Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014.
5 #
6 # $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $
7 #: src/create.c:1592
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:148
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:221
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46
47 #: gnu/argp-help.c:227
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51
52 #: gnu/argp-help.c:236
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:248
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
68 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1645
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uporaba:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1649
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  ali: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1661
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [IZBIRA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1688
83 #, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1716
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "poda ta seznam pomoči"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
106 msgid "NAME"
107 msgstr "IME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "nastavi ime programa"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "izpis izdaje programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:612
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: gnu/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr "napaka pri pisanju"
141
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"
146
147 #: gnu/getopt.c:619
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 #, c-format
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 #, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
196
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 #, c-format
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
201
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "pomnilnik porabljen"
205
206 #: gnu/openat-die.c:38
207 #, c-format
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
210
211 #: gnu/openat-die.c:57
212 #, c-format
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
215
216 #. TRANSLATORS:
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this".  You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. for your locale.
233 #.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
238 msgid "`"
239 msgstr "»"
240
241 #: gnu/quotearg.c:313
242 msgid "'"
243 msgstr "«"
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:150
252 msgid "^[yY]"
253 msgstr "^[dDjJ]"
254
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/rpmatch.c:163
262 msgid "^[nN]"
263 msgstr "^[nN]"
264
265 #: gnu/version-etc.c:74
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
269
270 #: gnu/version-etc.c:77
271 #, c-format
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
274
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
279 msgid "(C)"
280 msgstr "©"
281
282 #: gnu/version-etc.c:86
283 msgid ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>.\n"
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291 "\n"
292 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>\n"
294 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
295 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
296 "\n"
297
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
326 "in %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
338 "%s in %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s in %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s in %s.\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s\n"
376 "in %s.\n"
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, and %s.\n"
387 msgstr ""
388 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, %s, %s,\n"
390 "%s in %s.\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
401 msgstr ""
402 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s in drugi.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package.  Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Report bugs to: %s\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
418 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:247
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr ""
424 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
425 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:251
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <%s>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:253
433 #, c-format
434 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436
437 #: gnu/version-etc.c:256
438 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440
441 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
442 #. Directly translating this to another language will not work, first because
443 #. %s itself is not translated.
444 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
446 #, c-format
447 msgid "%s: Cannot %s"
448 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
449
450 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
451 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
452 #. Directly translating this to another language will not work, first because
453 #. %s itself is not translated.
454 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 #: lib/paxerror.c:86
456 #, c-format
457 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
458 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
459
460 #: lib/paxerror.c:95
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
463 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
464
465 #: lib/paxerror.c:103
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
468 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
469
470 #: lib/paxerror.c:129
471 #, c-format
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
474
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
476 #, c-format
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
480 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
481 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
482 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
483
484 #: lib/paxerror.c:194
485 #, c-format
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
489 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
490 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
491 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
492
493 #: lib/paxerror.c:261
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
497
498 #: lib/paxerror.c:277
499 #, c-format
500 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
501 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
502
503 #: lib/paxerror.c:286
504 #, c-format
505 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
506 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
507
508 #: lib/paxerror.c:351
509 #, c-format
510 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
511 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
512 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
513 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
514 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
515 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
516
517 #: lib/paxnames.c:140
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"
521
522 #: lib/paxnames.c:141
523 #, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"
526
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"
530
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"
534
535 #: lib/rtapelib.c:299
536 #, c-format
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
539
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "standardni vhod"
544
545 #: lib/rtapelib.c:306
546 #, c-format
547 msgid "stdout"
548 msgstr "standardni izhod"
549
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
554
555 #: lib/rtapelib.c:502
556 #, c-format
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
584
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
592
593 #: rmt/rmt.c:601
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Neveljavna koda operacije"
596
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operacija ni podprta"
600
601 #: rmt/rmt.c:664
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Nepričakovani argumenti"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
608
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
610 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "N"
613
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
617
618 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
619 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
620 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
621 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
622 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
623 msgid "FILE"
624 msgstr "DATOTEKA"
625
626 #: rmt/rmt.c:699
627 msgid "set debug output file name"
628 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
629
630 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631 #, c-format
632 msgid "cannot open %s"
633 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
634
635 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
636 #, c-format
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "preveč argumentov"
639
640 #: rmt/rmt.c:822
641 msgid "Garbage command"
642 msgstr "Neveljaven ukaz"
643
644 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
645 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
646 #: src/list.c:275 src/update.c:188
647 msgid "This does not look like a tar archive"
648 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
649
650 #: src/buffer.c:577
651 msgid "Total bytes read"
652 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
653
654 #: src/buffer.c:579
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
657
658 #: src/buffer.c:580
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"
661
662 #: src/buffer.c:659
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(cev)"
665
666 #: src/buffer.c:683
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
668 msgstr ""
669 "Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"
670
671 #: src/buffer.c:685
672 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
673 msgstr ""
674 "Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"
675
676 #: src/buffer.c:698
677 msgid "Invalid value for record_size"
678 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
679
680 #: src/buffer.c:701
681 msgid "No archive name given"
682 msgstr "Ime arhiva ni podano"
683
684 #: src/buffer.c:744
685 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
686 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
687
688 #: src/buffer.c:757
689 #, c-format
690 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
691 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
692
693 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
694 msgid "Cannot update compressed archives"
695 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
696
697 #: src/buffer.c:908
698 msgid "At beginning of tape, quitting now"
699 msgstr "Na začetku traku, končujem"
700
701 #: src/buffer.c:914
702 msgid "Too many errors, quitting"
703 msgstr "Preveč napak, končujem"
704
705 #: src/buffer.c:947
706 #, c-format
707 msgid "Record size = %lu block"
708 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
709 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
710 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
711 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
712 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
713
714 #: src/buffer.c:968
715 #, c-format
716 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
717 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
718 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
719 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
720 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
721 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
722
723 #: src/buffer.c:1055
724 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
725 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
726
727 #: src/buffer.c:1087
728 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
729 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
730
731 #: src/buffer.c:1148
732 #, c-format
733 msgid "%s: contains invalid volume number"
734 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
735
736 #: src/buffer.c:1183
737 msgid "Volume number overflow"
738 msgstr "Prekoračitev številke dela"
739
740 #: src/buffer.c:1198
741 #, c-format
742 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
743 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
744
745 #: src/buffer.c:1204
746 msgid "EOF where user reply was expected"
747 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
748
749 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
750 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
751 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
752
753 #: src/buffer.c:1223
754 #, c-format
755 msgid ""
756 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
757 " q             Abort tar\n"
758 " y or newline  Continue operation\n"
759 msgstr ""
760 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
761 " q             Končamo tar\n"
762 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
763
764 #: src/buffer.c:1228
765 #, c-format
766 msgid " !             Spawn a subshell\n"
767 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
768
769 #: src/buffer.c:1229
770 #, c-format
771 msgid " ?             Print this list\n"
772 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
773
774 #: src/buffer.c:1236
775 msgid "No new volume; exiting.\n"
776 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
777
778 #: src/buffer.c:1269
779 msgid "File name not specified. Try again.\n"
780 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
781
782 #: src/buffer.c:1282
783 #, c-format
784 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
785 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
786
787 #: src/buffer.c:1333
788 #, c-format
789 msgid "%s command failed"
790 msgstr "ukaz %s neuspešen"
791
792 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
793 #, c-format
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
796
797 #: src/buffer.c:1523
798 #, c-format
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
800 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
801
802 #: src/buffer.c:1541
803 #, c-format
804 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
805 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
806
807 #: src/buffer.c:1556
808 #, c-format
809 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
810 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
811
812 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
813 #, c-format
814 msgid "Archive not labeled to match %s"
815 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
816
817 #: src/buffer.c:1664
818 #, c-format
819 msgid "Volume %s does not match %s"
820 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
821
822 #: src/buffer.c:1758
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
826 msgstr ""
827 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
828 "porezano"
829
830 #: src/buffer.c:1949
831 msgid "write did not end on a block boundary"
832 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
833
834 #: src/compare.c:96
835 #, c-format
836 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
837 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
838 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
839 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
840 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
841 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
842
843 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
844 msgid "Contents differ"
845 msgstr "Vsebina se razlikuje"
846
847 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
848 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
849 msgid "Unexpected EOF in archive"
850 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
851
852 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
853 msgid "File type differs"
854 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
855
856 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
857 msgid "Mode differs"
858 msgstr "Način se razlikuje"
859
860 #: src/compare.c:206
861 msgid "Uid differs"
862 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
863
864 #: src/compare.c:208
865 msgid "Gid differs"
866 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
867
868 #: src/compare.c:212
869 msgid "Mod time differs"
870 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
871
872 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
873 msgid "Size differs"
874 msgstr "Velikost se razlikuje"
875
876 #: src/compare.c:265
877 #, c-format
878 msgid "Not linked to %s"
879 msgstr "Ni povezana z %s"
880
881 #: src/compare.c:290
882 msgid "Symlink differs"
883 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
884
885 #: src/compare.c:322
886 msgid "Device number differs"
887 msgstr "Številka enote se razlikuje"
888
889 #: src/compare.c:470
890 #, c-format
891 msgid "Verify "
892 msgstr "Preverjanje "
893
894 #: src/compare.c:477
895 #, c-format
896 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
897 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
898
899 #: src/compare.c:533
900 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
901 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
902
903 #: src/compare.c:539
904 msgid "Archive contains transformed file names."
905 msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."
906
907 #: src/compare.c:544
908 msgid "Verification may fail to locate original files."
909 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
910
911 #: src/compare.c:618
912 #, c-format
913 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
914 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
915 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
916 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
917 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
918 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
919
920 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
921 #, c-format
922 msgid "A lone zero block at %s"
923 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
924
925 #: src/create.c:74
926 #, c-format
927 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
928 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
929
930 #: src/create.c:263
931 #, c-format
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
933 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
934
935 #: src/create.c:269
936 #, c-format
937 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
938 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
939
940 #: src/create.c:329
941 msgid "Generating negative octal headers"
942 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
943
944 #: src/create.c:602 src/create.c:665
945 #, c-format
946 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
947 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
948
949 #: src/create.c:612
950 #, c-format
951 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
952 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
953
954 #: src/create.c:639
955 #, c-format
956 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
957 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
958
959 #: src/create.c:1102
960 #, c-format
961 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
962 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
963 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
964 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
965 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
966 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
967
968 #: src/create.c:1200
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
972
973 # POZOR Imamo za to kak izraz?
974 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
975 msgid "contents not dumped"
976 msgstr "vsebina ni iznešena"
977
978 #: src/create.c:1458
979 #, c-format
980 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
981 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
982
983 #: src/create.c:1569
984 #, c-format
985 msgid "Missing links to %s."
986 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
987
988 #: src/create.c:1730
989 #, c-format
990 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
991 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
992
993 #: src/create.c:1739
994 #, c-format
995 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
996 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
997
998 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
999 msgid "directory not dumped"
1000 msgstr "imenik ni iznešen"
1001
1002 #: src/create.c:1839
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: file changed as we read it"
1005 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
1006
1007 #: src/create.c:1915
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: socket ignored"
1010 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
1011
1012 #: src/create.c:1921
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: door ignored"
1015 msgstr "%s: vrata ignorirana"
1016
1017 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1018 msgid "Skipping to next header"
1019 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1020
1021 #: src/delete.c:284
1022 msgid "Deleting non-header from archive"
1023 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1024
1025 #: src/extract.c:302
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1028 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1029
1030 #: src/extract.c:320
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1033 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1034
1035 #: src/extract.c:535
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1038 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1039
1040 #: src/extract.c:754
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: skipping existing file"
1043 msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"
1044
1045 #: src/extract.c:870
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1048 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1049
1050 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1051 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1052 #: src/extract.c:1055
1053 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1054 msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"
1055
1056 # POZOR! Grdo!
1057 #: src/extract.c:1410
1058 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1059 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1060
1061 #: src/extract.c:1573
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1064 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1065
1066 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1067 msgid "Unexpected long name header"
1068 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1069
1070 #: src/extract.c:1587
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1073 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"
1074
1075 #: src/extract.c:1613
1076 #, c-format
1077 msgid "Current %s is newer or same age"
1078 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1079
1080 #: src/extract.c:1665
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1083 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1084
1085 #: src/extract.c:1814
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot rename %s to %s"
1088 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1089
1090 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1093 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1094
1095 #: src/incremen.c:549
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Directory is new"
1098 msgstr "%s: Imenik je nov"
1099
1100 #: src/incremen.c:566
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1103 msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
1104
1105 #: src/incremen.c:587
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Directory has been renamed"
1108 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1109
1110 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1111 msgid "Invalid time stamp"
1112 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1113
1114 #: src/incremen.c:1047
1115 msgid "Invalid modification time"
1116 msgstr "Neveljaven čas spremembe"
1117
1118 #: src/incremen.c:1057
1119 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1120 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1121
1122 #: src/incremen.c:1073
1123 msgid "Invalid device number"
1124 msgstr "Neveljavna številka enote"
1125
1126 #: src/incremen.c:1081
1127 msgid "Invalid inode number"
1128 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1129
1130 #: src/incremen.c:1137
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1133 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"
1134
1135 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1136 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1137 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1138
1139 #: src/incremen.c:1161
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1142 msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"
1143
1144 #: src/incremen.c:1174
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1148 "\t%s %s"
1149 msgstr ""
1150 "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
1151 "\t%s %s"
1152
1153 #: src/incremen.c:1181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1156 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1157
1158 #: src/incremen.c:1262
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: byte %s: %s"
1161 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1162
1163 #: src/incremen.c:1265
1164 msgid "Missing record terminator"
1165 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1166
1167 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1168 msgid "Bad incremental file format"
1169 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1170
1171 #: src/incremen.c:1393
1172 #, c-format
1173 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1174 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1175
1176 #: src/incremen.c:1549
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1179 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1180
1181 #: src/incremen.c:1559
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1183 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1184
1185 #: src/incremen.c:1572
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1187 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1188
1189 #: src/incremen.c:1585
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1192 msgstr ""
1193 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1194
1195 #: src/incremen.c:1591
1196 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1197 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1198
1199 #: src/incremen.c:1611
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1202 msgstr ""
1203 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1204 "podatkov"
1205
1206 #: src/incremen.c:1618
1207 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1208 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1209
1210 #: src/incremen.c:1662
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1213 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1214
1215 #: src/incremen.c:1723
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1218 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1219
1220 #: src/incremen.c:1736
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1223 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1224
1225 #: src/incremen.c:1744
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: Deleting %s\n"
1228 msgstr "%s: Brisanje %s\n"
1229
1230 #: src/incremen.c:1749
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: Cannot remove"
1233 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1234
1235 #: src/list.c:219
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Omitting"
1238 msgstr "%s: Izpuščeno"
1239
1240 #: src/list.c:237
1241 #, c-format
1242 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1243 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1244
1245 #: src/list.c:263
1246 #, c-format
1247 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1248 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1249
1250 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1251 #, c-format
1252 msgid "block %s: "
1253 msgstr "blok %s: "
1254
1255 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1256 #. etc.)
1257 #: src/list.c:752
1258 #, c-format
1259 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1260 msgstr ""
1261 "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"
1262
1263 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1264 #: src/list.c:807
1265 #, c-format
1266 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1267 msgstr ""
1268 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:818
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1274 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1275
1276 #: src/list.c:839
1277 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1278 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1279
1280 #: src/list.c:853
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1283 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1284
1285 #: src/list.c:884
1286 #, c-format
1287 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1288 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1289
1290 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1291 #: src/list.c:913
1292 #, c-format
1293 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1294 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"
1295
1296 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1297 #: src/list.c:935
1298 #, c-format
1299 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1300 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1301
1302 #: src/list.c:1273
1303 #, c-format
1304 msgid " link to %s\n"
1305 msgstr " povezava na %s\n"
1306
1307 #: src/list.c:1281
1308 #, c-format
1309 msgid " unknown file type %s\n"
1310 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1311
1312 #: src/list.c:1299
1313 #, c-format
1314 msgid "--Long Link--\n"
1315 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1316
1317 #: src/list.c:1303
1318 #, c-format
1319 msgid "--Long Name--\n"
1320 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1321
1322 #: src/list.c:1307
1323 #, c-format
1324 msgid "--Volume Header--\n"
1325 msgstr "--Glava dela--\n"
1326
1327 #: src/list.c:1315
1328 #, c-format
1329 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1330 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1331
1332 #: src/list.c:1378
1333 msgid "Creating directory:"
1334 msgstr "Ustvarja se imenik:"
1335
1336 #: src/misc.c:733
1337 #, c-format
1338 msgid "Renaming %s to %s\n"
1339 msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"
1340
1341 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1344 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1345
1346 #: src/misc.c:766
1347 #, c-format
1348 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1349 msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"
1350
1351 #: src/misc.c:1108
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: File removed before we read it"
1354 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"
1355
1356 #: src/misc.c:1122
1357 msgid "child process"
1358 msgstr "proces naslednik"
1359
1360 #: src/misc.c:1131
1361 msgid "interprocess channel"
1362 msgstr "medprocesni kanal"
1363
1364 #: src/names.c:68
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Local file name selection:"
1367 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1368
1369 #: src/names.c:71
1370 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1371 msgstr ""
1372 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1373
1374 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1375 msgid "DIR"
1376 msgstr "IMENIK"
1377
1378 #: src/names.c:73
1379 msgid "change to directory DIR"
1380 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1381
1382 #: src/names.c:75
1383 msgid "get names to extract or create from FILE"
1384 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1385
1386 #: src/names.c:77
1387 #, fuzzy
1388 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1389 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1390
1391 #: src/names.c:80
1392 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1393 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1394
1395 #: src/names.c:82
1396 msgid "unquote input file or member names (default)"
1397 msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"
1398
1399 #: src/names.c:84
1400 msgid "do not unquote input file or member names"
1401 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"
1402
1403 #: src/names.c:86
1404 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/names.c:88
1408 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1412 msgid "PATTERN"
1413 msgstr "VZOREC"
1414
1415 #: src/names.c:91
1416 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1417 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1418
1419 #: src/names.c:93
1420 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1421 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1422
1423 #: src/names.c:95
1424 msgid ""
1425 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1426 "file itself"
1427 msgstr ""
1428 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1429
1430 #: src/names.c:98
1431 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1432 msgstr ""
1433 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1434
1435 #: src/names.c:101
1436 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1437 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1438
1439 #: src/names.c:103
1440 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1441 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1442
1443 #: src/names.c:106
1444 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1445 msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"
1446
1447 #: src/names.c:109
1448 msgid ""
1449 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1450 "if it exists"
1451 msgstr ""
1452 "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz "
1453 "DATOTEKE, če ta obstaja"
1454
1455 #: src/names.c:112
1456 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1457 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1458
1459 #: src/names.c:114
1460 msgid "exclude directories containing FILE"
1461 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1462
1463 #: src/names.c:116
1464 msgid "exclude version control system directories"
1465 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1466
1467 #: src/names.c:118
1468 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1469 msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"
1470
1471 #: src/names.c:120
1472 msgid "exclude backup and lock files"
1473 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
1474
1475 #: src/names.c:122
1476 msgid "recurse into directories (default)"
1477 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1478
1479 #: src/names.c:124
1480 msgid "avoid descending automatically in directories"
1481 msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"
1482
1483 #: src/names.c:129
1484 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1485 msgstr ""
1486 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
1487 "izključitvene vzorce):"
1488
1489 #: src/names.c:132
1490 msgid "patterns match file name start"
1491 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1492
1493 #: src/names.c:134
1494 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1495 msgstr ""
1496 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
1497
1498 #: src/names.c:136
1499 msgid "ignore case"
1500 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
1501
1502 #: src/names.c:138
1503 msgid "case sensitive matching (default)"
1504 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1505
1506 #: src/names.c:140
1507 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1508 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
1509
1510 #: src/names.c:142
1511 msgid "verbatim string matching"
1512 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1513
1514 #: src/names.c:144
1515 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1516 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
1517
1518 #: src/names.c:146
1519 msgid "wildcards do not match '/'"
1520 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
1521
1522 #: src/names.c:768
1523 msgid "command line"
1524 msgstr "ukazna vrstica"
1525
1526 #: src/names.c:786
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1529 msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"
1530
1531 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot split string '%s': %s"
1534 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
1535
1536 #: src/names.c:914
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: file name read contains nul character"
1539 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
1540
1541 #: src/names.c:1242
1542 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1543 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1544
1545 #: src/names.c:1244
1546 msgid ""
1547 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1548 "this warning"
1549 msgstr ""
1550 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1551 "da izklopite to opozorilo"
1552
1553 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: Not found in archive"
1556 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1557
1558 #: src/names.c:1263
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1561 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1562
1563 #: src/names.c:1297
1564 #, c-format
1565 msgid "Archive label mismatch"
1566 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1567
1568 #: src/names.c:1601
1569 msgid ""
1570 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1571 msgstr ""
1572 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1573
1574 #: src/names.c:1607
1575 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1576 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1577
1578 #: src/tar.c:88
1579 #, c-format
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"
1582
1583 #: src/tar.c:165
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1587
1588 #: src/tar.c:197
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1591
1592 #: src/tar.c:265
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1596 msgstr ""
1597 "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1598
1599 #: src/tar.c:354
1600 msgid ""
1601 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1602 "can restore individual files from the archive.\n"
1603 "\n"
1604 "Examples:\n"
1605 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1606 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1607 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1608 msgstr ""
1609 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1610 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1611 "\n"
1612 "Zgledi:\n"
1613 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in "
1614 "druga.\n"
1615 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1616 "tar.\n"
1617 "  tar -xf arhiv.tar             # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv."
1618 "tar.\n"
1619
1620 #: src/tar.c:363
1621 msgid ""
1622 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1624 "are:\n"
1625 "\n"
1626 "  none, off       never make backups\n"
1627 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1628 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1629 "  never, simple   always make simple backups\n"
1630 msgstr ""
1631 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
1632 "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
1633 "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
1634 "Vrednosti so:\n"
1635 "\n"
1636 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1637 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1638 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1639 "                  sicer enostavne\n"
1640 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1641
1642 #: src/tar.c:393
1643 msgid "Main operation mode:"
1644 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1645
1646 #: src/tar.c:396
1647 msgid "list the contents of an archive"
1648 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1649
1650 #: src/tar.c:398
1651 msgid "extract files from an archive"
1652 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1653
1654 #: src/tar.c:401
1655 msgid "create a new archive"
1656 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1657
1658 #: src/tar.c:403
1659 msgid "find differences between archive and file system"
1660 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1661
1662 #: src/tar.c:406
1663 msgid "append files to the end of an archive"
1664 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1665
1666 #: src/tar.c:408
1667 msgid "only append files newer than copy in archive"
1668 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1669
1670 #: src/tar.c:410
1671 msgid "append tar files to an archive"
1672 msgstr "zlivanje arhivov"
1673
1674 #: src/tar.c:413
1675 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1676 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1677
1678 #: src/tar.c:415
1679 msgid "test the archive volume label and exit"
1680 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1681
1682 #: src/tar.c:420
1683 msgid "Operation modifiers:"
1684 msgstr "Določila delovanja:"
1685
1686 #: src/tar.c:423
1687 msgid "handle sparse files efficiently"
1688 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1689
1690 #: src/tar.c:424
1691 msgid "TYPE"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/tar.c:425
1695 msgid "technique to detect holes"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:426
1699 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1700 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1701
1702 #: src/tar.c:427
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1705
1706 #: src/tar.c:429
1707 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1708 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1709
1710 #: src/tar.c:431
1711 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1712 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1713
1714 #: src/tar.c:433
1715 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1716 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1717
1718 #: src/tar.c:435
1719 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1720 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1721
1722 #: src/tar.c:437
1723 msgid ""
1724 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1725 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1726 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1727 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1728 msgstr ""
1729 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1730 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1731 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1732 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1733
1734 #: src/tar.c:443
1735 msgid "archive is seekable"
1736 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1737
1738 #: src/tar.c:445
1739 msgid "archive is not seekable"
1740 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1741
1742 #: src/tar.c:447
1743 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1744 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1745
1746 #: src/tar.c:450
1747 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1748 msgstr ""
1749 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1750
1751 #: src/tar.c:456
1752 msgid "Overwrite control:"
1753 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1754
1755 #: src/tar.c:459
1756 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1757 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1758
1759 #: src/tar.c:461
1760 msgid "remove files after adding them to the archive"
1761 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1762
1763 #: src/tar.c:463
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1765 msgstr ""
1766 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot "
1767 "napako"
1768
1769 #: src/tar.c:466
1770 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1771 msgstr ""
1772 "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez "
1773 "opozorila"
1774
1775 #: src/tar.c:469
1776 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1777 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1778
1779 #: src/tar.c:471
1780 msgid "overwrite existing files when extracting"
1781 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1782
1783 #: src/tar.c:473
1784 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1785 msgstr ""
1786 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1787 "novih"
1788
1789 #: src/tar.c:475
1790 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1791 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1792
1793 #: src/tar.c:477
1794 msgid "preserve metadata of existing directories"
1795 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1796
1797 #: src/tar.c:479
1798 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1799 msgstr ""
1800 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1801
1802 #: src/tar.c:482
1803 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1804 msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"
1805
1806 #: src/tar.c:485
1807 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1808 msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"
1809
1810 #: src/tar.c:491
1811 msgid "Select output stream:"
1812 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1813
1814 #: src/tar.c:494
1815 msgid "extract files to standard output"
1816 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1817
1818 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1819 msgid "COMMAND"
1820 msgstr "UKAZ"
1821
1822 #: src/tar.c:496
1823 msgid "pipe extracted files to another program"
1824 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1825
1826 #: src/tar.c:498
1827 msgid "ignore exit codes of children"
1828 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1829
1830 #: src/tar.c:500
1831 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1832 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1833
1834 #: src/tar.c:505
1835 msgid "Handling of file attributes:"
1836 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1837
1838 #: src/tar.c:508
1839 msgid "force NAME as owner for added files"
1840 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1841
1842 #: src/tar.c:510
1843 msgid "force NAME as group for added files"
1844 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1845
1846 #: src/tar.c:512
1847 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:514
1851 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1855 msgid "DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "DATUM-ČAS"
1857
1858 #: src/tar.c:516
1859 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1860 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1861
1862 #: src/tar.c:518
1863 msgid ""
1864 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/tar.c:519
1868 msgid "CHANGES"
1869 msgstr "SPREMEMBE"
1870
1871 #: src/tar.c:520
1872 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1873 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1874
1875 #: src/tar.c:522
1876 msgid "METHOD"
1877 msgstr "METODA"
1878
1879 #: src/tar.c:523
1880 msgid ""
1881 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1882 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1883 "place (METHOD='system')"
1884 msgstr ""
1885 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1886 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1887 "(METODA=system)"
1888
1889 #: src/tar.c:527
1890 msgid "don't extract file modified time"
1891 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1892
1893 #: src/tar.c:529
1894 msgid ""
1895 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1896 "(default for superuser)"
1897 msgstr ""
1898 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1899 "(privzeto za administratorja)"
1900
1901 #: src/tar.c:531
1902 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1903 msgstr ""
1904 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1905 "uporabnike)"
1906
1907 #: src/tar.c:533
1908 msgid "always use numbers for user/group names"
1909 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1910
1911 #: src/tar.c:535
1912 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1913 msgstr ""
1914 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1915 "administratorja)"
1916
1917 #: src/tar.c:539
1918 msgid ""
1919 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1920 "for ordinary users)"
1921 msgstr ""
1922 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1923 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1924
1925 #: src/tar.c:541
1926 msgid ""
1927 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1928 msgstr ""
1929 "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"
1930
1931 #: src/tar.c:545
1932 msgid ""
1933 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1934 "until the end of extraction"
1935 msgstr ""
1936 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1937 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1938
1939 #: src/tar.c:548
1940 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1941 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1942
1943 #: src/tar.c:549
1944 msgid "ORDER"
1945 msgstr "UREDITEV"
1946
1947 #: src/tar.c:553
1948 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1949 msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"
1950
1951 #: src/tar.c:560
1952 msgid "Handling of extended file attributes:"
1953 msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"
1954
1955 #: src/tar.c:563
1956 msgid "Enable extended attributes support"
1957 msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"
1958
1959 #: src/tar.c:565
1960 msgid "Disable extended attributes support"
1961 msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"
1962
1963 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1964 msgid "MASK"
1965 msgstr "MASKA"
1966
1967 #: src/tar.c:567
1968 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1969 msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"
1970
1971 #: src/tar.c:569
1972 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1973 msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"
1974
1975 #: src/tar.c:571
1976 msgid "Enable the SELinux context support"
1977 msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"
1978
1979 #: src/tar.c:573
1980 msgid "Disable the SELinux context support"
1981 msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"
1982
1983 #: src/tar.c:575
1984 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1985 msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"
1986
1987 #: src/tar.c:577
1988 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1989 msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"
1990
1991 #: src/tar.c:582
1992 msgid "Device selection and switching:"
1993 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1994
1995 #: src/tar.c:584
1996 msgid "ARCHIVE"
1997 msgstr "ARHIV"
1998
1999 #: src/tar.c:585
2000 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2001 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
2002
2003 #: src/tar.c:587
2004 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2005 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
2006
2007 #: src/tar.c:589
2008 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2009 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
2010
2011 #: src/tar.c:591
2012 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2013 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
2014
2015 #: src/tar.c:595
2016 msgid "specify drive and density"
2017 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
2018
2019 #: src/tar.c:609
2020 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2021 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
2022
2023 #: src/tar.c:611
2024 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2025 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
2026
2027 #: src/tar.c:613
2028 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2029 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
2030
2031 #: src/tar.c:616
2032 msgid "use/update the volume number in FILE"
2033 msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"
2034
2035 #: src/tar.c:621
2036 msgid "Device blocking:"
2037 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
2038
2039 #: src/tar.c:623
2040 msgid "BLOCKS"
2041 msgstr "BLOKI"
2042
2043 #: src/tar.c:624
2044 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2045 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
2046
2047 #: src/tar.c:626
2048 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2049 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
2050
2051 #: src/tar.c:628
2052 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2053 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
2054
2055 #: src/tar.c:630
2056 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2057 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
2058
2059 #: src/tar.c:635
2060 msgid "Archive format selection:"
2061 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
2062
2063 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2064 msgid "FORMAT"
2065 msgstr "OBLIKA"
2066
2067 #: src/tar.c:638
2068 msgid "create archive of the given format"
2069 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
2070
2071 #: src/tar.c:640
2072 msgid "FORMAT is one of the following:"
2073 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
2074
2075 #: src/tar.c:641
2076 msgid "old V7 tar format"
2077 msgstr "oblika starega V7 tar"
2078
2079 #: src/tar.c:644
2080 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2081 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
2082
2083 #: src/tar.c:646
2084 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2085 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
2086
2087 #: src/tar.c:648
2088 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2089 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2090
2091 #: src/tar.c:650
2092 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2093 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2094
2095 #: src/tar.c:651
2096 msgid "same as pax"
2097 msgstr "isto kot pax"
2098
2099 #: src/tar.c:654
2100 msgid "same as --format=v7"
2101 msgstr "isto kot --format=v7"
2102
2103 #: src/tar.c:657
2104 msgid "same as --format=posix"
2105 msgstr "isto kot --format=posix"
2106
2107 #: src/tar.c:658
2108 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2109 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
2110
2111 #: src/tar.c:659
2112 msgid "control pax keywords"
2113 msgstr "krmilni ključi pax"
2114
2115 #: src/tar.c:660
2116 msgid "TEXT"
2117 msgstr "VZOREC"
2118
2119 #: src/tar.c:661
2120 msgid ""
2121 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2122 "globbing pattern for volume name"
2123 msgstr ""
2124 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
2125 "IME regularni izraz za ime dela"
2126
2127 #: src/tar.c:666
2128 msgid "Compression options:"
2129 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
2130
2131 #: src/tar.c:668
2132 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2133 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
2134
2135 #: src/tar.c:670
2136 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2137 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
2138
2139 #: src/tar.c:672
2140 msgid "PROG"
2141 msgstr "PROGRAM"
2142
2143 #: src/tar.c:673
2144 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2145 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
2146
2147 #: src/tar.c:689
2148 msgid "Local file selection:"
2149 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
2150
2151 #: src/tar.c:691
2152 msgid "stay in local file system when creating archive"
2153 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
2154
2155 #: src/tar.c:693
2156 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2157 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
2158
2159 #: src/tar.c:695
2160 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2161 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2162
2163 #: src/tar.c:697
2164 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2165 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
2166
2167 #: src/tar.c:698
2168 msgid "MEMBER-NAME"
2169 msgstr "IME"
2170
2171 #: src/tar.c:699
2172 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2173 msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"
2174
2175 #: src/tar.c:701
2176 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2177 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
2178
2179 #: src/tar.c:703
2180 msgid "DATE"
2181 msgstr "DATUM"
2182
2183 #: src/tar.c:704
2184 msgid "compare date and time when data changed only"
2185 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
2186
2187 #: src/tar.c:705
2188 msgid "CONTROL"
2189 msgstr "TIP"
2190
2191 #: src/tar.c:706
2192 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2193 msgstr ""
2194 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
2195
2196 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2197 msgid "STRING"
2198 msgstr "NIZ"
2199
2200 #: src/tar.c:708
2201 msgid ""
2202 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2203 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2204 msgstr ""
2205 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2206 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2207
2208 #: src/tar.c:713
2209 msgid "File name transformations:"
2210 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2211
2212 #: src/tar.c:715
2213 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2214 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2215
2216 #: src/tar.c:717
2217 msgid "EXPRESSION"
2218 msgstr "IZRAZ"
2219
2220 #: src/tar.c:718
2221 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2222 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2223
2224 #: src/tar.c:724
2225 msgid "Informative output:"
2226 msgstr "Informativni izpisi:"
2227
2228 #: src/tar.c:727
2229 msgid "verbosely list files processed"
2230 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2231
2232 #: src/tar.c:728
2233 msgid "KEYWORD"
2234 msgstr "KLJUČ"
2235
2236 #: src/tar.c:729
2237 msgid "warning control"
2238 msgstr "nadzor opozorila"
2239
2240 #: src/tar.c:731
2241 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2242 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2243
2244 #: src/tar.c:733
2245 msgid "ACTION"
2246 msgstr "DEJANJE"
2247
2248 #: src/tar.c:734
2249 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2250 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2251
2252 #: src/tar.c:737
2253 msgid "print a message if not all links are dumped"
2254 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2255
2256 #: src/tar.c:738
2257 msgid "SIGNAL"
2258 msgstr "SIGNAL"
2259
2260 #: src/tar.c:739
2261 msgid ""
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2265 "accepted"
2266 msgstr ""
2267 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2268 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2269 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2270 "signalov brez predpone SIG-"
2271
2272 #: src/tar.c:744
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2275
2276 #: src/tar.c:746
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2279
2280 #: src/tar.c:748
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2283
2284 #: src/tar.c:750
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2287
2288 #: src/tar.c:752
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2291
2292 #: src/tar.c:755
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2295
2296 #: src/tar.c:757
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"
2299
2300 #: src/tar.c:759
2301 msgid ""
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2303 "criteria"
2304 msgstr ""
2305 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2306 "iskalnim pogojem"
2307
2308 #: src/tar.c:761
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2311
2312 #: src/tar.c:764
2313 msgid "STYLE"
2314 msgstr "SLOG"
2315
2316 #: src/tar.c:765
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2318 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2319
2320 #: src/tar.c:767
2321 msgid "additionally quote characters from STRING"
2322 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2323
2324 #: src/tar.c:769
2325 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2326 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2327
2328 #: src/tar.c:774
2329 msgid "Compatibility options:"
2330 msgstr "Združljivostne izbire:"
2331
2332 #: src/tar.c:777
2333 msgid ""
2334 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2335 "owner"
2336 msgstr ""
2337 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2338 "same-owner"
2339
2340 #: src/tar.c:782
2341 msgid "Other options:"
2342 msgstr "Druge izbire:"
2343
2344 #: src/tar.c:785
2345 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2346 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2347
2348 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2349 #. option names.
2350 #: src/tar.c:846
2351 #, c-format
2352 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2353 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"
2354
2355 #: src/tar.c:934
2356 msgid ""
2357 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2358 "option"
2359 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2360
2361 #: src/tar.c:946
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2364
2365 #: src/tar.c:1005
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2369
2370 #: src/tar.c:1029
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2373
2374 #: src/tar.c:1037
2375 #, c-format
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"
2378
2379 #: src/tar.c:1066
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"
2383
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2386 #, c-format
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2389
2390 #: src/tar.c:1137
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2393
2394 #: src/tar.c:1141
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2401
2402 #: src/tar.c:1253
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"
2405
2406 #: src/tar.c:1348
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2409
2410 #: src/tar.c:1469
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2413
2414 #: src/tar.c:1483
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2417
2418 #: src/tar.c:1530
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2421
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2425
2426 #: src/tar.c:1664
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2429
2430 #: src/tar.c:1689
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2433
2434 #: src/tar.c:1767
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2437
2438 #: src/tar.c:1800
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Neveljavno število"
2441
2442 #: src/tar.c:1864
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2445
2446 #: src/tar.c:1867
2447 #, c-format
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2450
2451 #: src/tar.c:1913
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Neveljavno število elementov"
2454
2455 #: src/tar.c:1938
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2458
2459 #: src/tar.c:2026
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2463
2464 #: src/tar.c:2052
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2468
2469 #: src/tar.c:2069
2470 #, c-format
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2473
2474 #: src/tar.c:2075
2475 #, c-format
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/tar.c:2078
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2483
2484 #: src/tar.c:2092
2485 msgid "[FILE]..."
2486 msgstr "[DATOTEKA]..."
2487
2488 #: src/tar.c:2183
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
2492
2493 #: src/tar.c:2198
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"
2497
2498 #: src/tar.c:2293
2499 #, c-format
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2502
2503 #: src/tar.c:2369
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2506
2507 #: src/tar.c:2395
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2510
2511 #: src/tar.c:2412
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2514
2515 #: src/tar.c:2429
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2520 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2521 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2522 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2523
2524 #: src/tar.c:2442
2525 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2526 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2527
2528 #: src/tar.c:2444
2529 msgid "Cannot verify compressed archives"
2530 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2531
2532 #: src/tar.c:2458
2533 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2534 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2535
2536 #: src/tar.c:2462
2537 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2538 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2539
2540 #: src/tar.c:2469
2541 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/tar.c:2479
2545 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2546 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2547
2548 #: src/tar.c:2486
2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2550 msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"
2551
2552 #: src/tar.c:2491
2553 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2554 msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"
2555
2556 #: src/tar.c:2496
2557 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2558 msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"
2559
2560 #: src/tar.c:2545
2561 msgid ""
2562 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2563 "top-level=DIR"
2564 msgstr ""
2565 "Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-"
2566 "top-level=IMENIK"
2567
2568 #: src/tar.c:2578
2569 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2570 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2571
2572 #: src/tar.c:2602
2573 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2574 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2575
2576 #: src/tar.c:2628
2577 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2578 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2579
2580 #: src/tar.c:2716
2581 msgid ""
2582 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2583 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"
2584
2585 #: src/tar.c:2773
2586 #, c-format
2587 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2588 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2589
2590 #: src/tar.c:551
2591 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2592 msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"
2593
2594 #: src/update.c:87
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2597 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2598 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2599 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2600 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2601 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2602
2603 #: src/xheader.c:165
2604 #, c-format
2605 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2606 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2607
2608 #: src/xheader.c:174
2609 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2610 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2611
2612 #: src/xheader.c:205
2613 #, c-format
2614 msgid "Pattern %s cannot be used"
2615 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2616
2617 #: src/xheader.c:219
2618 #, c-format
2619 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2620 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2621
2622 #: src/xheader.c:668
2623 msgid "Malformed extended header: missing length"
2624 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2625
2626 #: src/xheader.c:677
2627 #, c-format
2628 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2629 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2630
2631 #: src/xheader.c:689
2632 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2633 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2634
2635 #: src/xheader.c:697
2636 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2637 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2638
2639 #: src/xheader.c:703
2640 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2641 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2642
2643 #: src/xheader.c:741
2644 #, c-format
2645 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2646 msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2647
2648 #: src/xheader.c:1023
2649 #, c-format
2650 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2651 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2652
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2654 #. (atime, gid, etc.).
2655 #: src/xheader.c:1053
2656 #, c-format
2657 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2658 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2659
2660 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2663 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2664
2665 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2668 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2669
2670 #: src/xheader.c:1515
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2673 msgstr ""
2674 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2675
2676 #: src/xheader.c:1525
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2679 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2680
2681 #: src/checkpoint.c:114
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: not a valid timeout"
2684 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2685
2686 #: src/checkpoint.c:121
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2689 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2690
2691 #: src/checkpoint.c:202
2692 msgid "write"
2693 msgstr "zapiši"
2694
2695 #: src/checkpoint.c:202
2696 msgid "read"
2697 msgstr "preberi"
2698
2699 #  POZOR Poglej v source!
2700 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2701 #. *not* "Writing a checkpoint".
2702 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2703 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2704 #: src/checkpoint.c:218
2705 #, c-format
2706 msgid "Write checkpoint %u"
2707 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2708
2709 #  POZOR Poglej v source!
2710 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2711 #. *not* "Reading a checkpoint".
2712 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2713 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2714 #: src/checkpoint.c:224
2715 #, c-format
2716 msgid "Read checkpoint %u"
2717 msgstr "Oznaka branja %u"
2718
2719 #: tests/genfile.c:115
2720 msgid ""
2721 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2722 "OPTIONS are:\n"
2723 msgstr ""
2724 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2725 "IZBIRE so:\n"
2726
2727 #: tests/genfile.c:131
2728 msgid "File creation options:"
2729 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2730
2731 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2732 msgid "SIZE"
2733 msgstr "VELIKOST"
2734
2735 #: tests/genfile.c:133
2736 msgid "Create file of the given SIZE"
2737 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2738
2739 #: tests/genfile.c:135
2740 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2741 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2742
2743 #: tests/genfile.c:137
2744 msgid "Read file names from FILE"
2745 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2746
2747 #: tests/genfile.c:139
2748 msgid "-T reads null-terminated names"
2749 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2750
2751 #: tests/genfile.c:141
2752 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2753 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2754
2755 #: tests/genfile.c:144
2756 msgid "Size of a block for sparse file"
2757 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2758
2759 #: tests/genfile.c:146
2760 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2761 msgstr ""
2762 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2763 "datoteke."
2764
2765 #: tests/genfile.c:148
2766 msgid "OFFSET"
2767 msgstr "ODMIK"
2768
2769 #: tests/genfile.c:149
2770 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2771 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2772
2773 #: tests/genfile.c:152
2774 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: tests/genfile.c:156
2778 msgid "File statistics options:"
2779 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2780
2781 #: tests/genfile.c:159
2782 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2783 msgstr ""
2784 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2785
2786 #: tests/genfile.c:166
2787 msgid "Synchronous execution options:"
2788 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2789
2790 #: tests/genfile.c:168
2791 msgid "OPTION"
2792 msgstr "IZBIRA"
2793
2794 #: tests/genfile.c:169
2795 msgid ""
2796 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2797 "--unlink"
2798 msgstr ""
2799 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2800 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2801
2802 #: tests/genfile.c:172
2803 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2804 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2805
2806 #: tests/genfile.c:175
2807 msgid "Set date for next --touch option"
2808 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2809
2810 #: tests/genfile.c:178
2811 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2812 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2813
2814 #: tests/genfile.c:183
2815 msgid ""
2816 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2817 "given by --checkpoint option is reached."
2818 msgstr ""
2819 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2820 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2821
2822 #: tests/genfile.c:186
2823 msgid ""
2824 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2825 "is not given)"
2826 msgstr ""
2827 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2828 "ta ni podana)"
2829
2830 #: tests/genfile.c:190
2831 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2832 msgstr ""
2833 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2834 "length."
2835
2836 #: tests/genfile.c:193
2837 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2838 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2839
2840 #: tests/genfile.c:196
2841 msgid "Execute COMMAND"
2842 msgstr "Izvedi UKAZ"
2843
2844 #: tests/genfile.c:199
2845 msgid "Unlink FILE"
2846 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2847
2848 #: tests/genfile.c:249
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid size: %s"
2851 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2852
2853 #: tests/genfile.c:254
2854 #, c-format
2855 msgid "Number out of allowed range: %s"
2856 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2857
2858 #: tests/genfile.c:257
2859 #, c-format
2860 msgid "Negative size: %s"
2861 msgstr "Negativna velikost: %s"
2862
2863 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2864 #, c-format
2865 msgid "stat(%s) failed"
2866 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2867
2868 #: tests/genfile.c:273
2869 #, c-format
2870 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2871 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2872
2873 #: tests/genfile.c:277
2874 #, c-format
2875 msgid "created file is not sparse"
2876 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2877
2878 #: tests/genfile.c:370
2879 #, c-format
2880 msgid "Error parsing number near `%s'"
2881 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2882
2883 #: tests/genfile.c:376
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown date format"
2886 msgstr "Neznana format datuma"
2887
2888 #: tests/genfile.c:400
2889 msgid "[ARGS...]"
2890 msgstr "[ARGUMENT...]"
2891
2892 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2893 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot open `%s'"
2896 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2897
2898 #: tests/genfile.c:443
2899 msgid "cannot seek"
2900 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2901
2902 #: tests/genfile.c:460
2903 #, c-format
2904 msgid "file name contains null character"
2905 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2906
2907 #: tests/genfile.c:573
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2910 msgstr ""
2911 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2912 "izbiro --file"
2913
2914 #: tests/genfile.c:664
2915 #, c-format
2916 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2917 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2918
2919 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2920 #, c-format
2921 msgid "Unknown field `%s'"
2922 msgstr "Neznano polje »%s«"
2923
2924 #: tests/genfile.c:730
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot set time on `%s'"
2927 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2928
2929 #: tests/genfile.c:760
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot truncate `%s'"
2932 msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"
2933
2934 #: tests/genfile.c:769
2935 #, c-format
2936 msgid "command failed: %s"
2937 msgstr "ukaz neuspešen: %s"
2938
2939 #: tests/genfile.c:774
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot unlink `%s'"
2942 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2943
2944 #: tests/genfile.c:901
2945 #, c-format
2946 msgid "Command exited successfully\n"
2947 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2948
2949 #: tests/genfile.c:903
2950 #, c-format
2951 msgid "Command failed with status %d\n"
2952 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2953
2954 #: tests/genfile.c:907
2955 #, c-format
2956 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2957 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2958
2959 #: tests/genfile.c:909
2960 #, c-format
2961 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2962 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2963
2964 #: tests/genfile.c:912
2965 #, c-format
2966 msgid "Command dumped core\n"
2967 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2968
2969 #: tests/genfile.c:915
2970 #, c-format
2971 msgid "Command terminated\n"
2972 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2973
2974 #  POZOR  Je to res to?
2975 #: tests/genfile.c:947
2976 #, c-format
2977 msgid "--stat requires file names"
2978 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2979
2980 #~ msgid "same as both -p and -s"
2981 #~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2985 #~ "preserve-order instead"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2988 #~ "preserve-order"
2989
2990 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2991 #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2992
2993 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2994 #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2995
2996 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2997 #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"
2998
2999 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3000 #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
3001
3002 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3003 #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
3004
3005 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3006 #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
3007
3008 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3009 #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
3010
3011 #~ msgid "Cannot get working directory"
3012 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
3013
3014 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3015 #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
3016
3017 #~ msgid "Invalid group"
3018 #~ msgstr "Neveljavna skupina"
3019
3020 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3021 #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
3022
3023 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3024 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
3025
3026 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3027 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
3035 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
3036 #~ "net>\n"
3037
3038 #~ msgid "Input string too long"
3039 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
3040
3041 #~ msgid "Number syntax error"
3042 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
3043
3044 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3045 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
3046
3047 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3048 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
3049
3050 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3051 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3055 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3056 #~ "\n"
3057 #~ "  --version  Output version info.\n"
3058 #~ "  --help     Output this help.\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
3061 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "  --version  različica programa\n"
3064 #~ "  --help     ta navodila\n"
3065
3066 #~ msgid "Seek offset error"
3067 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
3068
3069 #~ msgid "Premature end of file"
3070 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
3071
3072 #~ msgid "Reading %s\n"
3073 #~ msgstr "Branje %s\n"
3074
3075 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3076 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
3077
3078 #~ msgid "Cannot save working directory"
3079 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
3080
3081 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3082 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
3083
3084 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3085 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3086
3087 #~ msgid "filter the archive through compress"
3088 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
3089
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3092 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3096 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
3097
3098 #~ msgid "[.]NUMBER"
3099 #~ msgstr "[.]N"
3100
3101 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3102 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
3103
3104 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3105 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
3106
3107 #~ msgid "block size"
3108 #~ msgstr "velikost bloka"
3109
3110 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3111 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3112 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
3113 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
3114 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
3115 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
3116
3117 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3118 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
3119
3120 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3121 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
3122
3123 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3124 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
3125
3126 #~ msgid "Device number out of range"
3127 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
3128
3129 #  POZOR  Je to res to?
3130 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3131 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
3132
3133 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3134 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
3135
3136 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3137 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
3138
3139 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3140 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
3141
3142 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3143 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
3144
3145 #~ msgid "Missing file name after -C"
3146 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3147
3148 #~ msgid "same as -N"
3149 #~ msgstr "isto kot -N"
3150
3151 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3152 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
3153
3154 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3155 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
3156
3157 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3158 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
3159
3160 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3161 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3165 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3166 #~ "License;\n"
3167 #~ "see the file named COPYING for details."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
3170 #~ "ga\n"
3171 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
3172 #~ "si\n"
3173 #~ "oglejte datoteko COPYING."
3174
3175 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3176 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
3177
3178 #~ msgid "Visible long name error"
3179 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3180
3181 #~ msgid "Visible longname error"
3182 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
3183
3184 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3185 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
3186
3187 #~ msgid "extract permissions information"
3188 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
3189
3190 #~ msgid "do not extract permissions information"
3191 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
3192
3193 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3194 #~ msgstr "DATOTEKA"
3195
3196 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3197 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
3198
3199 #~ msgid "Print license and exit"
3200 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3204 #~ "for complete list of authors.\n"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
3207 #~ "sodelavcev\n"
3208 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3212 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3213 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3214 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3215 #~ "\n"
3216 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3217 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3218 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3219 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3222 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3223 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3224 #~ "USA\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
3228 #~ "pogoji,\n"
3229 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
3230 #~ "GNU\n"
3231 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
3232 #~ "programje\n"
3233 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
3234 #~ "\n"
3235 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
3236 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
3237 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
3238 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
3239 #~ "\n"
3240 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3241 #~ "programu;\n"
3242 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3243 #~ "330,\n"
3244 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3245
3246 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3247 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3248
3249 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3250 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3251
3252 #~ msgid "Cannot dup"
3253 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3254
3255 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3256 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3257
3258 #~ msgid "tar (child)"
3259 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3260
3261 #~ msgid "tar (grandchild)"
3262 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3263
3264 #~ msgid "Child returned status %d"
3265 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3266
3267 #~ msgid "Member names contain `..'"
3268 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3269
3270 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3271 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3275 #~ "and\n"
3276 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3279 #~ "lahko\n"
3280 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "\n"
3284 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3285 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "\n"
3288 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3289 #~ "argument\n"
3290 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "\n"
3294 #~ "Main operation mode:\n"
3295 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3296 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3297 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3298 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3299 #~ "system\n"
3300 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3301 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3302 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3303 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3304 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3308 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3309 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3310 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3311 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3312 #~ "sistemom\n"
3313 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3314 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3315 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3316 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3317 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3318 #~ "traku!)\n"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "\n"
3322 #~ "Operation modifiers:\n"
3323 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3324 #~ "it\n"
3325 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3326 #~ "archive\n"
3327 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3328 #~ "extracting\n"
3329 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3330 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3331 #~ "extracting\n"
3332 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3333 #~ "it\n"
3334 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3335 #~ "directory\n"
3336 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3337 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3338 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3339 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3340 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3341 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3342 #~ "files\n"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "\n"
3345 #~ "Določila:\n"
3346 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3347 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3348 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3349 #~ "izvlačenju\n"
3350 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3351 #~ "izvlačenju \n"
3352 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3353 #~ "izvlačenju\n"
3354 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3355 #~ "pri \n"
3356 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3357 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3358 #~ "imenikov\n"
3359 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3360 #~ "datotekami\n"
3361 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3362 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3363 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3364 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3365 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3366 #~ "prebrati\n"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Handling of file attributes:\n"
3371 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3372 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3373 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3374 #~ "files\n"
3375 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3376 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3377 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3378 #~ "ownership\n"
3379 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3380 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3381 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3382 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3383 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3384 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3385 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3386 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "\n"
3389 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3390 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3391 #~ "v IME\n"
3392 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3393 #~ "IME\n"
3394 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3395 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3396 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3397 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3398 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3399 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3400 #~ "imen\n"
3401 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3402 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3403 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3404 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3405 #~ "arhivom\n"
3406 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3407 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Device selection and switching:\n"
3412 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3413 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3414 #~ "colon\n"
3415 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3416 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3417 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3418 #~ "archive\n"
3419 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3420 #~ "bytes\n"
3421 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3422 #~ "M)\n"
3423 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3424 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Izbira enote:\n"
3428 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3429 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3430 #~ "imenu\n"
3431 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3432 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3433 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3434 #~ "več delih\n"
3435 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3436 #~ "bajtih\n"
3437 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3438 #~ "M)\n"
3439 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3440 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3441 #~ "DATOTEKI\n"
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "\n"
3445 #~ "Device blocking:\n"
3446 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3447 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3448 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3449 #~ "EOF)\n"
3450 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "\n"
3453 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3454 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3455 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3456 #~ "512)\n"
3457 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3458 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "\n"
3462 #~ "Archive format selection:\n"
3463 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3464 #~ "NAME\n"
3465 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3466 #~ "PATTERN\n"
3467 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3468 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3469 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3470 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3471 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3472 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3473 #~ "d)\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "\n"
3476 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3477 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3478 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3479 #~ "ime\n"
3480 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3481 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3482 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3483 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3484 #~ "bzip2\n"
3485 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3486 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3487 #~ "compress\n"
3488 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3489 #~ "mora\n"
3490 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "\n"
3494 #~ "Local file selection:\n"
3495 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3496 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3497 #~ "NAME\n"
3498 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3499 #~ "C\n"
3500 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3501 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3502 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3503 #~ "(default)\n"
3504 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3505 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3506 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3507 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3508 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3509 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3510 #~ "'/' (default)\n"
3511 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3512 #~ "'/'\n"
3513 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3514 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3515 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3516 #~ "directories\n"
3517 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3518 #~ "archive\n"
3519 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "\n"
3522 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3523 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3524 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3525 #~ "DATOTEKE\n"
3526 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3527 #~ "onemogoči -C\n"
3528 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3529 #~ "VZOREC\n"
3530 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3531 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3532 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3533 #~ "ime\n"
3534 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3535 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3536 #~ "datoteke od\n"
3537 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3538 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3539 #~ "malimi\n"
3540 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3541 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3542 #~ "malimi in\n"
3543 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3544 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3545 #~ "(privzeto)\n"
3546 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3547 #~ "metaznakov\n"
3548 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3549 #~ "(privzeto)\n"
3550 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3551 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3552 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3553 #~ "simbolne\n"
3554 #~ "                               povezave\n"
3555 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3556 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3557 #~ "sistemih\n"
3558 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3562 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3563 #~ "only\n"
3564 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3567 #~ "DATUMA\n"
3568 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3569 #~ "podatkov\n"
3570 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3574 #~ "control\n"
3575 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3576 #~ "suffix\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3579 #~ "možnostjo\n"
3580 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3581 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3582 #~ "pripono\n"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "\n"
3586 #~ "Informative output:\n"
3587 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3588 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3589 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3590 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3591 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3592 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3593 #~ "message\n"
3594 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3595 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "\n"
3598 #~ "Informativni izpisi:\n"
3599 #~ "      --help            ta navodila\n"
3600 #~ "      --version         verzija programa\n"
3601 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3602 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3603 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3604 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3605 #~ "sporočilu\n"
3606 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3607 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "\n"
3611 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3612 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3613 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3614 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3615 #~ "date\n"
3616 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3617 #~ "used.\n"
3618 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "\n"
3621 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3622 #~ "nastavljeni\n"
3623 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3624 #~ "niso\n"
3625 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3626 #~ "nanjo.\n"
3627 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3628 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3629 #~ "enota.\n"
3630 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3631 #~ "`; v\n"
3632 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3635
3636 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3637 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3638
3639 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3640 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3641
3642 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3643 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3644
3645 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3646 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3647
3648 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3649 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3650
3651 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3652 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3653
3654 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3655 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3656
3657 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3658 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3659
3660 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3661 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3665 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3666 #~ "\n"
3667 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3668 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3669 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3670 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3673 #~ "kratke.\n"
3674 #~ "\n"
3675 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3676 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3677 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3678 #~ "      --version              verzija programa\n"
3679
3680 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3681 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3682
3683 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3684 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3688 #~ "NO\n"
3689 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3690 #~ "PURPOSE.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3693 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3694 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3695
3696 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3697 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3698
3699 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3700 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3701
3702 #~ msgid "Invalid group given on option"
3703 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3704
3705 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3706 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3707
3708 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3709 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3710
3711 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3712 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3713
3714 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3715 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3716
3717 #~ msgid "Archive to stdout"
3718 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3719
3720 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3721 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3722
3723 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3724 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3725
3726 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3727 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3728
3729 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3730 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3731
3732 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3733 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3734
3735 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3736 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3737
3738 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3739 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3740
3741 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3742 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3743
3744 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3745 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3746
3747 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3748 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3749
3750 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3751 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3752
3753 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3754 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3755
3756 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3757 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3758
3759 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3760 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3761
3762 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3763 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3764
3765 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3766 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3767
3768 #~ msgid "Error while deleting %s"
3769 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3770
3771 #~ msgid "EOF in archive file"
3772 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3773
3774 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3775 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3776
3777 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3778 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3779
3780 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3781 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3782
3783 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3784 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3785
3786 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3787 #~ msgid "Cannot %s %s"
3788 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3789
3790 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3791 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3792
3793 #~ msgid "Cannot open pipe"
3794 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3795
3796 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3797 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3798
3799 #~ msgid "Cannot exec %s"
3800 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3801
3802 #~ msgid "Child cannot fork"
3803 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3804
3805 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3806 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3807
3808 #~ msgid "Cannot write to %s"
3809 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3810
3811 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3812 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3813
3814 #~ msgid "While waiting for child"
3815 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3816
3817 #~ msgid "Cannot fork!"
3818 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3819
3820 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3821 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3822
3823 #~ msgid "Cannot read %s"
3824 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3825
3826 #~ msgid "Error while closing %s"
3827 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3828
3829 #~ msgid "Cannot read link %s"
3830 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3831
3832 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3833 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3834
3835 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3836 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3837
3838 #~ msgid "Cannot add file %s"
3839 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3840
3841 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3842 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3843
3844 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3845 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3846
3847 #~ msgid "%s: close"
3848 #~ msgstr "%s: zaprto"
3849
3850 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3851 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3852
3853 #~ msgid "%s: Could not create file"
3854 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3855
3856 #~ msgid "%s: Error while closing"
3857 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3858
3859 #~ msgid "%s: Could not make node"
3860 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3861
3862 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3863 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3864
3865 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3866 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3867
3868 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3869 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3870
3871 #~ msgid "Cannot open file %s"
3872 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3873
3874 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3875 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3876
3877 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3878 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3879
3880 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3881 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3882
3883 #~ msgid "File name %s%s too long"
3884 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3885
3886 #~ msgid "Data differs"
3887 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3888
3889 #~ msgid "File does not exist"
3890 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3891
3892 #~ msgid "Not a regular file"
3893 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3894
3895 #~ msgid "Does not exist"
3896 #~ msgstr "Ne obstaja"
3897
3898 #~ msgid "No such file or directory"
3899 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3900
3901 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3902 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3903
3904 #~ msgid "No longer a directory"
3905 #~ msgstr "Ni več imenik"
3906
3907 #~ msgid "%d at %d\n"
3908 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3909
3910 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3911 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3912
3913 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3914 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3915
3916 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3917 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3918
3919 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3920 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3921
3922 #~ msgid "Skipping to next file header"
3923 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "\n"
3930 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "\n"
3934 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3935 #~ "Inc.\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3939 #~ "Foundation, Inc.\n"
3940
3941 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3942 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3943
3944 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3945 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3946
3947 #~ msgid "Mode"
3948 #~ msgstr "Način"
3949
3950 #~ msgid "Uid"
3951 #~ msgstr "UID"
3952
3953 #~ msgid "Gid"
3954 #~ msgstr "GID"
3955
3956 #~ msgid "Size"
3957 #~ msgstr "Velikost"
3958
3959 #~ msgid "Missing filename after -C"
3960 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3961
3962 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3963 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3964
3965 #~ msgid "File %s\n"
3966 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3967
3968 #~ msgid "Junk files\n"
3969 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3970
3971 #~ msgid "file %s\n"
3972 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3973
3974 #~ msgid "Skip %ld\n"
3975 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3976
3977 #~ msgid "Out of first loop\n"
3978 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3979
3980 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3981 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3982
3983 #~ msgid "New record\n"
3984 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3985
3986 #~ msgid "Header type %d\n"
3987 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3988
3989 #~ msgid "File %s "
3990 #~ msgstr "Datoteka %s "
3991
3992 #~ msgid "Flush it\n"
3993 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3994
3995 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3996 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3997
3998 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3999 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
4000
4001 #~ msgid "Block %d left\n"
4002 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
4003
4004 #~ msgid "Final %d\n"
4005 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
4006
4007 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
4008 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
4009
4010 #~ msgid "Flush...\n"
4011 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
4012
4013 #~ msgid "Copying %d\n"
4014 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
4015
4016 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
4019
4020 #~ msgid "Fore to %x\n"
4021 #~ msgstr "Naprej na %x\n"