Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2016.
7 #
8 #: src/create.c:1592
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-30 16:45China Standard Time\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
27
28 #: gnu/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
32
33 #: gnu/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的参数为:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:148
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:221
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46
47 #: gnu/argp-help.c:227
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51
52 #: gnu/argp-help.c:236
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56
57 #: gnu/argp-help.c:248
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67
68 #: gnu/argp-help.c:1645
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "用法:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1649
73 msgid "  or: "
74 msgstr " 或: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1661
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [选项...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1688
81 #, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1716
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "未知的系统错误"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:81
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "显示此帮助列表"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:82
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "显示简短的用法说明"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
103 #: tests/genfile.c:134
104 msgid "NAME"
105 msgstr "名称"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "设置程序名"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "秒"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:142
120 msgid "print program version"
121 msgstr "打印程序版本"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:159
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:612
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:参数太多\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:112
137 msgid "write error"
138 msgstr "写错误"
139
140 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: 选项“%s”具有歧义; 可能是:"
144
145 #: gnu/getopt.c:619
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: 选项“%s”具有歧义\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "内存耗尽"
203
204 #: gnu/openat-die.c:38
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "无法记录当前工作目录"
208
209 #: gnu/openat-die.c:57
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "无法回到起始的工作目录"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #.
223 #. If the catalog has no translation, we will try to
224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228 #. quote "like this".  You should always include translations
229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. for your locale.
231 #.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:312
236 msgid "`"
237 msgstr "“"
238
239 #: gnu/quotearg.c:313
240 msgid "'"
241 msgstr "”"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:150
250 msgid "^[yY]"
251 msgstr "^[yY]"
252
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/rpmatch.c:163
260 msgid "^[nN]"
261 msgstr "^[nN]"
262
263 #: gnu/version-etc.c:74
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
267
268 #: gnu/version-etc.c:77
269 #, c-format
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "由 %s 打包\n"
272
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:84
277 msgid "(C)"
278 msgstr "(C)"
279
280 #: gnu/version-etc.c:86
281 msgid ""
282 "\n"
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>.\n"
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "html>\n"
292 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
293 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
294 "\n"
295
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "由 %s 所写。\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "由 %s,%s,%s,\n"
324 "和 %s 所写。\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "由 %s,%s,%s,\n"
336 "%s,和 %s 所写。\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "由 %s,%s,%s,\n"
348 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "由 %s,%s,%s,\n"
360 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "由 %s,%s,%s,\n"
373 "%s,%s,%s,%s,\n"
374 "和 %s 所写。\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "由 %s,%s,%s,\n"
387 "%s,%s,%s,%s,\n"
388 "%s,和 %s 所写。\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "由 %s,%s,%s,\n"
401 "%s,%s,%s,%s,\n"
402 "%s,%s,和其他人所写。\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "\n"
412 "Report bugs to: %s\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:251
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:253
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s:无法 %s"
444
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 #: lib/paxerror.c:86
450 #, c-format
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
452 msgstr "%s:警告:无法 %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:95
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
458
459 #: lib/paxerror.c:103
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
463
464 #: lib/paxerror.c:129
465 #, c-format
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
468
469 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
470 #, c-format
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
474
475 #: lib/paxerror.c:194
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
480
481 #: lib/paxerror.c:261
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:无法定位到 %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:277
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:286
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
495
496 #: lib/paxerror.c:351
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
501
502 #: lib/paxnames.c:140
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
506
507 #: lib/paxnames.c:141
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
511
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
514 msgstr "为空成员名替换“.”"
515
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
518 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
519
520 #: lib/rtapelib.c:299
521 #, c-format
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
524
525 #: lib/rtapelib.c:303
526 #, c-format
527 msgid "stdin"
528 msgstr "标准输入"
529
530 #: lib/rtapelib.c:306
531 #, c-format
532 msgid "stdout"
533 msgstr "标准输出"
534
535 #: lib/rtapelib.c:429
536 #, c-format
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
539
540 #: lib/rtapelib.c:502
541 #, c-format
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "无法为远程 shell重定向文件"
544
545 #: lib/rtapelib.c:516
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "无法执行远程 shell"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "查寻方向超出范围"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "无效的查寻方向"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "无效的查寻偏移量"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "无效的字节数"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "字节数超出范围"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "文件结尾出现过早"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "无效操作模式"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "不支持的操作"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "参数异常"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
593
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
595 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "NUMBER"
598
599 #: rmt/rmt.c:697
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "设定调试级别"
602
603 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
604 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
605 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
606 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
607 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
608 msgid "FILE"
609 msgstr "FILE"
610
611 #: rmt/rmt.c:699
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "设定调试输出文件名"
614
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 #, c-format
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "无法打开 %s"
619
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
621 #, c-format
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "参数过多"
624
625 #: rmt/rmt.c:822
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "垃圾命令"
628
629 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
630 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
631 #: src/list.c:275 src/update.c:188
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
634
635 #: src/buffer.c:577
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "总计读取字节数"
638
639 #: src/buffer.c:579
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "总计写入字节数"
642
643 #: src/buffer.c:580
644 msgid "Total bytes deleted"
645 msgstr "总计删除字节数"
646
647 #: src/buffer.c:659
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(管道)"
650
651 #: src/buffer.c:683
652 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
653 msgstr "无法从终端读取归档内容(缺少 -f 选项?)"
654
655 #: src/buffer.c:685
656 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
657 msgstr "无法向终端写入归档内容(缺少 -f 选项?)"
658
659 #: src/buffer.c:698
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "record_size 的无效值"
662
663 #: src/buffer.c:701
664 msgid "No archive name given"
665 msgstr "未给出归档文件名"
666
667 #: src/buffer.c:744
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
670
671 #: src/buffer.c:757
672 #, c-format
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
675
676 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "无法更新压缩归档文件"
679
680 #: src/buffer.c:908
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
683
684 #: src/buffer.c:914
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "错误过多,退出"
687
688 #: src/buffer.c:947
689 #, c-format
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
693
694 #: src/buffer.c:968
695 #, c-format
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
699
700 #: src/buffer.c:1055
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
703
704 #: src/buffer.c:1087
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
707
708 #: src/buffer.c:1148
709 #, c-format
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
712
713 #: src/buffer.c:1183
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "卷编号溢出"
716
717 #: src/buffer.c:1198
718 #, c-format
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
721
722 #: src/buffer.c:1204
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
725
726 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "警告:归档文件不完整"
729
730 #: src/buffer.c:1223
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " q             Abort tar\n"
735 " y or newline  Continue operation\n"
736 msgstr ""
737 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
738 " q\t\t终止 tar\n"
739 " y or newline\t继续操作\n"
740
741 #: src/buffer.c:1228
742 #, c-format
743 msgid " !             Spawn a subshell\n"
744 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
745
746 #: src/buffer.c:1229
747 #, c-format
748 msgid " ?             Print this list\n"
749 msgstr " ?             打印此列表\n"
750
751 #: src/buffer.c:1236
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
754
755 #: src/buffer.c:1269
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
758
759 #: src/buffer.c:1282
760 #, c-format
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
763
764 #: src/buffer.c:1333
765 #, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "%s 命令失败"
768
769 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
770 #, c-format
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s 在本卷中不连续"
773
774 #: src/buffer.c:1523
775 #, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
778
779 #: src/buffer.c:1541
780 #, c-format
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
783
784 #: src/buffer.c:1556
785 #, c-format
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
788
789 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
790 #, c-format
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
793
794 #: src/buffer.c:1664
795 #, c-format
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
798
799 #: src/buffer.c:1758
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
804
805 #: src/buffer.c:1949
806 msgid "write did not end on a block boundary"
807 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
808
809 #: src/compare.c:96
810 #, c-format
811 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
812 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
813 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
814
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "内容不同"
818
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
820 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
823
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "文件类型不同"
827
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
829 msgid "Mode differs"
830 msgstr "访问模式不同"
831
832 #: src/compare.c:206
833 msgid "Uid differs"
834 msgstr "Uid 不同"
835
836 #: src/compare.c:208
837 msgid "Gid differs"
838 msgstr "Gid 不同"
839
840 #: src/compare.c:212
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "修改时间不同"
843
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
845 msgid "Size differs"
846 msgstr "大小不同"
847
848 #: src/compare.c:265
849 #, c-format
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "没有连接到 %s"
852
853 #: src/compare.c:290
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "符号连接不同"
856
857 #: src/compare.c:322
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "设备号不同"
860
861 #: src/compare.c:470
862 #, c-format
863 msgid "Verify "
864 msgstr "校验"
865
866 #: src/compare.c:477
867 #, c-format
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
870
871 #: src/compare.c:533
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
874
875 #: src/compare.c:539
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "归档中有文件被改名。"
878
879 #: src/compare.c:544
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
882
883 #: src/compare.c:618
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
888
889 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
890 #, c-format
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
893
894 #: src/create.c:74
895 #, c-format
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
898
899 #: src/create.c:263
900 #, c-format
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
903
904 #: src/create.c:269
905 #, c-format
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
908
909 #: src/create.c:329
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "正在生成负八进制头"
912
913 #: src/create.c:602 src/create.c:665
914 #, c-format
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
917
918 #: src/create.c:612
919 #, c-format
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
922
923 #: src/create.c:639
924 #, c-format
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
927
928 #: src/create.c:1102
929 #, c-format
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
933
934 #: src/create.c:1200
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
938
939 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "未输出内容"
942
943 #: src/create.c:1458
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
947
948 #: src/create.c:1569
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
952
953 #: src/create.c:1730
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
957
958 #: src/create.c:1739
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
962
963 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "未输出目录"
966
967 #: src/create.c:1839
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
971
972 #: src/create.c:1915
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
976
977 #: src/create.c:1921
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: 忽略权限"
981
982 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "跳转到下一个头"
985
986 #: src/delete.c:284
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
989
990 #: src/extract.c:302
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
994
995 #: src/extract.c:320
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
999
1000 #: src/extract.c:535
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
1004
1005 #: src/extract.c:754
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: skipping existing file"
1008 msgstr "%s: 忽略已存在的文件"
1009
1010 #: src/extract.c:870
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
1014
1015 #: src/extract.c:1055
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
1018
1019 #: src/extract.c:1410
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1022
1023 #: src/extract.c:1573
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1027
1028 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "异常的长名字头部"
1031
1032 #: src/extract.c:1587
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,按正常文件解开"
1036
1037 #: src/extract.c:1613
1038 #, c-format
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1040 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1041
1042 #: src/extract.c:1665
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1045 msgstr "%s:无法备份该文件"
1046
1047 #: src/extract.c:1814
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1051
1052 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1056
1057 #: src/incremen.c:549
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s:目录是新的"
1061
1062 #: src/incremen.c:566
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065 msgstr "%s:目录在不同的文件系统上;未输出"
1066
1067 #: src/incremen.c:587
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory has been renamed"
1070 msgstr "%s:目录已被改名"
1071
1072 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "无效的时间戳"
1075
1076 #: src/incremen.c:1047
1077 msgid "Invalid modification time"
1078 msgstr "无效的修改时间"
1079
1080 #: src/incremen.c:1057
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1083
1084 #: src/incremen.c:1073
1085 msgid "Invalid device number"
1086 msgstr "无效的设备号"
1087
1088 #: src/incremen.c:1081
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "无效的 inode 号"
1091
1092 #: src/incremen.c:1137
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1095 msgstr "%s: 字节 %s: %s %.*s... 太长"
1096
1097 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1098 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1099 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1100
1101 #: src/incremen.c:1161
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1104 msgstr "%s: 字节 %s: %s %s 后跟无效字节 0x%02x"
1105
1106 #: src/incremen.c:1174
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1110 "\t%s %s"
1111 msgstr ""
1112 "%s: 字节 %s: (有效范围 %s..%s)\n"
1113 "\t%s %s"
1114
1115 #: src/incremen.c:1181
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1118 msgstr "%s: 字节 %s: %s %s"
1119
1120 #: src/incremen.c:1262
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: byte %s: %s"
1123 msgstr "%s: 字节 %s: %s"
1124
1125 #: src/incremen.c:1265
1126 msgid "Missing record terminator"
1127 msgstr "缺少记录终止符"
1128
1129 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1130 msgid "Bad incremental file format"
1131 msgstr "文件格式错误增量"
1132
1133 #: src/incremen.c:1393
1134 #, c-format
1135 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1136 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1137
1138 #: src/incremen.c:1549
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1141 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1142
1143 #: src/incremen.c:1559
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1145 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1146
1147 #: src/incremen.c:1572
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1149 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1150
1151 #: src/incremen.c:1585
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1154 msgstr "错误的 dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1155
1156 #: src/incremen.c:1591
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1159
1160 #: src/incremen.c:1611
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1164
1165 #: src/incremen.c:1618
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1168
1169 #: src/incremen.c:1662
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1173
1174 #: src/incremen.c:1723
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1178
1179 #: src/incremen.c:1736
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1183
1184 #: src/incremen.c:1744
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1188
1189 #: src/incremen.c:1749
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s:无法删除"
1193
1194 #: src/list.c:219
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s:忽略"
1198
1199 #: src/list.c:237
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1203
1204 #: src/list.c:263
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1208
1209 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: "
1212 msgstr "块 %s:"
1213
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1215 #. etc.)
1216 #: src/list.c:752
1217 #, c-format
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1220
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 #: src/list.c:807
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1225 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1226
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 #: src/list.c:818
1229 #, c-format
1230 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1231 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1232
1233 #: src/list.c:839
1234 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1235 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1236
1237 #: src/list.c:853
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1240 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1241
1242 #: src/list.c:884
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1245 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1246
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 #: src/list.c:913
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1251 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1252
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 #: src/list.c:935
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1257 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1258
1259 #: src/list.c:1273
1260 #, c-format
1261 msgid " link to %s\n"
1262 msgstr " 连接到 %s\n"
1263
1264 #: src/list.c:1281
1265 #, c-format
1266 msgid " unknown file type %s\n"
1267 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1268
1269 #: src/list.c:1299
1270 #, c-format
1271 msgid "--Long Link--\n"
1272 msgstr "--长连接--\n"
1273
1274 #: src/list.c:1303
1275 #, c-format
1276 msgid "--Long Name--\n"
1277 msgstr "--长名--\n"
1278
1279 #: src/list.c:1307
1280 #, c-format
1281 msgid "--Volume Header--\n"
1282 msgstr "--卷头--\n"
1283
1284 #: src/list.c:1315
1285 #, c-format
1286 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1287 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1288
1289 #: src/list.c:1378
1290 msgid "Creating directory:"
1291 msgstr "正在创建目录:"
1292
1293 #: src/misc.c:733
1294 #, c-format
1295 msgid "Renaming %s to %s\n"
1296 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1297
1298 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1301 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1302
1303 #: src/misc.c:766
1304 #, c-format
1305 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1306 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1307
1308 #: src/misc.c:1108
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: File removed before we read it"
1311 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1312
1313 #: src/misc.c:1122
1314 msgid "child process"
1315 msgstr "子进程"
1316
1317 #: src/misc.c:1131
1318 msgid "interprocess channel"
1319 msgstr "进程内通道"
1320
1321 #: src/names.c:68
1322 msgid "Local file name selection:"
1323 msgstr "本地文件名选择:"
1324
1325 #: src/names.c:71
1326 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1327 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1328
1329 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1330 msgid "DIR"
1331 msgstr "DIR"
1332
1333 #: src/names.c:73
1334 msgid "change to directory DIR"
1335 msgstr "改变至目录 DIR"
1336
1337 #: src/names.c:75
1338 msgid "get names to extract or create from FILE"
1339 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1340
1341 #: src/names.c:77
1342 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1343 msgstr "-T 读取以空终止的名字; 隐含 --verbatim-files-from"
1344
1345 #: src/names.c:80
1346 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1347 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1348
1349 #: src/names.c:82
1350 msgid "unquote input file or member names (default)"
1351 msgstr "unquote 输入文件或成员名称(默认)"
1352
1353 #: src/names.c:84
1354 msgid "do not unquote input file or member names"
1355 msgstr "不要unquote 输入文件或成员名称"
1356
1357 #: src/names.c:86
1358 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1359 msgstr "-T 逐字读取文件名(不处理选项)"
1360
1361 #: src/names.c:88
1362 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1363 msgstr "-T 把以‘-’开始的文件作为选项(默认)"
1364
1365 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1366 msgid "PATTERN"
1367 msgstr "PATTERN"
1368
1369 #: src/names.c:91
1370 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1371 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1372
1373 #: src/names.c:93
1374 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1375 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1376
1377 #: src/names.c:95
1378 msgid ""
1379 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1380 "file itself"
1381 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1382
1383 #: src/names.c:98
1384 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1385 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1386
1387 #: src/names.c:101
1388 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1389 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1390
1391 #: src/names.c:103
1392 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1393 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1394
1395 #: src/names.c:106
1396 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1397 msgstr "若存在FILE, 则从其中读取每个目录的例外匹配项"
1398
1399 #: src/names.c:109
1400 msgid ""
1401 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1402 "if it exists"
1403 msgstr "若存在FILE, 则从其中为每个目录及其子目录读取需要排除的例外匹配项"
1404
1405 #: src/names.c:112
1406 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1407 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1408
1409 #: src/names.c:114
1410 msgid "exclude directories containing FILE"
1411 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1412
1413 #: src/names.c:116
1414 msgid "exclude version control system directories"
1415 msgstr "排除版本控制系统目录"
1416
1417 #: src/names.c:118
1418 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1419 msgstr "从VCS 忽略文件中读取排除匹配项"
1420
1421 #: src/names.c:120
1422 msgid "exclude backup and lock files"
1423 msgstr "排除备份和锁文件"
1424
1425 #: src/names.c:122
1426 msgid "recurse into directories (default)"
1427 msgstr "目录递归(默认)"
1428
1429 #: src/names.c:124
1430 msgid "avoid descending automatically in directories"
1431 msgstr "避免目录中的自动降级"
1432
1433 #: src/names.c:129
1434 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1435 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1436
1437 #: src/names.c:132
1438 msgid "patterns match file name start"
1439 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1440
1441 #: src/names.c:134
1442 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1443 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1444
1445 #: src/names.c:136
1446 msgid "ignore case"
1447 msgstr "忽略大小写"
1448
1449 #: src/names.c:138
1450 msgid "case sensitive matching (default)"
1451 msgstr "匹配大小写(默认)"
1452
1453 #: src/names.c:140
1454 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1455 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1456
1457 #: src/names.c:142
1458 msgid "verbatim string matching"
1459 msgstr "逐字匹配字符串"
1460
1461 #: src/names.c:144
1462 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1463 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对exclusion 有效)"
1464
1465 #: src/names.c:146
1466 msgid "wildcards do not match '/'"
1467 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1468
1469 #: src/names.c:768
1470 msgid "command line"
1471 msgstr "命令行"
1472
1473 #: src/names.c:786
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1476 msgstr "%s: 从%s 里读取的文件列表已经从%s 里读取了"
1477
1478 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot split string '%s': %s"
1481 msgstr "无法拆分字符串‘%s’: %s"
1482
1483 #: src/names.c:914
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: file name read contains nul character"
1486 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
1487
1488 #: src/names.c:1242
1489 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1490 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1491
1492 #: src/names.c:1244
1493 msgid ""
1494 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1495 "this warning"
1496 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1497
1498 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: Not found in archive"
1501 msgstr "%s:归档中找不到"
1502
1503 #: src/names.c:1263
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1506 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1507
1508 #: src/names.c:1297
1509 #, c-format
1510 msgid "Archive label mismatch"
1511 msgstr "归档卷标不匹配"
1512
1513 #: src/names.c:1601
1514 msgid ""
1515 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1516 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1517
1518 #: src/names.c:1607
1519 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1520 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1521
1522 #: src/tar.c:88
1523 #, c-format
1524 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1525 msgstr "选项“%s”和“%s”都需要标准输出"
1526
1527 #: src/tar.c:165
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: Invalid archive format"
1530 msgstr "%s:无效的归档格式"
1531
1532 #: src/tar.c:197
1533 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1534 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1535
1536 #: src/tar.c:265
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1540 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1541
1542 #: src/tar.c:354
1543 msgid ""
1544 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1545 "can restore individual files from the archive.\n"
1546 "\n"
1547 "Examples:\n"
1548 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1549 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1550 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1551 msgstr ""
1552 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1553 "所需文件。\n"
1554 "\n"
1555 "示例\n"
1556 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1557 "tar。\n"
1558 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1559 "件。\n"
1560 "  tar -xf archive.tar          # 解开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1561
1562 #: src/tar.c:363
1563 msgid ""
1564 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1565 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1566 "are:\n"
1567 "\n"
1568 "  none, off       never make backups\n"
1569 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1570 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1571 "  never, simple   always make simple backups\n"
1572 msgstr ""
1573 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1574 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1575 "\n"
1576 "  none, off\t   从不做备份\n"
1577 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1578 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1579 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1580
1581 #: src/tar.c:393
1582 msgid "Main operation mode:"
1583 msgstr "主操作模式:"
1584
1585 #: src/tar.c:396
1586 msgid "list the contents of an archive"
1587 msgstr "列出归档内容"
1588
1589 #: src/tar.c:398
1590 msgid "extract files from an archive"
1591 msgstr "从归档中解出文件"
1592
1593 #: src/tar.c:401
1594 msgid "create a new archive"
1595 msgstr "创建一个新归档"
1596
1597 #: src/tar.c:403
1598 msgid "find differences between archive and file system"
1599 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1600
1601 #: src/tar.c:406
1602 msgid "append files to the end of an archive"
1603 msgstr "追加文件至归档结尾"
1604
1605 #: src/tar.c:408
1606 msgid "only append files newer than copy in archive"
1607 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1608
1609 #: src/tar.c:410
1610 msgid "append tar files to an archive"
1611 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1612
1613 #: src/tar.c:413
1614 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1615 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1616
1617 #: src/tar.c:415
1618 msgid "test the archive volume label and exit"
1619 msgstr "测试归档卷标并退出"
1620
1621 #: src/tar.c:420
1622 msgid "Operation modifiers:"
1623 msgstr "操作修饰符:"
1624
1625 #: src/tar.c:423
1626 msgid "handle sparse files efficiently"
1627 msgstr "高效处理离散文件"
1628
1629 #: src/tar.c:424
1630 msgid "TYPE"
1631 msgstr "TYPE"
1632
1633 #: src/tar.c:425
1634 msgid "technique to detect holes"
1635 msgstr "用于探测holes 的技术"
1636
1637 #: src/tar.c:426
1638 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1639 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1640
1641 #: src/tar.c:427
1642 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1643 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1644
1645 #: src/tar.c:429
1646 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1647 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1648
1649 #: src/tar.c:431
1650 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1651 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1652
1653 #: src/tar.c:433
1654 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1655 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1656
1657 #: src/tar.c:435
1658 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1659 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1660
1661 #: src/tar.c:437
1662 msgid ""
1663 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1664 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1665 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1666 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1667 msgstr ""
1668 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1669 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1670 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1671
1672 #: src/tar.c:443
1673 msgid "archive is seekable"
1674 msgstr "归档可检索"
1675
1676 #: src/tar.c:445
1677 msgid "archive is not seekable"
1678 msgstr "归档不可检索"
1679
1680 #: src/tar.c:447
1681 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1682 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1683
1684 #: src/tar.c:450
1685 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1686 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1687
1688 #: src/tar.c:456
1689 msgid "Overwrite control:"
1690 msgstr "重写控制:"
1691
1692 #: src/tar.c:459
1693 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1694 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1695
1696 #: src/tar.c:461
1697 msgid "remove files after adding them to the archive"
1698 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1699
1700 #: src/tar.c:463
1701 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1702 msgstr "解压时不替换存在的文件, 而将其认为是错误"
1703
1704 #: src/tar.c:466
1705 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1706 msgstr "解压时不替换存在的文件,而是自动忽略"
1707
1708 #: src/tar.c:469
1709 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1710 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1711
1712 #: src/tar.c:471
1713 msgid "overwrite existing files when extracting"
1714 msgstr "解压时重写存在的文件"
1715
1716 #: src/tar.c:473
1717 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1718 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1719
1720 #: src/tar.c:475
1721 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1722 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1723
1724 #: src/tar.c:477
1725 msgid "preserve metadata of existing directories"
1726 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1727
1728 #: src/tar.c:479
1729 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1730 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1731
1732 #: src/tar.c:482
1733 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1734 msgstr "解压时保留已存在的目录符号链接"
1735
1736 #: src/tar.c:485
1737 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1738 msgstr "创建子目录以避免解压松散文件"
1739
1740 #: src/tar.c:491
1741 msgid "Select output stream:"
1742 msgstr "选择输出流:"
1743
1744 #: src/tar.c:494
1745 msgid "extract files to standard output"
1746 msgstr "解压文件至标准输出"
1747
1748 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1749 msgid "COMMAND"
1750 msgstr "COMMAND"
1751
1752 #: src/tar.c:496
1753 msgid "pipe extracted files to another program"
1754 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1755
1756 #: src/tar.c:498
1757 msgid "ignore exit codes of children"
1758 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1759
1760 #: src/tar.c:500
1761 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1762 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1763
1764 #: src/tar.c:505
1765 msgid "Handling of file attributes:"
1766 msgstr "操作文件属性:"
1767
1768 #: src/tar.c:508
1769 msgid "force NAME as owner for added files"
1770 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1771
1772 #: src/tar.c:510
1773 msgid "force NAME as group for added files"
1774 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1775
1776 #: src/tar.c:512
1777 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1778 msgstr "用FILE 映射文件所有者UIDs 和名字"
1779
1780 #: src/tar.c:514
1781 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1782 msgstr "用FILE 映射文件所有者GIDs 和名字"
1783
1784 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1785 msgid "DATE-OR-FILE"
1786 msgstr "DATE-OR-FILE"
1787
1788 #: src/tar.c:516
1789 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1790 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1791
1792 #: src/tar.c:518
1793 msgid ""
1794 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:519
1798 msgid "CHANGES"
1799 msgstr "CHANGES"
1800
1801 #: src/tar.c:520
1802 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1803 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1804
1805 #: src/tar.c:522
1806 msgid "METHOD"
1807 msgstr "METHOD"
1808
1809 #: src/tar.c:523
1810 msgid ""
1811 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1812 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1813 "place (METHOD='system')"
1814 msgstr ""
1815 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1816 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1817
1818 #: src/tar.c:527
1819 msgid "don't extract file modified time"
1820 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1821
1822 #: src/tar.c:529
1823 msgid ""
1824 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1825 "(default for superuser)"
1826 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1827
1828 #: src/tar.c:531
1829 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1830 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1831
1832 #: src/tar.c:533
1833 msgid "always use numbers for user/group names"
1834 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1835
1836 #: src/tar.c:535
1837 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1838 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1839
1840 #: src/tar.c:539
1841 msgid ""
1842 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1843 "for ordinary users)"
1844 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1845
1846 #: src/tar.c:541
1847 msgid ""
1848 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1849 msgstr "成员参数按归档中的文件顺序列出"
1850
1851 #: src/tar.c:545
1852 msgid ""
1853 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1854 "until the end of extraction"
1855 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1856
1857 #: src/tar.c:548
1858 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1859 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1860
1861 #: src/tar.c:549
1862 msgid "ORDER"
1863 msgstr "ORDER"
1864
1865 #: src/tar.c:553
1866 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1867 msgstr "目录排序顺序: none(默认)或name"
1868
1869 #: src/tar.c:560
1870 msgid "Handling of extended file attributes:"
1871 msgstr "操作extended 文件属性:"
1872
1873 #: src/tar.c:563
1874 msgid "Enable extended attributes support"
1875 msgstr "开启extended 属性支持"
1876
1877 #: src/tar.c:565
1878 msgid "Disable extended attributes support"
1879 msgstr "关闭extended 属性支持"
1880
1881 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1882 msgid "MASK"
1883 msgstr "MASK"
1884
1885 #: src/tar.c:567
1886 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1887 msgstr "为xattr 关键字指定包含匹配项"
1888
1889 #: src/tar.c:569
1890 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1891 msgstr "为xattr 关键字指定排除匹配项"
1892
1893 #: src/tar.c:571
1894 msgid "Enable the SELinux context support"
1895 msgstr "开启SELinux 上下文支持"
1896
1897 #: src/tar.c:573
1898 msgid "Disable the SELinux context support"
1899 msgstr "关闭SELinux 上下文支持"
1900
1901 #: src/tar.c:575
1902 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1903 msgstr "开启POSIX ACLs 支持"
1904
1905 #: src/tar.c:577
1906 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1907 msgstr "关闭POSIX ACLs 支持"
1908
1909 #: src/tar.c:582
1910 msgid "Device selection and switching:"
1911 msgstr "设备选择和切换:"
1912
1913 #: src/tar.c:584
1914 msgid "ARCHIVE"
1915 msgstr "ARCHIVE"
1916
1917 #: src/tar.c:585
1918 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1919 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1920
1921 #: src/tar.c:587
1922 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1923 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1924
1925 #: src/tar.c:589
1926 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1927 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1928
1929 #: src/tar.c:591
1930 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1931 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1932
1933 #: src/tar.c:595
1934 msgid "specify drive and density"
1935 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1936
1937 #: src/tar.c:609
1938 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1939 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1940
1941 #: src/tar.c:611
1942 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1943 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1944
1945 #: src/tar.c:613
1946 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1947 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1948
1949 #: src/tar.c:616
1950 msgid "use/update the volume number in FILE"
1951 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1952
1953 #: src/tar.c:621
1954 msgid "Device blocking:"
1955 msgstr "设备分块:"
1956
1957 #: src/tar.c:623
1958 msgid "BLOCKS"
1959 msgstr "BLOCKS"
1960
1961 #: src/tar.c:624
1962 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1963 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1964
1965 #: src/tar.c:626
1966 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1967 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1968
1969 #: src/tar.c:628
1970 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1971 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1972
1973 #: src/tar.c:630
1974 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1975 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1976
1977 #: src/tar.c:635
1978 msgid "Archive format selection:"
1979 msgstr "选择归档格式:"
1980
1981 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
1982 msgid "FORMAT"
1983 msgstr "FORMAT"
1984
1985 #: src/tar.c:638
1986 msgid "create archive of the given format"
1987 msgstr "创建指定格式的归档"
1988
1989 #: src/tar.c:640
1990 msgid "FORMAT is one of the following:"
1991 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1992
1993 #: src/tar.c:641
1994 msgid "old V7 tar format"
1995 msgstr "old V7 tar 格式"
1996
1997 #: src/tar.c:644
1998 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1999 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
2000
2001 #: src/tar.c:646
2002 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2003 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
2004
2005 #: src/tar.c:648
2006 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2007 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
2008
2009 #: src/tar.c:650
2010 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2011 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
2012
2013 #: src/tar.c:651
2014 msgid "same as pax"
2015 msgstr "等同于 pax"
2016
2017 #: src/tar.c:654
2018 msgid "same as --format=v7"
2019 msgstr "等同于 --format=v7"
2020
2021 #: src/tar.c:657
2022 msgid "same as --format=posix"
2023 msgstr "等同于 --format=posix"
2024
2025 #: src/tar.c:658
2026 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2027 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
2028
2029 #: src/tar.c:659
2030 msgid "control pax keywords"
2031 msgstr "控制 pax 关键字"
2032
2033 #: src/tar.c:660
2034 msgid "TEXT"
2035 msgstr "TEXT"
2036
2037 #: src/tar.c:661
2038 msgid ""
2039 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2040 "globbing pattern for volume name"
2041 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
2042
2043 #: src/tar.c:666
2044 msgid "Compression options:"
2045 msgstr "压缩选项:"
2046
2047 #: src/tar.c:668
2048 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2049 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
2050
2051 #: src/tar.c:670
2052 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2053 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
2054
2055 #: src/tar.c:672
2056 msgid "PROG"
2057 msgstr "PROG"
2058
2059 #: src/tar.c:673
2060 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2061 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
2062
2063 #: src/tar.c:689
2064 msgid "Local file selection:"
2065 msgstr "本地文件选择:"
2066
2067 #: src/tar.c:691
2068 msgid "stay in local file system when creating archive"
2069 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
2070
2071 #: src/tar.c:693
2072 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2073 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
2074
2075 #: src/tar.c:695
2076 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2077 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2078
2079 #: src/tar.c:697
2080 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2081 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2082
2083 #: src/tar.c:698
2084 msgid "MEMBER-NAME"
2085 msgstr "MEMBER-NAME"
2086
2087 #: src/tar.c:699
2088 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2089 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始读取归档"
2090
2091 #: src/tar.c:701
2092 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2093 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
2094
2095 #: src/tar.c:703
2096 msgid "DATE"
2097 msgstr "DATE"
2098
2099 #: src/tar.c:704
2100 msgid "compare date and time when data changed only"
2101 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
2102
2103 #: src/tar.c:705
2104 msgid "CONTROL"
2105 msgstr "CONTROL"
2106
2107 #: src/tar.c:706
2108 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2109 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
2110
2111 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2112 msgid "STRING"
2113 msgstr "STRING"
2114
2115 #: src/tar.c:708
2116 msgid ""
2117 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2118 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2119 msgstr ""
2120 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
2121
2122 #: src/tar.c:713
2123 msgid "File name transformations:"
2124 msgstr "文件名变换:"
2125
2126 #: src/tar.c:715
2127 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2128 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
2129
2130 #: src/tar.c:717
2131 msgid "EXPRESSION"
2132 msgstr "EXPRESSION"
2133
2134 #: src/tar.c:718
2135 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2136 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
2137
2138 #: src/tar.c:724
2139 msgid "Informative output:"
2140 msgstr "提示性输出:"
2141
2142 #: src/tar.c:727
2143 msgid "verbosely list files processed"
2144 msgstr "详细地列出处理的文件"
2145
2146 #: src/tar.c:728
2147 msgid "KEYWORD"
2148 msgstr "KEYWORD"
2149
2150 #: src/tar.c:729
2151 msgid "warning control"
2152 msgstr "警告控制:"
2153
2154 #: src/tar.c:731
2155 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2156 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2157
2158 #: src/tar.c:733
2159 msgid "ACTION"
2160 msgstr "ACTION"
2161
2162 #: src/tar.c:734
2163 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2164 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2165
2166 #: src/tar.c:737
2167 msgid "print a message if not all links are dumped"
2168 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2169
2170 #: src/tar.c:738
2171 msgid "SIGNAL"
2172 msgstr "SIGNAL"
2173
2174 #: src/tar.c:739
2175 msgid ""
2176 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2177 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2178 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2179 "accepted"
2180 msgstr ""
2181 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2182 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2183 "信号名称"
2184
2185 #: src/tar.c:744
2186 msgid "print file modification times in UTC"
2187 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2188
2189 #: src/tar.c:746
2190 msgid "print file time to its full resolution"
2191 msgstr "按文件原本时间格式打印"
2192
2193 #: src/tar.c:748
2194 msgid "send verbose output to FILE"
2195 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2196
2197 #: src/tar.c:750
2198 msgid "show block number within archive with each message"
2199 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2200
2201 #: src/tar.c:752
2202 msgid "ask for confirmation for every action"
2203 msgstr "每次操作都要求确认"
2204
2205 #: src/tar.c:755
2206 msgid "show tar defaults"
2207 msgstr "显示 tar 默认选项"
2208
2209 #: src/tar.c:757
2210 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2211 msgstr "显示快照文件区的有效范围"
2212
2213 #: src/tar.c:759
2214 msgid ""
2215 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2216 "criteria"
2217 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2218
2219 #: src/tar.c:761
2220 msgid "show file or archive names after transformation"
2221 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2222
2223 #: src/tar.c:764
2224 msgid "STYLE"
2225 msgstr "STYLE"
2226
2227 #: src/tar.c:765
2228 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2229 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2230
2231 #: src/tar.c:767
2232 msgid "additionally quote characters from STRING"
2233 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2234
2235 #: src/tar.c:769
2236 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2237 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2238
2239 #: src/tar.c:774
2240 msgid "Compatibility options:"
2241 msgstr "兼容性选项:"
2242
2243 #: src/tar.c:777
2244 msgid ""
2245 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2246 "owner"
2247 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2248
2249 #: src/tar.c:782
2250 msgid "Other options:"
2251 msgstr "其它选项:"
2252
2253 #: src/tar.c:785
2254 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2255 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2256
2257 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2258 #. option names.
2259 #: src/tar.c:846
2260 #, c-format
2261 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2262 msgstr "‘%s’无法与‘%s’一起用"
2263
2264 #: src/tar.c:934
2265 msgid ""
2266 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2267 "option"
2268 msgstr "您不能指定\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"外的选项"
2269
2270 #: src/tar.c:946
2271 msgid "Conflicting compression options"
2272 msgstr "压缩选项冲突"
2273
2274 #: src/tar.c:1005
2275 #, c-format
2276 msgid "Unknown signal name: %s"
2277 msgstr "未知的信号名称: %s"
2278
2279 #: src/tar.c:1029
2280 msgid "Date sample file not found"
2281 msgstr "找不到数据样板文件"
2282
2283 #: src/tar.c:1037
2284 #, c-format
2285 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2286 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2287
2288 #: src/tar.c:1066
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2291 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2292
2293 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2294 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2295 #, c-format
2296 msgid "filter the archive through %s"
2297 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2298
2299 #: src/tar.c:1137
2300 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2301 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2302
2303 #: src/tar.c:1141
2304 msgid ""
2305 "\n"
2306 "*This* tar defaults to:\n"
2307 msgstr ""
2308 "\n"
2309 "此 tar 默认为:\n"
2310
2311 #: src/tar.c:1253
2312 msgid "Invalid owner or group ID"
2313 msgstr "无效的所有者或组ID"
2314
2315 #: src/tar.c:1348
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Invalid blocking factor"
2318 msgstr "无效的块因子"
2319
2320 #: src/tar.c:1469
2321 msgid "Invalid tape length"
2322 msgstr "无效的磁带长度"
2323
2324 #: src/tar.c:1483
2325 msgid "Invalid incremental level value"
2326 msgstr "无效的增量度"
2327
2328 #: src/tar.c:1530
2329 msgid "More than one threshold date"
2330 msgstr "多于一个时间阈值"
2331
2332 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2333 msgid "Invalid sparse version value"
2334 msgstr "无效的离散版本值"
2335
2336 #: src/tar.c:1664
2337 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2338 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2339
2340 #: src/tar.c:1689
2341 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2342 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2343
2344 #: src/tar.c:1767
2345 msgid "Invalid mode given on option"
2346 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2347
2348 #: src/tar.c:1800
2349 msgid "Invalid number"
2350 msgstr "无效的数字"
2351
2352 #: src/tar.c:1864
2353 msgid "Invalid record size"
2354 msgstr "无效的记录大小"
2355
2356 #: src/tar.c:1867
2357 #, c-format
2358 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2359 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2360
2361 #: src/tar.c:1913
2362 msgid "Invalid number of elements"
2363 msgstr "无效的元素数"
2364
2365 #: src/tar.c:1938
2366 msgid "Only one --to-command option allowed"
2367 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2368
2369 #: src/tar.c:2026
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed density argument: %s"
2372 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2373
2374 #: src/tar.c:2052
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown density: '%c'"
2377 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2378
2379 #: src/tar.c:2069
2380 #, c-format
2381 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2382 msgstr "此版本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2383
2384 #: src/tar.c:2075
2385 #, c-format
2386 msgid "%s:%lu: location of the error"
2387 msgstr "%s:%lu: 错误定位"
2388
2389 #: src/tar.c:2078
2390 #, c-format
2391 msgid "error parsing %s"
2392 msgstr "错误解析 %s"
2393
2394 #: src/tar.c:2092
2395 msgid "[FILE]..."
2396 msgstr "[FILE]..."
2397
2398 #: src/tar.c:2183
2399 #, c-format
2400 msgid "non-option arguments in %s"
2401 msgstr "%s 中有非选项参数"
2402
2403 #: src/tar.c:2198
2404 #, c-format
2405 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2406 msgstr "无法分割 TAR_OPTIONS: %s"
2407
2408 #: src/tar.c:2293
2409 #, c-format
2410 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2411 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2412
2413 #: src/tar.c:2369
2414 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2415 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2416
2417 #: src/tar.c:2395
2418 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2419 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2420
2421 #: src/tar.c:2412
2422 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2423 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2424
2425 #: src/tar.c:2429
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2428 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2429 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2430
2431 #: src/tar.c:2442
2432 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2433 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2434
2435 #: src/tar.c:2444
2436 msgid "Cannot verify compressed archives"
2437 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2438
2439 #: src/tar.c:2458
2440 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2441 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2442
2443 #: src/tar.c:2462
2444 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2445 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2446
2447 #: src/tar.c:2469
2448 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/tar.c:2479
2452 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2453 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2454
2455 #: src/tar.c:2486
2456 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--acls 只能用于 POSIX 归档中"
2458
2459 #: src/tar.c:2491
2460 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2461 msgstr "--selinux 只能用于 POSIX 归档中"
2462
2463 #: src/tar.c:2496
2464 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2465 msgstr "--xattrs 只能用于 POSIX 归档中"
2466
2467 #: src/tar.c:2545
2468 msgid ""
2469 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2470 "top-level=DIR"
2471 msgstr "无法推断顶层目录名; 请用--one-top-level=DIR 明确指定"
2472
2473 #: src/tar.c:2578
2474 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2475 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2476
2477 #: src/tar.c:2602
2478 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2479 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2480
2481 #: src/tar.c:2628
2482 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2483 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2484
2485 #: src/tar.c:2716
2486 msgid ""
2487 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2488 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"中指定一个选项"
2489
2490 #: src/tar.c:2773
2491 #, c-format
2492 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2493 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2494
2495 #: src/tar.c:551
2496 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2497 msgstr "目录排序顺序: none(默认), name 或inode"
2498
2499 #: src/update.c:87
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2502 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2503 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2504
2505 #: src/xheader.c:165
2506 #, c-format
2507 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2508 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2509
2510 #: src/xheader.c:174
2511 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2512 msgstr "时间标记超出允许范围"
2513
2514 #: src/xheader.c:205
2515 #, c-format
2516 msgid "Pattern %s cannot be used"
2517 msgstr "不能使用模式 %s"
2518
2519 #: src/xheader.c:219
2520 #, c-format
2521 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2522 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2523
2524 #: src/xheader.c:668
2525 msgid "Malformed extended header: missing length"
2526 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2527
2528 #: src/xheader.c:677
2529 #, c-format
2530 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2531 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2532
2533 #: src/xheader.c:689
2534 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2535 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2536
2537 #: src/xheader.c:697
2538 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2539 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2540
2541 #: src/xheader.c:703
2542 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2543 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2544
2545 #: src/xheader.c:741
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2548 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2549
2550 #: src/xheader.c:1023
2551 #, c-format
2552 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2553 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2554
2555 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2556 #. (atime, gid, etc.).
2557 #: src/xheader.c:1053
2558 #, c-format
2559 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2560 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2561
2562 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2565 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2566
2567 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2570 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2571
2572 #: src/xheader.c:1515
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2575 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2576
2577 #: src/xheader.c:1525
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2580 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2581
2582 #: src/checkpoint.c:114
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: not a valid timeout"
2585 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2586
2587 #: src/checkpoint.c:121
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2590 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2591
2592 #: src/checkpoint.c:202
2593 msgid "write"
2594 msgstr "写入"
2595
2596 #: src/checkpoint.c:202
2597 msgid "read"
2598 msgstr "读取"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2601 #. *not* "Writing a checkpoint".
2602 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2603 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2604 #: src/checkpoint.c:218
2605 #, c-format
2606 msgid "Write checkpoint %u"
2607 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2608
2609 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2610 #. *not* "Reading a checkpoint".
2611 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2612 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2613 #: src/checkpoint.c:224
2614 #, c-format
2615 msgid "Read checkpoint %u"
2616 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2617
2618 #: tests/genfile.c:115
2619 msgid ""
2620 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2621 "OPTIONS are:\n"
2622 msgstr ""
2623 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2624 "选项为:\n"
2625
2626 #: tests/genfile.c:131
2627 msgid "File creation options:"
2628 msgstr "文件创建选项:"
2629
2630 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2631 msgid "SIZE"
2632 msgstr "SIZE"
2633
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Create file of the given SIZE"
2636 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2637
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2640 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2641
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Read file names from FILE"
2644 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2645
2646 #: tests/genfile.c:139
2647 msgid "-T reads null-terminated names"
2648 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2649
2650 #: tests/genfile.c:141
2651 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2652 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2653
2654 #: tests/genfile.c:144
2655 msgid "Size of a block for sparse file"
2656 msgstr "稀疏文件的块大小"
2657
2658 #: tests/genfile.c:146
2659 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2660 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2661
2662 #: tests/genfile.c:148
2663 msgid "OFFSET"
2664 msgstr "OFFSET"
2665
2666 #: tests/genfile.c:149
2667 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2668 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2669
2670 #: tests/genfile.c:152
2671 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: tests/genfile.c:156
2675 msgid "File statistics options:"
2676 msgstr "文件统计选项:"
2677
2678 #: tests/genfile.c:159
2679 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2680 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2681
2682 #: tests/genfile.c:166
2683 msgid "Synchronous execution options:"
2684 msgstr "同步执行选项:"
2685
2686 #: tests/genfile.c:168
2687 msgid "OPTION"
2688 msgstr "OPTION"
2689
2690 #: tests/genfile.c:169
2691 msgid ""
2692 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2693 "--unlink"
2694 msgstr ""
2695 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2696
2697 #: tests/genfile.c:172
2698 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2699 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2700
2701 #: tests/genfile.c:175
2702 msgid "Set date for next --touch option"
2703 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2704
2705 #: tests/genfile.c:178
2706 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2707 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2708
2709 #: tests/genfile.c:183
2710 msgid ""
2711 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2712 "given by --checkpoint option is reached."
2713 msgstr ""
2714 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2715 "作。"
2716
2717 #: tests/genfile.c:186
2718 msgid ""
2719 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2720 "is not given)"
2721 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2722
2723 #: tests/genfile.c:190
2724 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2725 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2726
2727 #: tests/genfile.c:193
2728 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2729 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2730
2731 #: tests/genfile.c:196
2732 msgid "Execute COMMAND"
2733 msgstr "执行 COMMAND"
2734
2735 #: tests/genfile.c:199
2736 msgid "Unlink FILE"
2737 msgstr "删除 FILE"
2738
2739 #: tests/genfile.c:249
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid size: %s"
2742 msgstr "无效的值: %s"
2743
2744 #: tests/genfile.c:254
2745 #, c-format
2746 msgid "Number out of allowed range: %s"
2747 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2748
2749 #: tests/genfile.c:257
2750 #, c-format
2751 msgid "Negative size: %s"
2752 msgstr "负值: %s"
2753
2754 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2755 #, c-format
2756 msgid "stat(%s) failed"
2757 msgstr "stat(%s) 错误"
2758
2759 #: tests/genfile.c:273
2760 #, c-format
2761 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2762 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2763
2764 #: tests/genfile.c:277
2765 #, c-format
2766 msgid "created file is not sparse"
2767 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2768
2769 #: tests/genfile.c:370
2770 #, c-format
2771 msgid "Error parsing number near `%s'"
2772 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2773
2774 #: tests/genfile.c:376
2775 #, c-format
2776 msgid "Unknown date format"
2777 msgstr "未知的数据格式"
2778
2779 #: tests/genfile.c:400
2780 msgid "[ARGS...]"
2781 msgstr "[ARGS...]"
2782
2783 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2784 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot open `%s'"
2787 msgstr "无法打开“%s”"
2788
2789 #: tests/genfile.c:443
2790 msgid "cannot seek"
2791 msgstr "无法定位"
2792
2793 #: tests/genfile.c:460
2794 #, c-format
2795 msgid "file name contains null character"
2796 msgstr "文件名包含空字符"
2797
2798 #: tests/genfile.c:573
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2801 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2802
2803 #: tests/genfile.c:664
2804 #, c-format
2805 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2806 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2807
2808 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2809 #, c-format
2810 msgid "Unknown field `%s'"
2811 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2812
2813 #: tests/genfile.c:730
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot set time on `%s'"
2816 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2817
2818 #: tests/genfile.c:760
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot truncate `%s'"
2821 msgstr "无法删除“%s”"
2822
2823 #: tests/genfile.c:769
2824 #, c-format
2825 msgid "command failed: %s"
2826 msgstr "命令失败: %s"
2827
2828 #: tests/genfile.c:774
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot unlink `%s'"
2831 msgstr "无法删除 \"%s\""
2832
2833 #: tests/genfile.c:901
2834 #, c-format
2835 msgid "Command exited successfully\n"
2836 msgstr "命令成功退出\n"
2837
2838 #: tests/genfile.c:903
2839 #, c-format
2840 msgid "Command failed with status %d\n"
2841 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2842
2843 #: tests/genfile.c:907
2844 #, c-format
2845 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2846 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2847
2848 #: tests/genfile.c:909
2849 #, c-format
2850 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2851 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2852
2853 #: tests/genfile.c:912
2854 #, c-format
2855 msgid "Command dumped core\n"
2856 msgstr "命令输出 core\n"
2857
2858 #: tests/genfile.c:915
2859 #, c-format
2860 msgid "Command terminated\n"
2861 msgstr "命令终止\n"
2862
2863 #: tests/genfile.c:947
2864 #, c-format
2865 msgid "--stat requires file names"
2866 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2867
2868 #~ msgid "same as both -p and -s"
2869 #~ msgstr "与 -p 和 -s 一样"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2873 #~ "preserve-order instead"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order "
2876 #~ "代替"
2877
2878 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2879 #~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
2880
2881 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2882 #~ msgstr "目录文件读取错误"
2883
2884 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2885 #~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
2886
2887 #~ msgid "Cannot get working directory"
2888 #~ msgstr "无法获取工作目录"
2889
2890 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2891 #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
2892
2893 #~ msgid "Invalid group"
2894 #~ msgstr "无效的组"
2895
2896 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2897 #~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2898
2899 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2900 #~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2901
2902 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2903 #~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2904
2905 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2906 #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2907
2908 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2909 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2910
2911 #~ msgid "Cannot save working directory"
2912 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2913
2914 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2915 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2916
2917 #~ msgid "suppress this warning."
2918 #~ msgstr "不显示此警告。"
2919
2920 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2921 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "\n"
2925 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "\n"
2928 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2929
2930 #~ msgid "Input string too long"
2931 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2932
2933 #~ msgid "Number syntax error"
2934 #~ msgstr "编号语法错误"
2935
2936 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2937 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2938
2939 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2940 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2941
2942 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2943 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2947 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2948 #~ "\n"
2949 #~ "  --version  Output version info.\n"
2950 #~ "  --help     Output this help.\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "用法:%s [选项]\n"
2953 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2954 #~ "\n"
2955 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2956 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2957
2958 #~ msgid "Seek offset error"
2959 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2960
2961 #~ msgid "Premature end of file"
2962 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2963
2964 #~ msgid "Reading %s\n"
2965 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2966
2967 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2968 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2969
2970 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2971 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2972
2973 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2974 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2975
2976 #~ msgid "filter the archive through compress"
2977 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2978
2979 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2980 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2981
2982 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2983 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2984
2985 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2986 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2987
2988 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2989 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2990
2991 #~ msgid "block size"
2992 #~ msgstr "块大小"
2993
2994 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2995 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2996
2997 #~ msgid "Visible long name error"
2998 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2999
3000 #~ msgid "Device number out of range"
3001 #~ msgstr "设备号超出范围"
3002
3003 #~ msgid "Visible longname error"
3004 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
3005
3006 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3007 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
3008
3009 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3010 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
3011
3012 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3013 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
3014
3015 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3016 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
3017
3018 #~ msgid "Missing file name after -C"
3019 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3023 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3024 #~ "License;\n"
3025 #~ "see the file named COPYING for details."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
3028 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
3029 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
3030
3031 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3032 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3036 #~ "and\n"
3037 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
3040 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3045 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "\n"
3048 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
3049 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "Main operation mode:\n"
3054 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3055 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3056 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3057 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3058 #~ "system\n"
3059 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3060 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3061 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3062 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3063 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "\n"
3066 #~ "主要操作模式:\n"
3067 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
3068 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
3069 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
3070 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
3071 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
3072 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
3073 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
3074 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
3075 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Operation modifiers:\n"
3080 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3081 #~ "it\n"
3082 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3083 #~ "archive\n"
3084 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3085 #~ "extracting\n"
3086 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
3087 #~ "                             than their archive copies\n"
3088 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3089 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
3090 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3091 #~ "it\n"
3092 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3093 #~ "directory\n"
3094 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3095 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3096 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3097 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3098 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3099 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3100 #~ "files\n"
3101 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
3102 #~ "file in\n"
3103 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
3104 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
3105 #~ "delete,\n"
3106 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
3107 #~ "of\n"
3108 #~ "                             files is given either on the command line "
3109 #~ "or\n"
3110 #~ "                             via -T option.\n"
3111 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "\n"
3114 #~ "操作修饰符:\n"
3115 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
3116 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
3117 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
3118 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
3119 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
3120 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
3121 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
3122 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
3123 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
3124 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
3125 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
3126 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3127 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
3128 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
3129 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
3130 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
3131 #~ "者 --list\n"
3132 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
3133 #~ "T\n"
3134 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
3135 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "\n"
3139 #~ "Handling of file attributes:\n"
3140 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3141 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3142 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3143 #~ "files\n"
3144 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3145 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3146 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3147 #~ "ownership\n"
3148 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3149 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3150 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3151 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3152 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3153 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3154 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3155 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "\n"
3158 #~ "处理文件属性:\n"
3159 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
3160 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
3161 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
3162 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
3163 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
3164 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
3165 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
3166 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
3167 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
3168 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
3169 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
3170 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
3171 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
3172 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "\n"
3176 #~ "Device selection and switching:\n"
3177 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3178 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3179 #~ "colon\n"
3180 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
3181 #~ "rmt\n"
3182 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3183 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3184 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3185 #~ "archive\n"
3186 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3187 #~ "bytes\n"
3188 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3189 #~ "M)\n"
3190 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3191 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "\n"
3194 #~ "设备选择与切换:\n"
3195 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
3196 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
3197 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
3198 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
3199 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
3200 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
3201 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
3202 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
3203 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
3204 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "\n"
3208 #~ "Device blocking:\n"
3209 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3210 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3211 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3212 #~ "EOF)\n"
3213 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "\n"
3216 #~ "设备分块:\n"
3217 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
3218 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
3219 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
3220 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
3221 #~ "供)\n"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "\n"
3225 #~ "Archive format selection:\n"
3226 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
3227 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
3228 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
3229 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
3230 #~ "1.12\n"
3231 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
3232 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3233 #~ "format\n"
3234 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
3235 #~ "format\n"
3236 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
3237 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
3238 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3239 #~ "                                     control pax keywords\n"
3240 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3241 #~ "NAME\n"
3242 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3243 #~ "PATTERN\n"
3244 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3245 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3246 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3247 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3248 #~ "d)\n"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "\n"
3251 #~ "归档格式选择:\n"
3252 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3253 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3254 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3255 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3256 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3257 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3258 #~ "格式\n"
3259 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3260 #~ "式\n"
3261 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3262 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3263 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3264 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3265 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3266 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3267 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3268 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3269 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3270 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3271 #~ "档\n"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Local file selection:\n"
3276 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3277 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3278 #~ "NAME\n"
3279 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3280 #~ "C\n"
3281 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3282 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3283 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3284 #~ "(default)\n"
3285 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3286 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3287 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3288 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3289 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3290 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3291 #~ "'/' (default)\n"
3292 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3293 #~ "'/'\n"
3294 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3295 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3296 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3297 #~ "directories\n"
3298 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3299 #~ "archive\n"
3300 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3301 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3302 #~ "names\n"
3303 #~ "                               before extraction\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "\n"
3306 #~ "本地文件选择:\n"
3307 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3308 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3309 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3310 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3311 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3312 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3313 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3314 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3315 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3316 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3317 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3318 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3319 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3320 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3321 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3322 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3323 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3324 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3325 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3329 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3330 #~ "only\n"
3331 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3334 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3335 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3339 #~ "control\n"
3340 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3341 #~ "suffix\n"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3344 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3345
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "\n"
3348 #~ "Informative output:\n"
3349 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3350 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3351 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3352 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3353 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3354 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3355 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3356 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3357 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3358 #~ "message\n"
3359 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3360 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "\n"
3363 #~ "提示性输出:\n"
3364 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3365 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3366 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3367 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3368 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3369 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3370 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3371 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3372 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3373 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3374 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "\n"
3378 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3379 #~ "date\n"
3380 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3381 #~ "used.\n"
3382 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "\n"
3385 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3386 #~ "间\n"
3387 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3388 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3389
3390 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3391 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3392
3393 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3394 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"