Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
26
27 #: gnu/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
31
32 #: gnu/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
40
41 #: gnu/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
45
46 #: gnu/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Kullanımı:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  veya: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
107 msgid "NAME"
108 msgstr "İSİM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SAN"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:612
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "yazma hatası"
142
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:619
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 #, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 #, c-format
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
202
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "bellek tükendi"
206
207 #: gnu/openat-die.c:38
208 #, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"
211
212 #: gnu/openat-die.c:57
213 #, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"
216
217 #. TRANSLATORS:
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this".  You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. for your locale.
234 #.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
239 msgid "`"
240 msgstr "`"
241
242 #: gnu/quotearg.c:313
243 msgid "'"
244 msgstr "'"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:150
253 msgid "^[yY]"
254 msgstr "^[eEyY]"
255
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/rpmatch.c:163
263 msgid "^[nN]"
264 msgstr "^[hHnN]"
265
266 #: gnu/version-etc.c:74
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
270
271 #: gnu/version-etc.c:77
272 #, c-format
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
275
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
280 msgid "(C)"
281 msgstr "(C)"
282
283 #: gnu/version-etc.c:86
284 msgid ""
285 "\n"
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "html>.\n"
295 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
296 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
297 "\n"
298
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Yazan %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Yazanlar %s, %s ve %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
327 "ve %s.\n"
328
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
339 "%s ve %s.\n"
340
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s ve %s.\n"
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s ve %s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "ve %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s ve %s.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
402 msgstr ""
403 "Yazanlar %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s ve diğerleri.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package.  Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Report bugs to: %s\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:247
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:251
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:253
431 #, c-format
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr ""
438 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 #, c-format
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: %s olanaksız"
448
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:86
454 #, c-format
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
457
458 #: lib/paxerror.c:95
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
462
463 #: lib/paxerror.c:103
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr ""
467 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
468 "değiştirilemez."
469
470 #: lib/paxerror.c:129
471 #, c-format
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
474
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
476 #, c-format
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
480 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
481
482 #: lib/paxerror.c:194
483 #, c-format
484 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
487 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
488
489 #: lib/paxerror.c:261
490 #, c-format
491 msgid "%s: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
493
494 #: lib/paxerror.c:277
495 #, c-format
496 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
498
499 #: lib/paxerror.c:286
500 #, c-format
501 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
502 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
503
504 #: lib/paxerror.c:351
505 #, c-format
506 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
507 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
508 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
509 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
510
511 #: lib/paxnames.c:140
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
515
516 #: lib/paxnames.c:141
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
520
521 #: lib/paxnames.c:154
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
524
525 #: lib/paxnames.c:155
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
528
529 #: lib/rtapelib.c:299
530 #, c-format
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
533
534 #: lib/rtapelib.c:303
535 #, c-format
536 msgid "stdin"
537 msgstr "stdG"
538
539 #: lib/rtapelib.c:306
540 #, c-format
541 msgid "stdout"
542 msgstr "stdÇ"
543
544 #: lib/rtapelib.c:429
545 #, c-format
546 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
547 msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: çözme başarısız"
548
549 #: lib/rtapelib.c:502
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
552 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
553
554 #: lib/rtapelib.c:516
555 #, c-format
556 msgid "Cannot execute remote shell"
557 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
558
559 #: rmt/rmt.c:432
560 msgid "Seek direction out of range"
561 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
562
563 #: rmt/rmt.c:438
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Geçersiz arama yönü"
566
567 #: rmt/rmt.c:446
568 msgid "Invalid seek offset"
569 msgstr "Geçersiz arama başlangıcı"
570
571 #: rmt/rmt.c:452
572 msgid "Seek offset out of range"
573 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
574
575 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
576 msgid "Invalid byte count"
577 msgstr "Geçersiz bayt sayısı"
578
579 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
580 msgid "Byte count out of range"
581 msgstr "Bayt aralığı aralık dışında"
582
583 #: rmt/rmt.c:558
584 msgid "Premature eof"
585 msgstr "Erken dosya sonu"
586
587 #: rmt/rmt.c:601
588 msgid "Invalid operation code"
589 msgstr "Geçersiz işlem kodu"
590
591 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
594
595 #: rmt/rmt.c:664
596 msgid "Unexpected arguments"
597 msgstr "Beklenmeyen argümanlar"
598
599 #: rmt/rmt.c:689
600 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
601 msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"
602
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
604 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
605 msgid "NUMBER"
606 msgstr "SAYI"
607
608 #: rmt/rmt.c:697
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"
611
612 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
613 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
614 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
615 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
616 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
617 msgid "FILE"
618 msgstr "DOSYA"
619
620 #: rmt/rmt.c:699
621 msgid "set debug output file name"
622 msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"
623
624 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
625 #, c-format
626 msgid "cannot open %s"
627 msgstr "%s açılamıyor"
628
629 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
630 #, c-format
631 msgid "too many arguments"
632 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
633
634 #: rmt/rmt.c:822
635 msgid "Garbage command"
636 msgstr "Bozuk komut"
637
638 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
639 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
640 #: src/list.c:275 src/update.c:188
641 msgid "This does not look like a tar archive"
642 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
643
644 #: src/buffer.c:577
645 msgid "Total bytes read"
646 msgstr "Okunan toplam bayt"
647
648 #: src/buffer.c:579
649 msgid "Total bytes written"
650 msgstr "Yazılan toplam bayt"
651
652 #: src/buffer.c:580
653 #, fuzzy
654 msgid "Total bytes deleted"
655 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
656
657 #: src/buffer.c:659
658 msgid "(pipe)"
659 msgstr "(boru)"
660
661 #: src/buffer.c:683
662 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
663 msgstr ""
664
665 #: src/buffer.c:685
666 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
667 msgstr ""
668
669 #: src/buffer.c:698
670 msgid "Invalid value for record_size"
671 msgstr "record_size için geçersiz değer"
672
673 #: src/buffer.c:701
674 msgid "No archive name given"
675 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
676
677 #: src/buffer.c:744
678 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
679 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
680
681 #: src/buffer.c:757
682 #, c-format
683 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
684 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
685
686 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
687 msgid "Cannot update compressed archives"
688 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
689
690 #: src/buffer.c:908
691 msgid "At beginning of tape, quitting now"
692 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
693
694 #: src/buffer.c:914
695 msgid "Too many errors, quitting"
696 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
697
698 #: src/buffer.c:947
699 #, c-format
700 msgid "Record size = %lu block"
701 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
702 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
703 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
704
705 #: src/buffer.c:968
706 #, c-format
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
710 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
711
712 #: src/buffer.c:1055
713 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
714 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
715
716 #: src/buffer.c:1087
717 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
718 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
719
720 #: src/buffer.c:1148
721 #, c-format
722 msgid "%s: contains invalid volume number"
723 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
724
725 #: src/buffer.c:1183
726 msgid "Volume number overflow"
727 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
728
729 #: src/buffer.c:1198
730 #, c-format
731 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
732 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
733
734 #: src/buffer.c:1204
735 msgid "EOF where user reply was expected"
736 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
737
738 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
739 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
740 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
741
742 #: src/buffer.c:1223
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " q             Abort tar\n"
747 " y or newline  Continue operation\n"
748 msgstr ""
749 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
750 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
751 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
752
753 #: src/buffer.c:1228
754 #, c-format
755 msgid " !             Spawn a subshell\n"
756 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
757
758 #: src/buffer.c:1229
759 #, c-format
760 msgid " ?             Print this list\n"
761 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
762
763 #: src/buffer.c:1236
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
766
767 #: src/buffer.c:1269
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1282
772 #, c-format
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
775
776 #: src/buffer.c:1333
777 #, c-format
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "%s komutu başarısız"
780
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
785
786 #: src/buffer.c:1523
787 #, c-format
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
790
791 #: src/buffer.c:1541
792 #, c-format
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1556
797 #, c-format
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Bu hacim sıranın dışında (% s -% s =% s)"
800
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
802 #, c-format
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
805
806 #: src/buffer.c:1664
807 #, c-format
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
810
811 #: src/buffer.c:1758
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 msgstr ""
816 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
817
818 #: src/buffer.c:1949
819 msgid "write did not end on a block boundary"
820 msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"
821
822 #: src/compare.c:96
823 #, c-format
824 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
825 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
826 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
827 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
828
829 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "İçerikler farklı"
832
833 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
834 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
837
838 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Dosya türleri farklı"
841
842 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
843 msgid "Mode differs"
844 msgstr "Kipleri farklı"
845
846 #: src/compare.c:206
847 msgid "Uid differs"
848 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
849
850 #: src/compare.c:208
851 msgid "Gid differs"
852 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
853
854 #: src/compare.c:212
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
857
858 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
859 msgid "Size differs"
860 msgstr "Uzunlukları farklı"
861
862 #: src/compare.c:265
863 #, c-format
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "%s'e bağlı değil"
866
867 #: src/compare.c:290
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
870
871 #: src/compare.c:322
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
874
875 #: src/compare.c:470
876 #, c-format
877 msgid "Verify "
878 msgstr "Doğrulama "
879
880 #: src/compare.c:477
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
884
885 #: src/compare.c:533
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
888
889 #: src/compare.c:539
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."
892
893 #: src/compare.c:544
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
896
897 #: src/compare.c:618
898 #, c-format
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
902 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
903
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
905 #, c-format
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
908
909 #: src/create.c:74
910 #, c-format
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
913
914 #: src/create.c:263
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr ""
918 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
919
920 #: src/create.c:269
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
924
925 #: src/create.c:329
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
928
929 #: src/create.c:602 src/create.c:665
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
933
934 #: src/create.c:612
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
938
939 #: src/create.c:639
940 #, c-format
941 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
942 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
943
944 #: src/create.c:1102
945 #, c-format
946 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
947 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
948 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
949 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
950
951 #: src/create.c:1200
952 #, c-format
953 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
954 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
955
956 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "içerik dökümlenmedi"
959
960 #: src/create.c:1458
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
964
965 #: src/create.c:1569
966 #, c-format
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "%s için bağlar kayıp."
969
970 #: src/create.c:1730
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
974
975 #: src/create.c:1739
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
979
980 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "dizin dökümlenmedi"
983
984 #: src/create.c:1839
985 #, c-format
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
988
989 #: src/create.c:1915
990 #, c-format
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
993
994 #: src/create.c:1921
995 #, c-format
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
998
999 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
1002
1003 #: src/delete.c:284
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
1006
1007 #: src/extract.c:302
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
1011
1012 #: src/extract.c:320
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
1016
1017 #: src/extract.c:535
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
1021
1022 #: src/extract.c:754
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: skipping existing file"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/extract.c:870
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
1031
1032 #: src/extract.c:1055
1033 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
1035
1036 #: src/extract.c:1410
1037 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
1039
1040 #: src/extract.c:1573
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1044
1045 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1048
1049 #: src/extract.c:1587
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1053
1054 #: src/extract.c:1613
1055 #, c-format
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1058
1059 #: src/extract.c:1665
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1063
1064 #: src/extract.c:1814
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1068
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1073
1074 #: src/incremen.c:549
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Dizin yeni"
1078
1079 #: src/incremen.c:566
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
1083
1084 #: src/incremen.c:587
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1088
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1092
1093 #: src/incremen.c:1047
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1097
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1101
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1105
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1109
1110 #: src/incremen.c:1137
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1118
1119 #: src/incremen.c:1161
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1174
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1128 "\t%s %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/incremen.c:1181
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/incremen.c:1262
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1265
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1144
1145 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1148
1149 #: src/incremen.c:1393
1150 #, c-format
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1153
1154 #: src/incremen.c:1549
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1158
1159 #: src/incremen.c:1559
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1162
1163 #: src/incremen.c:1572
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1166
1167 #: src/incremen.c:1585
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1171
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1175
1176 #: src/incremen.c:1611
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1180
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1184
1185 #: src/incremen.c:1662
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1189
1190 #: src/incremen.c:1723
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1194
1195 #: src/incremen.c:1736
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1199
1200 #: src/incremen.c:1744
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1204
1205 #: src/incremen.c:1749
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1209
1210 #: src/list.c:219
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Geçiliyor"
1214
1215 #: src/list.c:237
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1219
1220 #: src/list.c:263
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1224
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: "
1228 msgstr "blok %s: "
1229
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1231 #. etc.)
1232 #: src/list.c:752
1233 #, c-format
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1236
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 #: src/list.c:807
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 msgstr ""
1242 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1243 "ediliyor"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:818
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1250
1251 #: src/list.c:839
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1254
1255 #: src/list.c:853
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1258 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1259
1260 #: src/list.c:884
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1263 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 #: src/list.c:913
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1269 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1270
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 #: src/list.c:935
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1275 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1276
1277 #: src/list.c:1273
1278 #, c-format
1279 msgid " link to %s\n"
1280 msgstr " bağı -> %s \n"
1281
1282 #: src/list.c:1281
1283 #, c-format
1284 msgid " unknown file type %s\n"
1285 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1286
1287 #: src/list.c:1299
1288 #, c-format
1289 msgid "--Long Link--\n"
1290 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1291
1292 #: src/list.c:1303
1293 #, c-format
1294 msgid "--Long Name--\n"
1295 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1307
1298 #, c-format
1299 msgid "--Volume Header--\n"
1300 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1301
1302 #: src/list.c:1315
1303 #, c-format
1304 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1305 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1306
1307 #: src/list.c:1378
1308 msgid "Creating directory:"
1309 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1310
1311 #: src/misc.c:733
1312 #, c-format
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1315
1316 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1320
1321 #: src/misc.c:766
1322 #, c-format
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1325
1326 #: src/misc.c:1108
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1330
1331 #: src/misc.c:1122
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "alt süreç"
1334
1335 #: src/misc.c:1131
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "süreçlerarası kanal"
1338
1339 #: src/names.c:68
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Local file name selection:"
1342 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1343
1344 #: src/names.c:71
1345 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1346 msgstr ""
1347 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1348
1349 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1350 msgid "DIR"
1351 msgstr "DİZİN"
1352
1353 #: src/names.c:73
1354 msgid "change to directory DIR"
1355 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1356
1357 #: src/names.c:75
1358 msgid "get names to extract or create from FILE"
1359 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1360
1361 #: src/names.c:77
1362 #, fuzzy
1363 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1364 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1365
1366 #: src/names.c:80
1367 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1368 msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"
1369
1370 #: src/names.c:82
1371 #, fuzzy
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1373 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1374
1375 #: src/names.c:84
1376 #, fuzzy
1377 msgid "do not unquote input file or member names"
1378 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1379
1380 #: src/names.c:86
1381 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/names.c:88
1385 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1389 msgid "PATTERN"
1390 msgstr "ŞABLON"
1391
1392 #: src/names.c:91
1393 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1394 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1395
1396 #: src/names.c:93
1397 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1398 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1399
1400 #: src/names.c:95
1401 msgid ""
1402 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1403 "file itself"
1404 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1405
1406 #: src/names.c:98
1407 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1408 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1409
1410 #: src/names.c:101
1411 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1412 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1413
1414 #: src/names.c:103
1415 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1416 msgstr ""
1417 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1418
1419 #: src/names.c:106
1420 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/names.c:109
1424 msgid ""
1425 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1426 "if it exists"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/names.c:112
1430 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1431 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1432
1433 #: src/names.c:114
1434 msgid "exclude directories containing FILE"
1435 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1436
1437 #: src/names.c:116
1438 msgid "exclude version control system directories"
1439 msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"
1440
1441 #: src/names.c:118
1442 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/names.c:120
1446 msgid "exclude backup and lock files"
1447 msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"
1448
1449 #: src/names.c:122
1450 msgid "recurse into directories (default)"
1451 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1452
1453 #: src/names.c:124
1454 msgid "avoid descending automatically in directories"
1455 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1456
1457 #: src/names.c:129
1458 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1459 msgstr ""
1460 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1461 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1462
1463 #: src/names.c:132
1464 msgid "patterns match file name start"
1465 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1466
1467 #: src/names.c:134
1468 #, fuzzy
1469 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1470 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1471
1472 #: src/names.c:136
1473 msgid "ignore case"
1474 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1475
1476 #: src/names.c:138
1477 msgid "case sensitive matching (default)"
1478 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1479
1480 #: src/names.c:140
1481 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1482 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1483
1484 #: src/names.c:142
1485 msgid "verbatim string matching"
1486 msgstr "birebir dizge eşleme"
1487
1488 #: src/names.c:144
1489 #, fuzzy
1490 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1491 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1492
1493 #: src/names.c:146
1494 #, fuzzy
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1497
1498 #: src/names.c:768
1499 #, fuzzy
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "%s komutu başarısız"
1502
1503 #: src/names.c:786
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
1507
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
1512
1513 #: src/names.c:914
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
1517
1518 #: src/names.c:1242
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış"
1521
1522 #: src/names.c:1244
1523 msgid ""
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1525 "this warning"
1526 msgstr ""
1527 "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı "
1528 "yoksaymak için --no-wildcards kullanın."
1529
1530 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: Arşivde yok"
1534
1535 #: src/names.c:1263
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1539
1540 #: src/names.c:1297
1541 #, c-format
1542 msgid "Archive label mismatch"
1543 msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"
1544
1545 #: src/names.c:1601
1546 msgid ""
1547 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1548 msgstr ""
1549 "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
1550 "izin verilmiyor"
1551
1552 #: src/names.c:1607
1553 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1554 msgstr ""
1555 "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"
1556
1557 #: src/tar.c:88
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1560 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1561
1562 #: src/tar.c:165
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: Invalid archive format"
1565 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1566
1567 #: src/tar.c:197
1568 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1569 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1570
1571 #: src/tar.c:265
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1575 msgstr ""
1576 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1577 "style=help' yazın."
1578
1579 #: src/tar.c:354
1580 #, fuzzy
1581 msgid ""
1582 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1583 "can restore individual files from the archive.\n"
1584 "\n"
1585 "Examples:\n"
1586 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1587 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1588 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1589 msgstr ""
1590 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1591 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1592 "\n"
1593 "Örnekler:\n"
1594 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1595 "oluşturulur\n"
1596 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1597 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1598
1599 #: src/tar.c:363
1600 #, fuzzy
1601 msgid ""
1602 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1603 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1604 "are:\n"
1605 "\n"
1606 "  none, off       never make backups\n"
1607 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1608 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1609 "  never, simple   always make simple backups\n"
1610 msgstr ""
1611 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1612 "dir.\n"
1613 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1614 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1615 "\n"
1616 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1617 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1618 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1619 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1620
1621 #: src/tar.c:393
1622 msgid "Main operation mode:"
1623 msgstr "Ana işlem kipi:"
1624
1625 #: src/tar.c:396
1626 msgid "list the contents of an archive"
1627 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1628
1629 #: src/tar.c:398
1630 msgid "extract files from an archive"
1631 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1632
1633 #: src/tar.c:401
1634 msgid "create a new archive"
1635 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1636
1637 #: src/tar.c:403
1638 msgid "find differences between archive and file system"
1639 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1640
1641 #: src/tar.c:406
1642 msgid "append files to the end of an archive"
1643 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1644
1645 #: src/tar.c:408
1646 msgid "only append files newer than copy in archive"
1647 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1648
1649 #: src/tar.c:410
1650 msgid "append tar files to an archive"
1651 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1652
1653 #: src/tar.c:413
1654 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1655 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1656
1657 #: src/tar.c:415
1658 msgid "test the archive volume label and exit"
1659 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1660
1661 #: src/tar.c:420
1662 msgid "Operation modifiers:"
1663 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1664
1665 #: src/tar.c:423
1666 msgid "handle sparse files efficiently"
1667 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1668
1669 #: src/tar.c:424
1670 msgid "TYPE"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:425
1674 msgid "technique to detect holes"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:426
1678 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1679 msgstr "ANA[.ALT]"
1680
1681 #: src/tar.c:427
1682 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1683 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1684
1685 #: src/tar.c:429
1686 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1688
1689 #: src/tar.c:431
1690 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1691 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1692
1693 #: src/tar.c:433
1694 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1695 msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm seviyesi"
1696
1697 #: src/tar.c:435
1698 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1699 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1700
1701 #: src/tar.c:437
1702 msgid ""
1703 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1704 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1705 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1706 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1707 msgstr ""
1708 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1709 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1710 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1711 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1712
1713 #: src/tar.c:443
1714 msgid "archive is seekable"
1715 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1716
1717 #: src/tar.c:445
1718 msgid "archive is not seekable"
1719 msgstr "arşiv aranabilir değil"
1720
1721 #: src/tar.c:447
1722 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1723 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"
1724
1725 #: src/tar.c:450
1726 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1727 msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"
1728
1729 #: src/tar.c:456
1730 msgid "Overwrite control:"
1731 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1732
1733 #: src/tar.c:459
1734 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1735 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1736
1737 #: src/tar.c:461
1738 msgid "remove files after adding them to the archive"
1739 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1740
1741 #: src/tar.c:463
1742 #, fuzzy
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1744 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1745
1746 #: src/tar.c:466
1747 #, fuzzy
1748 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1749 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1750
1751 #: src/tar.c:469
1752 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1753 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1754
1755 #: src/tar.c:471
1756 msgid "overwrite existing files when extracting"
1757 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1758
1759 #: src/tar.c:473
1760 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1761 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1762
1763 #: src/tar.c:475
1764 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1765 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1766
1767 #: src/tar.c:477
1768 msgid "preserve metadata of existing directories"
1769 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1770
1771 #: src/tar.c:479
1772 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1773 msgstr ""
1774 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1775
1776 #: src/tar.c:482
1777 #, fuzzy
1778 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1779 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1780
1781 #: src/tar.c:485
1782 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:491
1786 msgid "Select output stream:"
1787 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1788
1789 #: src/tar.c:494
1790 msgid "extract files to standard output"
1791 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1792
1793 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1794 msgid "COMMAND"
1795 msgstr "KOMUT"
1796
1797 #: src/tar.c:496
1798 msgid "pipe extracted files to another program"
1799 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1800
1801 #: src/tar.c:498
1802 msgid "ignore exit codes of children"
1803 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1804
1805 #: src/tar.c:500
1806 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1807 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1808
1809 #: src/tar.c:505
1810 msgid "Handling of file attributes:"
1811 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1812
1813 #: src/tar.c:508
1814 msgid "force NAME as owner for added files"
1815 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1816
1817 #: src/tar.c:510
1818 msgid "force NAME as group for added files"
1819 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1820
1821 #: src/tar.c:512
1822 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:514
1826 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1830 msgid "DATE-OR-FILE"
1831 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1832
1833 #: src/tar.c:516
1834 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1836
1837 #: src/tar.c:518
1838 msgid ""
1839 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:519
1843 msgid "CHANGES"
1844 msgstr "KİP"
1845
1846 #: src/tar.c:520
1847 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1848 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1849
1850 #: src/tar.c:522
1851 msgid "METHOD"
1852 msgstr "YÖNTEM"
1853
1854 #: src/tar.c:523
1855 msgid ""
1856 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1857 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1858 "place (METHOD='system')"
1859 msgstr ""
1860 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1861 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1862 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1863
1864 #: src/tar.c:527
1865 msgid "don't extract file modified time"
1866 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1867
1868 #: src/tar.c:529
1869 msgid ""
1870 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1871 "(default for superuser)"
1872 msgstr ""
1873 "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı deneyin (yetkili "
1874 "kullanıcı için öntanımlı)"
1875
1876 #: src/tar.c:531
1877 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1878 msgstr ""
1879 "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"
1880
1881 #: src/tar.c:533
1882 msgid "always use numbers for user/group names"
1883 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1884
1885 #: src/tar.c:535
1886 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1887 msgstr ""
1888 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1889
1890 #: src/tar.c:539
1891 msgid ""
1892 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1893 "for ordinary users)"
1894 msgstr ""
1895 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1896 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1897
1898 #: src/tar.c:541
1899 msgid ""
1900 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/tar.c:545
1904 msgid ""
1905 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1906 "until the end of extraction"
1907 msgstr ""
1908 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1909 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1910
1911 #: src/tar.c:548
1912 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1913 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1914
1915 #: src/tar.c:549
1916 msgid "ORDER"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:553
1920 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:560
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Handling of extended file attributes:"
1926 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1927
1928 #: src/tar.c:563
1929 msgid "Enable extended attributes support"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:565
1933 msgid "Disable extended attributes support"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1937 msgid "MASK"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:567
1941 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:569
1945 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:571
1949 msgid "Enable the SELinux context support"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:573
1953 msgid "Disable the SELinux context support"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:575
1957 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:577
1961 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:582
1965 msgid "Device selection and switching:"
1966 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1967
1968 #: src/tar.c:584
1969 msgid "ARCHIVE"
1970 msgstr "ARŞİV"
1971
1972 #: src/tar.c:585
1973 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1974 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1975
1976 #: src/tar.c:587
1977 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1978 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1979
1980 #: src/tar.c:589
1981 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1982 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1983
1984 #: src/tar.c:591
1985 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1986 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1987
1988 #: src/tar.c:595
1989 msgid "specify drive and density"
1990 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1991
1992 #: src/tar.c:609
1993 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1994 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1995
1996 #: src/tar.c:611
1997 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1998 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1999
2000 #: src/tar.c:613
2001 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2002 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
2003
2004 #: src/tar.c:616
2005 msgid "use/update the volume number in FILE"
2006 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
2007
2008 #: src/tar.c:621
2009 msgid "Device blocking:"
2010 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
2011
2012 #: src/tar.c:623
2013 msgid "BLOCKS"
2014 msgstr "BLOK"
2015
2016 #: src/tar.c:624
2017 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2018 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
2019
2020 #: src/tar.c:626
2021 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2022 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
2023
2024 #: src/tar.c:628
2025 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2026 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
2027
2028 #: src/tar.c:630
2029 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2030 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
2031
2032 #: src/tar.c:635
2033 msgid "Archive format selection:"
2034 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
2035
2036 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2037 msgid "FORMAT"
2038 msgstr "BİÇİM"
2039
2040 #: src/tar.c:638
2041 msgid "create archive of the given format"
2042 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
2043
2044 #: src/tar.c:640
2045 msgid "FORMAT is one of the following:"
2046 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
2047
2048 #: src/tar.c:641
2049 msgid "old V7 tar format"
2050 msgstr "eski V7 tar biçimi"
2051
2052 #: src/tar.c:644
2053 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2054 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
2055
2056 #: src/tar.c:646
2057 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2058 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
2059
2060 #: src/tar.c:648
2061 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2062 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
2063
2064 #: src/tar.c:650
2065 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2066 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
2067
2068 #: src/tar.c:651
2069 msgid "same as pax"
2070 msgstr "pax ile aynı"
2071
2072 #: src/tar.c:654
2073 msgid "same as --format=v7"
2074 msgstr " --format=v7 ile aynı"
2075
2076 #: src/tar.c:657
2077 msgid "same as --format=posix"
2078 msgstr "--format=posix ile aynı"
2079
2080 #: src/tar.c:658
2081 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2082 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
2083
2084 #: src/tar.c:659
2085 msgid "control pax keywords"
2086 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
2087
2088 #: src/tar.c:660
2089 msgid "TEXT"
2090 msgstr "METİN"
2091
2092 #: src/tar.c:661
2093 msgid ""
2094 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2095 "globbing pattern for volume name"
2096 msgstr ""
2097 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
2098 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
2099
2100 #: src/tar.c:666
2101 msgid "Compression options:"
2102 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"
2103
2104 #: src/tar.c:668
2105 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2106 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"
2107
2108 #: src/tar.c:670
2109 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2110 msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"
2111
2112 #: src/tar.c:672
2113 msgid "PROG"
2114 msgstr "UYG"
2115
2116 #: src/tar.c:673
2117 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2118 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
2119
2120 #: src/tar.c:689
2121 msgid "Local file selection:"
2122 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
2123
2124 #: src/tar.c:691
2125 msgid "stay in local file system when creating archive"
2126 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
2127
2128 #: src/tar.c:693
2129 #, fuzzy
2130 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2131 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
2132
2133 #: src/tar.c:695
2134 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2135 msgstr ""
2136 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
2137
2138 #: src/tar.c:697
2139 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2140 msgstr ""
2141 "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
2142 "bulunan dosyaları dökümle"
2143
2144 #: src/tar.c:698
2145 msgid "MEMBER-NAME"
2146 msgstr "ÜYE-İSMİ"
2147
2148 #: src/tar.c:699
2149 #, fuzzy
2150 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2151 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
2152
2153 #: src/tar.c:701
2154 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2155 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
2156
2157 #: src/tar.c:703
2158 msgid "DATE"
2159 msgstr "TARİH"
2160
2161 #: src/tar.c:704
2162 msgid "compare date and time when data changed only"
2163 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
2164
2165 #: src/tar.c:705
2166 msgid "CONTROL"
2167 msgstr "DENETİM"
2168
2169 #: src/tar.c:706
2170 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2171 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
2172
2173 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2174 msgid "STRING"
2175 msgstr "DİZGE"
2176
2177 #: src/tar.c:708
2178 msgid ""
2179 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2180 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2181 msgstr ""
2182 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
2183 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
2184
2185 #: src/tar.c:713
2186 msgid "File name transformations:"
2187 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
2188
2189 #: src/tar.c:715
2190 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2191 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
2192
2193 #: src/tar.c:717
2194 msgid "EXPRESSION"
2195 msgstr "İFADE"
2196
2197 #: src/tar.c:718
2198 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2199 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
2200
2201 #: src/tar.c:724
2202 msgid "Informative output:"
2203 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2204
2205 #: src/tar.c:727
2206 msgid "verbosely list files processed"
2207 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2208
2209 #: src/tar.c:728
2210 msgid "KEYWORD"
2211 msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"
2212
2213 #: src/tar.c:729
2214 msgid "warning control"
2215 msgstr "uyarı denetimi"
2216
2217 #: src/tar.c:731
2218 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2219 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2220
2221 #: src/tar.c:733
2222 msgid "ACTION"
2223 msgstr "İŞLEM"
2224
2225 #: src/tar.c:734
2226 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2227 msgstr "her kontrol noktasında İŞLEM çalıştır"
2228
2229 #: src/tar.c:737
2230 msgid "print a message if not all links are dumped"
2231 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2232
2233 #: src/tar.c:738
2234 msgid "SIGNAL"
2235 msgstr "SiNYAL"
2236
2237 #: src/tar.c:739
2238 msgid ""
2239 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2240 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2241 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2242 "accepted"
2243 msgstr ""
2244 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2245 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2246 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2247
2248 #: src/tar.c:744
2249 msgid "print file modification times in UTC"
2250 msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"
2251
2252 #: src/tar.c:746
2253 msgid "print file time to its full resolution"
2254 msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"
2255
2256 #: src/tar.c:748
2257 msgid "send verbose output to FILE"
2258 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2259
2260 #: src/tar.c:750
2261 msgid "show block number within archive with each message"
2262 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2263
2264 #: src/tar.c:752
2265 msgid "ask for confirmation for every action"
2266 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2267
2268 #: src/tar.c:755
2269 msgid "show tar defaults"
2270 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2271
2272 #: src/tar.c:757
2273 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/tar.c:759
2277 msgid ""
2278 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2279 "criteria"
2280 msgstr ""
2281 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2282
2283 #: src/tar.c:761
2284 msgid "show file or archive names after transformation"
2285 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2286
2287 #: src/tar.c:764
2288 msgid "STYLE"
2289 msgstr "ŞEKİL"
2290
2291 #: src/tar.c:765
2292 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2293 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2294
2295 #: src/tar.c:767
2296 msgid "additionally quote characters from STRING"
2297 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2298
2299 #: src/tar.c:769
2300 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2301 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2302
2303 #: src/tar.c:774
2304 msgid "Compatibility options:"
2305 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2306
2307 #: src/tar.c:777
2308 msgid ""
2309 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2310 "owner"
2311 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2312
2313 #: src/tar.c:782
2314 msgid "Other options:"
2315 msgstr "Diğer seçenekler:"
2316
2317 #: src/tar.c:785
2318 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2319 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2320
2321 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2322 #. option names.
2323 #: src/tar.c:846
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2326 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
2327
2328 #: src/tar.c:934
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2332 "option"
2333 msgstr ""
2334 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2335 "kullanabilirsiniz"
2336
2337 #: src/tar.c:946
2338 msgid "Conflicting compression options"
2339 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2340
2341 #: src/tar.c:1005
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown signal name: %s"
2344 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2345
2346 #: src/tar.c:1029
2347 msgid "Date sample file not found"
2348 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2349
2350 #: src/tar.c:1037
2351 #, c-format
2352 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2353 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2354
2355 #: src/tar.c:1066
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2358 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2359
2360 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2361 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2362 #, c-format
2363 msgid "filter the archive through %s"
2364 msgstr "arşivi %s üzerinden filtrele"
2365
2366 #: src/tar.c:1137
2367 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2368 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"
2369
2370 #: src/tar.c:1141
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "*This* tar defaults to:\n"
2374 msgstr ""
2375 "\n"
2376 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2377
2378 #: src/tar.c:1253
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Invalid owner or group ID"
2381 msgstr "Sahip geçersiz"
2382
2383 #: src/tar.c:1348
2384 msgid "Invalid blocking factor"
2385 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2386
2387 #: src/tar.c:1469
2388 msgid "Invalid tape length"
2389 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2390
2391 #: src/tar.c:1483
2392 msgid "Invalid incremental level value"
2393 msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"
2394
2395 #: src/tar.c:1530
2396 msgid "More than one threshold date"
2397 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2398
2399 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2400 msgid "Invalid sparse version value"
2401 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2402
2403 #: src/tar.c:1664
2404 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2405 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2406
2407 #: src/tar.c:1689
2408 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2409 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2410
2411 #: src/tar.c:1767
2412 msgid "Invalid mode given on option"
2413 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2414
2415 #: src/tar.c:1800
2416 msgid "Invalid number"
2417 msgstr "Sayı geçersiz"
2418
2419 #: src/tar.c:1864
2420 msgid "Invalid record size"
2421 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2422
2423 #: src/tar.c:1867
2424 #, c-format
2425 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2426 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2427
2428 #: src/tar.c:1913
2429 msgid "Invalid number of elements"
2430 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2431
2432 #: src/tar.c:1938
2433 msgid "Only one --to-command option allowed"
2434 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2435
2436 #: src/tar.c:2026
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed density argument: %s"
2439 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2440
2441 #: src/tar.c:2052
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Unknown density: '%c'"
2444 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2445
2446 #: src/tar.c:2069
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2449 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2450
2451 #: src/tar.c:2075
2452 #, c-format
2453 msgid "%s:%lu: location of the error"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/tar.c:2078
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "error parsing %s"
2459 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2460
2461 #: src/tar.c:2092
2462 msgid "[FILE]..."
2463 msgstr "[DOSYA]..."
2464
2465 #: src/tar.c:2183
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "non-option arguments in %s"
2468 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
2469
2470 #: src/tar.c:2198
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2473 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2474
2475 #: src/tar.c:2293
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2478 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2479
2480 #: src/tar.c:2369
2481 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2482 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2483
2484 #: src/tar.c:2395
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2487 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2488
2489 #: src/tar.c:2412
2490 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2491 msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"
2492
2493 #: src/tar.c:2429
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2496 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2497 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2498 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2499
2500 #: src/tar.c:2442
2501 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2502 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2503
2504 #: src/tar.c:2444
2505 msgid "Cannot verify compressed archives"
2506 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2507
2508 #: src/tar.c:2458
2509 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2510 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2511
2512 #: src/tar.c:2462
2513 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2514 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2515
2516 #: src/tar.c:2469
2517 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/tar.c:2479
2521 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2522 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2523
2524 #: src/tar.c:2486
2525 #, fuzzy
2526 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2527 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2528
2529 #: src/tar.c:2491
2530 #, fuzzy
2531 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2533
2534 #: src/tar.c:2496
2535 #, fuzzy
2536 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2538
2539 #: src/tar.c:2545
2540 msgid ""
2541 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2542 "top-level=DIR"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/tar.c:2578
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2547 msgstr "Hacim uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"
2548
2549 #: src/tar.c:2602
2550 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2551 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2552
2553 #: src/tar.c:2628
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2556 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2557
2558 #: src/tar.c:2716
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2562 msgstr ""
2563 "Aynı anda `-Acdtrux' veya `--test-label' seçeneklerinin sadece birini "
2564 "kullanmalısınız"
2565
2566 #: src/tar.c:2773
2567 #, c-format
2568 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2569 msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"
2570
2571 #: src/tar.c:551
2572 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/update.c:87
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2578 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2579 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2580 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2581
2582 #: src/xheader.c:165
2583 #, c-format
2584 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2585 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2586
2587 #: src/xheader.c:174
2588 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2589 msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"
2590
2591 #: src/xheader.c:205
2592 #, c-format
2593 msgid "Pattern %s cannot be used"
2594 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2595
2596 #: src/xheader.c:219
2597 #, c-format
2598 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2599 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2600
2601 #: src/xheader.c:668
2602 msgid "Malformed extended header: missing length"
2603 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2604
2605 #: src/xheader.c:677
2606 #, c-format
2607 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2608 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2609
2610 #: src/xheader.c:689
2611 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2612 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2613
2614 #: src/xheader.c:697
2615 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2616 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2617
2618 #: src/xheader.c:703
2619 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2620 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2621
2622 #: src/xheader.c:741
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2625 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2626
2627 #: src/xheader.c:1023
2628 #, c-format
2629 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2630 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2631
2632 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2633 #. (atime, gid, etc.).
2634 #: src/xheader.c:1053
2635 #, c-format
2636 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2637 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2638
2639 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2642 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2643
2644 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2647 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2648
2649 #: src/xheader.c:1515
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2652 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2653
2654 #: src/xheader.c:1525
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2657 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2658
2659 #: src/checkpoint.c:114
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: not a valid timeout"
2662 msgstr "%s: geçerli bir zaman çıktısı değil"
2663
2664 #: src/checkpoint.c:121
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2667 msgstr "%s: bilinmeyen kontrol noktası işlemi"
2668
2669 #: src/checkpoint.c:202
2670 msgid "write"
2671 msgstr "yazma"
2672
2673 #: src/checkpoint.c:202
2674 msgid "read"
2675 msgstr "okuma"
2676
2677 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2678 #. *not* "Writing a checkpoint".
2679 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2680 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2681 #: src/checkpoint.c:218
2682 #, c-format
2683 msgid "Write checkpoint %u"
2684 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2685
2686 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2687 #. *not* "Reading a checkpoint".
2688 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2689 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2690 #: src/checkpoint.c:224
2691 #, c-format
2692 msgid "Read checkpoint %u"
2693 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2694
2695 #: tests/genfile.c:115
2696 msgid ""
2697 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2698 "OPTIONS are:\n"
2699 msgstr ""
2700 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2701 "SEÇENEKLER:\n"
2702
2703 #: tests/genfile.c:131
2704 msgid "File creation options:"
2705 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2706
2707 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2708 msgid "SIZE"
2709 msgstr "BOYUT"
2710
2711 #: tests/genfile.c:133
2712 msgid "Create file of the given SIZE"
2713 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2714
2715 #: tests/genfile.c:135
2716 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2717 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2718
2719 #: tests/genfile.c:137
2720 msgid "Read file names from FILE"
2721 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2722
2723 #: tests/genfile.c:139
2724 msgid "-T reads null-terminated names"
2725 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2726
2727 #: tests/genfile.c:141
2728 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2729 msgstr ""
2730 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2731 "olabilir"
2732
2733 #: tests/genfile.c:144
2734 msgid "Size of a block for sparse file"
2735 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2736
2737 #: tests/genfile.c:146
2738 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2739 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2740
2741 #: tests/genfile.c:148
2742 msgid "OFFSET"
2743 msgstr "KONUM"
2744
2745 #: tests/genfile.c:149
2746 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2747 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2748
2749 #: tests/genfile.c:152
2750 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: tests/genfile.c:156
2754 msgid "File statistics options:"
2755 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2756
2757 #: tests/genfile.c:159
2758 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2759 msgstr ""
2760 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2761
2762 #: tests/genfile.c:166
2763 msgid "Synchronous execution options:"
2764 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2765
2766 #: tests/genfile.c:168
2767 msgid "OPTION"
2768 msgstr "SEÇENEK"
2769
2770 #: tests/genfile.c:169
2771 msgid ""
2772 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2773 "--unlink"
2774 msgstr ""
2775 "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2776 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2777
2778 #: tests/genfile.c:172
2779 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2780 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2781
2782 #: tests/genfile.c:175
2783 msgid "Set date for next --touch option"
2784 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2785
2786 #: tests/genfile.c:178
2787 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2788 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2789
2790 #: tests/genfile.c:183
2791 msgid ""
2792 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2793 "given by --checkpoint option is reached."
2794 msgstr ""
2795 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2796 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2797
2798 #: tests/genfile.c:186
2799 msgid ""
2800 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2801 "is not given)"
2802 msgstr ""
2803 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2804
2805 #: tests/genfile.c:190
2806 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2807 msgstr ""
2808 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2809
2810 #: tests/genfile.c:193
2811 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2812 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2813
2814 #: tests/genfile.c:196
2815 msgid "Execute COMMAND"
2816 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2817
2818 #: tests/genfile.c:199
2819 msgid "Unlink FILE"
2820 msgstr "DOSYA bağlantısını kes"
2821
2822 #: tests/genfile.c:249
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid size: %s"
2825 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2826
2827 #: tests/genfile.c:254
2828 #, c-format
2829 msgid "Number out of allowed range: %s"
2830 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2831
2832 #: tests/genfile.c:257
2833 #, c-format
2834 msgid "Negative size: %s"
2835 msgstr "Negatif boyut: %s"
2836
2837 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2838 #, c-format
2839 msgid "stat(%s) failed"
2840 msgstr "stat(%s) başarısız"
2841
2842 #: tests/genfile.c:273
2843 #, c-format
2844 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2845 msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu"
2846
2847 #: tests/genfile.c:277
2848 #, c-format
2849 msgid "created file is not sparse"
2850 msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"
2851
2852 #: tests/genfile.c:370
2853 #, c-format
2854 msgid "Error parsing number near `%s'"
2855 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2856
2857 #: tests/genfile.c:376
2858 #, c-format
2859 msgid "Unknown date format"
2860 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2861
2862 #: tests/genfile.c:400
2863 msgid "[ARGS...]"
2864 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2865
2866 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2867 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot open `%s'"
2870 msgstr "`%s' açılamıyor"
2871
2872 #: tests/genfile.c:443
2873 msgid "cannot seek"
2874 msgstr "konumlanamıyor"
2875
2876 #: tests/genfile.c:460
2877 #, c-format
2878 msgid "file name contains null character"
2879 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2880
2881 #: tests/genfile.c:573
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2884 msgstr ""
2885 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2886
2887 #: tests/genfile.c:664
2888 #, c-format
2889 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2890 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2891
2892 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2893 #, c-format
2894 msgid "Unknown field `%s'"
2895 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2896
2897 #: tests/genfile.c:730
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot set time on `%s'"
2900 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2901
2902 #: tests/genfile.c:760
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "cannot truncate `%s'"
2905 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2906
2907 #: tests/genfile.c:769
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "command failed: %s"
2910 msgstr "%s komutu başarısız"
2911
2912 #: tests/genfile.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot unlink `%s'"
2915 msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"
2916
2917 #: tests/genfile.c:901
2918 #, c-format
2919 msgid "Command exited successfully\n"
2920 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2921
2922 #: tests/genfile.c:903
2923 #, c-format
2924 msgid "Command failed with status %d\n"
2925 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2926
2927 #: tests/genfile.c:907
2928 #, c-format
2929 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2930 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2931
2932 #: tests/genfile.c:909
2933 #, c-format
2934 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2935 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2936
2937 #: tests/genfile.c:912
2938 #, c-format
2939 msgid "Command dumped core\n"
2940 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2941
2942 #: tests/genfile.c:915
2943 #, c-format
2944 msgid "Command terminated\n"
2945 msgstr "Komut sonlandı\n"
2946
2947 #: tests/genfile.c:947
2948 #, c-format
2949 msgid "--stat requires file names"
2950 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2951
2952 #~ msgid "same as both -p and -s"
2953 #~ msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2957 #~ "preserve-order instead"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "--preserve seçeneği kullanılmıyor, yerine --preserve-permissions --"
2960 #~ "preserve-order kullanın"
2961
2962 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2963 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
2964
2965 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2966 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
2967
2968 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2969 #~ msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
2970
2971 #~ msgid "Cannot get working directory"
2972 #~ msgstr "Çalışma dizini alınamıyor"
2973
2974 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2975 #~ msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
2976
2977 #~ msgid "Invalid group"
2978 #~ msgstr "Geçersiz grup"
2979
2980 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2981 #~ msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2982
2983 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2984 #~ msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2985
2986 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2987 #~ msgstr "--preserve-order, --listed-incremental ile uyumlu değil"
2988
2989 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2990 #~ msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2991
2992 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2993 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2994
2995 #~ msgid "block size"
2996 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2997
2998 #~ msgid "Input string too long"
2999 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
3000
3001 #~ msgid "Number syntax error"
3002 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
3003
3004 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3005 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
3006
3007 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3008 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
3009
3010 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3011 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3015 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3016 #~ "\n"
3017 #~ "  --version  Output version info.\n"
3018 #~ "  --help     Output this help.\n"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
3021 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "  --version   Sürümü basar.\n"
3024 #~ "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "\n"
3028 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
3032 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
3033
3034 #~ msgid "Seek offset error"
3035 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
3036
3037 #~ msgid "Premature end of file"
3038 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
3039
3040 #~ msgid "Reading %s\n"
3041 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
3042
3043 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3044 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
3045
3046 #~ msgid "suppress this warning."
3047 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
3048
3049 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3050 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
3051
3052 #~ msgid "filter the archive through compress"
3053 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
3054
3055 #~ msgid "[.]NUMBER"
3056 #~ msgstr "[.]SAYI"
3057
3058 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
3061
3062 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3063 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"