Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / sr.po
1 # Serbian translation of tar.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
5 #: src/create.c:1592
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 18:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
25
26 #: gnu/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
30
31 #: gnu/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Исправни аргументи су:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:148
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“"
39
40 #: gnu/argp-help.c:221
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
44
45 #: gnu/argp-help.c:227
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
49
50 #: gnu/argp-help.c:236
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар"
54
55 #: gnu/argp-help.c:248
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1248
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни "
66 "за било које одговарајуће кратке опције."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1645
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Употреба:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1649
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  или: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1661
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1688
81 #, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1716
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Грешке пријавите на %s\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Непозната грешка система"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:81
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "приказује овај списак помоћи"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:82
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
103 #: tests/genfile.c:134
104 msgid "NAME"
105 msgstr "НАЗИВ"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "поставља назив програма"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "СЕКУНДИ"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:142
120 msgid "print program version"
121 msgstr "исписује издање програма"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:159
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:612
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:112
137 msgid "write error"
138 msgstr "грешка писања"
139
140 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
144
145 #: gnu/getopt.c:619
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "меморија је потрошена"
203
204 #: gnu/openat-die.c:38
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
208
209 #: gnu/openat-die.c:57
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), respectively.
222 #.
223 #. If the catalog has no translation, we will try to
224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228 #. quote "like this".  You should always include translations
229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. for your locale.
231 #.
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:312
236 msgid "`"
237 msgstr "„"
238
239 #: gnu/quotearg.c:313
240 msgid "'"
241 msgstr "“"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:150
250 msgid "^[yY]"
251 msgstr "^[yY]"
252
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/rpmatch.c:163
260 msgid "^[nN]"
261 msgstr "^[nN]"
262
263 #: gnu/version-etc.c:74
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
267
268 #: gnu/version-etc.c:77
269 #, c-format
270 msgid "Packaged by %s\n"
271 msgstr "Запаковао је %s\n"
272
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:84
277 msgid "(C)"
278 msgstr "©"
279
280 #: gnu/version-etc.c:86
281 msgid ""
282 "\n"
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>.\n"
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
291 "html>.\n"
292 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
293 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
294 "\n"
295
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Написао је %s.\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Написали су %s, %s, %s,\n"
324 "и %s.\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Написали су %s, %s, %s,\n"
336 "%s, и %s.\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Написали су %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, и %s.\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Написали су %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, и %s.\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Написали су %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "и %s.\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Написали су %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, и %s.\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Написали су %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, и други.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "\n"
412 "Report bugs to: %s\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Грешке пријавите на: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:251
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:253
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Функција „%s“ није успела"
444
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 #: lib/paxerror.c:86
450 #, c-format
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
452 msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела"
453
454 #: lib/paxerror.c:95
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“"
458
459 #: lib/paxerror.c:103
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu"
463
464 #: lib/paxerror.c:129
465 #, c-format
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“"
468
469 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
470 #, c-format
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
474 msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
475 msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
476
477 #: lib/paxerror.c:194
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
482 msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта"
483 msgstr[2] ""
484 "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
506 msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта"
507 msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова"
508
509 #: lib/paxnames.c:140
510 #, c-format
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова"
513
514 #: lib/paxnames.c:141
515 #, c-format
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза"
518
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана"
522
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе"
526
527 #: lib/rtapelib.c:299
528 #, c-format
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна"
531
532 #: lib/rtapelib.c:303
533 #, c-format
534 msgid "stdin"
535 msgstr "стандардни улаз"
536
537 #: lib/rtapelib.c:306
538 #, c-format
539 msgid "stdout"
540 msgstr "стандардни излаз"
541
542 #: lib/rtapelib.c:429
543 #, c-format
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело"
546
547 #: lib/rtapelib.c:502
548 #, c-format
549 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
550 msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку"
551
552 #: lib/rtapelib.c:516
553 #, c-format
554 msgid "Cannot execute remote shell"
555 msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку"
556
557 #: rmt/rmt.c:432
558 msgid "Seek direction out of range"
559 msgstr "Смер премотавања је изван опсега"
560
561 #: rmt/rmt.c:438
562 msgid "Invalid seek direction"
563 msgstr "Неисправан смер премотавања"
564
565 #: rmt/rmt.c:446
566 msgid "Invalid seek offset"
567 msgstr "Неисправан померај премотавања"
568
569 #: rmt/rmt.c:452
570 msgid "Seek offset out of range"
571 msgstr "Померај премотавања је изван опсега"
572
573 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Неисправан број бајта"
576
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 msgid "Byte count out of range"
579 msgstr "Број бајта је изван опсега"
580
581 #: rmt/rmt.c:558
582 msgid "Premature eof"
583 msgstr "Прерани крај датотеке"
584
585 #: rmt/rmt.c:601
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Неисправна шифра радње"
588
589 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Радња није подржана"
592
593 #: rmt/rmt.c:664
594 msgid "Unexpected arguments"
595 msgstr "Неочекивани аргументи"
596
597 #: rmt/rmt.c:689
598 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "БРОЈ"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "поставља ниво прочишћавања"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
615 msgid "FILE"
616 msgstr "ДАТОТЕКА"
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања"
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "не могу да отворим „%s“"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "превише аргумената"
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Наредба за ђубре"
635
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Ово не изгледа као тар архива"
641
642 #: src/buffer.c:577
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Укупно прочитаних бајтова"
645
646 #: src/buffer.c:579
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Укупно уписаних бајтова"
649
650 #: src/buffer.c:580
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Укупно обрисаних бајтова"
653
654 #: src/buffer.c:659
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(спојка)"
657
658 #: src/buffer.c:683
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr ""
661 "Одбијам да читам садржаје архиве из терминала (да ли недостаје опција „-f“?)"
662
663 #: src/buffer.c:685
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
665 msgstr ""
666 " Одбијам да пишем садржаје архиве на терминал (да ли недостаје опција „-f“?)"
667
668 #: src/buffer.c:698
669 msgid "Invalid value for record_size"
670 msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка"
671
672 #: src/buffer.c:701
673 msgid "No archive name given"
674 msgstr "Није дат назив архиве"
675
676 #: src/buffer.c:744
677 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза"
679
680 #: src/buffer.c:757
681 #, c-format
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“"
684
685 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве"
688
689 #: src/buffer.c:908
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "На почетку сам траке, прекидам"
692
693 #: src/buffer.c:914
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Превише грешака, прекидам"
696
697 #: src/buffer.c:947
698 #, c-format
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок"
702 msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока"
703 msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова"
704
705 #: src/buffer.c:968
706 #, c-format
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви"
710 msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви"
711 msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви"
712
713 #: src/buffer.c:1055
714 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
715 msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“"
716
717 #: src/buffer.c:1087
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања"
720
721 #: src/buffer.c:1148
722 #, c-format
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s: садржи погрешан број диска"
725
726 #: src/buffer.c:1183
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Прекорачење броја диска"
729
730 #: src/buffer.c:1198
731 #, c-format
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: "
734
735 #: src/buffer.c:1204
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника"
738
739 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
740 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
741 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна"
742
743 #: src/buffer.c:1223
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " q             Abort tar\n"
748 " y or newline  Continue operation\n"
749 msgstr ""
750 " n назив        Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n"
751 " q              Прекида тар\n"
752 " y или newline  Наставља радњу\n"
753
754 # проверити и питати
755 #: src/buffer.c:1228
756 #, c-format
757 msgid " !             Spawn a subshell\n"
758 msgstr " !              Израђа подшкољку\n"
759
760 #: src/buffer.c:1229
761 #, c-format
762 msgid " ?             Print this list\n"
763 msgstr " ?              Испсиује овај списак\n"
764
765 #: src/buffer.c:1236
766 msgid "No new volume; exiting.\n"
767 msgstr "Нема новог диска; излазим.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1269
770 msgid "File name not specified. Try again.\n"
771 msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n"
772
773 #: src/buffer.c:1282
774 #, c-format
775 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
776 msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n"
777
778 #: src/buffer.c:1333
779 #, c-format
780 msgid "%s command failed"
781 msgstr "Није успела наредба „%s“"
782
783 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
784 #, c-format
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "„%s“ није наставио на овом диску"
787
788 #: src/buffer.c:1523
789 #, c-format
790 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
791 msgstr ""
792 "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив"
793
794 #: src/buffer.c:1541
795 #, c-format
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)"
798
799 #: src/buffer.c:1556
800 #, c-format
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)"
803
804 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
805 #, c-format
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“"
808
809 #: src/buffer.c:1664
810 #, c-format
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“"
813
814 #: src/buffer.c:1758
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
818 msgstr ""
819 "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, "
820 "скраћено"
821
822 #: src/buffer.c:1949
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "писање није завршило на граници блока"
825
826 #: src/compare.c:96
827 #, c-format
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
831 msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта"
832 msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова"
833
834 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
835 msgid "Contents differ"
836 msgstr "Садржаји се разликују"
837
838 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
839 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
840 msgid "Unexpected EOF in archive"
841 msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви"
842
843 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
844 msgid "File type differs"
845 msgstr "Врста датотеке се разликује"
846
847 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
848 msgid "Mode differs"
849 msgstr "Режим се разликује"
850
851 #: src/compare.c:206
852 msgid "Uid differs"
853 msgstr "Јиб се разликује"
854
855 #: src/compare.c:208
856 msgid "Gid differs"
857 msgstr "Гиб се разликује"
858
859 #: src/compare.c:212
860 msgid "Mod time differs"
861 msgstr "Време калупа се разликује"
862
863 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
864 msgid "Size differs"
865 msgstr "Величина се разликује"
866
867 #: src/compare.c:265
868 #, c-format
869 msgid "Not linked to %s"
870 msgstr "Није повезан са „%s“"
871
872 #: src/compare.c:290
873 msgid "Symlink differs"
874 msgstr "Симболичка веза се разликује"
875
876 #: src/compare.c:322
877 msgid "Device number differs"
878 msgstr "Број уређаја се разликује"
879
880 #: src/compare.c:470
881 #, c-format
882 msgid "Verify "
883 msgstr "Провери "
884
885 #: src/compare.c:477
886 #, c-format
887 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке"
889
890 #: src/compare.c:533
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима."
893
894 #: src/compare.c:539
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека."
897
898 #: src/compare.c:544
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке."
901
902 #: src/compare.c:618
903 #, c-format
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље"
907 msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља"
908 msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља"
909
910 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
911 #, c-format
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“"
914
915 #: src/create.c:74
916 #, c-format
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s"
919
920 #: src/create.c:263
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“"
924
925 #: src/create.c:269
926 #, c-format
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
929
930 #: src/create.c:329
931 msgid "Generating negative octal headers"
932 msgstr "Стварам негативна октална заглавља"
933
934 #: src/create.c:602 src/create.c:665
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
937 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет"
938
939 #: src/create.c:612
940 #, c-format
941 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
942 msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет"
943
944 #: src/create.c:639
945 #, c-format
946 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
947 msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет"
948
949 #: src/create.c:1102
950 #, c-format
951 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
952 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
953 msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама"
954 msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама"
955 msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама"
956
957 #: src/create.c:1200
958 #, c-format
959 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
960 msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета"
961
962 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
963 msgid "contents not dumped"
964 msgstr "садржај није изнет"
965
966 #: src/create.c:1458
967 #, c-format
968 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
969 msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена"
970
971 #: src/create.c:1569
972 #, c-format
973 msgid "Missing links to %s."
974 msgstr "Недостаје веза на „%s“."
975
976 #: src/create.c:1730
977 #, c-format
978 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
979 msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета"
980
981 #: src/create.c:1739
982 #, c-format
983 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
984 msgstr "%s: датотека је архива; није изнета"
985
986 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
987 msgid "directory not dumped"
988 msgstr "директоријум није изнет"
989
990 #: src/create.c:1839
991 #, c-format
992 msgid "%s: file changed as we read it"
993 msgstr "%s: датотека је промењена у току читања"
994
995 #: src/create.c:1915
996 #, c-format
997 msgid "%s: socket ignored"
998 msgstr "%s: прикључница је занемарена"
999
1000 #: src/create.c:1921
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: door ignored"
1003 msgstr "%s: врата су занемарена"
1004
1005 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1006 msgid "Skipping to next header"
1007 msgstr "Прелазим на следеће заглавље"
1008
1009 #: src/delete.c:284
1010 msgid "Deleting non-header from archive"
1011 msgstr "Бришем не-заглавља из архиве"
1012
1013 #: src/extract.c:302
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1016 msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“"
1017
1018 #: src/extract.c:320
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1021 msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности"
1022
1023 #: src/extract.c:535
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1026 msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума"
1027
1028 #: src/extract.c:754
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: skipping existing file"
1031 msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку"
1032
1033 #: src/extract.c:870
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1036 msgstr ""
1037 "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити "
1038 "извучено"
1039
1040 #: src/extract.c:1055
1041 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1042 msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке"
1043
1044 #: src/extract.c:1410
1045 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1046 msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе"
1047
1048 #: src/extract.c:1573
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1051 msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска"
1052
1053 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1054 msgid "Unexpected long name header"
1055 msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива"
1056
1057 #: src/extract.c:1587
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1060 msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека"
1061
1062 #: src/extract.c:1613
1063 #, c-format
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости"
1066
1067 #: src/extract.c:1665
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке"
1071
1072 #: src/extract.c:1814
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
1076
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“"
1081
1082 #: src/incremen.c:549
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Директоријум је нов"
1086
1087 #: src/incremen.c:566
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет"
1091
1092 #: src/incremen.c:587
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Директоријум је преименован"
1096
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Неисправна временска ознака"
1100
1101 #: src/incremen.c:1047
1102 msgid "Invalid modification time"
1103 msgstr "Неисправно време измене"
1104
1105 #: src/incremen.c:1057
1106 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1107 msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)"
1108
1109 #: src/incremen.c:1073
1110 msgid "Invalid device number"
1111 msgstr "Неисправан број уређаја"
1112
1113 #: src/incremen.c:1081
1114 msgid "Invalid inode number"
1115 msgstr "Неисправан број и-чвора"
1116
1117 #: src/incremen.c:1137
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1120 msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго"
1121
1122 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1123 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1124 msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка"
1125
1126 #: src/incremen.c:1161
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1129 msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x"
1130
1131 #: src/incremen.c:1174
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1135 "\t%s %s"
1136 msgstr ""
1137 "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n"
1138 "\t%s %s"
1139
1140 #: src/incremen.c:1181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1143 msgstr "%s: бајт %s: %s %s"
1144
1145 #: src/incremen.c:1262
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: byte %s: %s"
1148 msgstr "%s: бајт %s: %s"
1149
1150 #: src/incremen.c:1265
1151 msgid "Missing record terminator"
1152 msgstr "Недостаје окончавал снимања"
1153
1154 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1155 msgid "Bad incremental file format"
1156 msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке"
1157
1158 #: src/incremen.c:1393
1159 #, c-format
1160 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1161 msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %<PRIuMAX>"
1162
1163 #: src/incremen.c:1549
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1166 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“"
1167
1168 #: src/incremen.c:1559
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено"
1171
1172 #: src/incremen.c:1572
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“"
1175
1176 #: src/incremen.c:1585
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1179 msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“"
1180
1181 #: src/incremen.c:1591
1182 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1183 msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“"
1184
1185 #: src/incremen.c:1611
1186 #, c-format
1187 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1188 msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података"
1189
1190 #: src/incremen.c:1618
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1192 msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено"
1193
1194 #: src/incremen.c:1662
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1197 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
1198
1199 #: src/incremen.c:1723
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1202 msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке"
1203
1204 #: src/incremen.c:1736
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1207 msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим"
1208
1209 #: src/incremen.c:1744
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: Deleting %s\n"
1212 msgstr "%s: Бришем „%s“\n"
1213
1214 #: src/incremen.c:1749
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Cannot remove"
1217 msgstr "%s: Не могу да уклоним"
1218
1219 #: src/list.c:219
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: Omitting"
1222 msgstr "%s: Пропуштам"
1223
1224 #: src/list.c:237
1225 #, c-format
1226 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1227 msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n"
1228
1229 #: src/list.c:263
1230 #, c-format
1231 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1232 msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n"
1233
1234 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1235 #, c-format
1236 msgid "block %s: "
1237 msgstr "блок %s: "
1238
1239 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1240 #. etc.)
1241 #: src/list.c:752
1242 #, c-format
1243 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1244 msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1245
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 #: src/list.c:807
1248 #, c-format
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1250 msgstr ""
1251 "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент "
1252 "двојке"
1253
1254 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 #: src/list.c:818
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1258 msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега"
1259
1260 #: src/list.c:839
1261 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1262 msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64"
1263
1264 #: src/list.c:853
1265 #, c-format
1266 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1267 msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега"
1268
1269 #: src/list.c:884
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1272 msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега"
1273
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 #: src/list.c:913
1276 #, c-format
1277 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1278 msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност"
1279
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 #: src/list.c:935
1282 #, c-format
1283 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1284 msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s"
1285
1286 #: src/list.c:1273
1287 #, c-format
1288 msgid " link to %s\n"
1289 msgstr " веза до „%s“\n"
1290
1291 #: src/list.c:1281
1292 #, c-format
1293 msgid " unknown file type %s\n"
1294 msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n"
1295
1296 #: src/list.c:1299
1297 #, c-format
1298 msgid "--Long Link--\n"
1299 msgstr "—Дуга веза—\n"
1300
1301 #: src/list.c:1303
1302 #, c-format
1303 msgid "--Long Name--\n"
1304 msgstr "—Дуг назив—\n"
1305
1306 #: src/list.c:1307
1307 #, c-format
1308 msgid "--Volume Header--\n"
1309 msgstr "—Заглавље диска—\n"
1310
1311 #: src/list.c:1315
1312 #, c-format
1313 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1314 msgstr "—Настављен на бајту %s—\n"
1315
1316 #: src/list.c:1378
1317 msgid "Creating directory:"
1318 msgstr "Стварам директоријум:"
1319
1320 #: src/misc.c:733
1321 #, c-format
1322 msgid "Renaming %s to %s\n"
1323 msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n"
1324
1325 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1328 msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“"
1329
1330 #: src/misc.c:766
1331 #, c-format
1332 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1333 msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n"
1334
1335 #: src/misc.c:1108
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: File removed before we read it"
1338 msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана"
1339
1340 #: src/misc.c:1122
1341 msgid "child process"
1342 msgstr "проистекли процес"
1343
1344 #: src/misc.c:1131
1345 msgid "interprocess channel"
1346 msgstr "канал међупроцеса"
1347
1348 #: src/names.c:68
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Local file name selection:"
1351 msgstr "Избор месне датотеке:"
1352
1353 #: src/names.c:71
1354 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1355 msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)"
1356
1357 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1358 msgid "DIR"
1359 msgstr "ДИР"
1360
1361 #: src/names.c:73
1362 msgid "change to directory DIR"
1363 msgstr "   прелази у директоријум ДИР"
1364
1365 #: src/names.c:75
1366 msgid "get names to extract or create from FILE"
1367 msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ"
1368
1369 #: src/names.c:77
1370 #, fuzzy
1371 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1372 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе, искључује „-C“"
1373
1374 #: src/names.c:80
1375 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1376 msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“"
1377
1378 #: src/names.c:82
1379 msgid "unquote input file or member names (default)"
1380 msgstr "уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова (основно)"
1381
1382 #: src/names.c:84
1383 msgid "do not unquote input file or member names"
1384 msgstr "не уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова"
1385
1386 #: src/names.c:86
1387 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/names.c:88
1391 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1395 msgid "PATTERN"
1396 msgstr "ШАБЛОН"
1397
1398 #: src/names.c:91
1399 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1400 msgstr "      искључује датотеке, дате као ШАБЛОН"
1401
1402 #: src/names.c:93
1403 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1404 msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ"
1405
1406 #: src/names.c:95
1407 msgid ""
1408 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1409 "file itself"
1410 msgstr ""
1411 "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту "
1412 "ознаку датотеке"
1413
1414 #: src/names.c:98
1415 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1416 msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“"
1417
1418 #: src/names.c:101
1419 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1420 msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“"
1421
1422 #: src/names.c:103
1423 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1424 msgstr ""
1425 "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ"
1426
1427 #: src/names.c:106
1428 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1429 msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум из ДАТОТЕКЕ, ако постоје"
1430
1431 #: src/names.c:109
1432 msgid ""
1433 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1434 "if it exists"
1435 msgstr ""
1436 "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум и њихове поддиректоријуме из "
1437 "ДАТОТЕКЕ, ако постоје"
1438
1439 #: src/names.c:112
1440 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1441 msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ"
1442
1443 #: src/names.c:114
1444 msgid "exclude directories containing FILE"
1445 msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ"
1446
1447 #: src/names.c:116
1448 msgid "exclude version control system directories"
1449 msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем"
1450
1451 #: src/names.c:118
1452 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1453 msgstr "чита шаблоне изузећа из ВЦС датотека занемаривања"
1454
1455 #: src/names.c:120
1456 msgid "exclude backup and lock files"
1457 msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања"
1458
1459 #: src/names.c:122
1460 msgid "recurse into directories (default)"
1461 msgstr "дубачи у директоријумима (основно)"
1462
1463 #: src/names.c:124
1464 msgid "avoid descending automatically in directories"
1465 msgstr "избегава опадање самостално у директоријима"
1466
1467 #: src/names.c:129
1468 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1469 msgstr ""
1470 "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и "
1471 "искључивања):"
1472
1473 #: src/names.c:132
1474 msgid "patterns match file name start"
1475 msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке"
1476
1477 #: src/names.c:134
1478 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1479 msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)"
1480
1481 #: src/names.c:136
1482 msgid "ignore case"
1483 msgstr "занемарује величину слова"
1484
1485 #: src/names.c:138
1486 msgid "case sensitive matching (default)"
1487 msgstr "поклапање величине слова (основно)"
1488
1489 #: src/names.c:140
1490 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1491 msgstr "користи џокере (основно за искључивања)"
1492
1493 #: src/names.c:142
1494 msgid "verbatim string matching"
1495 msgstr "дословне"
1496
1497 #: src/names.c:144
1498 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1499 msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)"
1500
1501 #: src/names.c:146
1502 msgid "wildcards do not match '/'"
1503 msgstr "џокери се не поклапају са /"
1504
1505 #: src/names.c:768
1506 msgid "command line"
1507 msgstr "линија наредби"
1508
1509 #: src/names.c:786
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1512 msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“"
1513
1514 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot split string '%s': %s"
1517 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
1518
1519 #: src/names.c:914
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: file name read contains nul character"
1522 msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак"
1523
1524 #: src/names.c:1242
1525 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1526 msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека"
1527
1528 #: src/names.c:1244
1529 msgid ""
1530 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1531 "this warning"
1532 msgstr ""
1533 "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ "
1534 "да потиснете ово упозорење"
1535
1536 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: Not found in archive"
1539 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви"
1540
1541 #: src/names.c:1263
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1544 msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву"
1545
1546 #: src/names.c:1297
1547 #, c-format
1548 msgid "Archive label mismatch"
1549 msgstr "Натпис архиве не одговара"
1550
1551 #: src/names.c:1601
1552 msgid ""
1553 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1554 msgstr ""
1555 "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-"
1556 "incremental“"
1557
1558 #: src/names.c:1607
1559 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1560 msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“"
1561
1562 #: src/tar.c:88
1563 #, c-format
1564 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1565 msgstr "Обе опције „%s“ и „%s“ желе стандардни улаз"
1566
1567 #: src/tar.c:165
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: Invalid archive format"
1570 msgstr "%s: Неисправан запис архиве"
1571
1572 #: src/tar.c:197
1573 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1574 msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве"
1575
1576 #: src/tar.c:265
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1580 msgstr ""
1581 "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите "
1582 "списак."
1583
1584 #: src/tar.c:354
1585 msgid ""
1586 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1587 "can restore individual files from the archive.\n"
1588 "\n"
1589 "Examples:\n"
1590 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1591 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1592 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и "
1595 "може да врати појединачне датотеке из архиве.\n"
1596 "\n"
1597 "Примери:\n"
1598 "  tar -cf архива.tar пиво вино   # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и "
1599 "„вино“.\n"
1600 "  tar -tvf архива.tar            # Опширно исписује све датотеке из „архиве."
1601 "tar“.\n"
1602 "  tar -xf архива.tar             # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n"
1603
1604 #: src/tar.c:363
1605 msgid ""
1606 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1607 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1608 "are:\n"
1609 "\n"
1610 "  none, off       never make backups\n"
1611 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1612 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1613 "  never, simple   always make simple backups\n"
1614 msgstr ""
1615 "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или "
1616 "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
1617 "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или "
1618 "„VERSION_CONTROL“, вредности су:\n"
1619 "\n"
1620 "  none, off       — никада не прави резерве\n"
1621 "  t, numbered     — прави резерве са бројевима\n"
1622 "  nil, existing   — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у "
1623 "супротном једноставне\n"
1624 "  never, simple   — увек прави једноставне резерве\n"
1625
1626 #: src/tar.c:393
1627 msgid "Main operation mode:"
1628 msgstr "Главни режим радње:"
1629
1630 #: src/tar.c:396
1631 msgid "list the contents of an archive"
1632 msgstr "исписује садржај архиве"
1633
1634 #: src/tar.c:398
1635 msgid "extract files from an archive"
1636 msgstr "извлачи датотеке из архиве"
1637
1638 #: src/tar.c:401
1639 msgid "create a new archive"
1640 msgstr "ствара нову архиву"
1641
1642 #: src/tar.c:403
1643 msgid "find differences between archive and file system"
1644 msgstr "налази разлике између архиве и система датотека"
1645
1646 #: src/tar.c:406
1647 msgid "append files to the end of an archive"
1648 msgstr "додаје датотеке на крај архиве"
1649
1650 #: src/tar.c:408
1651 msgid "only append files newer than copy in archive"
1652 msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви"
1653
1654 #: src/tar.c:410
1655 msgid "append tar files to an archive"
1656 msgstr "додаје тар датотеке у архиву"
1657
1658 #: src/tar.c:413
1659 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1660 msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)"
1661
1662 #: src/tar.c:415
1663 msgid "test the archive volume label and exit"
1664 msgstr "испробава натпис диска архиве и излази"
1665
1666 #: src/tar.c:420
1667 msgid "Operation modifiers:"
1668 msgstr "Измењивачи радње:"
1669
1670 #: src/tar.c:423
1671 msgid "handle sparse files efficiently"
1672 msgstr "успешно рукује разређеним датотекама"
1673
1674 #: src/tar.c:424
1675 msgid "TYPE"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/tar.c:425
1679 msgid "technique to detect holes"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/tar.c:426
1683 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1684 msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]"
1685
1686 #: src/tar.c:427
1687 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1688 msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)"
1689
1690 #: src/tar.c:429
1691 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1692 msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа"
1693
1694 #: src/tar.c:431
1695 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1696 msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа"
1697
1698 #: src/tar.c:433
1699 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1700 msgstr "    износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане"
1701
1702 #: src/tar.c:435
1703 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1704 msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама"
1705
1706 #: src/tar.c:437
1707 msgid ""
1708 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1709 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1710 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1711 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1712 msgstr ""
1713 " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је "
1714 "исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--"
1715 "extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби "
1716 "или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1"
1717
1718 #: src/tar.c:443
1719 msgid "archive is seekable"
1720 msgstr "архива може да се претражује"
1721
1722 #: src/tar.c:445
1723 msgid "archive is not seekable"
1724 msgstr "архива не може да се претражује"
1725
1726 #: src/tar.c:447
1727 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1728 msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве"
1729
1730 #: src/tar.c:450
1731 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1732 msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)"
1733
1734 #: src/tar.c:456
1735 msgid "Overwrite control:"
1736 msgstr "Управљање преписивањем:"
1737
1738 #: src/tar.c:459
1739 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1740 msgstr "покушава да провери архиву после писања"
1741
1742 #: src/tar.c:461
1743 msgid "remove files after adding them to the archive"
1744 msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву"
1745
1746 #: src/tar.c:463
1747 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1748 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама"
1749
1750 #: src/tar.c:466
1751 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1752 msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче"
1753
1754 #: src/tar.c:469
1755 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1756 msgstr ""
1757 "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви"
1758
1759 #: src/tar.c:471
1760 msgid "overwrite existing files when extracting"
1761 msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења"
1762
1763 #: src/tar.c:473
1764 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1765 msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње"
1766
1767 #: src/tar.c:475
1768 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1769 msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума"
1770
1771 #: src/tar.c:477
1772 msgid "preserve metadata of existing directories"
1773 msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума"
1774
1775 #: src/tar.c:479
1776 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1777 msgstr ""
1778 "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)"
1779
1780 #: src/tar.c:482
1781 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1782 msgstr ""
1783 "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења"
1784
1785 #: src/tar.c:485
1786 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1787 msgstr "ствара поддиректоријум да би избегао губљење распакованих датотека"
1788
1789 #: src/tar.c:491
1790 msgid "Select output stream:"
1791 msgstr "Бирање излазног тока:"
1792
1793 #: src/tar.c:494
1794 msgid "extract files to standard output"
1795 msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз"
1796
1797 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1798 msgid "COMMAND"
1799 msgstr "НАРЕДБА"
1800
1801 #: src/tar.c:496
1802 msgid "pipe extracted files to another program"
1803 msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму"
1804
1805 #: src/tar.c:498
1806 msgid "ignore exit codes of children"
1807 msgstr "занемарује излазне кодове порода"
1808
1809 #: src/tar.c:500
1810 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1811 msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке"
1812
1813 #: src/tar.c:505
1814 msgid "Handling of file attributes:"
1815 msgstr "Руковање особинама датотека:"
1816
1817 #: src/tar.c:508
1818 msgid "force NAME as owner for added files"
1819 msgstr "     приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке"
1820
1821 #: src/tar.c:510
1822 msgid "force NAME as group for added files"
1823 msgstr "     приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке"
1824
1825 #: src/tar.c:512
1826 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:514
1830 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1834 msgid "DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1836
1837 #: src/tar.c:516
1838 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1839 msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
1840
1841 #: src/tar.c:518
1842 msgid ""
1843 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:519
1847 msgid "CHANGES"
1848 msgstr "ПРОМЕНЕ"
1849
1850 #: src/tar.c:520
1851 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1852 msgstr "       приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке"
1853
1854 #: src/tar.c:522
1855 msgid "METHOD"
1856 msgstr "НАЧИН"
1857
1858 #: src/tar.c:523
1859 msgid ""
1860 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1861 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1862 "place (METHOD='system')"
1863 msgstr ""
1864 "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након "
1865 "читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада "
1866 "(НАЧИН='system')"
1867
1868 #: src/tar.c:527
1869 msgid "don't extract file modified time"
1870 msgstr "не извлачи измењено време датотеке"
1871
1872 #: src/tar.c:529
1873 msgid ""
1874 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1875 "(default for superuser)"
1876 msgstr ""
1877 "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви "
1878 "(основно је за администратора)"
1879
1880 #: src/tar.c:531
1881 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1882 msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)"
1883
1884 #: src/tar.c:533
1885 msgid "always use numbers for user/group names"
1886 msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе"
1887
1888 #: src/tar.c:535
1889 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1890 msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))"
1891
1892 #: src/tar.c:539
1893 msgid ""
1894 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1895 "for ordinary users)"
1896 msgstr ""
1897 "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за "
1898 "обичне кориснике)"
1899
1900 #: src/tar.c:541
1901 msgid ""
1902 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1903 msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви"
1904
1905 #: src/tar.c:545
1906 msgid ""
1907 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1908 "until the end of extraction"
1909 msgstr ""
1910 "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до "
1911 "краја извлачења"
1912
1913 #: src/tar.c:548
1914 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1915 msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“"
1916
1917 #: src/tar.c:549
1918 msgid "ORDER"
1919 msgstr "ПОРЕДАК"
1920
1921 #: src/tar.c:553
1922 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1923 msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно) или „name“"
1924
1925 #: src/tar.c:560
1926 msgid "Handling of extended file attributes:"
1927 msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:"
1928
1929 #: src/tar.c:563
1930 msgid "Enable extended attributes support"
1931 msgstr "Укључује подршку проширених особина"
1932
1933 #: src/tar.c:565
1934 msgid "Disable extended attributes support"
1935 msgstr "Искључује подршку проширених особина"
1936
1937 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1938 msgid "MASK"
1939 msgstr "МАСКА"
1940
1941 #: src/tar.c:567
1942 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1943 msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине"
1944
1945 #: src/tar.c:569
1946 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1947 msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине"
1948
1949 #: src/tar.c:571
1950 msgid "Enable the SELinux context support"
1951 msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста"
1952
1953 #: src/tar.c:573
1954 msgid "Disable the SELinux context support"
1955 msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста"
1956
1957 #: src/tar.c:575
1958 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1959 msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1960
1961 #: src/tar.c:577
1962 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1963 msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова"
1964
1965 #: src/tar.c:582
1966 msgid "Device selection and switching:"
1967 msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:"
1968
1969 #: src/tar.c:584
1970 msgid "ARCHIVE"
1971 msgstr "АРХИВА"
1972
1973 #: src/tar.c:585
1974 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1975 msgstr "      користи датотеку архиве или уређај АРХИВА"
1976
1977 #: src/tar.c:587
1978 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1979 msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку"
1980
1981 #: src/tar.c:589
1982 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1983 msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“"
1984
1985 #: src/tar.c:591
1986 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1987 msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“"
1988
1989 #: src/tar.c:595
1990 msgid "specify drive and density"
1991 msgstr "одеређује диск и густину"
1992
1993 #: src/tar.c:609
1994 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1995 msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова"
1996
1997 #: src/tar.c:611
1998 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1999 msgstr "    мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова"
2000
2001 #: src/tar.c:613
2002 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2003 msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)"
2004
2005 #: src/tar.c:616
2006 msgid "use/update the volume number in FILE"
2007 msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА"
2008
2009 #: src/tar.c:621
2010 msgid "Device blocking:"
2011 msgstr "Блокови уређаја:"
2012
2013 #: src/tar.c:623
2014 msgid "BLOCKS"
2015 msgstr "БЛОКОВИ"
2016
2017 #: src/tar.c:624
2018 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2019 msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању"
2020
2021 #: src/tar.c:626
2022 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2023 msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512"
2024
2025 #: src/tar.c:628
2026 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2027 msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)"
2028
2029 #: src/tar.c:630
2030 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2031 msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)"
2032
2033 #: src/tar.c:635
2034 msgid "Archive format selection:"
2035 msgstr "Избор записа архиве:"
2036
2037 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2038 msgid "FORMAT"
2039 msgstr "ЗАПИС"
2040
2041 #: src/tar.c:638
2042 msgid "create archive of the given format"
2043 msgstr "     ствара архиву датог записа"
2044
2045 #: src/tar.c:640
2046 msgid "FORMAT is one of the following:"
2047 msgstr "ЗАПИС је један од следећих:"
2048
2049 #: src/tar.c:641
2050 msgid "old V7 tar format"
2051 msgstr "стари V7 тар запис"
2052
2053 #: src/tar.c:644
2054 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2055 msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12"
2056
2057 #: src/tar.c:646
2058 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2059 msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x"
2060
2061 #: src/tar.c:648
2062 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2063 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)"
2064
2065 #: src/tar.c:650
2066 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2067 msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)"
2068
2069 #: src/tar.c:651
2070 msgid "same as pax"
2071 msgstr "исто као и „pax“"
2072
2073 #: src/tar.c:654
2074 msgid "same as --format=v7"
2075 msgstr "исто као и „--format=v7“"
2076
2077 #: src/tar.c:657
2078 msgid "same as --format=posix"
2079 msgstr "исто као и „--format=posix“"
2080
2081 #: src/tar.c:658
2082 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2083 msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..."
2084
2085 #: src/tar.c:659
2086 msgid "control pax keywords"
2087 msgstr "управља кључним речима пакса"
2088
2089 #: src/tar.c:660
2090 msgid "TEXT"
2091 msgstr "ТЕКСТ"
2092
2093 #: src/tar.c:661
2094 msgid ""
2095 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2096 "globbing pattern for volume name"
2097 msgstr ""
2098 "     ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, "
2099 "користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска"
2100
2101 #: src/tar.c:666
2102 msgid "Compression options:"
2103 msgstr "Могућности сажимања:"
2104
2105 #: src/tar.c:668
2106 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2107 msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
2108
2109 #: src/tar.c:670
2110 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2111 msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања"
2112
2113 #: src/tar.c:672
2114 msgid "PROG"
2115 msgstr "ПРОГРАМ"
2116
2117 #: src/tar.c:673
2118 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2119 msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)"
2120
2121 #: src/tar.c:689
2122 msgid "Local file selection:"
2123 msgstr "Избор месне датотеке:"
2124
2125 #: src/tar.c:691
2126 msgid "stay in local file system when creating archive"
2127 msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву"
2128
2129 #: src/tar.c:693
2130 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2131 msgstr "не уклања водеће / из назива датотека"
2132
2133 #: src/tar.c:695
2134 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2135 msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују"
2136
2137 #: src/tar.c:697
2138 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2139 msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују"
2140
2141 #: src/tar.c:698
2142 msgid "MEMBER-NAME"
2143 msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА"
2144
2145 #: src/tar.c:699
2146 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2147 msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву"
2148
2149 #: src/tar.c:701
2150 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2151 msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА"
2152
2153 #: src/tar.c:703
2154 msgid "DATE"
2155 msgstr "ДАТУМ"
2156
2157 #: src/tar.c:704
2158 msgid "compare date and time when data changed only"
2159 msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак"
2160
2161 #: src/tar.c:705
2162 msgid "CONTROL"
2163 msgstr "УПРАВЉАЊЕ"
2164
2165 #: src/tar.c:706
2166 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2167 msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем"
2168
2169 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2170 msgid "STRING"
2171 msgstr "НИСКА"
2172
2173 #: src/tar.c:708
2174 msgid ""
2175 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2176 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2177 msgstr ""
2178 "     прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико "
2179 "није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"
2180
2181 #: src/tar.c:713
2182 msgid "File name transformations:"
2183 msgstr "Преображавање назива датотеке:"
2184
2185 #: src/tar.c:715
2186 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2187 msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења"
2188
2189 #: src/tar.c:717
2190 msgid "EXPRESSION"
2191 msgstr "ИЗРАЗ"
2192
2193 #: src/tar.c:718
2194 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2195 msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека"
2196
2197 #: src/tar.c:724
2198 msgid "Informative output:"
2199 msgstr "Обавештајни излаз:"
2200
2201 #: src/tar.c:727
2202 msgid "verbosely list files processed"
2203 msgstr "опширно исписује обрађене датотеке"
2204
2205 #: src/tar.c:728
2206 msgid "KEYWORD"
2207 msgstr "КЉУЧНА РЕЧ"
2208
2209 #: src/tar.c:729
2210 msgid "warning control"
2211 msgstr "управља упозорењем"
2212
2213 #: src/tar.c:731
2214 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2215 msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)"
2216
2217 #: src/tar.c:733
2218 msgid "ACTION"
2219 msgstr "РАДЊА"
2220
2221 #: src/tar.c:734
2222 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2223 msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере"
2224
2225 #: src/tar.c:737
2226 msgid "print a message if not all links are dumped"
2227 msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете"
2228
2229 #: src/tar.c:738
2230 msgid "SIGNAL"
2231 msgstr "СИГНАЛ"
2232
2233 #: src/tar.c:739
2234 msgid ""
2235 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2236 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2237 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2238 "accepted"
2239 msgstr ""
2240 "   исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује "
2241 "укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, "
2242 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође "
2243 "прихватају"
2244
2245 #: src/tar.c:744
2246 msgid "print file modification times in UTC"
2247 msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у"
2248
2249 #: src/tar.c:746
2250 msgid "print file time to its full resolution"
2251 msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању"
2252
2253 #: src/tar.c:748
2254 msgid "send verbose output to FILE"
2255 msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ"
2256
2257 #: src/tar.c:750
2258 msgid "show block number within archive with each message"
2259 msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком"
2260
2261 #: src/tar.c:752
2262 msgid "ask for confirmation for every action"
2263 msgstr "пита за потврду за сваку радњу"
2264
2265 #: src/tar.c:755
2266 msgid "show tar defaults"
2267 msgstr "приказује основности тара"
2268
2269 #: src/tar.c:757
2270 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2271 msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка"
2272
2273 #: src/tar.c:759
2274 msgid ""
2275 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2276 "criteria"
2277 msgstr ""
2278 "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са "
2279 "условом претраге"
2280
2281 #: src/tar.c:761
2282 msgid "show file or archive names after transformation"
2283 msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја"
2284
2285 #: src/tar.c:764
2286 msgid "STYLE"
2287 msgstr "СТИЛ"
2288
2289 #: src/tar.c:765
2290 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2291 msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА"
2292
2293 #: src/tar.c:767
2294 msgid "additionally quote characters from STRING"
2295 msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ"
2296
2297 #: src/tar.c:769
2298 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2299 msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ"
2300
2301 #: src/tar.c:774
2302 msgid "Compatibility options:"
2303 msgstr "Опције сагласности:"
2304
2305 #: src/tar.c:777
2306 msgid ""
2307 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2308 "owner"
2309 msgstr ""
2310 "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-"
2311 "owner“"
2312
2313 #: src/tar.c:782
2314 msgid "Other options:"
2315 msgstr "Остале опције:"
2316
2317 #: src/tar.c:785
2318 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2319 msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција"
2320
2321 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2322 #. option names.
2323 #: src/tar.c:846
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2326 msgstr "„%s“ не може бити коришћена са „%s“"
2327
2328 #: src/tar.c:934
2329 msgid ""
2330 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2331 "option"
2332 msgstr ""
2333 "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
2334 "label“"
2335
2336 #: src/tar.c:946
2337 msgid "Conflicting compression options"
2338 msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања"
2339
2340 #: src/tar.c:1005
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown signal name: %s"
2343 msgstr "Непознат назив сигнала: %s"
2344
2345 #: src/tar.c:1029
2346 msgid "Date sample file not found"
2347 msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума"
2348
2349 #: src/tar.c:1037
2350 #, c-format
2351 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2352 msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“"
2353
2354 #: src/tar.c:1066
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2357 msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“"
2358
2359 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2360 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2361 #, c-format
2362 msgid "filter the archive through %s"
2363 msgstr "издваја архиву кроз „%s“"
2364
2365 #: src/tar.c:1137
2366 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2367 msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:"
2368
2369 #: src/tar.c:1141
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "*This* tar defaults to:\n"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "*Овај* тар подразумева опције:\n"
2376
2377 #: src/tar.c:1253
2378 msgid "Invalid owner or group ID"
2379 msgstr "Неисправан власник или ИБ групе"
2380
2381 #: src/tar.c:1348
2382 msgid "Invalid blocking factor"
2383 msgstr "Неисправан блокирајући чинилац"
2384
2385 #: src/tar.c:1469
2386 msgid "Invalid tape length"
2387 msgstr "Неисправна дужина траке"
2388
2389 #: src/tar.c:1483
2390 msgid "Invalid incremental level value"
2391 msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа"
2392
2393 #: src/tar.c:1530
2394 msgid "More than one threshold date"
2395 msgstr "Више од једног датума помака"
2396
2397 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2398 msgid "Invalid sparse version value"
2399 msgstr "Неисправна вредност разређеног издања"
2400
2401 #: src/tar.c:1664
2402 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2403 msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи"
2404
2405 #: src/tar.c:1689
2406 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2407 msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број"
2408
2409 #: src/tar.c:1767
2410 msgid "Invalid mode given on option"
2411 msgstr "Неисправан режим је дат на опцији"
2412
2413 #: src/tar.c:1800
2414 msgid "Invalid number"
2415 msgstr "Неисправан број"
2416
2417 #: src/tar.c:1864
2418 msgid "Invalid record size"
2419 msgstr "Неисправна величина записа"
2420
2421 #: src/tar.c:1867
2422 #, c-format
2423 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2424 msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d."
2425
2426 #: src/tar.c:1913
2427 msgid "Invalid number of elements"
2428 msgstr "Неисправан број елемената"
2429
2430 #: src/tar.c:1938
2431 msgid "Only one --to-command option allowed"
2432 msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“"
2433
2434 #: src/tar.c:2026
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed density argument: %s"
2437 msgstr "Лош аргумент густине: %s"
2438
2439 #: src/tar.c:2052
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown density: '%c'"
2442 msgstr "Непозната густина: „%c“"
2443
2444 #: src/tar.c:2069
2445 #, c-format
2446 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2447 msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром"
2448
2449 #: src/tar.c:2075
2450 #, c-format
2451 msgid "%s:%lu: location of the error"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/tar.c:2078
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "error parsing %s"
2457 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2458
2459 #: src/tar.c:2092
2460 msgid "[FILE]..."
2461 msgstr "[ДАТОТЕКА]..."
2462
2463 #: src/tar.c:2183
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "non-option arguments in %s"
2466 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
2467
2468 #: src/tar.c:2198
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2471 msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s"
2472
2473 #: src/tar.c:2293
2474 #, c-format
2475 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2476 msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент."
2477
2478 #: src/tar.c:2369
2479 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2480 msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека"
2481
2482 #: src/tar.c:2395
2483 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2484 msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“"
2485
2486 #: src/tar.c:2412
2487 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2488 msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“"
2489
2490 #: src/tar.c:2429
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2493 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2494 msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)"
2495 msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)"
2496 msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)"
2497
2498 #: src/tar.c:2442
2499 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2500 msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова"
2501
2502 #: src/tar.c:2444
2503 msgid "Cannot verify compressed archives"
2504 msgstr "Не могу да проверим сажете архиве"
2505
2506 #: src/tar.c:2458
2507 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2508 msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова"
2509
2510 #: src/tar.c:2462
2511 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2512 msgstr "Не могу да спојим сажете архиве"
2513
2514 #: src/tar.c:2469
2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/tar.c:2479
2519 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2520 msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2521
2522 #: src/tar.c:2486
2523 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2525
2526 #: src/tar.c:2491
2527 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2528 msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2529
2530 #: src/tar.c:2496
2531 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2532 msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама"
2533
2534 #: src/tar.c:2545
2535 msgid ""
2536 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2537 "top-level=DIR"
2538 msgstr ""
2539 "Не могу да докучим назив директоријума највишег нивоа; поставите га изричито "
2540 "са „--one-top-level=ДИР“"
2541
2542 #: src/tar.c:2578
2543 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2544 msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка"
2545
2546 #: src/tar.c:2602
2547 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2548 msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву"
2549
2550 #: src/tar.c:2628
2551 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2552 msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“"
2553
2554 #: src/tar.c:2716
2555 msgid ""
2556 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2557 msgstr ""
2558 "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“"
2559
2560 #: src/tar.c:2773
2561 #, c-format
2562 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2563 msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака"
2564
2565 #: src/tar.c:551
2566 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2567 msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно), „name“ или „inode“"
2568
2569 #: src/update.c:87
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2572 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2573 msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт"
2574 msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта"
2575 msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова"
2576
2577 #: src/xheader.c:165
2578 #, c-format
2579 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2580 msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена"
2581
2582 #: src/xheader.c:174
2583 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2584 msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега"
2585
2586 #: src/xheader.c:205
2587 #, c-format
2588 msgid "Pattern %s cannot be used"
2589 msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен"
2590
2591 #: src/xheader.c:219
2592 #, c-format
2593 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2594 msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана"
2595
2596 #: src/xheader.c:668
2597 msgid "Malformed extended header: missing length"
2598 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина"
2599
2600 #: src/xheader.c:677
2601 #, c-format
2602 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2603 msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега"
2604
2605 #: src/xheader.c:689
2606 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2607 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине"
2608
2609 #: src/xheader.c:697
2610 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2611 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости"
2612
2613 #: src/xheader.c:703
2614 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2615 msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред"
2616
2617 #: src/xheader.c:741
2618 #, c-format
2619 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2620 msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља"
2621
2622 #: src/xheader.c:1023
2623 #, c-format
2624 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2625 msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)"
2626
2627 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2628 #. (atime, gid, etc.).
2629 #: src/xheader.c:1053
2630 #, c-format
2631 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2632 msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s"
2633
2634 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2637 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“"
2638
2639 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2642 msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“"
2643
2644 #: src/xheader.c:1515
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2647 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“"
2648
2649 #: src/xheader.c:1525
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2652 msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности"
2653
2654 #: src/checkpoint.c:114
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: not a valid timeout"
2657 msgstr "%s: није исправан истек времена"
2658
2659 #: src/checkpoint.c:121
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2662 msgstr "%s: непозната радња тачке провере"
2663
2664 #: src/checkpoint.c:202
2665 msgid "write"
2666 msgstr "писање"
2667
2668 #: src/checkpoint.c:202
2669 msgid "read"
2670 msgstr "читање"
2671
2672 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2673 #. *not* "Writing a checkpoint".
2674 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2675 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2676 #: src/checkpoint.c:218
2677 #, c-format
2678 msgid "Write checkpoint %u"
2679 msgstr "Тачка провере радње писања „%u“"
2680
2681 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2682 #. *not* "Reading a checkpoint".
2683 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2684 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2685 #: src/checkpoint.c:224
2686 #, c-format
2687 msgid "Read checkpoint %u"
2688 msgstr "Тачка провере радње читања „%u“"
2689
2690 #: tests/genfile.c:115
2691 msgid ""
2692 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2693 "OPTIONS are:\n"
2694 msgstr ""
2695 "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп "
2696 "Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n"
2697 "Опције су:\n"
2698
2699 #: tests/genfile.c:131
2700 msgid "File creation options:"
2701 msgstr "Опције стварања датотеке:"
2702
2703 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2704 msgid "SIZE"
2705 msgstr "ВЕЛИЧИНА"
2706
2707 #: tests/genfile.c:133
2708 msgid "Create file of the given SIZE"
2709 msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ"
2710
2711 #: tests/genfile.c:135
2712 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2713 msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз"
2714
2715 #: tests/genfile.c:137
2716 msgid "Read file names from FILE"
2717 msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ"
2718
2719 #: tests/genfile.c:139
2720 msgid "-T reads null-terminated names"
2721 msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе"
2722
2723 #: tests/genfile.c:141
2724 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2725 msgstr ""
2726 "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или "
2727 "„zeros“ (нуле)"
2728
2729 #: tests/genfile.c:144
2730 msgid "Size of a block for sparse file"
2731 msgstr "Величина блока за проређену датотеку"
2732
2733 #: tests/genfile.c:146
2734 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2735 msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке."
2736
2737 #: tests/genfile.c:148
2738 msgid "OFFSET"
2739 msgstr "ПОМЕРАЈ"
2740
2741 #: tests/genfile.c:149
2742 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2743 msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података"
2744
2745 #: tests/genfile.c:152
2746 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: tests/genfile.c:156
2750 msgid "File statistics options:"
2751 msgstr "Опције статистичке датотеке:"
2752
2753 #: tests/genfile.c:159
2754 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2755 msgstr ""
2756 "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је:"
2757
2758 #: tests/genfile.c:166
2759 msgid "Synchronous execution options:"
2760 msgstr "Опције усаглашеног извршавања:"
2761
2762 #: tests/genfile.c:168
2763 msgid "OPTION"
2764 msgstr "ОПЦИЈА"
2765
2766 #: tests/genfile.c:169
2767 msgid ""
2768 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2769 "--unlink"
2770 msgstr ""
2771 "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--"
2772 "append“, „--touch“, „--unlink“"
2773
2774 #: tests/genfile.c:172
2775 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2776 msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере"
2777
2778 #: tests/genfile.c:175
2779 msgid "Set date for next --touch option"
2780 msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“"
2781
2782 #: tests/genfile.c:178
2783 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2784 msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ"
2785
2786 #: tests/genfile.c:183
2787 msgid ""
2788 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2789 "given by --checkpoint option is reached."
2790 msgstr ""
2791 "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке "
2792 "провере задат опцијом „--checkpoint“."
2793
2794 #: tests/genfile.c:186
2795 msgid ""
2796 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2797 "is not given)"
2798 msgstr ""
2799 "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, "
2800 "ако није дата)"
2801
2802 #: tests/genfile.c:190
2803 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2804 msgstr ""
2805 "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--"
2806 "length“"
2807
2808 #: tests/genfile.c:193
2809 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2810 msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ"
2811
2812 #: tests/genfile.c:196
2813 msgid "Execute COMMAND"
2814 msgstr "Извршава НАРЕДБУ"
2815
2816 #: tests/genfile.c:199
2817 msgid "Unlink FILE"
2818 msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ"
2819
2820 #: tests/genfile.c:249
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid size: %s"
2823 msgstr "Неисправна величина: %s"
2824
2825 #: tests/genfile.c:254
2826 #, c-format
2827 msgid "Number out of allowed range: %s"
2828 msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s"
2829
2830 #: tests/genfile.c:257
2831 #, c-format
2832 msgid "Negative size: %s"
2833 msgstr "Негативна величина: %s"
2834
2835 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2836 #, c-format
2837 msgid "stat(%s) failed"
2838 msgstr "није успело добављање података за „%s“"
2839
2840 #: tests/genfile.c:273
2841 #, c-format
2842 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2843 msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu"
2844
2845 #: tests/genfile.c:277
2846 #, c-format
2847 msgid "created file is not sparse"
2848 msgstr "створена датотека није проређена"
2849
2850 #: tests/genfile.c:370
2851 #, c-format
2852 msgid "Error parsing number near `%s'"
2853 msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“"
2854
2855 #: tests/genfile.c:376
2856 #, c-format
2857 msgid "Unknown date format"
2858 msgstr "Непознат запис датума"
2859
2860 #: tests/genfile.c:400
2861 msgid "[ARGS...]"
2862 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2863
2864 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2865 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot open `%s'"
2868 msgstr "не могу да отворим „%s“"
2869
2870 #: tests/genfile.c:443
2871 msgid "cannot seek"
2872 msgstr "не могу да премотам"
2873
2874 #: tests/genfile.c:460
2875 #, c-format
2876 msgid "file name contains null character"
2877 msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак"
2878
2879 #: tests/genfile.c:573
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2882 msgstr ""
2883 "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите "
2884 "опцију „--file“"
2885
2886 #: tests/genfile.c:664
2887 #, c-format
2888 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2889 msgstr "неисправна маска (близу „%s“)"
2890
2891 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2892 #, c-format
2893 msgid "Unknown field `%s'"
2894 msgstr "Непознато поље „%s“"
2895
2896 #: tests/genfile.c:730
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot set time on `%s'"
2899 msgstr "не могу да подесим време на „%s“"
2900
2901 #: tests/genfile.c:760
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot truncate `%s'"
2904 msgstr "не могу да скратим „%s“"
2905
2906 #: tests/genfile.c:769
2907 #, c-format
2908 msgid "command failed: %s"
2909 msgstr "наредба није успела: %s"
2910
2911 #: tests/genfile.c:774
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot unlink `%s'"
2914 msgstr "не могу да развежем „%s“"
2915
2916 #: tests/genfile.c:901
2917 #, c-format
2918 msgid "Command exited successfully\n"
2919 msgstr "Наредба је изашла са успехом\n"
2920
2921 #: tests/genfile.c:903
2922 #, c-format
2923 msgid "Command failed with status %d\n"
2924 msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n"
2925
2926 #: tests/genfile.c:907
2927 #, c-format
2928 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2929 msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n"
2930
2931 #: tests/genfile.c:909
2932 #, c-format
2933 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2934 msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n"
2935
2936 #: tests/genfile.c:912
2937 #, c-format
2938 msgid "Command dumped core\n"
2939 msgstr "Језгро изнете наредбе\n"
2940
2941 #: tests/genfile.c:915
2942 #, c-format
2943 msgid "Command terminated\n"
2944 msgstr "Наредба је окончана\n"
2945
2946 #: tests/genfile.c:947
2947 #, c-format
2948 msgid "--stat requires file names"
2949 msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"
2950
2951 #~ msgid "same as both -p and -s"
2952 #~ msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2956 #~ "preserve-order instead"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-"
2959 #~ "permissions --preserve-order“"
2960
2961 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2962 #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“"
2963
2964 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2965 #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“"
2966
2967 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2968 #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“"
2969
2970 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2971 #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"