Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005-2010, 2016.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
7 #: src/create.c:1592
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-16 09:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "некоректний аргумент %s для %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Коректні аргументи:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:148
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним за %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:221
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
46
47 #: gnu/argp-help.c:227
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
51
52 #: gnu/argp-help.c:236
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:248
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Використання:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr " чи: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Невідома системна помилка"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вивести цю довідку"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
105 msgid "NAME"
106 msgstr "НАЗВА"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "встановити назву програми"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "СЕКУНДИ"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вивести версію програми"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:612
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: забагато аргументів\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "помилка запису"
140
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
145
146 #: gnu/getopt.c:619
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: неоднозначна опція `%s'\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: невідома параметр '%c%s'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: некоректна параметр -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначна\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "пам'ять вичерпана"
204
205 #: gnu/openat-die.c:38
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"
209
210 #: gnu/openat-die.c:57
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this".  You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. for your locale.
232 #.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
237 msgid "`"
238 msgstr "`"
239
240 #: gnu/quotearg.c:313
241 msgid "'"
242 msgstr "'"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:150
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[yYтТ]"
253
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/rpmatch.c:163
261 msgid "^[nN]"
262 msgstr "^[nNнН]"
263
264 #: gnu/version-etc.c:74
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Запаковано %s (%s)\n"
268
269 #: gnu/version-etc.c:77
270 #, c-format
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Запаковано %s\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
278 msgid "(C)"
279 msgstr "©"
280
281 #: gnu/version-etc.c:86
282 msgid ""
283 "\n"
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "html>.\n"
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "html>\n"
293 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
294 "його.\n"
295 "Не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах дозволених правом.\n"
296 "\n"
297
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Автор: %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Автори: %s, %s, %s\n"
326 "та %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Автори: %s, %s, %s\n"
338 "%s, та %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Автори: %s, %s, %s\n"
350 "%s, %s та %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Автори: %s, %s, %s\n"
362 "%s, %s, %s та %s.\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374 "Автори: %s, %s, %s\n"
375 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:156
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, and %s.\n"
386 msgstr ""
387 "Автори: %s, %s, %s\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s та %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:167
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
400 msgstr ""
401 "Автори: %s, %s, %s\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s та інші.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:245
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Report bugs to: %s\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Про помилки звітуйте на %s\n"
417 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
418 "sourceforge.net>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:247
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:251
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:253
431 #, c-format
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr ""
438 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 #, c-format
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: помилка у функції %s"
448
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:86
454 #, c-format
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: попередження: помилка у функції %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:95
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: не вдалося змінити права доступу на %s"
462
463 #: lib/paxerror.c:103
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: не вдалося змінити власника на uid %lu, gid %lu"
467
468 #: lib/paxerror.c:129
469 #, c-format
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: не вдалося створити жорстке посилання на %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 #, c-format
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
478 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
479 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
480
481 #: lib/paxerror.c:194
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
486 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
487 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
488
489 #: lib/paxerror.c:261
490 #, c-format
491 msgid "%s: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: не вдалося виконати lseek до %s"
493
494 #: lib/paxerror.c:277
495 #, c-format
496 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: попередження: не вдалося виконати lseek до %s"
498
499 #: lib/paxerror.c:286
500 #, c-format
501 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
502 msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання на %s"
503
504 #: lib/paxerror.c:351
505 #, c-format
506 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
507 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
508 msgstr[0] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
509 msgstr[1] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
510 msgstr[2] "%s: вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
511
512 #: lib/paxnames.c:140
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назв файлів"
516
517 #: lib/paxnames.c:141
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Видалення початкового префікса `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
521
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Підстановка `.' замість порожньої назви файла"
525
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Замінюємо порожнє призначення жорсткого посилання на `.'"
529
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: немає доступу до служби"
534
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "stdin"
539
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "stdout"
544
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s: неможливо встановити адресу вузла"
549
550 #: lib/rtapelib.c:502
551 #, c-format
552 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
553 msgstr "Переспрямовування файлів для віддаленої оболонки не передбачено"
554
555 #: lib/rtapelib.c:516
556 #, c-format
557 msgid "Cannot execute remote shell"
558 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
559
560 #: rmt/rmt.c:432
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
563
564 #: rmt/rmt.c:438
565 msgid "Invalid seek direction"
566 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
567
568 #: rmt/rmt.c:446
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
571
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
575
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 msgid "Invalid byte count"
578 msgstr "Помилкова кількість байтів"
579
580 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
581 msgid "Byte count out of range"
582 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
583
584 #: rmt/rmt.c:558
585 msgid "Premature eof"
586 msgstr "Передчасне закінчення файла"
587
588 #: rmt/rmt.c:601
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Некоректний код операції"
591
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Операція не підтримується"
595
596 #: rmt/rmt.c:664
597 msgid "Unexpected arguments"
598 msgstr "Неочікувані аргументи"
599
600 #: rmt/rmt.c:689
601 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
602 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
603
604 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
605 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
606 msgid "NUMBER"
607 msgstr "ЧИСЛО"
608
609 #: rmt/rmt.c:697
610 msgid "set debug level"
611 msgstr "встановити рівень налагоджування"
612
613 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
614 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
615 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
616 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
617 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
618 msgid "FILE"
619 msgstr "ФАЙЛ"
620
621 #: rmt/rmt.c:699
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr "встановити назву файла для виходу налагоджування"
624
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 #, c-format
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "не вдалося відкрити %s"
629
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
631 #, c-format
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr "забагато аргументів"
634
635 #: rmt/rmt.c:822
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Хибна команда"
638
639 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
640 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
641 #: src/list.c:275 src/update.c:188
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "Це не схоже на архів tar"
644
645 #: src/buffer.c:577
646 msgid "Total bytes read"
647 msgstr "Прочитано байтів загалом"
648
649 #: src/buffer.c:579
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Записано загалом"
652
653 #: src/buffer.c:580
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Загальна кількість вилучених байтів"
656
657 #: src/buffer.c:659
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(канал)"
660
661 #: src/buffer.c:683
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgstr ""
664 "Відмовляємося читати вміст архіву з термінала (не вказано параметр -f?)"
665
666 #: src/buffer.c:685
667 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
668 msgstr ""
669 "Відмовляємося записувати вміст архіву до термінала (пропущено параметр -f?)"
670
671 #: src/buffer.c:698
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Недійсне значення record_size"
674
675 #: src/buffer.c:701
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Не вказано назви архіву"
678
679 #: src/buffer.c:744
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
682
683 #: src/buffer.c:757
684 #, c-format
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Архів стиснено. Використовуйте параметр %s"
687
688 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
691
692 #: src/buffer.c:908
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
695
696 #: src/buffer.c:914
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
699
700 #: src/buffer.c:947
701 #, c-format
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
705 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
706 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
707
708 #: src/buffer.c:968
709 #, c-format
710 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
711 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
712 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
713 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
714 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
715
716 #: src/buffer.c:1055
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 msgstr ""
719 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
720 "без параметра -i"
721
722 #: src/buffer.c:1087
723 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
724 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
725
726 #: src/buffer.c:1148
727 #, c-format
728 msgid "%s: contains invalid volume number"
729 msgstr "%s: містить некоректний номер тому"
730
731 #: src/buffer.c:1183
732 msgid "Volume number overflow"
733 msgstr "Переповнення номера тому"
734
735 #: src/buffer.c:1198
736 #, c-format
737 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
738 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натисніть Enter: "
739
740 #: src/buffer.c:1204
741 msgid "EOF where user reply was expected"
742 msgstr "Кінець файла, замість очікуваної відповіді"
743
744 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
745 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
746 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: незавершений архів"
747
748 #: src/buffer.c:1223
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
752 " q             Abort tar\n"
753 " y or newline  Continue operation\n"
754 msgstr ""
755 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
756 " q          Перервати роботу\n"
757 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
758
759 #: src/buffer.c:1228
760 #, c-format
761 msgid " !             Spawn a subshell\n"
762 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
763
764 #: src/buffer.c:1229
765 #, c-format
766 msgid " ?             Print this list\n"
767 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
768
769 #: src/buffer.c:1236
770 msgid "No new volume; exiting.\n"
771 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
772
773 #: src/buffer.c:1269
774 msgid "File name not specified. Try again.\n"
775 msgstr "Не вказано назви файла. Спробуйте ще раз.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1282
778 #, c-format
779 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
780 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
781
782 #: src/buffer.c:1333
783 #, c-format
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "збій виконання `%s'"
786
787 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
788 #, c-format
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
791
792 #: src/buffer.c:1523
793 #, c-format
794 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
795 msgstr ""
796 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
797
798 #: src/buffer.c:1541
799 #, c-format
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
802
803 #: src/buffer.c:1556
804 #, c-format
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
807
808 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
809 #, c-format
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
812
813 #: src/buffer.c:1664
814 #, c-format
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
817
818 #: src/buffer.c:1758
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822 msgstr ""
823 "%s: назва файла надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
824 "обрізано"
825
826 #: src/buffer.c:1949
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
829
830 #: src/compare.c:96
831 #, c-format
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
835 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
836 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
837
838 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
839 msgid "Contents differ"
840 msgstr "Різниця у змісті"
841
842 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
843 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
844 msgid "Unexpected EOF in archive"
845 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
846
847 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
848 msgid "File type differs"
849 msgstr "Різниця у типі файла"
850
851 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
852 msgid "Mode differs"
853 msgstr "Різниця у правах доступу"
854
855 #: src/compare.c:206
856 msgid "Uid differs"
857 msgstr "Різниця у значенні UID"
858
859 #: src/compare.c:208
860 msgid "Gid differs"
861 msgstr "Різниця у значенні GID"
862
863 #: src/compare.c:212
864 msgid "Mod time differs"
865 msgstr "Різниця у часі модифікації"
866
867 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
868 msgid "Size differs"
869 msgstr "Різниця у розмірі"
870
871 #: src/compare.c:265
872 #, c-format
873 msgid "Not linked to %s"
874 msgstr "Не є посиланням до %s"
875
876 #: src/compare.c:290
877 msgid "Symlink differs"
878 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
879
880 #: src/compare.c:322
881 msgid "Device number differs"
882 msgstr "Різниця у номері пристрою"
883
884 #: src/compare.c:470
885 #, c-format
886 msgid "Verify "
887 msgstr "Перевірка "
888
889 #: src/compare.c:477
890 #, c-format
891 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
892 msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', порівняно як звичайний файл"
893
894 #: src/compare.c:533
895 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
896 msgstr "Архів містить назви файлів з вилученими початковими префіксами."
897
898 # FIXME: base=64?
899 #: src/compare.c:539
900 msgid "Archive contains transformed file names."
901 msgstr "У архіві містяться перетворені назви файлів."
902
903 #: src/compare.c:544
904 msgid "Verification may fail to locate original files."
905 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
906
907 #: src/compare.c:618
908 #, c-format
909 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
910 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
911 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d некоректний заголовок"
912 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
913 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
914
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
916 #, c-format
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
919
920 # Не подобається мені це "кешування"...
921 #: src/create.c:74
922 #, c-format
923 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
924 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
925
926 #: src/create.c:263
927 #, c-format
928 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
929 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
930
931 #: src/create.c:269
932 #, c-format
933 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
934 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
935
936 #: src/create.c:329
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
939
940 #: src/create.c:602 src/create.c:665
941 #, c-format
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: назва файла занадто довга (макс. %d); не архівується"
944
945 #: src/create.c:612
946 #, c-format
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
948 msgstr "%s: назва файла занадто довга (не вдалося розділити); не архівується"
949
950 #: src/create.c:639
951 #, c-format
952 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
953 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
954
955 #: src/create.c:1102
956 #, c-format
957 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
958 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
959 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
960 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
961 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
962
963 #: src/create.c:1200
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
966 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
967
968 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
969 msgid "contents not dumped"
970 msgstr "вміст не архівується"
971
972 #: src/create.c:1458
973 #, c-format
974 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
975 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
976
977 #: src/create.c:1569
978 #, c-format
979 msgid "Missing links to %s."
980 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
981
982 #: src/create.c:1730
983 #, c-format
984 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
985 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
986
987 #: src/create.c:1739
988 #, c-format
989 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
990 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
991
992 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
993 msgid "directory not dumped"
994 msgstr "каталог не архівується"
995
996 #: src/create.c:1839
997 #, c-format
998 msgid "%s: file changed as we read it"
999 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
1000
1001 #: src/create.c:1915
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: socket ignored"
1004 msgstr "%s: сокет проігноровано"
1005
1006 # FIXME: door?
1007 #: src/create.c:1921
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: двері проігноровано"
1011
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
1015
1016 #: src/delete.c:284
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1019
1020 #: src/extract.c:302
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1024
1025 #: src/extract.c:320
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1029
1030 #: src/extract.c:535
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1034
1035 #: src/extract.c:754
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1038 msgstr "%s: пропускаємо наявний файл"
1039
1040 #: src/extract.c:870
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1044
1045 #: src/extract.c:1055
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1048
1049 #: src/extract.c:1410
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1052
1053 #: src/extract.c:1573
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: не вдалося витягнути -- файл починається в іншому томі"
1057
1058 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1061
1062 #: src/extract.c:1587
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: невідомий тип файла `%c', видобуто як звичайний файл"
1066
1067 # FIXME: або сучасний?
1068 #: src/extract.c:1613
1069 #, c-format
1070 msgid "Current %s is newer or same age"
1071 msgstr "Поточний файл `%s' є новішим"
1072
1073 #: src/extract.c:1665
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1076 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1077
1078 #: src/extract.c:1814
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot rename %s to %s"
1081 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
1082
1083 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1086 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1087
1088 #: src/incremen.c:549
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory is new"
1091 msgstr "%s: Новий каталог"
1092
1093 #: src/incremen.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1096 msgstr "%s: каталог перебуває у іншій файловій системі; дамп не створено"
1097
1098 #: src/incremen.c:587
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Directory has been renamed"
1101 msgstr "%s: каталог перейменовано"
1102
1103 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1104 msgid "Invalid time stamp"
1105 msgstr "Некоректна часова позначка файла"
1106
1107 #: src/incremen.c:1047
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Некоректний час внесення змін"
1110
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Некоректний час модифікації (наносекунди)"
1114
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Некоректний номер пристрою"
1118
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Некоректний номер і-вузла"
1122
1123 #: src/incremen.c:1137
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126 msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовгий"
1127
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1131
1132 #: src/incremen.c:1161
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135 msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x"
1136
1137 #: src/incremen.c:1174
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1141 "\t%s %s"
1142 msgstr ""
1143 "%s: байт %s: (коректний діапазон %s..%s)\n"
1144 "\t%s %s"
1145
1146 #: src/incremen.c:1181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1149 msgstr "%s: байт %s: %s %s"
1150
1151 #: src/incremen.c:1262
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: byte %s: %s"
1154 msgstr "%s: байт %s: %s"
1155
1156 #: src/incremen.c:1265
1157 msgid "Missing record terminator"
1158 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1159
1160 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1161 msgid "Bad incremental file format"
1162 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1163
1164 #: src/incremen.c:1393
1165 #, c-format
1166 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1167 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1168
1169 #: src/incremen.c:1549
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1172 msgstr ""
1173 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1174
1175 #: src/incremen.c:1559
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1177 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1178
1179 #: src/incremen.c:1572
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1181 msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1182
1183 #: src/incremen.c:1585
1184 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1185 msgstr "Некоректний формат dumpdir: 'T' без попереднього 'R'"
1186
1187 #: src/incremen.c:1591
1188 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1189 msgstr "Некоректний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1190
1191 #: src/incremen.c:1611
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1194 msgstr ""
1195 "Некоректний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1196
1197 #: src/incremen.c:1618
1198 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1199 msgstr "Некоректний формат dumpdir: `X' не використаний"
1200
1201 #: src/incremen.c:1662
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1204 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1205
1206 #: src/incremen.c:1723
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1209 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1210
1211 #: src/incremen.c:1736
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1214 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1215
1216 #: src/incremen.c:1744
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Deleting %s\n"
1219 msgstr "%s: вилучаємо %s\n"
1220
1221 #: src/incremen.c:1749
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Cannot remove"
1224 msgstr "%s: не вдалося вилучити"
1225
1226 #: src/list.c:219
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: Omitting"
1229 msgstr "%s: пропускаємо"
1230
1231 #: src/list.c:237
1232 #, c-format
1233 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1234 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1235
1236 #: src/list.c:263
1237 #, c-format
1238 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1239 msgstr "блок %s: ** Кінець файла **\n"
1240
1241 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1242 #, c-format
1243 msgid "block %s: "
1244 msgstr "блок %s: "
1245
1246 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1247 #. etc.)
1248 #: src/list.c:752
1249 #, c-format
1250 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1251 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1252
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 #: src/list.c:807
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1257 msgstr ""
1258 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1259 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1260
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 #: src/list.c:818
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1265 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1266
1267 # FIXME: base=64?
1268 #: src/list.c:839
1269 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1270 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1271
1272 #: src/list.c:853
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1275 msgstr ""
1276 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1277 "типу %s"
1278
1279 # FIXME: base-256
1280 #: src/list.c:884
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1283 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1284
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 #: src/list.c:913
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1289 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1290
1291 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1292 #: src/list.c:935
1293 #, c-format
1294 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1295 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1296
1297 #: src/list.c:1273
1298 #, c-format
1299 msgid " link to %s\n"
1300 msgstr "посилання до %s\n"
1301
1302 #: src/list.c:1281
1303 #, c-format
1304 msgid " unknown file type %s\n"
1305 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1306
1307 #: src/list.c:1299
1308 #, c-format
1309 msgid "--Long Link--\n"
1310 msgstr "--Довге посилання--\n"
1311
1312 #: src/list.c:1303
1313 #, c-format
1314 msgid "--Long Name--\n"
1315 msgstr "--Довга назва--\n"
1316
1317 #: src/list.c:1307
1318 #, c-format
1319 msgid "--Volume Header--\n"
1320 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1321
1322 #: src/list.c:1315
1323 #, c-format
1324 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1325 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1326
1327 #: src/list.c:1378
1328 msgid "Creating directory:"
1329 msgstr "Створення каталогу:"
1330
1331 #: src/misc.c:733
1332 #, c-format
1333 msgid "Renaming %s to %s\n"
1334 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1335
1336 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1339 msgstr "%s: не вдалося перейменувати на %s"
1340
1341 #: src/misc.c:766
1342 #, c-format
1343 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1344 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1345
1346 #: src/misc.c:1108
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: File removed before we read it"
1349 msgstr "%s: Файл було вилучено перед тим як tar встиг його прочитати"
1350
1351 #: src/misc.c:1122
1352 msgid "child process"
1353 msgstr "процес-нащадок"
1354
1355 #: src/misc.c:1131
1356 msgid "interprocess channel"
1357 msgstr "канал між процесами"
1358
1359 #: src/names.c:68
1360 msgid "Local file name selection:"
1361 msgstr "Вибір локальних файлів:"
1362
1363 #: src/names.c:71
1364 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1365 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1366
1367 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1368 msgid "DIR"
1369 msgstr "КАТАЛОГ"
1370
1371 #: src/names.c:73
1372 msgid "change to directory DIR"
1373 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1374
1375 #: src/names.c:75
1376 msgid "get names to extract or create from FILE"
1377 msgstr "читати назви файлів для додання/видобування з вказаного файла"
1378
1379 #: src/names.c:77
1380 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1381 msgstr ""
1382 "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
1383 "символами; вмикає --verbatim-files-from"
1384
1385 #: src/names.c:80
1386 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1387 msgstr "відмінити дію попередньої параметра --null"
1388
1389 #: src/names.c:82
1390 msgid "unquote input file or member names (default)"
1391 msgstr "усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників (типово)"
1392
1393 #: src/names.c:84
1394 msgid "do not unquote input file or member names"
1395 msgstr "не усувати лапки з назв вхідних файлів або учасників"
1396
1397 #: src/names.c:86
1398 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1399 msgstr "-T вичитує назви файлів буквально (без аналізу опцій)"
1400
1401 #: src/names.c:88
1402 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1403 msgstr ""
1404 "-T вважає слова що починаються з риски опціями (поведінка за замовчуванням)"
1405
1406 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1407 msgid "PATTERN"
1408 msgstr "ШАБЛОН"
1409
1410 #: src/names.c:91
1411 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1412 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1413
1414 #: src/names.c:93
1415 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1416 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1417
1418 #: src/names.c:95
1419 msgid ""
1420 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1421 "file itself"
1422 msgstr ""
1423 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1424 "файла"
1425
1426 #: src/names.c:98
1427 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1428 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1429
1430 #: src/names.c:101
1431 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1432 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1433
1434 #: src/names.c:103
1435 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1436 msgstr ""
1437 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файла"
1438
1439 #: src/names.c:106
1440 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1441 msgstr ""
1442 "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів із файла ФАЙЛ, якщо "
1443 "такий існує"
1444
1445 #: src/names.c:109
1446 msgid ""
1447 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1448 "if it exists"
1449 msgstr ""
1450 "прочитати взірці виключення для кожного з каталогів і його підкаталогів із "
1451 "файла ФАЙЛ, якщо такий існує"
1452
1453 #: src/names.c:112
1454 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1455 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1456
1457 #: src/names.c:114
1458 msgid "exclude directories containing FILE"
1459 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1460
1461 #: src/names.c:116
1462 msgid "exclude version control system directories"
1463 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1464
1465 #: src/names.c:118
1466 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1467 msgstr ""
1468 "прочитати взірці виключення із файлів ігнорування системи керування версіями"
1469
1470 #: src/names.c:120
1471 msgid "exclude backup and lock files"
1472 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1473
1474 #: src/names.c:122
1475 msgid "recurse into directories (default)"
1476 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1477
1478 #: src/names.c:124
1479 msgid "avoid descending automatically in directories"
1480 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1481
1482 #: src/names.c:129
1483 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1484 msgstr ""
1485 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1486 "долучення):"
1487
1488 #: src/names.c:132
1489 msgid "patterns match file name start"
1490 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1491
1492 #: src/names.c:134
1493 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1494 msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)"
1495
1496 #: src/names.c:136
1497 msgid "ignore case"
1498 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1499
1500 #: src/names.c:138
1501 msgid "case sensitive matching (default)"
1502 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1503
1504 #: src/names.c:140
1505 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1506 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1507
1508 #: src/names.c:142
1509 msgid "verbatim string matching"
1510 msgstr "порівнювати назви буквально"
1511
1512 #: src/names.c:144
1513 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1514 msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)"
1515
1516 #: src/names.c:146
1517 msgid "wildcards do not match '/'"
1518 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1519
1520 #: src/names.c:768
1521 msgid "command line"
1522 msgstr "рядок команди"
1523
1524 #: src/names.c:786
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1527 msgstr "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s"
1528
1529 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot split string '%s': %s"
1532 msgstr "не вдалося розділити рядок '%s': %s"
1533
1534 #: src/names.c:914
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: file name read contains nul character"
1537 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1538
1539 #: src/names.c:1242
1540 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1541 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1542
1543 #: src/names.c:1244
1544 msgid ""
1545 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1546 "this warning"
1547 msgstr ""
1548 "Користайтеся параметром --wildcards аби увімкнути шаблони, або параметром --"
1549 "no-wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1550
1551 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: Not found in archive"
1554 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1555
1556 #: src/names.c:1263
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1559 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1560
1561 #: src/names.c:1297
1562 #, c-format
1563 msgid "Archive label mismatch"
1564 msgstr "Незгідність назви тому"
1565
1566 #: src/names.c:1601
1567 msgid ""
1568 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1569 msgstr ""
1570 "Використання параметра -C у переліку файлів разом з параметром --listed-"
1571 "incremental не дозволяється"
1572
1573 #: src/names.c:1607
1574 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1575 msgstr ""
1576 "Разом з --listed-incremental можна використовувати лише один параметр -C"
1577
1578 #: src/tar.c:88
1579 #, c-format
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Обидва параметри, «%s» і «%s», вимагають доступу до стандартного входу"
1582
1583 #: src/tar.c:165
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: некоректний формат архіву"
1587
1588 #: src/tar.c:197
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1591
1592 #: src/tar.c:265
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1596 msgstr ""
1597 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help', щоб "
1598 "отримати перелік стилів."
1599
1600 #: src/tar.c:354
1601 msgid ""
1602 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1603 "can restore individual files from the archive.\n"
1604 "\n"
1605 "Examples:\n"
1606 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1607 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1608 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1609 msgstr ""
1610 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, "
1611 "а також може видобувати окремі файли з архіву.\n"
1612 "\n"
1613 "Приклади:\n"
1614 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1615 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить список усіх файлів у архіві\n"
1616 "                               # archive.tar\n"
1617 "  tar -xf archive.tar          # Видобуває усі файли з archive.tar.\n"
1618
1619 #: src/tar.c:363
1620 msgid ""
1621 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1623 "are:\n"
1624 "\n"
1625 "  none, off       never make backups\n"
1626 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1627 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1628 "  never, simple   always make simple backups\n"
1629 msgstr ""
1630 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1631 "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1632 "\n"
1633 "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n"
1634 "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1635 "\n"
1636 "  none, off       ніколи не створювати резервних копій\n"
1637 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1638 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1639 "                  інакше - прості\n"
1640 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1641
1642 #: src/tar.c:393
1643 msgid "Main operation mode:"
1644 msgstr "Режими роботи:"
1645
1646 #: src/tar.c:396
1647 msgid "list the contents of an archive"
1648 msgstr "вивести вміст архіву"
1649
1650 #: src/tar.c:398
1651 msgid "extract files from an archive"
1652 msgstr "витягнути файли з архіву"
1653
1654 #: src/tar.c:401
1655 msgid "create a new archive"
1656 msgstr "створити новий архів"
1657
1658 #: src/tar.c:403
1659 msgid "find differences between archive and file system"
1660 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1661
1662 #: src/tar.c:406
1663 msgid "append files to the end of an archive"
1664 msgstr "долучити файли до наявного архіву"
1665
1666 #: src/tar.c:408
1667 msgid "only append files newer than copy in archive"
1668 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1669
1670 #: src/tar.c:410
1671 msgid "append tar files to an archive"
1672 msgstr "долучити архів до архіву"
1673
1674 #: src/tar.c:413
1675 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1676 msgstr "вилучити файли з архіву (не на стрічці!)"
1677
1678 #: src/tar.c:415
1679 msgid "test the archive volume label and exit"
1680 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1681
1682 #: src/tar.c:420
1683 msgid "Operation modifiers:"
1684 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1685
1686 #: src/tar.c:423
1687 msgid "handle sparse files efficiently"
1688 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1689
1690 #: src/tar.c:424
1691 msgid "TYPE"
1692 msgstr "ТИП"
1693
1694 #: src/tar.c:425
1695 msgid "technique to detect holes"
1696 msgstr "техніка розпізнавання дір"
1697
1698 #: src/tar.c:426
1699 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1700 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1701
1702 #: src/tar.c:427
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1705
1706 # FIXME: incremental
1707 #: src/tar.c:429
1708 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1709 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1710
1711 #: src/tar.c:431
1712 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1713 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1714
1715 #: src/tar.c:433
1716 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1717 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1718
1719 # FIXME: хммм...
1720 #: src/tar.c:435
1721 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1722 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1723
1724 #: src/tar.c:437
1725 msgid ""
1726 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1727 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1728 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1729 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1730 msgstr ""
1731 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця параметр є "
1732 "дійсною тільки разом з одним з параметрів --delete, --diff, --extract, --"
1733 "list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою параметра -"
1734 "T). Типове ЧИСЛО: 1."
1735
1736 #: src/tar.c:443
1737 msgid "archive is seekable"
1738 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1739
1740 #: src/tar.c:445
1741 msgid "archive is not seekable"
1742 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1743
1744 #: src/tar.c:447
1745 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1746 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1747
1748 #: src/tar.c:450
1749 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1750 msgstr ""
1751 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1752
1753 #: src/tar.c:456
1754 msgid "Overwrite control:"
1755 msgstr "Керування перезаписом:"
1756
1757 #: src/tar.c:459
1758 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1759 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1760
1761 #: src/tar.c:461
1762 msgid "remove files after adding them to the archive"
1763 msgstr "вилучяти файли після додавання до архіву"
1764
1765 #: src/tar.c:463
1766 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1767 msgstr ""
1768 "не заміняти наявні файли під час видобування, вважати наявність файла "
1769 "помилкою"
1770
1771 #: src/tar.c:466
1772 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1773 msgstr ""
1774 "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли"
1775
1776 #: src/tar.c:469
1777 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1778 msgstr "не заміняти наявні файли що є новішими за їх копії у архіві"
1779
1780 #: src/tar.c:471
1781 msgid "overwrite existing files when extracting"
1782 msgstr "перезаписувати наявні файли під час видобування"
1783
1784 #: src/tar.c:473
1785 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1786 msgstr "вилучяти кожний файл перед видобуванням його копії"
1787
1788 #: src/tar.c:475
1789 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1790 msgstr "спорожняти старий каталог перед видобуванням його копії з архіву"
1791
1792 #: src/tar.c:477
1793 msgid "preserve metadata of existing directories"
1794 msgstr "зберігати мета-дані наявних каталогів"
1795
1796 #: src/tar.c:479
1797 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1798 msgstr "перезаписувати метадані наявних каталогів під час видобування (типово)"
1799
1800 #: src/tar.c:482
1801 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1802 msgstr "зберігати наявні символічні посилання на каталоги під час видобування"
1803
1804 #: src/tar.c:485
1805 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1806 msgstr "створити підкаталог для уникнення втрати видобутих файлів"
1807
1808 #: src/tar.c:491
1809 msgid "Select output stream:"
1810 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1811
1812 #: src/tar.c:494
1813 msgid "extract files to standard output"
1814 msgstr "видобувати файли у стандартний вивід"
1815
1816 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1817 msgid "COMMAND"
1818 msgstr "КОМАНДА"
1819
1820 #: src/tar.c:496
1821 msgid "pipe extracted files to another program"
1822 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1823
1824 #: src/tar.c:498
1825 msgid "ignore exit codes of children"
1826 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1827
1828 #: src/tar.c:500
1829 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1830 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1831
1832 #: src/tar.c:505
1833 msgid "Handling of file attributes:"
1834 msgstr "Обробка атрибутів файла:"
1835
1836 #: src/tar.c:508
1837 msgid "force NAME as owner for added files"
1838 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1839
1840 #: src/tar.c:510
1841 msgid "force NAME as group for added files"
1842 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1843
1844 #: src/tar.c:512
1845 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1846 msgstr "читати мапу трансляції імен користувачів та значень UID з ФАЙЛА"
1847
1848 #: src/tar.c:514
1849 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1850 msgstr "читати мапу трансляції імен груп та значень GID з ФАЙЛА"
1851
1852 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1853 msgid "DATE-OR-FILE"
1854 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1855
1856 #: src/tar.c:516
1857 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1858 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1859
1860 #: src/tar.c:518
1861 msgid ""
1862 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1863 msgstr ""
1864 "встановлювати час лише якщо файл є новіший за час вказаний опцією --mtime"
1865
1866 # Ну, і чому це CHANGES??
1867 #: src/tar.c:519
1868 msgid "CHANGES"
1869 msgstr "ПРАВА"
1870
1871 #: src/tar.c:520
1872 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1873 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1874
1875 #: src/tar.c:522
1876 msgid "METHOD"
1877 msgstr "МЕТОД"
1878
1879 #: src/tar.c:523
1880 msgid ""
1881 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1882 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1883 "place (METHOD='system')"
1884 msgstr ""
1885 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1886 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1887 "(МЕТОД='system')"
1888
1889 #: src/tar.c:527
1890 msgid "don't extract file modified time"
1891 msgstr "не видобувати час модифікації файлів"
1892
1893 #: src/tar.c:529
1894 msgid ""
1895 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1896 "(default for superuser)"
1897 msgstr ""
1898 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1899 "користувача)"
1900
1901 #: src/tar.c:531
1902 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1903 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1904
1905 #: src/tar.c:533
1906 msgid "always use numbers for user/group names"
1907 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1908
1909 #: src/tar.c:535
1910 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1911 msgstr ""
1912 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1913 "користувача)"
1914
1915 #: src/tar.c:539
1916 msgid ""
1917 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1918 "for ordinary users)"
1919 msgstr ""
1920 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1921 "користувача)"
1922
1923 #: src/tar.c:541
1924 msgid ""
1925 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1926 msgstr "аргументи участі вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві"
1927
1928 #: src/tar.c:545
1929 msgid ""
1930 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1931 "until the end of extraction"
1932 msgstr ""
1933 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1934 "кінця видобування"
1935
1936 #: src/tar.c:548
1937 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1938 msgstr "відмінити дії параметра --delay-directory-restore"
1939
1940 #: src/tar.c:549
1941 msgid "ORDER"
1942 msgstr "ПОРЯДОК"
1943
1944 #: src/tar.c:553
1945 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1946 msgstr ""
1947 "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий) або name (за назвою)"
1948
1949 #: src/tar.c:560
1950 msgid "Handling of extended file attributes:"
1951 msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів:"
1952
1953 #: src/tar.c:563
1954 msgid "Enable extended attributes support"
1955 msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів"
1956
1957 #: src/tar.c:565
1958 msgid "Disable extended attributes support"
1959 msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів"
1960
1961 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1962 msgid "MASK"
1963 msgstr "МАСКА"
1964
1965 #: src/tar.c:567
1966 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1967 msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr"
1968
1969 #: src/tar.c:569
1970 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1971 msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr"
1972
1973 #: src/tar.c:571
1974 msgid "Enable the SELinux context support"
1975 msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux"
1976
1977 #: src/tar.c:573
1978 msgid "Disable the SELinux context support"
1979 msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux"
1980
1981 #: src/tar.c:575
1982 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1983 msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX"
1984
1985 #: src/tar.c:577
1986 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1987 msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX"
1988
1989 #: src/tar.c:582
1990 msgid "Device selection and switching:"
1991 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1992
1993 #: src/tar.c:584
1994 msgid "ARCHIVE"
1995 msgstr "АРХІВ"
1996
1997 #: src/tar.c:585
1998 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1999 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
2000
2001 #: src/tar.c:587
2002 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2003 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
2004
2005 #: src/tar.c:589
2006 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2007 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
2008
2009 #: src/tar.c:591
2010 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2011 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
2012
2013 #: src/tar.c:595
2014 msgid "specify drive and density"
2015 msgstr "визначає пристрой та густину"
2016
2017 #: src/tar.c:609
2018 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2019 msgstr "створити, виводити зміст або видобувати файли з багатотомного архіву"
2020
2021 #: src/tar.c:611
2022 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2023 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
2024
2025 #: src/tar.c:613
2026 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2027 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
2028
2029 #: src/tar.c:616
2030 msgid "use/update the volume number in FILE"
2031 msgstr "використовувати/оновлювати номер тому у ФАЙЛІ"
2032
2033 #: src/tar.c:621
2034 msgid "Device blocking:"
2035 msgstr "Блокування пристрою:"
2036
2037 #: src/tar.c:623
2038 msgid "BLOCKS"
2039 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
2040
2041 #: src/tar.c:624
2042 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2043 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
2044
2045 #: src/tar.c:626
2046 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2047 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
2048
2049 #: src/tar.c:628
2050 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2051 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файла)"
2052
2053 #: src/tar.c:630
2054 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2055 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
2056
2057 #: src/tar.c:635
2058 msgid "Archive format selection:"
2059 msgstr "Вибір формату архіву:"
2060
2061 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2062 msgid "FORMAT"
2063 msgstr "ФОРМАТ"
2064
2065 #: src/tar.c:638
2066 msgid "create archive of the given format"
2067 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
2068
2069 #: src/tar.c:640
2070 msgid "FORMAT is one of the following:"
2071 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
2072
2073 #: src/tar.c:641
2074 msgid "old V7 tar format"
2075 msgstr "старий формат V7"
2076
2077 #: src/tar.c:644
2078 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2079 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
2080
2081 #: src/tar.c:646
2082 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2083 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
2084
2085 #: src/tar.c:648
2086 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2087 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2088
2089 #: src/tar.c:650
2090 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2091 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2092
2093 #: src/tar.c:651
2094 msgid "same as pax"
2095 msgstr "те ж, що і pax"
2096
2097 #: src/tar.c:654
2098 msgid "same as --format=v7"
2099 msgstr "те ж, що і --format=v7"
2100
2101 #: src/tar.c:657
2102 msgid "same as --format=posix"
2103 msgstr "те ж, що і --format=posix"
2104
2105 #: src/tar.c:658
2106 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2107 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
2108
2109 #: src/tar.c:659
2110 msgid "control pax keywords"
2111 msgstr "керування ключовими словами pax"
2112
2113 #: src/tar.c:660
2114 msgid "TEXT"
2115 msgstr "ТЕКСТ"
2116
2117 #: src/tar.c:661
2118 msgid ""
2119 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2120 "globbing pattern for volume name"
2121 msgstr ""
2122 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
2123 "видобування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
2124
2125 #: src/tar.c:666
2126 msgid "Compression options:"
2127 msgstr "Параметри стиснення:"
2128
2129 #: src/tar.c:668
2130 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2131 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
2132
2133 #: src/tar.c:670
2134 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2135 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
2136
2137 #: src/tar.c:672
2138 msgid "PROG"
2139 msgstr "ПРОГРАМА"
2140
2141 #: src/tar.c:673
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
2144
2145 #: src/tar.c:689
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Вибір файлів:"
2148
2149 #: src/tar.c:691
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
2152
2153 #: src/tar.c:693
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів"
2156
2157 #: src/tar.c:695
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2159 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2160
2161 #: src/tar.c:697
2162 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2163 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2164
2165 #: src/tar.c:698
2166 msgid "MEMBER-NAME"
2167 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
2168
2169 #: src/tar.c:699
2170 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2171 msgstr "починати читання архіву з вказаного файла"
2172
2173 #: src/tar.c:701
2174 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2175 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
2176
2177 #: src/tar.c:703
2178 msgid "DATE"
2179 msgstr "ДАТА"
2180
2181 #: src/tar.c:704
2182 msgid "compare date and time when data changed only"
2183 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
2184
2185 #: src/tar.c:705
2186 msgid "CONTROL"
2187 msgstr "РЕЖИМ"
2188
2189 #: src/tar.c:706
2190 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2191 msgstr "перед вилученням створювати резервні файли у вказаному режимі"
2192
2193 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2194 msgid "STRING"
2195 msgstr "РЯДОК"
2196
2197 #: src/tar.c:708
2198 msgid ""
2199 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2200 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2201 msgstr ""
2202 "перед вилученням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
2203 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2204
2205 #: src/tar.c:713
2206 msgid "File name transformations:"
2207 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
2208
2209 #: src/tar.c:715
2210 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2211 msgstr "вилучяти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2212
2213 #: src/tar.c:717
2214 msgid "EXPRESSION"
2215 msgstr "ВИРАЗ"
2216
2217 #: src/tar.c:718
2218 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2219 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2220
2221 #: src/tar.c:724
2222 msgid "Informative output:"
2223 msgstr "Інформативний вивід:"
2224
2225 #: src/tar.c:727
2226 msgid "verbosely list files processed"
2227 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2228
2229 #: src/tar.c:728
2230 msgid "KEYWORD"
2231 msgstr "КЛ.-СЛОВО"
2232
2233 #: src/tar.c:729
2234 msgid "warning control"
2235 msgstr "керування попередженнями"
2236
2237 #: src/tar.c:731
2238 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2239 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2240
2241 #: src/tar.c:733
2242 msgid "ACTION"
2243 msgstr "ДІЯ"
2244
2245 #: src/tar.c:734
2246 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2247 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2248
2249 #: src/tar.c:737
2250 msgid "print a message if not all links are dumped"
2251 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2252
2253 #: src/tar.c:738
2254 msgid "SIGNAL"
2255 msgstr "СИГНАЛ"
2256
2257 #: src/tar.c:739
2258 msgid ""
2259 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2260 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2261 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2262 "accepted"
2263 msgstr ""
2264 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2265 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2266 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2267
2268 #: src/tar.c:744
2269 msgid "print file modification times in UTC"
2270 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2271
2272 #: src/tar.c:746
2273 msgid "print file time to its full resolution"
2274 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2275
2276 #: src/tar.c:748
2277 msgid "send verbose output to FILE"
2278 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2279
2280 #: src/tar.c:750
2281 msgid "show block number within archive with each message"
2282 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2283
2284 #: src/tar.c:752
2285 msgid "ask for confirmation for every action"
2286 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2287
2288 #: src/tar.c:755
2289 msgid "show tar defaults"
2290 msgstr "вивести типові налаштування"
2291
2292 #: src/tar.c:757
2293 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2294 msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків"
2295
2296 #: src/tar.c:759
2297 msgid ""
2298 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2299 "criteria"
2300 msgstr ""
2301 "під час виведення змісту або видобування файлів друкувати назви каталогів що "
2302 "не відповідають критеріям пошуку"
2303
2304 #: src/tar.c:761
2305 msgid "show file or archive names after transformation"
2306 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2307
2308 #: src/tar.c:764
2309 msgid "STYLE"
2310 msgstr "СТИЛЬ"
2311
2312 #: src/tar.c:765
2313 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2314 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2315
2316 #: src/tar.c:767
2317 msgid "additionally quote characters from STRING"
2318 msgstr "цитувати також вказані символи"
2319
2320 #: src/tar.c:769
2321 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2322 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2323
2324 #: src/tar.c:774
2325 msgid "Compatibility options:"
2326 msgstr "Параметри сумісності:"
2327
2328 #: src/tar.c:777
2329 msgid ""
2330 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2331 "owner"
2332 msgstr ""
2333 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2334 "видобування, те ж саме, що --no-same-owner"
2335
2336 #: src/tar.c:782
2337 msgid "Other options:"
2338 msgstr "Інші параметри:"
2339
2340 #: src/tar.c:785
2341 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2342 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними параметрами"
2343
2344 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2345 #. option names.
2346 #: src/tar.c:846
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2349 msgstr "'%s' не можна використовувати разом з '%s'"
2350
2351 #: src/tar.c:934
2352 msgid ""
2353 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2354 "option"
2355 msgstr ""
2356 "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' "
2357 "та  '--test-label'"
2358
2359 #: src/tar.c:946
2360 msgid "Conflicting compression options"
2361 msgstr "Конфлікт параметрів стискання"
2362
2363 #: src/tar.c:1005
2364 #, c-format
2365 msgid "Unknown signal name: %s"
2366 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2367
2368 #: src/tar.c:1029
2369 msgid "Date sample file not found"
2370 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2371
2372 #: src/tar.c:1037
2373 #, c-format
2374 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2375 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2376
2377 #: src/tar.c:1066
2378 #, c-format
2379 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2380 msgstr "Параметр %s: дату `%s' сприйнято як %s"
2381
2382 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2383 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2384 #, c-format
2385 msgid "filter the archive through %s"
2386 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2387
2388 #: src/tar.c:1137
2389 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2390 msgstr "Допустимими аргументами параметра --quoting-style є:"
2391
2392 #: src/tar.c:1141
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "*This* tar defaults to:\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2399
2400 #: src/tar.c:1253
2401 msgid "Invalid owner or group ID"
2402 msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи"
2403
2404 #: src/tar.c:1348
2405 msgid "Invalid blocking factor"
2406 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2407
2408 #: src/tar.c:1469
2409 msgid "Invalid tape length"
2410 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2411
2412 #: src/tar.c:1483
2413 msgid "Invalid incremental level value"
2414 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2415
2416 #: src/tar.c:1530
2417 msgid "More than one threshold date"
2418 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2419
2420 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2421 msgid "Invalid sparse version value"
2422 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2423
2424 #: src/tar.c:1664
2425 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2426 msgstr "параметр --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2427
2428 #: src/tar.c:1689
2429 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2430 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2431
2432 #: src/tar.c:1767
2433 msgid "Invalid mode given on option"
2434 msgstr "Некоректний формат прав доступу"
2435
2436 #: src/tar.c:1800
2437 msgid "Invalid number"
2438 msgstr "Невірне число"
2439
2440 #: src/tar.c:1864
2441 msgid "Invalid record size"
2442 msgstr "Некоректний розмір запису"
2443
2444 #: src/tar.c:1867
2445 #, c-format
2446 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2447 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2448
2449 #: src/tar.c:1913
2450 msgid "Invalid number of elements"
2451 msgstr "Некоректна кількість елементів"
2452
2453 #: src/tar.c:1938
2454 msgid "Only one --to-command option allowed"
2455 msgstr "Дозволяється лише одна параметр --to-command"
2456
2457 #: src/tar.c:2026
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed density argument: %s"
2460 msgstr "Некоректний аргумент вказання густини: `%s'"
2461
2462 #: src/tar.c:2052
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown density: '%c'"
2465 msgstr "Невідома густина: '%c'"
2466
2467 #: src/tar.c:2069
2468 #, c-format
2469 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2470 msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено"
2471
2472 #: src/tar.c:2075
2473 #, c-format
2474 msgid "%s:%lu: location of the error"
2475 msgstr "%s:%lu: місце помилки"
2476
2477 #: src/tar.c:2078
2478 #, c-format
2479 msgid "error parsing %s"
2480 msgstr "помилка розбору %s"
2481
2482 #: src/tar.c:2092
2483 msgid "[FILE]..."
2484 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2485
2486 #: src/tar.c:2183
2487 #, c-format
2488 msgid "non-option arguments in %s"
2489 msgstr "неопціональний аргумент для %s"
2490
2491 #: src/tar.c:2198
2492 #, c-format
2493 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2494 msgstr "не вдалося розділити значення TAR_OPTIONS: %s"
2495
2496 #: src/tar.c:2293
2497 #, c-format
2498 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2499 msgstr "Застарілий параметр `%c' потребує аргументу."
2500
2501 #: src/tar.c:2369
2502 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2503 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2504
2505 #: src/tar.c:2395
2506 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2507 msgstr "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'"
2508
2509 #: src/tar.c:2412
2510 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2511 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2512
2513 #: src/tar.c:2429
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2516 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2517 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2518 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2519 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2520
2521 #: src/tar.c:2442
2522 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2523 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2524
2525 #: src/tar.c:2444
2526 msgid "Cannot verify compressed archives"
2527 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2528
2529 #: src/tar.c:2458
2530 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2531 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2532
2533 #: src/tar.c:2462
2534 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2535 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2536
2537 #: src/tar.c:2469
2538 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2539 msgstr "--clamp-mtime вимагає опції --mtime для встановлення часу"
2540
2541 #: src/tar.c:2479
2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2543 msgstr ""
2544 "Параметр --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2545
2546 #: src/tar.c:2486
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2549
2550 #: src/tar.c:2491
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr ""
2553 "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2554
2555 #: src/tar.c:2496
2556 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2557 msgstr ""
2558 "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX"
2559
2560 #: src/tar.c:2545
2561 msgid ""
2562 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2563 "top-level=DIR"
2564 msgstr ""
2565 "Не вдалося визначити назву каталогу верхнього рівня. Будь ласка, вкажіть її "
2566 "явним чином за допомогою параметра --one-top-level=КАТАЛОГ"
2567
2568 #: src/tar.c:2578
2569 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2570 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2571
2572 #: src/tar.c:2602
2573 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2574 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2575
2576 #: src/tar.c:2628
2577 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2578 msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'"
2579
2580 #: src/tar.c:2716
2581 msgid ""
2582 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2583 msgstr ""
2584 "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'"
2585
2586 #: src/tar.c:2773
2587 #, c-format
2588 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2589 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2590
2591 #: src/tar.c:551
2592 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2593 msgstr ""
2594 "спосіб упорядковування каталогів: none (немає, типовий), name (за назвою) "
2595 "або inode (за номером вузла)"
2596
2597 #: src/update.c:87
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2600 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2601 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2602 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2603 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2604
2605 #: src/xheader.c:165
2606 #, c-format
2607 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2608 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2609
2610 #: src/xheader.c:174
2611 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2612 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2613
2614 #: src/xheader.c:205
2615 #, c-format
2616 msgid "Pattern %s cannot be used"
2617 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2618
2619 #: src/xheader.c:219
2620 #, c-format
2621 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2622 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2623
2624 #: src/xheader.c:668
2625 msgid "Malformed extended header: missing length"
2626 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2627
2628 #: src/xheader.c:677
2629 #, c-format
2630 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2631 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s перебуває за межами діапазону"
2632
2633 #: src/xheader.c:689
2634 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2635 msgstr ""
2636 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2637
2638 #: src/xheader.c:697
2639 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2640 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівності"
2641
2642 #: src/xheader.c:703
2643 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2644 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2645
2646 #: src/xheader.c:741
2647 #, c-format
2648 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2649 msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»"
2650
2651 #: src/xheader.c:1023
2652 #, c-format
2653 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2654 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є задовгою (ключ=%s, довжина=%s)"
2655
2656 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2657 #. (atime, gid, etc.).
2658 #: src/xheader.c:1053
2659 #, c-format
2660 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2661 msgstr ""
2662 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2663 "%s"
2664
2665 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2668 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: некоректна змінна %s=%s"
2669
2670 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2673 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2674
2675 #: src/xheader.c:1515
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2678 msgstr ""
2679 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2680 "%c"
2681
2682 #: src/xheader.c:1525
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2685 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2686
2687 #: src/checkpoint.c:114
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: not a valid timeout"
2690 msgstr "%s: некоректне обмеження часу очікування"
2691
2692 #: src/checkpoint.c:121
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2695 msgstr "%s: незнана дія"
2696
2697 #: src/checkpoint.c:202
2698 msgid "write"
2699 msgstr "запис"
2700
2701 #: src/checkpoint.c:202
2702 msgid "read"
2703 msgstr "читання"
2704
2705 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2706 #. *not* "Writing a checkpoint".
2707 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2708 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2709 #: src/checkpoint.c:218
2710 #, c-format
2711 msgid "Write checkpoint %u"
2712 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2713
2714 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2715 #. *not* "Reading a checkpoint".
2716 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2717 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2718 #: src/checkpoint.c:224
2719 #, c-format
2720 msgid "Read checkpoint %u"
2721 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2722
2723 #: tests/genfile.c:115
2724 msgid ""
2725 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2726 "OPTIONS are:\n"
2727 msgstr ""
2728 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок комплекту програм GNU "
2729 "paxutils\n"
2730 "Перелік параметрів:\n"
2731
2732 #: tests/genfile.c:131
2733 msgid "File creation options:"
2734 msgstr "Параметри створювання файлів:"
2735
2736 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2737 msgid "SIZE"
2738 msgstr "РОЗМІР"
2739
2740 #: tests/genfile.c:133
2741 msgid "Create file of the given SIZE"
2742 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2743
2744 #: tests/genfile.c:135
2745 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2746 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2747
2748 #: tests/genfile.c:137
2749 msgid "Read file names from FILE"
2750 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файла"
2751
2752 #: tests/genfile.c:139
2753 msgid "-T reads null-terminated names"
2754 msgstr ""
2755 "файл, вказаний з параметром -T, містить назви, відокремлені нульовими "
2756 "символами"
2757
2758 #: tests/genfile.c:141
2759 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2760 msgstr ""
2761 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2762
2763 #: tests/genfile.c:144
2764 msgid "Size of a block for sparse file"
2765 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2766
2767 #: tests/genfile.c:146
2768 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2769 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2770
2771 #: tests/genfile.c:148
2772 msgid "OFFSET"
2773 msgstr "ЗСУВ"
2774
2775 #: tests/genfile.c:149
2776 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2777 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2778
2779 #: tests/genfile.c:152
2780 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2781 msgstr "Не виводити повідомлення про не фатальні помилки"
2782
2783 #: tests/genfile.c:156
2784 msgid "File statistics options:"
2785 msgstr "Статистика файлів:"
2786
2787 #: tests/genfile.c:159
2788 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2789 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2790
2791 #: tests/genfile.c:166
2792 msgid "Synchronous execution options:"
2793 msgstr "Синхронне виконання:"
2794
2795 #: tests/genfile.c:168
2796 msgid "OPTION"
2797 msgstr "ПАРАМЕТР"
2798
2799 #: tests/genfile.c:169
2800 msgid ""
2801 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2802 "--unlink"
2803 msgstr ""
2804 "Виконати вказану команду. Для використання з параметрами --cut, --append, --"
2805 "touch або --unlink"
2806
2807 #: tests/genfile.c:172
2808 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2809 msgstr ""
2810 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2811
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Встановлює дати для наступної параметра --touch"
2815
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2819
2820 #: tests/genfile.c:183
2821 msgid ""
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2824 msgstr ""
2825 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2826 "відмітки, вказаної параметром --checkpoint. "
2827
2828 #: tests/genfile.c:186
2829 msgid ""
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2831 "is not given)"
2832 msgstr ""
2833 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою параметром --length (до 0, "
2834 "якщо її не було вказано)"
2835
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2838 msgstr ""
2839 "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою параметром --length."
2840
2841 #: tests/genfile.c:193
2842 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2843 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2844
2845 #: tests/genfile.c:196
2846 msgid "Execute COMMAND"
2847 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2848
2849 #: tests/genfile.c:199
2850 msgid "Unlink FILE"
2851 msgstr "Від’єднати файл"
2852
2853 #: tests/genfile.c:249
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid size: %s"
2856 msgstr "Некоректний розмір: %s"
2857
2858 #: tests/genfile.c:254
2859 #, c-format
2860 msgid "Number out of allowed range: %s"
2861 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2862
2863 #: tests/genfile.c:257
2864 #, c-format
2865 msgid "Negative size: %s"
2866 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2867
2868 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2869 #, c-format
2870 msgid "stat(%s) failed"
2871 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2872
2873 #: tests/genfile.c:273
2874 #, c-format
2875 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2876 msgstr "замовлений розмір файла %lu, справжній -- %lu"
2877
2878 #: tests/genfile.c:277
2879 #, c-format
2880 msgid "created file is not sparse"
2881 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2882
2883 #: tests/genfile.c:370
2884 #, c-format
2885 msgid "Error parsing number near `%s'"
2886 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2887
2888 #: tests/genfile.c:376
2889 #, c-format
2890 msgid "Unknown date format"
2891 msgstr "Невідомий формат дати"
2892
2893 #: tests/genfile.c:400
2894 msgid "[ARGS...]"
2895 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2896
2897 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2898 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot open `%s'"
2901 msgstr "не вдалося відкрити `%s'"
2902
2903 #: tests/genfile.c:443
2904 msgid "cannot seek"
2905 msgstr "не вдалося виконати lseek"
2906
2907 #: tests/genfile.c:460
2908 #, c-format
2909 msgid "file name contains null character"
2910 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2911
2912 #: tests/genfile.c:573
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2915 msgstr ""
2916 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2917 "параметром --file"
2918
2919 #: tests/genfile.c:664
2920 #, c-format
2921 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2922 msgstr "некоректна маска (біля `%s')"
2923
2924 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2925 #, c-format
2926 msgid "Unknown field `%s'"
2927 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2928
2929 #: tests/genfile.c:730
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot set time on `%s'"
2932 msgstr "не вдалося встановити часову позначку файла `%s'"
2933
2934 #: tests/genfile.c:760
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot truncate `%s'"
2937 msgstr "не вдалося обрізати «%s»"
2938
2939 #: tests/genfile.c:769
2940 #, c-format
2941 msgid "command failed: %s"
2942 msgstr "помилка команди: %s"
2943
2944 #: tests/genfile.c:774
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot unlink `%s'"
2947 msgstr "не вдалося вилучити `%s'"
2948
2949 #: tests/genfile.c:901
2950 #, c-format
2951 msgid "Command exited successfully\n"
2952 msgstr "Виконання команди успішно завершено\n"
2953
2954 #: tests/genfile.c:903
2955 #, c-format
2956 msgid "Command failed with status %d\n"
2957 msgstr "Не вдалося виконати команду. Стан %d\n"
2958
2959 #: tests/genfile.c:907
2960 #, c-format
2961 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2962 msgstr "Команда завершилася за сигналом %d\n"
2963
2964 #: tests/genfile.c:909
2965 #, c-format
2966 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2967 msgstr "Команда зупинилася за сигналом %d\n"
2968
2969 #: tests/genfile.c:912
2970 #, c-format
2971 msgid "Command dumped core\n"
2972 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2973
2974 #: tests/genfile.c:915
2975 #, c-format
2976 msgid "Command terminated\n"
2977 msgstr "Команда завершилася\n"
2978
2979 #: tests/genfile.c:947
2980 #, c-format
2981 msgid "--stat requires file names"
2982 msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів"