Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho tar.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-29 07:49+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
25 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: gnu/argmatch.c:133
29 #, c-format
30 msgid "invalid argument %s for %s"
31 msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:134
34 #, c-format
35 msgid "ambiguous argument %s for %s"
36 msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s"
37
38 #: gnu/argmatch.c:153
39 msgid "Valid arguments are:"
40 msgstr "Các tham số đúng là:"
41
42 #: gnu/argp-help.c:148
43 #, c-format
44 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
45 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
46
47 #: gnu/argp-help.c:221
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
50 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
51
52 #: gnu/argp-help.c:227
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
55 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
56
57 #: gnu/argp-help.c:236
58 #, c-format
59 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
60 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
61
62 #: gnu/argp-help.c:248
63 #, c-format
64 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
65 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
66
67 #: gnu/argp-help.c:1248
68 msgid ""
69 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
70 "optional for any corresponding short options."
71 msgstr ""
72 "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu "
73 "cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng."
74
75 #: gnu/argp-help.c:1645
76 msgid "Usage:"
77 msgstr "Cách dùng:"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1649
80 msgid "  or: "
81 msgstr "     hoặc: "
82
83 #: gnu/argp-help.c:1661
84 msgid " [OPTION...]"
85 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1688
88 #, c-format
89 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
90 msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1716
93 #, c-format
94 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 msgstr ""
96 "Thông báo lỗi cho %s.\n"
97 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>.\n"
98
99 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
100 msgid "Unknown system error"
101 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:81
104 msgid "give this help list"
105 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:82
108 msgid "give a short usage message"
109 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
112 #: tests/genfile.c:134
113 msgid "NAME"
114 msgstr "TÊN"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:83
117 msgid "set the program name"
118 msgstr "đặt tên chương trình"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:84
121 msgid "SECS"
122 msgstr "GIÂY"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:85
125 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
126 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:142
129 msgid "print program version"
130 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:159
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
134 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:612
137 #, c-format
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:755
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
143 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?"
144
145 #: gnu/closeout.c:112
146 msgid "write error"
147 msgstr "lỗi ghi"
148
149 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
153
154 #: gnu/getopt.c:619
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “--%s”\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
180 #, c-format
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn “%c%s”\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
185 #, c-format
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
190 #, c-format
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn chưa rõ ràng\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
203
204 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
205 #, c-format
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
208
209 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "hết bộ nhớ"
212
213 #: gnu/openat-die.c:38
214 #, c-format
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "Không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời"
217
218 #: gnu/openat-die.c:57
219 #, c-format
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
222
223 #. TRANSLATORS:
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this".  You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. for your locale.
240 #.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:312
245 msgid "`"
246 msgstr "“"
247
248 #: gnu/quotearg.c:313
249 msgid "'"
250 msgstr "”"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:150
259 msgid "^[yY]"
260 msgstr "^[cCyY]"
261
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/rpmatch.c:163
269 msgid "^[nN]"
270 msgstr "^[kKnN]"
271
272 #: gnu/version-etc.c:74
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
276
277 #: gnu/version-etc.c:77
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
281
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:84
286 msgid "(C)"
287 msgstr "©"
288
289 #: gnu/version-etc.c:86
290 msgid ""
291 "\n"
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>.\n"
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
300 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
301 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
302 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
303 "\n"
304
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:102
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Viết bởi %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:106
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:110
319 #, c-format
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:117
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Viết bởi %s, %s, %s\n"
333 "và %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:124
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
345 "%s và %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:131
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s và %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:139
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Viết bởi: %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s và %s.\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:147
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s\n"
383 "và %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:156
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, and %s.\n"
394 msgstr ""
395 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s và %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:167
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
408 msgstr ""
409 "Viết bởi %s, %s, %s,\n"
410 "%s, %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s và các người khác.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:245
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Báo cáo lỗi cho: %s\n"
425 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:247
428 #, c-format
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
430 msgstr ""
431 "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n"
432 "Báo cáo lỗi dịch cho: <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:251
435 #, c-format
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
438
439 #: gnu/version-etc.c:253
440 #, c-format
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443
444 #: gnu/version-etc.c:256
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr ""
447 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Không thể %s"
457
458 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
459 #. Directly translating this to another language will not work, first because
460 #. %s itself is not translated.
461 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
462 #: lib/paxerror.c:86
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
465 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:95
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
470 msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:103
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
475 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
476
477 #: lib/paxerror.c:129
478 #, c-format
479 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
480 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
481
482 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
483 #, c-format
484 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
487
488 #: lib/paxerror.c:194
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
493
494 #: lib/paxerror.c:261
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
498
499 #: lib/paxerror.c:277
500 #, c-format
501 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %s"
503
504 #: lib/paxerror.c:286
505 #, c-format
506 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
507 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
508
509 #: lib/paxerror.c:351
510 #, c-format
511 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
512 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
513 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
514
515 #: lib/paxnames.c:140
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from member names"
518 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên"
519
520 #: lib/paxnames.c:141
521 #, c-format
522 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
523 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng"
524
525 #: lib/paxnames.c:154
526 msgid "Substituting `.' for empty member name"
527 msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên"
528
529 #: lib/paxnames.c:155
530 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
531 msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
532
533 #: lib/rtapelib.c:299
534 #, c-format
535 msgid "exec/tcp: Service not available"
536 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
537
538 #: lib/rtapelib.c:303
539 #, c-format
540 msgid "stdin"
541 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
542
543 #: lib/rtapelib.c:306
544 #, c-format
545 msgid "stdout"
546 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
547
548 #: lib/rtapelib.c:429
549 #, c-format
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải"
552
553 #: lib/rtapelib.c:502
554 #, c-format
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
556 msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa"
557
558 #: lib/rtapelib.c:516
559 #, c-format
560 msgid "Cannot execute remote shell"
561 msgstr "Không thể chạy hệ vỏ ở xa"
562
563 #: rmt/rmt.c:432
564 msgid "Seek direction out of range"
565 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
566
567 #: rmt/rmt.c:438
568 msgid "Invalid seek direction"
569 msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
570
571 #: rmt/rmt.c:446
572 msgid "Invalid seek offset"
573 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ"
574
575 #: rmt/rmt.c:452
576 msgid "Seek offset out of range"
577 msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép"
578
579 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
580 msgid "Invalid byte count"
581 msgstr "Sai số lượng byte"
582
583 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
584 msgid "Byte count out of range"
585 msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi"
586
587 #: rmt/rmt.c:558
588 msgid "Premature eof"
589 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
590
591 #: rmt/rmt.c:601
592 msgid "Invalid operation code"
593 msgstr "Mã thao tác sai"
594
595 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
596 msgid "Operation not supported"
597 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
598
599 #: rmt/rmt.c:664
600 msgid "Unexpected arguments"
601 msgstr "Gặp đối số bất thường"
602
603 #: rmt/rmt.c:689
604 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
605 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
606
607 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
608 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
609 msgid "NUMBER"
610 msgstr "SỐ"
611
612 #: rmt/rmt.c:697
613 msgid "set debug level"
614 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
615
616 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
617 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
618 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
619 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
620 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
621 msgid "FILE"
622 msgstr "TẬP-TIN"
623
624 #: rmt/rmt.c:699
625 msgid "set debug output file name"
626 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
627
628 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
629 #, c-format
630 msgid "cannot open %s"
631 msgstr "không thể mở %s"
632
633 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
634 #, c-format
635 msgid "too many arguments"
636 msgstr "quá nhiều đối số"
637
638 #: rmt/rmt.c:822
639 msgid "Garbage command"
640 msgstr "Câu lệnh rác"
641
642 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
643 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
644 #: src/list.c:275 src/update.c:188
645 msgid "This does not look like a tar archive"
646 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
647
648 #: src/buffer.c:577
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
651
652 #: src/buffer.c:579
653 msgid "Total bytes written"
654 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
655
656 #: src/buffer.c:580
657 msgid "Total bytes deleted"
658 msgstr "Tổng số byte đã xoá"
659
660 #: src/buffer.c:659
661 msgid "(pipe)"
662 msgstr "(đường ống)"
663
664 #: src/buffer.c:683
665 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
666 msgstr "Từ chối đọc nội dung kho lưu từ thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)"
667
668 #: src/buffer.c:685
669 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
670 msgstr "Từ chối ghi nội dung kho lưu vào thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)"
671
672 #: src/buffer.c:698
673 msgid "Invalid value for record_size"
674 msgstr "Giá trị cho “record_size” không đúng"
675
676 #: src/buffer.c:701
677 msgid "No archive name given"
678 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
679
680 #: src/buffer.c:744
681 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
682 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
683
684 #: src/buffer.c:757
685 #, c-format
686 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
687 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
688
689 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
690 msgid "Cannot update compressed archives"
691 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
692
693 #: src/buffer.c:908
694 msgid "At beginning of tape, quitting now"
695 msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ"
696
697 #: src/buffer.c:914
698 msgid "Too many errors, quitting"
699 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
700
701 #: src/buffer.c:947
702 #, c-format
703 msgid "Record size = %lu block"
704 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
705 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
706
707 #: src/buffer.c:968
708 #, c-format
709 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
710 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
711 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
712
713 #: src/buffer.c:1055
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
715 msgstr ""
716 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
717 "“-i”"
718
719 #: src/buffer.c:1087
720 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
722
723 #: src/buffer.c:1148
724 #, c-format
725 msgid "%s: contains invalid volume number"
726 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
727
728 #: src/buffer.c:1183
729 msgid "Volume number overflow"
730 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
731
732 #: src/buffer.c:1198
733 #, c-format
734 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
735 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
736
737 #: src/buffer.c:1204
738 msgid "EOF where user reply was expected"
739 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng"
740
741 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
742 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
743 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
744
745 #: src/buffer.c:1223
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
749 " q             Abort tar\n"
750 " y or newline  Continue operation\n"
751 msgstr ""
752 " n TÊN         Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo "
753 "sau)\n"
754 " q             Dừng tar\n"
755 " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n"
756
757 #: src/buffer.c:1228
758 #, c-format
759 msgid " !             Spawn a subshell\n"
760 msgstr " !             Sản sinh một hệ vỏ con\n"
761
762 #: src/buffer.c:1229
763 #, c-format
764 msgid " ?             Print this list\n"
765 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
766
767 #: src/buffer.c:1236
768 msgid "No new volume; exiting.\n"
769 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1269
772 msgid "File name not specified. Try again.\n"
773 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n"
774
775 #: src/buffer.c:1282
776 #, c-format
777 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
778 msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n"
779
780 #: src/buffer.c:1333
781 #, c-format
782 msgid "%s command failed"
783 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
784
785 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
786 #, c-format
787 msgid "%s is not continued on this volume"
788 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
789
790 #: src/buffer.c:1523
791 #, c-format
792 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
793 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
794
795 #: src/buffer.c:1541
796 #, c-format
797 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
798 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
799
800 #: src/buffer.c:1556
801 #, c-format
802 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
803 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
804
805 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
806 #, c-format
807 msgid "Archive not labeled to match %s"
808 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
809
810 #: src/buffer.c:1664
811 #, c-format
812 msgid "Volume %s does not match %s"
813 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
814
815 #: src/buffer.c:1758
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
819 msgstr ""
820 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
821 "ngắn"
822
823 #: src/buffer.c:1949
824 msgid "write did not end on a block boundary"
825 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
826
827 #: src/compare.c:96
828 #, c-format
829 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
830 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
831 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
832
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "Diff nội dung"
836
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
838 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu"
841
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "Diff dạng tập tin"
845
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
847 msgid "Mode differs"
848 msgstr "Diff chế độ"
849
850 #: src/compare.c:206
851 msgid "Uid differs"
852 msgstr "Khác biệt Uid"
853
854 #: src/compare.c:208
855 msgid "Gid differs"
856 msgstr "Khác biệt Gid"
857
858 #: src/compare.c:212
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
861
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
863 msgid "Size differs"
864 msgstr "Khác biệt kích thước"
865
866 #: src/compare.c:265
867 #, c-format
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Không liên kết tới %s"
870
871 #: src/compare.c:290
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
874
875 #: src/compare.c:322
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
878
879 #: src/compare.c:470
880 #, c-format
881 msgid "Verify "
882 msgstr "Kiểm tra "
883
884 #: src/compare.c:477
885 #, c-format
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
887 msgstr ""
888 "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
889
890 #: src/compare.c:533
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
893
894 #: src/compare.c:539
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
897
898 #: src/compare.c:544
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
901
902 #: src/compare.c:618
903 #, c-format
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
907
908 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
909 #, c-format
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
912
913 #: src/create.c:74
914 #, c-format
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
917
918 #: src/create.c:263
919 #, c-format
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
922
923 #: src/create.c:269
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
927
928 #: src/create.c:329
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ bát phân âm"
931
932 #: src/create.c:602 src/create.c:665
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
936
937 #: src/create.c:612
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
941
942 #: src/create.c:639
943 #, c-format
944 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
945 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
946
947 #: src/create.c:1102
948 #, c-format
949 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
950 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
951 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
952
953 #: src/create.c:1200
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
956 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
957
958 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
959 msgid "contents not dumped"
960 msgstr "chưa đổ nội dung"
961
962 #: src/create.c:1458
963 #, c-format
964 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
965 msgstr "%s: Không hiểu kiểu tập tin; tập tin bị lờ đi"
966
967 #: src/create.c:1569
968 #, c-format
969 msgid "Missing links to %s."
970 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
971
972 #: src/create.c:1730
973 #, c-format
974 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
975 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
976
977 #: src/create.c:1739
978 #, c-format
979 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
980 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
981
982 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
983 msgid "directory not dumped"
984 msgstr "chưa đổ thư mục"
985
986 #: src/create.c:1839
987 #, c-format
988 msgid "%s: file changed as we read it"
989 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
990
991 #: src/create.c:1915
992 #, c-format
993 msgid "%s: socket ignored"
994 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
995
996 #: src/create.c:1921
997 #, c-format
998 msgid "%s: door ignored"
999 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
1000
1001 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1002 msgid "Skipping to next header"
1003 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
1004
1005 #: src/delete.c:284
1006 msgid "Deleting non-header from archive"
1007 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
1008
1009 #: src/extract.c:302
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1012 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
1013
1014 #: src/extract.c:320
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1017 msgstr "%s: dấu vết thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1018
1019 #: src/extract.c:535
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1022 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn bất ngờ khi tạo thư mục"
1023
1024 #: src/extract.c:754
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: skipping existing file"
1027 msgstr "%s: bỏ qua tập tin sẵn có"
1028
1029 #: src/extract.c:870
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1032 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể rút trích trạng thái của nó"
1033
1034 #: src/extract.c:1055
1035 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1036 msgstr "Rút trích các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1037
1038 #: src/extract.c:1410
1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1040 msgstr "Đang thử rút trích liên kết mềm thành liên kết cứng"
1041
1042 #: src/extract.c:1573
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr "%s: Không rút trích được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1046
1047 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1048 msgid "Unexpected long name header"
1049 msgstr "Gặp phần đầu tên dài bất ngờ"
1050
1051 #: src/extract.c:1587
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1054 msgstr ""
1055 "%s: Không hiểu kiểu tập tin “%c” nên rút trích như tập tin thông thường"
1056
1057 #: src/extract.c:1613
1058 #, c-format
1059 msgid "Current %s is newer or same age"
1060 msgstr "%s hiện tại là mới hơn hoặc cùng tuổi"
1061
1062 #: src/extract.c:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1065 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1066
1067 #: src/extract.c:1814
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot rename %s to %s"
1070 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1071
1072 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1075 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1076
1077 #: src/incremen.c:549
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1081
1082 #: src/incremen.c:566
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1085 msgstr "%s: thư mục trên một hệ thống tập tin khác; nên không được dump (đổ)"
1086
1087 #: src/incremen.c:587
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Directory has been renamed"
1090 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1091
1092 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1093 msgid "Invalid time stamp"
1094 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1095
1096 #: src/incremen.c:1047
1097 msgid "Invalid modification time"
1098 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ"
1099
1100 #: src/incremen.c:1057
1101 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1103
1104 #: src/incremen.c:1073
1105 msgid "Invalid device number"
1106 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1107
1108 #: src/incremen.c:1081
1109 msgid "Invalid inode number"
1110 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1111
1112 #: src/incremen.c:1137
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... quá dài"
1116
1117 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1118 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1119 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ trong tập tin ảnh chụp"
1120
1121 #: src/incremen.c:1161
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 msgstr "%s: byte %s: %s %s được theo sau bởi byte 0x%02x không hợp lệ"
1125
1126 #: src/incremen.c:1174
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1130 "\t%s %s"
1131 msgstr ""
1132 "%s: byte %s: (vùng %s..%s không hợp lệ)\n"
1133 "\t%s %s"
1134
1135 #: src/incremen.c:1181
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1139
1140 #: src/incremen.c:1262
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 msgstr "%s: byte %s: %s"
1144
1145 #: src/incremen.c:1265
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1148
1149 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1152
1153 #: src/incremen.c:1393
1154 #, c-format
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1157
1158 #: src/incremen.c:1549
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại nhận được %#3o"
1162
1163 #: src/incremen.c:1559
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” đã nhân đôi"
1166
1167 #: src/incremen.c:1572
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “R”"
1170
1171 #: src/incremen.c:1585
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1174 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “T” không có “R” đi trước"
1175
1176 #: src/incremen.c:1591
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong “T”"
1179
1180 #: src/incremen.c:1611
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1183 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: cần “%c” nhưng lại gặp kết thúc dữ liệu"
1184
1185 #: src/incremen.c:1618
1186 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1187 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: “X” không bao giờ dùng"
1188
1189 #: src/incremen.c:1662
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1192 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1193
1194 #: src/incremen.c:1723
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1197 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1198
1199 #: src/incremen.c:1736
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1202 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1203
1204 #: src/incremen.c:1744
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Deleting %s\n"
1207 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1208
1209 #: src/incremen.c:1749
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: Cannot remove"
1212 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1213
1214 #: src/list.c:219
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Omitting"
1217 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1218
1219 #: src/list.c:237
1220 #, c-format
1221 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1222 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1223
1224 #: src/list.c:263
1225 #, c-format
1226 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1227 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1228
1229 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: "
1232 msgstr "khối %s: "
1233
1234 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1235 #. etc.)
1236 #: src/list.c:752
1237 #, c-format
1238 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1239 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi cần một giá trị số %s"
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:807
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1245 msgstr ""
1246 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1247
1248 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 #: src/list.c:818
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1253
1254 #: src/list.c:839
1255 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1257
1258 #: src/list.c:853
1259 #, c-format
1260 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1262
1263 #: src/list.c:884
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1266 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1267
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 #: src/list.c:913
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1272 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà cần giá trị số %s"
1273
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 #: src/list.c:935
1276 #, c-format
1277 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1278 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1279
1280 #: src/list.c:1273
1281 #, c-format
1282 msgid " link to %s\n"
1283 msgstr " liên kết tới %s\n"
1284
1285 #: src/list.c:1281
1286 #, c-format
1287 msgid " unknown file type %s\n"
1288 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1289
1290 #: src/list.c:1299
1291 #, c-format
1292 msgid "--Long Link--\n"
1293 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1294
1295 #: src/list.c:1303
1296 #, c-format
1297 msgid "--Long Name--\n"
1298 msgstr "--Tên Dài--\n"
1299
1300 #: src/list.c:1307
1301 #, c-format
1302 msgid "--Volume Header--\n"
1303 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1304
1305 #: src/list.c:1315
1306 #, c-format
1307 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1308 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1309
1310 #: src/list.c:1378
1311 msgid "Creating directory:"
1312 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1313
1314 #: src/misc.c:733
1315 #, c-format
1316 msgid "Renaming %s to %s\n"
1317 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1318
1319 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1322 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1323
1324 #: src/misc.c:766
1325 #, c-format
1326 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1327 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1328
1329 #: src/misc.c:1108
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: File removed before we read it"
1332 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1333
1334 #: src/misc.c:1122
1335 msgid "child process"
1336 msgstr "tiến trình con"
1337
1338 #: src/misc.c:1131
1339 msgid "interprocess channel"
1340 msgstr "kênh liên tiến trình"
1341
1342 #: src/names.c:68
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Local file name selection:"
1345 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1346
1347 #: src/names.c:71
1348 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1349 msgstr ""
1350 "thêm vào kho lưu TẬP-TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1351
1352 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1353 msgid "DIR"
1354 msgstr "TMỤC"
1355
1356 #: src/names.c:73
1357 msgid "change to directory DIR"
1358 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1359
1360 #: src/names.c:75
1361 msgid "get names to extract or create from FILE"
1362 msgstr "lấy các tên tập tin cần rút trích hay tạo từ TẬP-TIN"
1363
1364 #: src/names.c:77
1365 #, fuzzy
1366 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1367 msgstr "-T đọc tên kết thúc bằng ký hiệu null, tắt -C"
1368
1369 #: src/names.c:80
1370 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1371 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn “--null” trước đây"
1372
1373 #: src/names.c:82
1374 msgid "unquote input file or member names (default)"
1375 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin hay thành viên (mặc định)"
1376
1377 #: src/names.c:84
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin hay thành viên"
1380
1381 #: src/names.c:86
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/names.c:88
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1390 msgid "PATTERN"
1391 msgstr "MẪU"
1392
1393 #: src/names.c:91
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1396
1397 #: src/names.c:93
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP-TIN"
1400
1401 #: src/names.c:95
1402 msgid ""
1403 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1404 "file itself"
1405 msgstr ""
1406 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1407 "thẻ chính nó"
1408
1409 #: src/names.c:98
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr ""
1412 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1413
1414 #: src/names.c:101
1415 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1416 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1417
1418 #: src/names.c:103
1419 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1420 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP-TIN, trừ TẬP-TIN chính nó"
1421
1422 #: src/names.c:106
1423 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1424 msgstr "đọc các mẫu loại trừ cho từng thư mục từ TẬP-TIN, nếu có"
1425
1426 #: src/names.c:109
1427 msgid ""
1428 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1429 "if it exists"
1430 msgstr ""
1431 "đọc các mẫu loại trừ cho từng thư mục và những thư mục con của nó từ TẬP-"
1432 "TIN, nếu có"
1433
1434 #: src/names.c:112
1435 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1436 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP-TIN"
1437
1438 #: src/names.c:114
1439 msgid "exclude directories containing FILE"
1440 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP-TIN"
1441
1442 #: src/names.c:116
1443 msgid "exclude version control system directories"
1444 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. “.svn”)"
1445
1446 #: src/names.c:118
1447 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1448 msgstr "đọc các mẫu loại trừ từ tập tin bỏ qua của VSC"
1449
1450 #: src/names.c:120
1451 msgid "exclude backup and lock files"
1452 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1453
1454 #: src/names.c:122
1455 msgid "recurse into directories (default)"
1456 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1457
1458 #: src/names.c:124
1459 msgid "avoid descending automatically in directories"
1460 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1461
1462 #: src/names.c:129
1463 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1464 msgstr ""
1465 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1466
1467 #: src/names.c:132
1468 msgid "patterns match file name start"
1469 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1470
1471 #: src/names.c:134
1472 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1473 msgstr "mẫu khớp sau bất kỳ “/” nào (mặc định để loại trừ)"
1474
1475 #: src/names.c:136
1476 msgid "ignore case"
1477 msgstr "không phân biệt HOA/thường"
1478
1479 #: src/names.c:138
1480 msgid "case sensitive matching (default)"
1481 msgstr "khớp mẫu phân biệt HOA/ thường (mặc định)"
1482
1483 #: src/names.c:140
1484 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1485 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1486
1487 #: src/names.c:142
1488 msgid "verbatim string matching"
1489 msgstr "khớp đúng nguyên văn"
1490
1491 #: src/names.c:144
1492 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1493 msgstr "ký tự đại khớp “/” (mặc định để loại trừ)"
1494
1495 #: src/names.c:146
1496 msgid "wildcards do not match '/'"
1497 msgstr "ký tự đại diện không khớp “/”"
1498
1499 #: src/names.c:768
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "dòng lệnh"
1502
1503 #: src/names.c:786
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr "%s: danh sách tập tin đã yêu cầu từ %s đã sẵn được đọc từ %s"
1507
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
1512
1513 #: src/names.c:914
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1517
1518 #: src/names.c:1242
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1521
1522 #: src/names.c:1244
1523 msgid ""
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1525 "this warning"
1526 msgstr ""
1527 "Dùng “--wildcards” (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1528 "hoặc “--no-wildcards” để thu hồi cảnh báo này."
1529
1530 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1534
1535 #: src/names.c:1263
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1539
1540 #: src/names.c:1297
1541 #, c-format
1542 msgid "Archive label mismatch"
1543 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1544
1545 #: src/names.c:1601
1546 msgid ""
1547 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1548 msgstr ""
1549 "Sử dụng tuỳ chọn “-C” bên trong danh sách tập tin không được phép với “--"
1550 "listed-incremental”"
1551
1552 #: src/names.c:1607
1553 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1554 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn “-C” với “--listed-incremental”"
1555
1556 #: src/tar.c:88
1557 #, c-format
1558 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1559 msgstr "Cả hai tùy chọn “%s” và “%s” đều muốn đầu vào tiêu chuẩn"
1560
1561 #: src/tar.c:165
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: Invalid archive format"
1564 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1565
1566 #: src/tar.c:197
1567 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1568 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1569
1570 #: src/tar.c:265
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1574 msgstr ""
1575 "Không rõ kiểu trích dẫn “%s”. Hãy chạy lệnh “%s --quoting-style=help” để lấy "
1576 "danh sách."
1577
1578 #: src/tar.c:354
1579 msgid ""
1580 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1581 "can restore individual files from the archive.\n"
1582 "\n"
1583 "Examples:\n"
1584 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1585 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1586 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1587 msgstr ""
1588 "Chương trình “tar” của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu lên băng "
1589 "từ hay đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng lẻ từ kho lưu này.\n"
1590 "\n"
1591 "Ví dụ:\n"
1592 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1593 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1594 "kho.tar.\n"
1595 "  tar -xf kho.tar          # Rút trích tất cả các tập tin từ kho.tar.\n"
1596
1597 #: src/tar.c:363
1598 msgid ""
1599 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1600 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1601 "are:\n"
1602 "\n"
1603 "  none, off       never make backups\n"
1604 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1605 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1606 "  never, simple   always make simple backups\n"
1607 msgstr ""
1608 "Hậu tố sao lưu dự phòng là “~” trừ phi được đặt với “--suffix” hay "
1609 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1610 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng “--backup” hay VERSION_CONTROL, các giá "
1611 "trị là:\n"
1612 "\n"
1613 "  none, off       không bao giờ tạo bản sao dự phòng\n"
1614 "  t, numbered     đánh số thứ tự\n"
1615 "  nil, existing   đánh số thứ tự nếu có kho lưu trước đó, không thì dùng "
1616 "dạng đơn giản\n"
1617 "  never, simple   luôn luôn tạo bản sao lưu dạng đơn giản\n"
1618
1619 #: src/tar.c:393
1620 msgid "Main operation mode:"
1621 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1622
1623 #: src/tar.c:396
1624 msgid "list the contents of an archive"
1625 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1626
1627 #: src/tar.c:398
1628 msgid "extract files from an archive"
1629 msgstr "rút trích các tập tin từ một kho lưu"
1630
1631 #: src/tar.c:401
1632 msgid "create a new archive"
1633 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1634
1635 #: src/tar.c:403
1636 msgid "find differences between archive and file system"
1637 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1638
1639 #: src/tar.c:406
1640 msgid "append files to the end of an archive"
1641 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1642
1643 #: src/tar.c:408
1644 msgid "only append files newer than copy in archive"
1645 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1646
1647 #: src/tar.c:410
1648 msgid "append tar files to an archive"
1649 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1650
1651 #: src/tar.c:413
1652 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1653 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1654
1655 #: src/tar.c:415
1656 msgid "test the archive volume label and exit"
1657 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1658
1659 #: src/tar.c:420
1660 msgid "Operation modifiers:"
1661 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1662
1663 #: src/tar.c:423
1664 msgid "handle sparse files efficiently"
1665 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1666
1667 #: src/tar.c:424
1668 msgid "TYPE"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/tar.c:425
1672 msgid "technique to detect holes"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/tar.c:426
1676 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1677 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]  "
1678
1679 #: src/tar.c:427
1680 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1681 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý “--sparse”)"
1682
1683 #: src/tar.c:429
1684 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1685 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1686
1687 #: src/tar.c:431
1688 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1689 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1690
1691 #: src/tar.c:433
1692 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1693 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1694
1695 #: src/tar.c:435
1696 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1697 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1698
1699 #: src/tar.c:437
1700 msgid ""
1701 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1702 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1703 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1704 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1705 msgstr ""
1706 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1707 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1708 " --delete    xoá\n"
1709 " --diff      khác biệt\n"
1710 " --extract   rút trích\n"
1711 " --list      liệt kê\n"
1712 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn “-"
1713 "T”.\n"
1714 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1715
1716 #: src/tar.c:443
1717 msgid "archive is seekable"
1718 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1719
1720 #: src/tar.c:445
1721 msgid "archive is not seekable"
1722 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1723
1724 #: src/tar.c:447
1725 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1726 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1727
1728 #: src/tar.c:450
1729 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1730 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho lưu tăng dần"
1731
1732 #: src/tar.c:456
1733 msgid "Overwrite control:"
1734 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1735
1736 #: src/tar.c:459
1737 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1738 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1739
1740 #: src/tar.c:461
1741 msgid "remove files after adding them to the archive"
1742 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1743
1744 #: src/tar.c:463
1745 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1746 msgstr ""
1747 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, mà coi đó là các lỗi"
1748
1749 #: src/tar.c:466
1750 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1751 msgstr ""
1752 "khi rút trích thì không thay thế những tập tin đã có, chỉ âm thầm bỏ qua "
1753 "chúng"
1754
1755 #: src/tar.c:469
1756 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1757 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1758
1759 #: src/tar.c:471
1760 msgid "overwrite existing files when extracting"
1761 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi rút trích"
1762
1763 #: src/tar.c:473
1764 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1765 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để rút trích và ghi đè lên nó"
1766
1767 #: src/tar.c:475
1768 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1769 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để rút trích thư mục"
1770
1771 #: src/tar.c:477
1772 msgid "preserve metadata of existing directories"
1773 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1774
1775 #: src/tar.c:479
1776 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1777 msgstr ""
1778 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi rút trích (mặc định)"
1779
1780 #: src/tar.c:482
1781 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1782 msgstr "bảo tồn liên kết mềm đến các thư mục sẵn có khi rút trích"
1783
1784 #: src/tar.c:485
1785 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1786 msgstr "tạo một thư mục để tranhs mất các tập tin đã rút trích"
1787
1788 #: src/tar.c:491
1789 msgid "Select output stream:"
1790 msgstr "Chọn luồng dữ liệu xuất:"
1791
1792 #: src/tar.c:494
1793 msgid "extract files to standard output"
1794 msgstr "rút trích tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1795
1796 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1797 msgid "COMMAND"
1798 msgstr "LỆNH"
1799
1800 #: src/tar.c:496
1801 msgid "pipe extracted files to another program"
1802 msgstr "gửi các tập tin đã rút trích qua ống dẫn cho chương trình khác"
1803
1804 #: src/tar.c:498
1805 msgid "ignore exit codes of children"
1806 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1807
1808 #: src/tar.c:500
1809 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1810 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1811
1812 #: src/tar.c:505
1813 msgid "Handling of file attributes:"
1814 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1815
1816 #: src/tar.c:508
1817 msgid "force NAME as owner for added files"
1818 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1819
1820 #: src/tar.c:510
1821 msgid "force NAME as group for added files"
1822 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1823
1824 #: src/tar.c:512
1825 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/tar.c:514
1829 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1833 msgid "DATE-OR-FILE"
1834 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1835
1836 #: src/tar.c:516
1837 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1838 msgstr "đặt từ NGÀY-CỦA-TẬP-TIN thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1839
1840 #: src/tar.c:518
1841 msgid ""
1842 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:519
1846 msgid "CHANGES"
1847 msgstr "TH.ĐỔI"
1848
1849 #: src/tar.c:520
1850 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1851 msgstr "bắt buộc THAY_ĐỔI chế độ (ký hiệu) cho những tập tin thêm vào"
1852
1853 #: src/tar.c:522
1854 msgid "METHOD"
1855 msgstr "PHƯƠNG_THỨC"
1856
1857 #: src/tar.c:523
1858 msgid ""
1859 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1860 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1861 "place (METHOD='system')"
1862 msgstr ""
1863 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1864 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG_THỨC=“replace”; mặc định), hoặc bằng cách "
1865 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG_THỨC=“system”)"
1866
1867 #: src/tar.c:527
1868 msgid "don't extract file modified time"
1869 msgstr "không rút trích thời gian sửa đổi của tập tin"
1870
1871 #: src/tar.c:529
1872 msgid ""
1873 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1874 "(default for superuser)"
1875 msgstr ""
1876 "thử rút trích tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1877 "cho siêu người dùng)"
1878
1879 #: src/tar.c:531
1880 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1881 msgstr ""
1882 "rút trích tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1883 "thường)"
1884
1885 #: src/tar.c:533
1886 msgid "always use numbers for user/group names"
1887 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1888
1889 #: src/tar.c:535
1890 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1891 msgstr ""
1892 "cũng rút trích thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1893 "dùng)"
1894
1895 #: src/tar.c:539
1896 msgid ""
1897 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1898 "for ordinary users)"
1899 msgstr ""
1900 "áp dụng umask của người dùng khi rút trích quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1901 "định cho người dùng bình thường)"
1902
1903 #: src/tar.c:541
1904 msgid ""
1905 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1906 msgstr ""
1907 "các đối số thành viên được liệt kê cùng thứ tự với các tập tin trong kho lưu"
1908
1909 #: src/tar.c:545
1910 msgid ""
1911 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1912 "until the end of extraction"
1913 msgstr ""
1914 "hoãn đến kết thúc tiến trình rút trích việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1915 "truy cập các thư mục đã rút trích"
1916
1917 #: src/tar.c:548
1918 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1919 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn “--delay-directory-restore”"
1920
1921 #: src/tar.c:549
1922 msgid "ORDER"
1923 msgstr "THỨ_TỰ"
1924
1925 #: src/tar.c:553
1926 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1927 msgstr "thứ tự sắp xếp thư mục: không (mặc định) hoặc tên"
1928
1929 #: src/tar.c:560
1930 msgid "Handling of extended file attributes:"
1931 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin mở rộng:"
1932
1933 #: src/tar.c:563
1934 msgid "Enable extended attributes support"
1935 msgstr "Bật hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1936
1937 #: src/tar.c:565
1938 msgid "Disable extended attributes support"
1939 msgstr "Tắt hỗ trợ các thuộc tính mở rộng"
1940
1941 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1942 msgid "MASK"
1943 msgstr "MẶT_NẠ"
1944
1945 #: src/tar.c:567
1946 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1947 msgstr "chỉ định mẫu bao gồm cho khóa “xattr”"
1948
1949 #: src/tar.c:569
1950 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1951 msgstr "chỉ định mẫu loại trừ cho khóa “xattr”"
1952
1953 #: src/tar.c:571
1954 msgid "Enable the SELinux context support"
1955 msgstr "Bật hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1956
1957 #: src/tar.c:573
1958 msgid "Disable the SELinux context support"
1959 msgstr "Tắt hỗ trợ ngữ cảnh SELinux"
1960
1961 #: src/tar.c:575
1962 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1963 msgstr "Bật hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1964
1965 #: src/tar.c:577
1966 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1967 msgstr "Tắt hỗ trợ “POSIX ACLs”"
1968
1969 #: src/tar.c:582
1970 msgid "Device selection and switching:"
1971 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1972
1973 #: src/tar.c:584
1974 msgid "ARCHIVE"
1975 msgstr "KHO-LƯU"
1976
1977 #: src/tar.c:585
1978 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1979 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị KHO_LƯU"
1980
1981 #: src/tar.c:587
1982 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1983 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1984
1985 #: src/tar.c:589
1986 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1987 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1988
1989 #: src/tar.c:591
1990 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1991 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1992
1993 #: src/tar.c:595
1994 msgid "specify drive and density"
1995 msgstr "chỉ ra ổ đĩa và mật độ ghi dữ liệu"
1996
1997 #: src/tar.c:609
1998 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1999 msgstr "tạo/liệt kê/rút trích kho lưu nhiều khối"
2000
2001 #: src/tar.c:611
2002 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2003 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ x 1024 byte"
2004
2005 #: src/tar.c:613
2006 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2007 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
2008
2009 #: src/tar.c:616
2010 msgid "use/update the volume number in FILE"
2011 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP-TIN"
2012
2013 #: src/tar.c:621
2014 msgid "Device blocking:"
2015 msgstr "Khối của thiết bị:"
2016
2017 #: src/tar.c:623
2018 msgid "BLOCKS"
2019 msgstr "KHỐI "
2020
2021 #: src/tar.c:624
2022 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2023 msgstr "KHỐI x 512 byte cho mỗi bản ghi"
2024
2025 #: src/tar.c:626
2026 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2027 msgstr "SỐ byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512"
2028
2029 #: src/tar.c:628
2030 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2031 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
2032
2033 #: src/tar.c:630
2034 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2035 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
2036
2037 #: src/tar.c:635
2038 msgid "Archive format selection:"
2039 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
2040
2041 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2042 msgid "FORMAT"
2043 msgstr "Đ.DẠNG"
2044
2045 #: src/tar.c:638
2046 msgid "create archive of the given format"
2047 msgstr "tạo kho lưu với định dạng đưa ra"
2048
2049 #: src/tar.c:640
2050 msgid "FORMAT is one of the following:"
2051 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
2052
2053 #: src/tar.c:641
2054 msgid "old V7 tar format"
2055 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
2056
2057 #: src/tar.c:644
2058 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2059 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
2060
2061 #: src/tar.c:646
2062 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2063 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
2064
2065 #: src/tar.c:648
2066 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2067 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2068
2069 #: src/tar.c:650
2070 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2071 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2072
2073 #: src/tar.c:651
2074 msgid "same as pax"
2075 msgstr "giống như pax"
2076
2077 #: src/tar.c:654
2078 msgid "same as --format=v7"
2079 msgstr "giống như “--format=v7”"
2080
2081 #: src/tar.c:657
2082 msgid "same as --format=posix"
2083 msgstr "giống như “--format=posix”"
2084
2085 #: src/tar.c:658
2086 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2087 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
2088
2089 #: src/tar.c:659
2090 msgid "control pax keywords"
2091 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
2092
2093 #: src/tar.c:660
2094 msgid "TEXT"
2095 msgstr "VĂN_BẢN"
2096
2097 #: src/tar.c:661
2098 msgid ""
2099 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2100 "globbing pattern for volume name"
2101 msgstr ""
2102 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN_BẢN; tại thời điểm liệt kê/rút trích, sử "
2103 "dụng VĂN_BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
2104
2105 #: src/tar.c:666
2106 msgid "Compression options:"
2107 msgstr "Tùy chọn nén:"
2108
2109 #: src/tar.c:668
2110 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2111 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
2112
2113 #: src/tar.c:670
2114 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2115 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
2116
2117 #: src/tar.c:672
2118 msgid "PROG"
2119 msgstr "PMỀM"
2120
2121 #: src/tar.c:673
2122 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2123 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
2124
2125 #: src/tar.c:689
2126 msgid "Local file selection:"
2127 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
2128
2129 #: src/tar.c:691
2130 msgid "stay in local file system when creating archive"
2131 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2132
2133 #: src/tar.c:693
2134 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2135 msgstr "đừng bỏ “/” ở đầu tên tập tin"
2136
2137 #: src/tar.c:695
2138 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2139 msgstr "theo liên kết mềm; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2140
2141 #: src/tar.c:697
2142 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2143 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2144
2145 #: src/tar.c:698
2146 msgid "MEMBER-NAME"
2147 msgstr "TÊN-TH.VIÊN"
2148
2149 #: src/tar.c:699
2150 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2151 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN khi đọc kho lưu"
2152
2153 #: src/tar.c:701
2154 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2155 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2156
2157 #: src/tar.c:703
2158 msgid "DATE"
2159 msgstr "NGÀY"
2160
2161 #: src/tar.c:704
2162 msgid "compare date and time when data changed only"
2163 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2164
2165 #: src/tar.c:705
2166 msgid "CONTROL"
2167 msgstr "Đ.KHIỂN"
2168
2169 #: src/tar.c:706
2170 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2171 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2172
2173 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2174 msgid "STRING"
2175 msgstr "CHUỖI"
2176
2177 #: src/tar.c:708
2178 msgid ""
2179 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2180 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2181 msgstr ""
2182 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường (“~” trừ khi ghi đè bằng "
2183 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2184
2185 #: src/tar.c:713
2186 msgid "File name transformations:"
2187 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2188
2189 #: src/tar.c:715
2190 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2191 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi rút trích"
2192
2193 #: src/tar.c:717
2194 msgid "EXPRESSION"
2195 msgstr "BIỂU-THỨC"
2196
2197 #: src/tar.c:718
2198 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2199 msgstr "dùng “sed replace BIỂU THỨC” để chuyển dạng tên tập tin"
2200
2201 #: src/tar.c:724
2202 msgid "Informative output:"
2203 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2204
2205 #: src/tar.c:727
2206 msgid "verbosely list files processed"
2207 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được xử lý"
2208
2209 #: src/tar.c:728
2210 msgid "KEYWORD"
2211 msgstr "TỪKHOÁ"
2212
2213 #: src/tar.c:729
2214 msgid "warning control"
2215 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2216
2217 #: src/tar.c:731
2218 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2219 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2220
2221 #: src/tar.c:733
2222 msgid "ACTION"
2223 msgstr "H.ĐỘNG"
2224
2225 #: src/tar.c:734
2226 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2227 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm tra"
2228
2229 #: src/tar.c:737
2230 msgid "print a message if not all links are dumped"
2231 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2232
2233 #: src/tar.c:738
2234 msgid "SIGNAL"
2235 msgstr "T.HIỆU"
2236
2237 #: src/tar.c:739
2238 msgid ""
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2242 "accepted"
2243 msgstr ""
2244 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu; có đối số thì in ra tổng số byte "
2245 "khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được phép: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, "
2246 "SIGUSR1, SIGUSR2; cũng chấp nhận tên không có tiền tố “SIG”;"
2247
2248 #: src/tar.c:744
2249 msgid "print file modification times in UTC"
2250 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2251
2252 #: src/tar.c:746
2253 msgid "print file time to its full resolution"
2254 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2255
2256 #: src/tar.c:748
2257 msgid "send verbose output to FILE"
2258 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP-TIN"
2259
2260 #: src/tar.c:750
2261 msgid "show block number within archive with each message"
2262 msgstr "hiển thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2263
2264 #: src/tar.c:752
2265 msgid "ask for confirmation for every action"
2266 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2267
2268 #: src/tar.c:755
2269 msgid "show tar defaults"
2270 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2271
2272 #: src/tar.c:757
2273 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2274 msgstr "hiển thị vùng hợp lệ cho trường “snapshot-file”"
2275
2276 #: src/tar.c:759
2277 msgid ""
2278 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2279 "criteria"
2280 msgstr ""
2281 "khi liệt kê hay rút trích, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2282 "tìm kiếm"
2283
2284 #: src/tar.c:761
2285 msgid "show file or archive names after transformation"
2286 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2287
2288 #: src/tar.c:764
2289 msgid "STYLE"
2290 msgstr "KDÁNG"
2291
2292 #: src/tar.c:765
2293 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2294 msgstr ""
2295 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2296
2297 #: src/tar.c:767
2298 msgid "additionally quote characters from STRING"
2299 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2300
2301 #: src/tar.c:769
2302 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2303 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2304
2305 #: src/tar.c:774
2306 msgid "Compatibility options:"
2307 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2308
2309 #: src/tar.c:777
2310 msgid ""
2311 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2312 "owner"
2313 msgstr ""
2314 "khi tạo, giống như “--old-archive” khi rút trích, giống như “--no-same-owner”"
2315
2316 #: src/tar.c:782
2317 msgid "Other options:"
2318 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2319
2320 #: src/tar.c:785
2321 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2322 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2323
2324 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2325 #. option names.
2326 #: src/tar.c:846
2327 #, c-format
2328 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2329 msgstr "“%s” không được dùng cùng với “%s”"
2330
2331 #: src/tar.c:934
2332 msgid ""
2333 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2334 "option"
2335 msgstr ""
2336 "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--test-label”"
2337
2338 #: src/tar.c:946
2339 msgid "Conflicting compression options"
2340 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2341
2342 #: src/tar.c:1005
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown signal name: %s"
2345 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2346
2347 #: src/tar.c:1029
2348 msgid "Date sample file not found"
2349 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2350
2351 #: src/tar.c:1037
2352 #, c-format
2353 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2354 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2355
2356 #: src/tar.c:1066
2357 #, c-format
2358 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2359 msgstr "Tùy chọn %s: Đang xử lý ngày tháng “%s” như là %s"
2360
2361 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2362 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2363 #, c-format
2364 msgid "filter the archive through %s"
2365 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2366
2367 #: src/tar.c:1137
2368 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2369 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn “--quoting-style” là:"
2370
2371 #: src/tar.c:1141
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "*This* tar defaults to:\n"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "tar *này* mặc định dùng:\n"
2378
2379 #: src/tar.c:1253
2380 msgid "Invalid owner or group ID"
2381 msgstr "ID của chủ sở hữu hay nhóm không đúng"
2382
2383 #: src/tar.c:1348
2384 msgid "Invalid blocking factor"
2385 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2386
2387 #: src/tar.c:1469
2388 msgid "Invalid tape length"
2389 msgstr "Chiều dài băng từ không đúng"
2390
2391 #: src/tar.c:1483
2392 msgid "Invalid incremental level value"
2393 msgstr "Giá trị mức gia số không hợp lệ"
2394
2395 #: src/tar.c:1530
2396 msgid "More than one threshold date"
2397 msgstr "Có nhiều hơn một ngưỡng ngày tháng"
2398
2399 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2400 msgid "Invalid sparse version value"
2401 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2402
2403 #: src/tar.c:1664
2404 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2405 msgstr "--atime-preserve=\"system\" không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2406
2407 #: src/tar.c:1689
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "giá trị “--checkpoint” không phải số nguyên"
2410
2411 #: src/tar.c:1767
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2414
2415 #: src/tar.c:1800
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Số không đúng"
2418
2419 #: src/tar.c:1864
2420 msgid "Invalid record size"
2421 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2422
2423 #: src/tar.c:1867
2424 #, c-format
2425 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2426 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2427
2428 #: src/tar.c:1913
2429 msgid "Invalid number of elements"
2430 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2431
2432 #: src/tar.c:1938
2433 msgid "Only one --to-command option allowed"
2434 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn “--to-command”"
2435
2436 #: src/tar.c:2026
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed density argument: %s"
2439 msgstr "Tham số mật độ sai dạng: %s"
2440
2441 #: src/tar.c:2052
2442 #, c-format
2443 msgid "Unknown density: '%c'"
2444 msgstr "Không hiểu mật độ: “%c”"
2445
2446 #: src/tar.c:2069
2447 #, c-format
2448 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2449 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn “-[0-7][lmh]”"
2450
2451 #: src/tar.c:2075
2452 #, c-format
2453 msgid "%s:%lu: location of the error"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/tar.c:2078
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "error parsing %s"
2459 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2460
2461 #: src/tar.c:2092
2462 msgid "[FILE]..."
2463 msgstr "[TẬP-TIN]..."
2464
2465 #: src/tar.c:2183
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "non-option arguments in %s"
2468 msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s"
2469
2470 #: src/tar.c:2198
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2473 msgstr "không thể chia tách chuỗi “%s”: %s"
2474
2475 #: src/tar.c:2293
2476 #, c-format
2477 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2478 msgstr "Tùy chọn cũ “%c” yêu cầu một tham số."
2479
2480 #: src/tar.c:2369
2481 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2482 msgstr "“--occurrence” không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2483
2484 #: src/tar.c:2395
2485 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2486 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn “-M”"
2487
2488 #: src/tar.c:2412
2489 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2490 msgstr "Tùy chọn “--level” vô ích nếu không có “--listed-incremental”"
2491
2492 #: src/tar.c:2429
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2495 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2496 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2497
2498 #: src/tar.c:2442
2499 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2500 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2501
2502 #: src/tar.c:2444
2503 msgid "Cannot verify compressed archives"
2504 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2505
2506 #: src/tar.c:2458
2507 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2508 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2509
2510 #: src/tar.c:2462
2511 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2512 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2513
2514 #: src/tar.c:2469
2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/tar.c:2479
2519 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2520 msgstr "“--pax-option” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2521
2522 #: src/tar.c:2486
2523 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "“--acls” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2525
2526 #: src/tar.c:2491
2527 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "“--selinux” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2529
2530 #: src/tar.c:2496
2531 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "“--xattrs” chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2533
2534 #: src/tar.c:2545
2535 msgid ""
2536 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2537 "top-level=DIR"
2538 msgstr ""
2539 "Không thể suy diễn tên thư mục cấp cao nhất; hãy đặt nó rõ ràng bằng tùy "
2540 "chọn --one-top-level=THƯ-MỤC"
2541
2542 #: src/tar.c:2578
2543 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2544 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2545
2546 #: src/tar.c:2602
2547 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2548 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2549
2550 #: src/tar.c:2628
2551 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2552 msgstr "Các tùy chọn “-Aru” không tương thích với “-f -”"
2553
2554 #: src/tar.c:2716
2555 msgid ""
2556 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2557 msgstr ""
2558 "Bạn phải chỉ ra một trong số các tùy chọn “-Acdtrux”, “--delete” hoặc “--"
2559 "test-label”"
2560
2561 #: src/tar.c:2773
2562 #, c-format
2563 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2564 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2565
2566 #: src/tar.c:551
2567 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2568 msgstr "thứ tự sắp xếp thư mục: không (mặc định), tên hoặc inode"
2569
2570 #: src/update.c:87
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2573 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2574 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2575
2576 #: src/xheader.c:165
2577 #, c-format
2578 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2579 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2580
2581 #: src/xheader.c:174
2582 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2583 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi cho phép"
2584
2585 #: src/xheader.c:205
2586 #, c-format
2587 msgid "Pattern %s cannot be used"
2588 msgstr "Không thể dùng mẫu “%s”"
2589
2590 #: src/xheader.c:219
2591 #, c-format
2592 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2593 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa “%s”"
2594
2595 #: src/xheader.c:668
2596 msgid "Malformed extended header: missing length"
2597 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2598
2599 #: src/xheader.c:677
2600 #, c-format
2601 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2602 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2603
2604 #: src/xheader.c:689
2605 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2606 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2607
2608 #: src/xheader.c:697
2609 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2610 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2611
2612 #: src/xheader.c:703
2613 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2614 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2615
2616 #: src/xheader.c:741
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2619 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ “%s”"
2620
2621 #: src/xheader.c:1023
2622 #, c-format
2623 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2624 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2625
2626 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2627 #. (atime, gid, etc.).
2628 #: src/xheader.c:1053
2629 #, c-format
2630 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2631 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s nằm ngoài phạm vi (%s..%s)"
2632
2633 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2636 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2637
2638 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2641 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2642
2643 #: src/xheader.c:1515
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2646 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: không cần dấu phân cách %c"
2647
2648 #: src/xheader.c:1525
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2651 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2652
2653 #: src/checkpoint.c:114
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: not a valid timeout"
2656 msgstr "%s: không phải thời gian chờ tối đa hợp lệ"
2657
2658 #: src/checkpoint.c:121
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2661 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2662
2663 #: src/checkpoint.c:202
2664 msgid "write"
2665 msgstr "ghi"
2666
2667 #: src/checkpoint.c:202
2668 msgid "read"
2669 msgstr "đọc"
2670
2671 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2672 #. *not* "Writing a checkpoint".
2673 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2674 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2675 #: src/checkpoint.c:218
2676 #, c-format
2677 msgid "Write checkpoint %u"
2678 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2679
2680 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2681 #. *not* "Reading a checkpoint".
2682 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2683 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2684 #: src/checkpoint.c:224
2685 #, c-format
2686 msgid "Read checkpoint %u"
2687 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2688
2689 #: tests/genfile.c:115
2690 msgid ""
2691 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2692 "OPTIONS are:\n"
2693 msgstr ""
2694 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử “paxutils” của "
2695 "GNU.\n"
2696 "TÙY CHỌN:\n"
2697
2698 #: tests/genfile.c:131
2699 msgid "File creation options:"
2700 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2701
2702 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2703 msgid "SIZE"
2704 msgstr "CỠ"
2705
2706 #: tests/genfile.c:133
2707 msgid "Create file of the given SIZE"
2708 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH_CỠ đã cho"
2709
2710 #: tests/genfile.c:135
2711 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2712 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay cho đầu ra tiêu chuẩn"
2713
2714 #: tests/genfile.c:137
2715 msgid "Read file names from FILE"
2716 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP-TIN"
2717
2718 #: tests/genfile.c:139
2719 msgid "-T reads null-terminated names"
2720 msgstr "“-T” đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2721
2722 #: tests/genfile.c:141
2723 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2724 msgstr ""
2725 "Điền thêm vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2726 " * default    mặc định\n"
2727 " * zeros      các số không"
2728
2729 #: tests/genfile.c:144
2730 msgid "Size of a block for sparse file"
2731 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2732
2733 #: tests/genfile.c:146
2734 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2735 msgstr ""
2736 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra ánh xạ tập tin."
2737
2738 #: tests/genfile.c:148
2739 msgid "OFFSET"
2740 msgstr "HIỆU_SỐ"
2741
2742 #: tests/genfile.c:149
2743 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2744 msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2745
2746 #: tests/genfile.c:152
2747 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: tests/genfile.c:156
2751 msgid "File statistics options:"
2752 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2753
2754 #: tests/genfile.c:159
2755 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2756 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2757
2758 #: tests/genfile.c:166
2759 msgid "Synchronous execution options:"
2760 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2761
2762 #: tests/genfile.c:168
2763 msgid "OPTION"
2764 msgstr "T.CHỌN"
2765
2766 #: tests/genfile.c:169
2767 msgid ""
2768 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2769 "--unlink"
2770 msgstr ""
2771 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm tra) và "
2772 "một trong số:\n"
2773 " * --cut       cắt\n"
2774 " * --append    nối thêm\n"
2775 " * --touch     chạm vào\n"
2776 " * --unlink    bỏ liên kết"
2777
2778 #: tests/genfile.c:172
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2780 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2781
2782 #: tests/genfile.c:175
2783 msgid "Set date for next --touch option"
2784 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “-touch” kế tiếp"
2785
2786 #: tests/genfile.c:178
2787 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2788 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2789
2790 #: tests/genfile.c:183
2791 msgid ""
2792 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2793 "given by --checkpoint option is reached."
2794 msgstr ""
2795 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2796 "số được ghi rõ bằng tùy chọn “--checkpoint”."
2797
2798 #: tests/genfile.c:186
2799 msgid ""
2800 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2801 "is not given)"
2802 msgstr ""
2803 "Cắt ngắn TẬP-TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn “--length” trước "
2804 "(không ghi rõ thì 0)"
2805
2806 #: tests/genfile.c:190
2807 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2808 msgstr ""
2809 "Phụ thêm KÍCH_CỠ byte vào TẬP-TIN. KÍCH_CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn “--"
2810 "length” trước."
2811
2812 #: tests/genfile.c:193
2813 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2814 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP-TIN"
2815
2816 #: tests/genfile.c:196
2817 msgid "Execute COMMAND"
2818 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2819
2820 #: tests/genfile.c:199
2821 msgid "Unlink FILE"
2822 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2823
2824 #: tests/genfile.c:249
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid size: %s"
2827 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2828
2829 #: tests/genfile.c:254
2830 #, c-format
2831 msgid "Number out of allowed range: %s"
2832 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2833
2834 #: tests/genfile.c:257
2835 #, c-format
2836 msgid "Negative size: %s"
2837 msgstr "Kích cỡ bị âm: %s"
2838
2839 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2840 #, c-format
2841 msgid "stat(%s) failed"
2842 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2843
2844 #: tests/genfile.c:273
2845 #, c-format
2846 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2847 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2848
2849 #: tests/genfile.c:277
2850 #, c-format
2851 msgid "created file is not sparse"
2852 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2853
2854 #: tests/genfile.c:370
2855 #, c-format
2856 msgid "Error parsing number near `%s'"
2857 msgstr "Lỗi phân tích số gần “%s”"
2858
2859 #: tests/genfile.c:376
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown date format"
2862 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2863
2864 #: tests/genfile.c:400
2865 msgid "[ARGS...]"
2866 msgstr "[Đ.SỐ...]"
2867
2868 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2869 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot open `%s'"
2872 msgstr "không thể mở “%s”"
2873
2874 #: tests/genfile.c:443
2875 msgid "cannot seek"
2876 msgstr "không thể tìm nơi"
2877
2878 #: tests/genfile.c:460
2879 #, c-format
2880 msgid "file name contains null character"
2881 msgstr "tên tập tin chứa ký tự null"
2882
2883 #: tests/genfile.c:573
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2886 msgstr ""
2887 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn “--"
2888 "file”"
2889
2890 #: tests/genfile.c:664
2891 #, c-format
2892 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2893 msgstr "mặt nạ không đúng (gần “%s”)"
2894
2895 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2896 #, c-format
2897 msgid "Unknown field `%s'"
2898 msgstr "Không rõ trường “%s”"
2899
2900 #: tests/genfile.c:730
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot set time on `%s'"
2903 msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”"
2904
2905 #: tests/genfile.c:760
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot truncate `%s'"
2908 msgstr "không thể cắt ngắn “%s”"
2909
2910 #: tests/genfile.c:769
2911 #, c-format
2912 msgid "command failed: %s"
2913 msgstr "Câu lệnh không thành công: %s"
2914
2915 #: tests/genfile.c:774
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot unlink `%s'"
2918 msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”"
2919
2920 #: tests/genfile.c:901
2921 #, c-format
2922 msgid "Command exited successfully\n"
2923 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2924
2925 #: tests/genfile.c:903
2926 #, c-format
2927 msgid "Command failed with status %d\n"
2928 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái thoát %d\n"
2929
2930 #: tests/genfile.c:907
2931 #, c-format
2932 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2933 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2934
2935 #: tests/genfile.c:909
2936 #, c-format
2937 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2938 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2939
2940 #: tests/genfile.c:912
2941 #, c-format
2942 msgid "Command dumped core\n"
2943 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2944
2945 #: tests/genfile.c:915
2946 #, c-format
2947 msgid "Command terminated\n"
2948 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2949
2950 #: tests/genfile.c:947
2951 #, c-format
2952 msgid "--stat requires file names"
2953 msgstr "“--stat” cần tên tập tin"
2954
2955 #~ msgid "same as both -p and -s"
2956 #~ msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2960 #~ "preserve-order instead"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Tùy chọn “--preserve” đã cổ, hãy thay bằng tùy chọn “--preserve-"
2963 #~ "permissions”, “--preserve-order”"
2964
2965 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2966 #~ msgstr "“--occurrence” không thể dùng cùng với %s"
2967
2968 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2969 #~ msgstr "Không thể kết hợp “--listed-incremental” với “--newer”"
2970
2971 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2972 #~ msgstr "không thể dùng “--verify” cùng với %s"
2973
2974 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Tùy chọn “--preserve-order” không tương thích với “--listed-incremental”"
2977
2978 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2979 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2980
2981 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2982 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2983
2984 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2985 #~ msgstr "Gặp giá trị trường không cần trong tập tin ảnh chụp"
2986
2987 #~ msgid "Cannot get working directory"
2988 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2989
2990 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2991 #~ msgstr "sắp xếp tên để rút trích tới kho lưu tương ứng"
2992
2993 #~ msgid "Invalid group"
2994 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2995
2996 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2997 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2998
2999 #~ msgid "Cannot save working directory"
3000 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
3001
3002 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3003 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"