Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumente valide sunt:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:148
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: gnu/argp-help.c:221
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44
45 #: gnu/argp-help.c:227
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49
50 #: gnu/argp-help.c:236
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54
55 #: gnu/argp-help.c:248
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1248
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
66 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1645
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Folosire:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1649
73 msgid "  or: "
74 msgstr " sau: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1661
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1688
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 #, fuzzy
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 #, fuzzy
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NUME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: gnu/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 #, fuzzy
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:612
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:619
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memorie epuizatã"
207
208 #: gnu/openat-die.c:38
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
212
213 #: gnu/openat-die.c:57
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
240 msgid "`"
241 msgstr "`"
242
243 #: gnu/quotearg.c:313
244 msgid "'"
245 msgstr "'"
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:150
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr ""
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:163
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:74
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr ""
271
272 #: gnu/version-etc.c:77
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr ""
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
281 msgid "(C)"
282 msgstr ""
283
284 #: gnu/version-etc.c:86
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr ""
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:106
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr ""
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:110
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr ""
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:117
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:124
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: gnu/version-etc.c:131
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:139
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:147
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "and %s.\n"
361 msgstr ""
362
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:156
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "%s, and %s.\n"
372 msgstr ""
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:167
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, and others.\n"
383 msgstr ""
384
385 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
386 #. for this package.  Please add _another line_ saying
387 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
388 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
389 #: gnu/version-etc.c:245
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "\n"
393 "Report bugs to: %s\n"
394 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
395
396 #: gnu/version-etc.c:247
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
399 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
400
401 #: gnu/version-etc.c:251
402 #, c-format
403 msgid "%s home page: <%s>\n"
404 msgstr ""
405
406 #: gnu/version-etc.c:253
407 #, c-format
408 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
409 msgstr ""
410
411 #: gnu/version-etc.c:256
412 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
413 msgstr ""
414
415 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
416 #. Directly translating this to another language will not work, first because
417 #. %s itself is not translated.
418 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
419 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
420 #, c-format
421 msgid "%s: Cannot %s"
422 msgstr "%s: Nu pot %s"
423
424 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
425 #. Directly translating this to another language will not work, first because
426 #. %s itself is not translated.
427 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 #: lib/paxerror.c:86
429 #, c-format
430 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
431 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
432
433 #: lib/paxerror.c:95
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
436 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
437
438 #: lib/paxerror.c:103
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
441 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
442
443 #: lib/paxerror.c:129
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
446 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
447
448 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
453 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
454
455 #: lib/paxerror.c:194
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
458 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
459 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
460 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
461
462 #: lib/paxerror.c:261
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:277
468 #, c-format
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:286
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
476
477 #: lib/paxerror.c:351
478 #, c-format
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
482 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
483
484 #: lib/paxnames.c:140
485 #, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
488
489 #: lib/paxnames.c:141
490 #, c-format
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
493
494 #: lib/paxnames.c:154
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
497
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
501
502 #: lib/rtapelib.c:299
503 #, c-format
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
506
507 #: lib/rtapelib.c:303
508 #, c-format
509 msgid "stdin"
510 msgstr "stdin"
511
512 #: lib/rtapelib.c:306
513 #, c-format
514 msgid "stdout"
515 msgstr "stdout"
516
517 #: lib/rtapelib.c:429
518 #, c-format
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 msgstr ""
521
522 #: lib/rtapelib.c:502
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
525 msgstr "Nu pot executa shell remote"
526
527 #: lib/rtapelib.c:516
528 #, c-format
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Nu pot executa shell remote"
531
532 #: rmt/rmt.c:432
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
535
536 #: rmt/rmt.c:438
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
540
541 #: rmt/rmt.c:446
542 #, fuzzy
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
545
546 #: rmt/rmt.c:452
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
549
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
551 #, fuzzy
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
554
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
556 #, fuzzy
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
559
560 #: rmt/rmt.c:558
561 #, fuzzy
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
564
565 #: rmt/rmt.c:601
566 #, fuzzy
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "Mod de operare principal:"
569
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
572 msgstr ""
573
574 #: rmt/rmt.c:664
575 #, fuzzy
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
578
579 #: rmt/rmt.c:689
580 #, fuzzy
581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 msgstr ""
583 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
584 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
585 "\n"
586 "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
587 "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
588
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
590 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
591 msgid "NUMBER"
592 msgstr "NUMÃR"
593
594 #: rmt/rmt.c:697
595 msgid "set debug level"
596 msgstr ""
597
598 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
599 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
600 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
601 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
602 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
603 msgid "FILE"
604 msgstr "FIªIER"
605
606 #: rmt/rmt.c:699
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr ""
609
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
611 #, c-format
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr ""
614
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
616 #, c-format
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr ""
619
620 #: rmt/rmt.c:822
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Comandã gunoi"
623
624 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
625 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
626 #: src/list.c:275 src/update.c:188
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
629
630 #: src/buffer.c:577
631 msgid "Total bytes read"
632 msgstr ""
633
634 #: src/buffer.c:579
635 #, fuzzy
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
638
639 #: src/buffer.c:580
640 msgid "Total bytes deleted"
641 msgstr ""
642
643 #: src/buffer.c:659
644 msgid "(pipe)"
645 msgstr "(pipe)"
646
647 #: src/buffer.c:683
648 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
649 msgstr ""
650
651 #: src/buffer.c:685
652 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
653 msgstr ""
654
655 #: src/buffer.c:698
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
658
659 #: src/buffer.c:701
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
662
663 #: src/buffer.c:744
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
666
667 #: src/buffer.c:757
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
671
672 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
675
676 #: src/buffer.c:908
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
679
680 #: src/buffer.c:914
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
683
684 #: src/buffer.c:947
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
689 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
690
691 #: src/buffer.c:968
692 #, c-format
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
696 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
697
698 #: src/buffer.c:1055
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr ""
701 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
702
703 #: src/buffer.c:1087
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
706
707 #: src/buffer.c:1148
708 #, c-format
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
711
712 #: src/buffer.c:1183
713 msgid "Volume number overflow"
714 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
715
716 #: src/buffer.c:1198
717 #, c-format
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
720
721 #: src/buffer.c:1204
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
724
725 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
728
729 #: src/buffer.c:1223
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " q             Abort tar\n"
734 " y or newline  Continue operation\n"
735 msgstr ""
736 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
737 " q          Abandoneazã tar\n"
738 " !          Lanseazã un subshell\n"
739 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
740
741 #: src/buffer.c:1228
742 #, c-format
743 msgid " !             Spawn a subshell\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/buffer.c:1229
747 #, c-format
748 msgid " ?             Print this list\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/buffer.c:1236
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1269
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/buffer.c:1282
760 #, c-format
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/buffer.c:1333
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
768
769 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
770 #, c-format
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
773
774 #: src/buffer.c:1523
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
778
779 #: src/buffer.c:1541
780 #, c-format
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
783
784 #: src/buffer.c:1556
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
788
789 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
790 #, c-format
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
793
794 #: src/buffer.c:1664
795 #, c-format
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
798
799 #: src/buffer.c:1758
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 msgstr ""
804 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
805
806 #: src/buffer.c:1949
807 #, fuzzy
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
810
811 #: src/compare.c:96
812 #, c-format
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
816 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
817
818 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Conþinuturile diferã"
821
822 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
823 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
826
827 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
830
831 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
832 msgid "Mode differs"
833 msgstr "Modurile diferã"
834
835 #: src/compare.c:206
836 msgid "Uid differs"
837 msgstr "Uid diferã"
838
839 #: src/compare.c:208
840 msgid "Gid differs"
841 msgstr "Gid diferã"
842
843 #: src/compare.c:212
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Timp modificare diferã"
846
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
848 msgid "Size differs"
849 msgstr "Dimensiunea diferã"
850
851 #: src/compare.c:265
852 #, c-format
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
855
856 #: src/compare.c:290
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Symlink diferã"
859
860 #: src/compare.c:322
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
863
864 #: src/compare.c:470
865 #, c-format
866 msgid "Verify "
867 msgstr "Verificã "
868
869 #: src/compare.c:477
870 #, c-format
871 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
872 msgstr ""
873 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
874
875 #: src/compare.c:533
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
878
879 #: src/compare.c:539
880 #, fuzzy
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
883
884 #: src/compare.c:544
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
887
888 #: src/compare.c:618
889 #, c-format
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
893 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
894
895 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
896 #, c-format
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
899
900 #: src/create.c:74
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
904
905 #: src/create.c:263
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
909
910 #: src/create.c:269
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
914
915 #: src/create.c:329
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Generez antete octale negative"
918
919 #: src/create.c:602 src/create.c:665
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
923
924 #: src/create.c:612
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
928
929 #: src/create.c:639
930 #, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
933
934 #: src/create.c:1102
935 #, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
939 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
940
941 #: src/create.c:1200
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
945
946 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
947 msgid "contents not dumped"
948 msgstr ""
949
950 #: src/create.c:1458
951 #, c-format
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
954
955 #: src/create.c:1569
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
959
960 #: src/create.c:1730
961 #, c-format
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
964
965 #: src/create.c:1739
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
969
970 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
971 #, fuzzy
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
974
975 #: src/create.c:1839
976 #, c-format
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
979
980 #: src/create.c:1915
981 #, c-format
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket ignorat"
984
985 #: src/create.c:1921
986 #, c-format
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: uºã ignoratã"
989
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
993
994 #: src/delete.c:284
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
997
998 #: src/extract.c:302
999 #, c-format
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
1002
1003 #: src/extract.c:320
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
1007
1008 #: src/extract.c:535
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
1012
1013 #: src/extract.c:754
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/extract.c:870
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1022
1023 #: src/extract.c:1055
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
1026
1027 #: src/extract.c:1410
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1030
1031 #: src/extract.c:1573
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1035
1036 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Unexpected long name header"
1039 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1040
1041 #: src/extract.c:1587
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1044 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1045
1046 #: src/extract.c:1613
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Current %s is newer or same age"
1049 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1050
1051 #: src/extract.c:1665
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1054 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1055
1056 #: src/extract.c:1814
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Cannot rename %s to %s"
1059 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1060
1061 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1064 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1065
1066 #: src/incremen.c:549
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Directory is new"
1069 msgstr "%s: Directorul este nou"
1070
1071 #: src/incremen.c:566
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1074 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
1075
1076 #: src/incremen.c:587
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory has been renamed"
1079 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1080
1081 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1084
1085 #: src/incremen.c:1047
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Invalid modification time"
1088 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1089
1090 #: src/incremen.c:1057
1091 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/incremen.c:1073
1095 msgid "Invalid device number"
1096 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1097
1098 #: src/incremen.c:1081
1099 msgid "Invalid inode number"
1100 msgstr "Numãr inode invalid"
1101
1102 #: src/incremen.c:1137
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1111
1112 #: src/incremen.c:1161
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1121 "\t%s %s"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1181
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1127 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1128
1129 #: src/incremen.c:1262
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: byte %s: %s"
1132 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
1133
1134 #: src/incremen.c:1265
1135 msgid "Missing record terminator"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1139 msgid "Bad incremental file format"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/incremen.c:1393
1143 #, c-format
1144 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/incremen.c:1549
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/incremen.c:1559
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/incremen.c:1572
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1160
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1164 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1165
1166 #: src/incremen.c:1591
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1170
1171 #: src/incremen.c:1611
1172 #, c-format
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/incremen.c:1618
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/incremen.c:1662
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/incremen.c:1723
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1189
1190 #: src/incremen.c:1736
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1194
1195 #: src/incremen.c:1744
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1199
1200 #: src/incremen.c:1749
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1204
1205 #: src/list.c:219
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Omitting"
1208 msgstr "%s: Omis"
1209
1210 #: src/list.c:237
1211 #, c-format
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1214
1215 #: src/list.c:263
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1219
1220 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: "
1223 msgstr "bloc %s: "
1224
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1226 #. etc.)
1227 #: src/list.c:752
1228 #, c-format
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1231
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 #: src/list.c:807
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 msgstr ""
1237 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1238 "lui doi"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:818
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1245
1246 #: src/list.c:839
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1249
1250 #: src/list.c:853
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1254
1255 #: src/list.c:884
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1258 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:913
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1264 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1265
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 #: src/list.c:935
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1270 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1271
1272 #: src/list.c:1273
1273 #, c-format
1274 msgid " link to %s\n"
1275 msgstr " link cãtre %s\n"
1276
1277 #: src/list.c:1281
1278 #, c-format
1279 msgid " unknown file type %s\n"
1280 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1281
1282 #: src/list.c:1299
1283 #, c-format
1284 msgid "--Long Link--\n"
1285 msgstr "--Link Lung--\n"
1286
1287 #: src/list.c:1303
1288 #, c-format
1289 msgid "--Long Name--\n"
1290 msgstr "--Nume Lung--\n"
1291
1292 #: src/list.c:1307
1293 #, c-format
1294 msgid "--Volume Header--\n"
1295 msgstr "--Antet Volum--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1315
1298 #, c-format
1299 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1300 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1301
1302 #: src/list.c:1378
1303 msgid "Creating directory:"
1304 msgstr "Creez director:"
1305
1306 #: src/misc.c:733
1307 #, c-format
1308 msgid "Renaming %s to %s\n"
1309 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1310
1311 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1314 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1315
1316 #: src/misc.c:766
1317 #, c-format
1318 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1319 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1320
1321 #: src/misc.c:1108
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: File removed before we read it"
1324 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1325
1326 #: src/misc.c:1122
1327 msgid "child process"
1328 msgstr "proces copil"
1329
1330 #: src/misc.c:1131
1331 msgid "interprocess channel"
1332 msgstr "canal între-procese"
1333
1334 #: src/names.c:68
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Local file name selection:"
1337 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1338
1339 #: src/names.c:71
1340 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1344 msgid "DIR"
1345 msgstr "DIR"
1346
1347 #: src/names.c:73
1348 msgid "change to directory DIR"
1349 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1350
1351 #: src/names.c:75
1352 #, fuzzy
1353 msgid "get names to extract or create from FILE"
1354 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1355
1356 #: src/names.c:77
1357 #, fuzzy
1358 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1359 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1360
1361 #: src/names.c:80
1362 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/names.c:82
1366 msgid "unquote input file or member names (default)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/names.c:84
1370 msgid "do not unquote input file or member names"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/names.c:86
1374 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/names.c:88
1378 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1382 msgid "PATTERN"
1383 msgstr "PATTERN"
1384
1385 #: src/names.c:91
1386 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1387 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1388
1389 #: src/names.c:93
1390 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1391 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1392
1393 #: src/names.c:95
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1397 "file itself"
1398 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1399
1400 #: src/names.c:98
1401 #, fuzzy
1402 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1403 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1404
1405 #: src/names.c:101
1406 #, fuzzy
1407 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1408 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1409
1410 #: src/names.c:103
1411 #, fuzzy
1412 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1413 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1414
1415 #: src/names.c:106
1416 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/names.c:109
1420 msgid ""
1421 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1422 "if it exists"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/names.c:112
1426 #, fuzzy
1427 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1428 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1429
1430 #: src/names.c:114
1431 #, fuzzy
1432 msgid "exclude directories containing FILE"
1433 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1434
1435 #: src/names.c:116
1436 msgid "exclude version control system directories"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/names.c:118
1440 #, fuzzy
1441 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1442 msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
1443
1444 #: src/names.c:120
1445 msgid "exclude backup and lock files"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/names.c:122
1449 msgid "recurse into directories (default)"
1450 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1451
1452 #: src/names.c:124
1453 msgid "avoid descending automatically in directories"
1454 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1455
1456 #: src/names.c:129
1457 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/names.c:132
1461 #, fuzzy
1462 msgid "patterns match file name start"
1463 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1464
1465 #: src/names.c:134
1466 #, fuzzy
1467 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1468 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1469
1470 #: src/names.c:136
1471 #, fuzzy
1472 msgid "ignore case"
1473 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1474
1475 #: src/names.c:138
1476 #, fuzzy
1477 msgid "case sensitive matching (default)"
1478 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1479
1480 #: src/names.c:140
1481 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/names.c:142
1485 msgid "verbatim string matching"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/names.c:144
1489 #, fuzzy
1490 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1491 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1492
1493 #: src/names.c:146
1494 #, fuzzy
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1497
1498 #: src/names.c:768
1499 #, fuzzy
1500 msgid "command line"
1501 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
1502
1503 #: src/names.c:786
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot split string '%s': %s"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/names.c:914
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: file name read contains nul character"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/names.c:1242
1519 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/names.c:1244
1523 msgid ""
1524 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1525 "this warning"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: Not found in archive"
1531 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1532
1533 #: src/names.c:1263
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1536 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1537
1538 #: src/names.c:1297
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Archive label mismatch"
1541 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1542
1543 #: src/names.c:1601
1544 msgid ""
1545 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/names.c:1607
1549 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/tar.c:88
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1555 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1556
1557 #: src/tar.c:165
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: Invalid archive format"
1560 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1561
1562 #: src/tar.c:197
1563 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1564 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1565
1566 #: src/tar.c:265
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:354
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1576 "can restore individual files from the archive.\n"
1577 "\n"
1578 "Examples:\n"
1579 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1580 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1581 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1582 msgstr ""
1583 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1584 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1585 "\n"
1586 "Exemple:\n"
1587 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1588 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1589 "arhiva.tar.\n"
1590 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1591 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1592 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1593 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1594 "valorile permise sunt:\n"
1595 "\n"
1596 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1597 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1598 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1599
1600 #: src/tar.c:363
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1604 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1605 "are:\n"
1606 "\n"
1607 "  none, off       never make backups\n"
1608 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1609 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1610 "  never, simple   always make simple backups\n"
1611 msgstr ""
1612 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1613 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1614 "\n"
1615 "Exemple:\n"
1616 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1617 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1618 "arhiva.tar.\n"
1619 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1620 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1621 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1623 "valorile permise sunt:\n"
1624 "\n"
1625 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1626 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1627 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1628
1629 #: src/tar.c:393
1630 msgid "Main operation mode:"
1631 msgstr "Mod de operare principal:"
1632
1633 #: src/tar.c:396
1634 msgid "list the contents of an archive"
1635 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1636
1637 #: src/tar.c:398
1638 msgid "extract files from an archive"
1639 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1640
1641 #: src/tar.c:401
1642 msgid "create a new archive"
1643 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1644
1645 #: src/tar.c:403
1646 msgid "find differences between archive and file system"
1647 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1648
1649 #: src/tar.c:406
1650 msgid "append files to the end of an archive"
1651 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1652
1653 #: src/tar.c:408
1654 msgid "only append files newer than copy in archive"
1655 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1656
1657 #: src/tar.c:410
1658 msgid "append tar files to an archive"
1659 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1660
1661 #: src/tar.c:413
1662 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1663 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1664
1665 #: src/tar.c:415
1666 msgid "test the archive volume label and exit"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/tar.c:420
1670 msgid "Operation modifiers:"
1671 msgstr "Modificatori operaþie:"
1672
1673 #: src/tar.c:423
1674 msgid "handle sparse files efficiently"
1675 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1676
1677 #: src/tar.c:424
1678 msgid "TYPE"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:425
1682 msgid "technique to detect holes"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:426
1686 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:427
1690 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/tar.c:429
1694 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1695 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1696
1697 #: src/tar.c:431
1698 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1699 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1700
1701 #: src/tar.c:433
1702 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/tar.c:435
1706 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1707 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1708
1709 #: src/tar.c:437
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1713 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1714 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1715 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1716 msgstr ""
1717 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1718 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1719 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1720 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1721
1722 #: src/tar.c:443
1723 #, fuzzy
1724 msgid "archive is seekable"
1725 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1726
1727 #: src/tar.c:445
1728 #, fuzzy
1729 msgid "archive is not seekable"
1730 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1731
1732 #: src/tar.c:447
1733 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:450
1737 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:456
1741 msgid "Overwrite control:"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:459
1745 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1746 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1747
1748 #: src/tar.c:461
1749 msgid "remove files after adding them to the archive"
1750 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1751
1752 #: src/tar.c:463
1753 #, fuzzy
1754 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1755 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1756
1757 #: src/tar.c:466
1758 #, fuzzy
1759 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1760 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1761
1762 #: src/tar.c:469
1763 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1764 msgstr ""
1765 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1766 "arhivã"
1767
1768 #: src/tar.c:471
1769 msgid "overwrite existing files when extracting"
1770 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1771
1772 #: src/tar.c:473
1773 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1774 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1775
1776 #: src/tar.c:475
1777 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1778 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1779
1780 #: src/tar.c:477
1781 msgid "preserve metadata of existing directories"
1782 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1783
1784 #: src/tar.c:479
1785 #, fuzzy
1786 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1787 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1788
1789 #: src/tar.c:482
1790 #, fuzzy
1791 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1792 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1793
1794 #: src/tar.c:485
1795 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:491
1799 msgid "Select output stream:"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:494
1803 msgid "extract files to standard output"
1804 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1805
1806 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1807 msgid "COMMAND"
1808 msgstr "COMANDÃ"
1809
1810 #: src/tar.c:496
1811 #, fuzzy
1812 msgid "pipe extracted files to another program"
1813 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1814
1815 #: src/tar.c:498
1816 msgid "ignore exit codes of children"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:500
1820 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:505
1824 msgid "Handling of file attributes:"
1825 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1826
1827 #: src/tar.c:508
1828 msgid "force NAME as owner for added files"
1829 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1830
1831 #: src/tar.c:510
1832 msgid "force NAME as group for added files"
1833 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1834
1835 #: src/tar.c:512
1836 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:514
1840 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1844 msgid "DATE-OR-FILE"
1845 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1846
1847 #: src/tar.c:516
1848 #, fuzzy
1849 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1850 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1851
1852 #: src/tar.c:518
1853 msgid ""
1854 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/tar.c:519
1858 msgid "CHANGES"
1859 msgstr "SCHIMBÃRI"
1860
1861 #: src/tar.c:520
1862 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1863 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1864
1865 #: src/tar.c:522
1866 msgid "METHOD"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:523
1870 msgid ""
1871 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1872 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1873 "place (METHOD='system')"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:527
1877 msgid "don't extract file modified time"
1878 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1879
1880 #: src/tar.c:529
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1884 "(default for superuser)"
1885 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1886
1887 #: src/tar.c:531
1888 #, fuzzy
1889 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1890 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1891
1892 #: src/tar.c:533
1893 msgid "always use numbers for user/group names"
1894 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1895
1896 #: src/tar.c:535
1897 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:539
1901 msgid ""
1902 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1903 "for ordinary users)"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:541
1907 msgid ""
1908 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:545
1912 msgid ""
1913 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1914 "until the end of extraction"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:548
1918 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/tar.c:549
1922 msgid "ORDER"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/tar.c:553
1926 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/tar.c:560
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Handling of extended file attributes:"
1932 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1933
1934 #: src/tar.c:563
1935 msgid "Enable extended attributes support"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:565
1939 msgid "Disable extended attributes support"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1943 msgid "MASK"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:567
1947 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:569
1951 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:571
1955 msgid "Enable the SELinux context support"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:573
1959 msgid "Disable the SELinux context support"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/tar.c:575
1963 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/tar.c:577
1967 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/tar.c:582
1971 msgid "Device selection and switching:"
1972 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1973
1974 #: src/tar.c:584
1975 msgid "ARCHIVE"
1976 msgstr "ARHIVÃ"
1977
1978 #: src/tar.c:585
1979 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1980 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1981
1982 #: src/tar.c:587
1983 #, fuzzy
1984 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1985 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1986
1987 #: src/tar.c:589
1988 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1989 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1990
1991 #: src/tar.c:591
1992 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1993 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1994
1995 #: src/tar.c:595
1996 msgid "specify drive and density"
1997 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1998
1999 #: src/tar.c:609
2000 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2001 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
2002
2003 #: src/tar.c:611
2004 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2005 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
2006
2007 #: src/tar.c:613
2008 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2009 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
2010
2011 #: src/tar.c:616
2012 msgid "use/update the volume number in FILE"
2013 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
2014
2015 #: src/tar.c:621
2016 msgid "Device blocking:"
2017 msgstr "Blocuri unitate:"
2018
2019 #: src/tar.c:623
2020 msgid "BLOCKS"
2021 msgstr "BLOCURI"
2022
2023 #: src/tar.c:624
2024 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2025 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
2026
2027 #: src/tar.c:626
2028 #, fuzzy
2029 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2030 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
2031
2032 #: src/tar.c:628
2033 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2034 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
2035
2036 #: src/tar.c:630
2037 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2038 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
2039
2040 #: src/tar.c:635
2041 msgid "Archive format selection:"
2042 msgstr "Selecþie format arhivã:"
2043
2044 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2045 msgid "FORMAT"
2046 msgstr "FORMAT"
2047
2048 #: src/tar.c:638
2049 #, fuzzy
2050 msgid "create archive of the given format"
2051 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2052
2053 #: src/tar.c:640
2054 msgid "FORMAT is one of the following:"
2055 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
2056
2057 #: src/tar.c:641
2058 msgid "old V7 tar format"
2059 msgstr "vechiul format tar V7"
2060
2061 #: src/tar.c:644
2062 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2063 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
2064
2065 #: src/tar.c:646
2066 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2067 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
2068
2069 #: src/tar.c:648
2070 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2071 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2072
2073 #: src/tar.c:650
2074 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2075 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2076
2077 #: src/tar.c:651
2078 #, fuzzy
2079 msgid "same as pax"
2080 msgstr "ca ºi pax"
2081
2082 #: src/tar.c:654
2083 msgid "same as --format=v7"
2084 msgstr "ca ºi --format=v7"
2085
2086 #: src/tar.c:657
2087 msgid "same as --format=posix"
2088 msgstr "ca ºi --format=posix"
2089
2090 #: src/tar.c:658
2091 #, fuzzy
2092 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2093 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
2094
2095 #: src/tar.c:659
2096 msgid "control pax keywords"
2097 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
2098
2099 #: src/tar.c:660
2100 msgid "TEXT"
2101 msgstr "TEXT"
2102
2103 #: src/tar.c:661
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2107 "globbing pattern for volume name"
2108 msgstr ""
2109 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
2110 "pattern de globbing"
2111
2112 #: src/tar.c:666
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Compression options:"
2115 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2116
2117 #: src/tar.c:668
2118 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:670
2122 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:672
2126 msgid "PROG"
2127 msgstr "PROG"
2128
2129 #: src/tar.c:673
2130 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2131 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
2132
2133 #: src/tar.c:689
2134 msgid "Local file selection:"
2135 msgstr "Selecþie fiºier local:"
2136
2137 #: src/tar.c:691
2138 msgid "stay in local file system when creating archive"
2139 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
2140
2141 #: src/tar.c:693
2142 #, fuzzy
2143 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2144 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
2145
2146 #: src/tar.c:695
2147 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:697
2151 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:698
2155 msgid "MEMBER-NAME"
2156 msgstr "NUME-MEMBRU"
2157
2158 #: src/tar.c:699
2159 #, fuzzy
2160 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2161 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
2162
2163 #: src/tar.c:701
2164 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2165 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
2166
2167 #: src/tar.c:703
2168 msgid "DATE"
2169 msgstr "DATA"
2170
2171 #: src/tar.c:704
2172 msgid "compare date and time when data changed only"
2173 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
2174
2175 #: src/tar.c:705
2176 msgid "CONTROL"
2177 msgstr "CONTROL"
2178
2179 #: src/tar.c:706
2180 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2181 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2182
2183 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2184 msgid "STRING"
2185 msgstr "ªIR"
2186
2187 #: src/tar.c:708
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2191 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2192 msgstr ""
2193 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
2194 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2195
2196 #: src/tar.c:713
2197 msgid "File name transformations:"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/tar.c:715
2201 #, fuzzy
2202 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2203 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
2204
2205 #: src/tar.c:717
2206 msgid "EXPRESSION"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/tar.c:718
2210 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:724
2214 msgid "Informative output:"
2215 msgstr "Ieºire informativã:"
2216
2217 #: src/tar.c:727
2218 msgid "verbosely list files processed"
2219 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2220
2221 #: src/tar.c:728
2222 msgid "KEYWORD"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:729
2226 msgid "warning control"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:731
2230 #, fuzzy
2231 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2232 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2233
2234 #: src/tar.c:733
2235 msgid "ACTION"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:734
2239 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:737
2243 msgid "print a message if not all links are dumped"
2244 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2245
2246 #: src/tar.c:738
2247 msgid "SIGNAL"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/tar.c:739
2251 msgid ""
2252 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2253 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2254 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2255 "accepted"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/tar.c:744
2259 #, fuzzy
2260 msgid "print file modification times in UTC"
2261 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2262
2263 #: src/tar.c:746
2264 msgid "print file time to its full resolution"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/tar.c:748
2268 msgid "send verbose output to FILE"
2269 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2270
2271 #: src/tar.c:750
2272 msgid "show block number within archive with each message"
2273 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2274
2275 #: src/tar.c:752
2276 msgid "ask for confirmation for every action"
2277 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2278
2279 #: src/tar.c:755
2280 #, fuzzy
2281 msgid "show tar defaults"
2282 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2283
2284 #: src/tar.c:757
2285 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/tar.c:759
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2292 "criteria"
2293 msgstr ""
2294 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2295 "criteriile de cãutare"
2296
2297 #: src/tar.c:761
2298 msgid "show file or archive names after transformation"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/tar.c:764
2302 msgid "STYLE"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/tar.c:765
2306 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/tar.c:767
2310 msgid "additionally quote characters from STRING"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/tar.c:769
2314 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/tar.c:774
2318 msgid "Compatibility options:"
2319 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2320
2321 #: src/tar.c:777
2322 #, fuzzy
2323 msgid ""
2324 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2325 "owner"
2326 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2327
2328 #: src/tar.c:782
2329 msgid "Other options:"
2330 msgstr "Alte opþiuni:"
2331
2332 #: src/tar.c:785
2333 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2337 #. option names.
2338 #: src/tar.c:846
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2341 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2342
2343 #: src/tar.c:934
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2347 "option"
2348 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2349
2350 #: src/tar.c:946
2351 msgid "Conflicting compression options"
2352 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2353
2354 #: src/tar.c:1005
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Unknown signal name: %s"
2357 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2358
2359 #: src/tar.c:1029
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Date sample file not found"
2362 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2363
2364 #: src/tar.c:1037
2365 #, c-format
2366 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2367 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2368
2369 #: src/tar.c:1066
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2372 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2373
2374 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2375 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "filter the archive through %s"
2378 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2379
2380 #: src/tar.c:1137
2381 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/tar.c:1141
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "*This* tar defaults to:\n"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2391
2392 #: src/tar.c:1253
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Invalid owner or group ID"
2395 msgstr "Proprietar invalid"
2396
2397 #: src/tar.c:1348
2398 msgid "Invalid blocking factor"
2399 msgstr "Factor blocuri invalid"
2400
2401 #: src/tar.c:1469
2402 msgid "Invalid tape length"
2403 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2404
2405 #: src/tar.c:1483
2406 msgid "Invalid incremental level value"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/tar.c:1530
2410 msgid "More than one threshold date"
2411 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2412
2413 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2414 msgid "Invalid sparse version value"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/tar.c:1664
2418 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/tar.c:1689
2422 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/tar.c:1767
2426 msgid "Invalid mode given on option"
2427 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2428
2429 #: src/tar.c:1800
2430 msgid "Invalid number"
2431 msgstr "Numãr invalid"
2432
2433 #: src/tar.c:1864
2434 msgid "Invalid record size"
2435 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2436
2437 #: src/tar.c:1867
2438 #, c-format
2439 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2440 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2441
2442 #: src/tar.c:1913
2443 msgid "Invalid number of elements"
2444 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2445
2446 #: src/tar.c:1938
2447 msgid "Only one --to-command option allowed"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/tar.c:2026
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Malformed density argument: %s"
2453 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2454
2455 #: src/tar.c:2052
2456 #, c-format
2457 msgid "Unknown density: '%c'"
2458 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2459
2460 #: src/tar.c:2069
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2463 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2464
2465 #: src/tar.c:2075
2466 #, c-format
2467 msgid "%s:%lu: location of the error"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/tar.c:2078
2471 #, c-format
2472 msgid "error parsing %s"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/tar.c:2092
2476 msgid "[FILE]..."
2477 msgstr "[FIªIER]..."
2478
2479 #: src/tar.c:2183
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "non-option arguments in %s"
2482 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
2483
2484 #: src/tar.c:2198
2485 #, c-format
2486 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/tar.c:2293
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2492 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2493
2494 #: src/tar.c:2369
2495 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2496 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2497
2498 #: src/tar.c:2395
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2501 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2502
2503 #: src/tar.c:2412
2504 #, fuzzy
2505 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2506 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2507
2508 #: src/tar.c:2429
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2511 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2512 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2513 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2514
2515 #: src/tar.c:2442
2516 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2517 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2518
2519 #: src/tar.c:2444
2520 msgid "Cannot verify compressed archives"
2521 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2522
2523 #: src/tar.c:2458
2524 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2525 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2526
2527 #: src/tar.c:2462
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2530 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2531
2532 #: src/tar.c:2469
2533 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/tar.c:2479
2537 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2539
2540 #: src/tar.c:2486
2541 #, fuzzy
2542 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2543 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2544
2545 #: src/tar.c:2491
2546 #, fuzzy
2547 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2549
2550 #: src/tar.c:2496
2551 #, fuzzy
2552 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2553 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2554
2555 #: src/tar.c:2545
2556 msgid ""
2557 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2558 "top-level=DIR"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/tar.c:2578
2562 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: src/tar.c:2602
2566 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2567 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2568
2569 #: src/tar.c:2628
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2572 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2573
2574 #: src/tar.c:2716
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2578 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2579
2580 #: src/tar.c:2773
2581 #, c-format
2582 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/tar.c:551
2586 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/update.c:87
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2592 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2593 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2594 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2595
2596 #: src/xheader.c:165
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2599 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2600
2601 #: src/xheader.c:174
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2604 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2605
2606 #: src/xheader.c:205
2607 #, c-format
2608 msgid "Pattern %s cannot be used"
2609 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2610
2611 #: src/xheader.c:219
2612 #, c-format
2613 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2614 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2615
2616 #: src/xheader.c:668
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Malformed extended header: missing length"
2619 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2620
2621 #: src/xheader.c:677
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2624 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2625
2626 #: src/xheader.c:689
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2629 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2630
2631 #: src/xheader.c:697
2632 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2633 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2634
2635 #: src/xheader.c:703
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2638 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2639
2640 #: src/xheader.c:741
2641 #, c-format
2642 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/xheader.c:1023
2646 #, c-format
2647 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2648 msgstr ""
2649
2650 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2651 #. (atime, gid, etc.).
2652 #: src/xheader.c:1053
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2655 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2656
2657 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2660 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2661
2662 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2665 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2666
2667 #: src/xheader.c:1515
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2670 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2671
2672 #: src/xheader.c:1525
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2675 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2676
2677 #: src/checkpoint.c:114
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "%s: not a valid timeout"
2680 msgstr "%s: Grup invalid"
2681
2682 #: src/checkpoint.c:121
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/checkpoint.c:202
2688 msgid "write"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/checkpoint.c:202
2692 msgid "read"
2693 msgstr ""
2694
2695 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2696 #. *not* "Writing a checkpoint".
2697 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2698 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2699 #: src/checkpoint.c:218
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Write checkpoint %u"
2702 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2703
2704 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2705 #. *not* "Reading a checkpoint".
2706 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2707 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2708 #: src/checkpoint.c:224
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Read checkpoint %u"
2711 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2712
2713 #: tests/genfile.c:115
2714 msgid ""
2715 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2716 "OPTIONS are:\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: tests/genfile.c:131
2720 #, fuzzy
2721 msgid "File creation options:"
2722 msgstr "Alte opþiuni:"
2723
2724 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2725 msgid "SIZE"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: tests/genfile.c:133
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Create file of the given SIZE"
2731 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2732
2733 #: tests/genfile.c:135
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2736 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2737
2738 #: tests/genfile.c:137
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Read file names from FILE"
2741 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2742
2743 #: tests/genfile.c:139
2744 #, fuzzy
2745 msgid "-T reads null-terminated names"
2746 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2747
2748 #: tests/genfile.c:141
2749 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: tests/genfile.c:144
2753 msgid "Size of a block for sparse file"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: tests/genfile.c:146
2757 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2758 msgstr ""
2759
2760 #: tests/genfile.c:148
2761 msgid "OFFSET"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: tests/genfile.c:149
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2767 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2768
2769 #: tests/genfile.c:152
2770 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: tests/genfile.c:156
2774 msgid "File statistics options:"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: tests/genfile.c:159
2778 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2779 msgstr ""
2780
2781 #: tests/genfile.c:166
2782 msgid "Synchronous execution options:"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: tests/genfile.c:168
2786 #, fuzzy
2787 msgid "OPTION"
2788 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2789
2790 #: tests/genfile.c:169
2791 msgid ""
2792 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2793 "--unlink"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: tests/genfile.c:172
2797 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: tests/genfile.c:175
2801 msgid "Set date for next --touch option"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: tests/genfile.c:178
2805 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: tests/genfile.c:183
2809 msgid ""
2810 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2811 "given by --checkpoint option is reached."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: tests/genfile.c:186
2815 msgid ""
2816 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2817 "is not given)"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: tests/genfile.c:190
2821 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: tests/genfile.c:193
2825 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: tests/genfile.c:196
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Execute COMMAND"
2831 msgstr "COMANDÃ"
2832
2833 #: tests/genfile.c:199
2834 msgid "Unlink FILE"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: tests/genfile.c:249
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Invalid size: %s"
2840 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2841
2842 #: tests/genfile.c:254
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Number out of allowed range: %s"
2845 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2846
2847 #: tests/genfile.c:257
2848 #, c-format
2849 msgid "Negative size: %s"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2853 #, c-format
2854 msgid "stat(%s) failed"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: tests/genfile.c:273
2858 #, c-format
2859 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: tests/genfile.c:277
2863 #, c-format
2864 msgid "created file is not sparse"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: tests/genfile.c:370
2868 #, c-format
2869 msgid "Error parsing number near `%s'"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: tests/genfile.c:376
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Unknown date format"
2875 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2876
2877 #: tests/genfile.c:400
2878 msgid "[ARGS...]"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2882 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open `%s'"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: tests/genfile.c:443
2888 #, fuzzy
2889 msgid "cannot seek"
2890 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2891
2892 #: tests/genfile.c:460
2893 #, c-format
2894 msgid "file name contains null character"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: tests/genfile.c:573
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: tests/genfile.c:664
2903 #, c-format
2904 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Unknown field `%s'"
2910 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2911
2912 #: tests/genfile.c:730
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "cannot set time on `%s'"
2915 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2916
2917 #: tests/genfile.c:760
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "cannot truncate `%s'"
2920 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2921
2922 #: tests/genfile.c:769
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "command failed: %s"
2925 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
2926
2927 #: tests/genfile.c:774
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "cannot unlink `%s'"
2930 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2931
2932 #: tests/genfile.c:901
2933 #, c-format
2934 msgid "Command exited successfully\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: tests/genfile.c:903
2938 #, c-format
2939 msgid "Command failed with status %d\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: tests/genfile.c:907
2943 #, c-format
2944 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: tests/genfile.c:909
2948 #, c-format
2949 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: tests/genfile.c:912
2953 #, c-format
2954 msgid "Command dumped core\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: tests/genfile.c:915
2958 #, c-format
2959 msgid "Command terminated\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: tests/genfile.c:947
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "--stat requires file names"
2965 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2966
2967 #~ msgid "same as both -p and -s"
2968 #~ msgstr "la fel ca -p ºi -s"
2969
2970 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2971 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2972
2973 #~ msgid "block size"
2974 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2975
2976 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2977 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2978
2979 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2980 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2981
2982 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2983 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "\n"
2987 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "\n"
2990 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2994 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2995 #~ "License;\n"
2996 #~ "see the file named COPYING for details."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2999 #~ "legal.\n"
3000 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
3001 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
3002
3003 #~ msgid "Premature end of file"
3004 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
3005
3006 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3007 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
3008
3009 #~ msgid "Reading %s\n"
3010 #~ msgstr "Citesc %s\n"
3011
3012 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3013 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
3014
3015 #~ msgid "Visible long name error"
3016 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
3017
3018 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3019 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
3020
3021 #~ msgid "Device number out of range"
3022 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
3023
3024 #~ msgid "Visible longname error"
3025 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
3026
3027 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3028 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
3029
3030 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3031 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
3032
3033 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3034 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
3035
3036 #~ msgid "Missing file name after -C"
3037 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
3038
3039 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3040 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
3041
3042 #~ msgid "extract permissions information"
3043 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
3044
3045 #~ msgid "do not extract permissions information"
3046 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
3047
3048 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3049 #~ msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
3050
3051 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3052 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
3053
3054 #~ msgid "filter the archive through compress"
3055 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
3056
3057 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3058 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
3059
3060 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3061 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
3062
3063 #~ msgid "same as -N"
3064 #~ msgstr "ca ºi -N"
3065
3066 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3067 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3068
3069 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3070 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
3071
3072 #~ msgid "Print license and exit"
3073 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3077 #~ "for complete list of authors.\n"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
3080 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3084 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3085 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3086 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3087 #~ "\n"
3088 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3089 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3090 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3091 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3094 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3095 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3096 #~ "USA\n"
3097 #~ "\n"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
3100 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
3101 #~ "License\n"
3102 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
3103 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
3104 #~ "\n"
3105 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
3106 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
3107 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
3108 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
3111 #~ "License\n"
3112 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
3113 #~ "Inc.,\n"
3114 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
3115 #~ "\n"
3116
3117 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
3120
3121 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3122 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3123
3124 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3125 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
3126
3127 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3128 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
3129
3130 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3131 #~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
3132
3133 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3134 #~ msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
3135
3136 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3137 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
3138
3139 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3140 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
3141
3142 #~ msgid "Quitting now."
3143 #~ msgstr "Termin acum."