Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / pt_BR.po
1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
14 #
15 #: src/create.c:1592
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: gnu/argmatch.c:133
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
35
36 #: gnu/argmatch.c:134
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
40
41 #: gnu/argmatch.c:153
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
44
45 #: gnu/argp-help.c:148
46 #, c-format
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
49
50 #: gnu/argp-help.c:221
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
54
55 #: gnu/argp-help.c:227
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
59
60 #: gnu/argp-help.c:236
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
64
65 #: gnu/argp-help.c:248
66 #, c-format
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1248
71 msgid ""
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
74 msgstr ""
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
77
78 #: gnu/argp-help.c:1645
79 msgid "Usage:"
80 msgstr "Uso:"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1649
83 msgid "  or: "
84 msgstr "  ou: "
85
86 #: gnu/argp-help.c:1661
87 msgid " [OPTION...]"
88 msgstr " [OPÇÃO...]"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1688
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1716
96 #, c-format
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr ""
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
103
104 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:81
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:82
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
117 #: tests/genfile.c:134
118 msgid "NAME"
119 msgstr "NOME"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:83
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:84
126 msgid "SECS"
127 msgstr "SEGS"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:85
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:142
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:159
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:612
142 #, c-format
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
145
146 #: gnu/argp-parse.c:755
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
149
150 #: gnu/closeout.c:112
151 msgid "write error"
152 msgstr "erro de escrita"
153
154 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:619
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
162 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
175 #, c-format
176 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
177 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
180 #, c-format
181 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
185 #, c-format
186 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
187 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
190 #, c-format
191 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
195 #, c-format
196 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
197 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
203
204 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
205 #, c-format
206 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
208
209 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
210 #, c-format
211 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
212 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
213
214 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
215 msgid "memory exhausted"
216 msgstr "memória esgotada"
217
218 #: gnu/openat-die.c:38
219 #, c-format
220 msgid "unable to record current working directory"
221 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
222
223 #: gnu/openat-die.c:57
224 #, c-format
225 msgid "failed to return to initial working directory"
226 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
227
228 #. TRANSLATORS:
229 #. Get translations for open and closing quotation marks.
230 #. The message catalog should translate "`" to a left
231 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
232 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
233 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
234 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
235 #. QUOTATION MARK), respectively.
236 #.
237 #. If the catalog has no translation, we will try to
238 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
239 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
240 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
241 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
242 #. quote "like this".  You should always include translations
243 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
244 #. for your locale.
245 #.
246 #. If you don't know what to put here, please see
247 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
248 #. and use glyphs suitable for your language.
249 #: gnu/quotearg.c:312
250 msgid "`"
251 msgstr "`"
252
253 #: gnu/quotearg.c:313
254 msgid "'"
255 msgstr "'"
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
258 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:150
264 msgid "^[yY]"
265 msgstr "^[sS]"
266
267 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
268 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
269 #. Take care to consider upper and lower case.
270 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
271 #. purpose, you can use the command
272 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
273 #: gnu/rpmatch.c:163
274 msgid "^[nN]"
275 msgstr "^[nN]"
276
277 #: gnu/version-etc.c:74
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
281
282 #: gnu/version-etc.c:77
283 #, c-format
284 msgid "Packaged by %s\n"
285 msgstr "Pacote feito por %s\n"
286
287 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
288 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
289 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
290 #: gnu/version-etc.c:84
291 msgid "(C)"
292 msgstr "(C)"
293
294 #: gnu/version-etc.c:86
295 msgid ""
296 "\n"
297 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
298 "html>.\n"
299 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
300 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
301 "\n"
302 msgstr ""
303 "\n"
304 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
305 "html>.\n"
306 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
307 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
308 "\n"
309
310 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:102
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s.\n"
314 msgstr "Escrito por %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: gnu/version-etc.c:106
318 #, c-format
319 msgid "Written by %s and %s.\n"
320 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #: gnu/version-etc.c:110
324 #, c-format
325 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
326 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:117
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Escrito por %s, %s, %s\n"
338 "e %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:124
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Escrito por %s, %s, %s\n"
350 "%s, e %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:131
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Escrito por %s, %s, %s\n"
362 "%s, %s, e %s.\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:139
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, and %s.\n"
372 msgstr ""
373 "Escrito por %s, %s, %s\n"
374 "%s, %s, %s, e %s.\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:147
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Escrito por %s, %s, %s\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "e %s.\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:156
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, and %s.\n"
399 msgstr ""
400 "Escrito por %s, %s, %s\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, e %s.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: gnu/version-etc.c:167
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, %s, %s,\n"
412 "%s, %s, and others.\n"
413 msgstr ""
414 "Escrito por %s, %s, %s\n"
415 "%s, %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, e outros.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
419 #. for this package.  Please add _another line_ saying
420 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
421 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
422 #: gnu/version-etc.c:245
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "\n"
426 "Report bugs to: %s\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Informar erros no programa para: %s.\n"
430 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
431 "<afmenez@terra.com.br>\n"
432 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:247
435 #, c-format
436 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
437 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
438
439 #: gnu/version-etc.c:251
440 #, c-format
441 msgid "%s home page: <%s>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
443
444 #: gnu/version-etc.c:253
445 #, c-format
446 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
447 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
448
449 #: gnu/version-etc.c:256
450 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
451 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
452
453 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
454 #. Directly translating this to another language will not work, first because
455 #. %s itself is not translated.
456 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
457 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot %s"
460 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
461
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
466 #: lib/paxerror.c:86
467 #, c-format
468 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
469 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:95
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
474 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
475
476 #: lib/paxerror.c:103
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
479 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
480
481 #: lib/paxerror.c:129
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
484 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
487 #, c-format
488 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
489 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
490 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
491 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
492
493 #: lib/paxerror.c:194
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
498 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
499
500 #: lib/paxerror.c:261
501 #, c-format
502 msgid "%s: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:277
506 #, c-format
507 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
508 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
509
510 #: lib/paxerror.c:286
511 #, c-format
512 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
513 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
514
515 #: lib/paxerror.c:351
516 #, c-format
517 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
518 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
519 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
520 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
521
522 #: lib/paxnames.c:140
523 #, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from member names"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
526
527 #: lib/paxnames.c:141
528 #, c-format
529 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
530 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
531
532 #: lib/paxnames.c:154
533 msgid "Substituting `.' for empty member name"
534 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
535
536 #: lib/paxnames.c:155
537 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
538 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
539
540 #: lib/rtapelib.c:299
541 #, c-format
542 msgid "exec/tcp: Service not available"
543 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
544
545 #: lib/rtapelib.c:303
546 #, c-format
547 msgid "stdin"
548 msgstr "entrada padrão (stdin)"
549
550 #: lib/rtapelib.c:306
551 #, c-format
552 msgid "stdout"
553 msgstr "saída padrão (stdout)"
554
555 #: lib/rtapelib.c:429
556 #, c-format
557 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
558 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
559
560 #: lib/rtapelib.c:502
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
564
565 #: lib/rtapelib.c:516
566 #, c-format
567 msgid "Cannot execute remote shell"
568 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
569
570 #: rmt/rmt.c:432
571 msgid "Seek direction out of range"
572 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
573
574 #: rmt/rmt.c:438
575 msgid "Invalid seek direction"
576 msgstr "Direção de procura inválida"
577
578 #: rmt/rmt.c:446
579 msgid "Invalid seek offset"
580 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
581
582 #: rmt/rmt.c:452
583 msgid "Seek offset out of range"
584 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
585
586 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
587 msgid "Invalid byte count"
588 msgstr "Contagem de byte inválida"
589
590 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
593
594 #: rmt/rmt.c:558
595 msgid "Premature eof"
596 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
597
598 #: rmt/rmt.c:601
599 msgid "Invalid operation code"
600 msgstr "Código de operação inválido"
601
602 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
603 msgid "Operation not supported"
604 msgstr "Operação não suportada"
605
606 #: rmt/rmt.c:664
607 msgid "Unexpected arguments"
608 msgstr "Argumentos inesperados"
609
610 #: rmt/rmt.c:689
611 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
612 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
613
614 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
615 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
616 msgid "NUMBER"
617 msgstr "NUMERO"
618
619 #: rmt/rmt.c:697
620 msgid "set debug level"
621 msgstr "define nível de debug"
622
623 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
624 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
625 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
626 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
627 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
628 msgid "FILE"
629 msgstr "ARQ"
630
631 #: rmt/rmt.c:699
632 msgid "set debug output file name"
633 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
634
635 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
636 #, c-format
637 msgid "cannot open %s"
638 msgstr "impossível fechar %s"
639
640 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
641 #, c-format
642 msgid "too many arguments"
643 msgstr "muitos argumentos"
644
645 #: rmt/rmt.c:822
646 msgid "Garbage command"
647 msgstr "Comando sem sentido"
648
649 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
650 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
651 #: src/list.c:275 src/update.c:188
652 msgid "This does not look like a tar archive"
653 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
654
655 #: src/buffer.c:577
656 msgid "Total bytes read"
657 msgstr "Total de bytes lidos"
658
659 #: src/buffer.c:579
660 msgid "Total bytes written"
661 msgstr "Total de bytes escritos"
662
663 #: src/buffer.c:580
664 #, fuzzy
665 msgid "Total bytes deleted"
666 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
667
668 #: src/buffer.c:659
669 msgid "(pipe)"
670 msgstr "(pipe)"
671
672 #: src/buffer.c:683
673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
674 msgstr ""
675
676 #: src/buffer.c:685
677 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
678 msgstr ""
679
680 #: src/buffer.c:698
681 msgid "Invalid value for record_size"
682 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
683
684 #: src/buffer.c:701
685 msgid "No archive name given"
686 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
687
688 #: src/buffer.c:744
689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
690 msgstr ""
691 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
692
693 #: src/buffer.c:757
694 #, c-format
695 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
696 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
697
698 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
699 msgid "Cannot update compressed archives"
700 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
701
702 #: src/buffer.c:908
703 msgid "At beginning of tape, quitting now"
704 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
705
706 #: src/buffer.c:914
707 msgid "Too many errors, quitting"
708 msgstr "Muitos erros, encerrando"
709
710 #: src/buffer.c:947
711 #, c-format
712 msgid "Record size = %lu block"
713 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
714 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
715 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
716
717 #: src/buffer.c:968
718 #, c-format
719 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
720 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
721 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
722 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
723
724 #: src/buffer.c:1055
725 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
726 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
727
728 #: src/buffer.c:1087
729 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
730 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
731
732 #: src/buffer.c:1148
733 #, c-format
734 msgid "%s: contains invalid volume number"
735 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
736
737 #: src/buffer.c:1183
738 msgid "Volume number overflow"
739 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
740
741 #: src/buffer.c:1198
742 #, c-format
743 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
744 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
745
746 #: src/buffer.c:1204
747 msgid "EOF where user reply was expected"
748 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
749
750 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
751 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
752 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
753
754 #: src/buffer.c:1223
755 #, c-format
756 msgid ""
757 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
758 " q             Abort tar\n"
759 " y or newline  Continue operation\n"
760 msgstr ""
761 " n nome           Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
762 "subsequentes)\n"
763 " q                Abortar tar\n"
764 " y ou nova linha  Continuar operação\n"
765
766 #: src/buffer.c:1228
767 #, c-format
768 msgid " !             Spawn a subshell\n"
769 msgstr " !             Criar um sub-shell\n"
770
771 #: src/buffer.c:1229
772 #, c-format
773 msgid " ?             Print this list\n"
774 msgstr " ?             Mostra esta lista\n"
775
776 #: src/buffer.c:1236
777 msgid "No new volume; exiting.\n"
778 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
779
780 #: src/buffer.c:1269
781 msgid "File name not specified. Try again.\n"
782 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
783
784 #: src/buffer.c:1282
785 #, c-format
786 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
787 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
788
789 #: src/buffer.c:1333
790 #, c-format
791 msgid "%s command failed"
792 msgstr "comando %s falhou"
793
794 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
795 #, c-format
796 msgid "%s is not continued on this volume"
797 msgstr "%s não é continuado neste volume"
798
799 #: src/buffer.c:1523
800 #, c-format
801 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
802 msgstr ""
803 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
804 "truncado"
805
806 #: src/buffer.c:1541
807 #, c-format
808 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
809 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
810
811 #: src/buffer.c:1556
812 #, c-format
813 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
814 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
815
816 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
817 #, c-format
818 msgid "Archive not labeled to match %s"
819 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
820
821 #: src/buffer.c:1664
822 #, c-format
823 msgid "Volume %s does not match %s"
824 msgstr "O volume %s não casa com %s"
825
826 #: src/buffer.c:1758
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
830 msgstr ""
831 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
832 "multivolume, truncado"
833
834 #: src/buffer.c:1949
835 msgid "write did not end on a block boundary"
836 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
837
838 #: src/compare.c:96
839 #, c-format
840 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
841 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
842 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
843 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
844
845 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
846 msgid "Contents differ"
847 msgstr "O conteúdo é diferente"
848
849 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
850 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
851 msgid "Unexpected EOF in archive"
852 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
853
854 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
855 msgid "File type differs"
856 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
857
858 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
859 msgid "Mode differs"
860 msgstr "Os modos são diferentes"
861
862 #: src/compare.c:206
863 msgid "Uid differs"
864 msgstr "Os uid são diferentes"
865
866 #: src/compare.c:208
867 msgid "Gid differs"
868 msgstr "os gid são diferentes"
869
870 #: src/compare.c:212
871 msgid "Mod time differs"
872 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
873
874 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
875 msgid "Size differs"
876 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
877
878 #: src/compare.c:265
879 #, c-format
880 msgid "Not linked to %s"
881 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
882
883 #: src/compare.c:290
884 msgid "Symlink differs"
885 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
886
887 #: src/compare.c:322
888 msgid "Device number differs"
889 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
890
891 #: src/compare.c:470
892 #, c-format
893 msgid "Verify "
894 msgstr "Verificar "
895
896 #: src/compare.c:477
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
899 msgstr ""
900 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
901
902 #: src/compare.c:533
903 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
904 msgstr ""
905 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
906
907 #: src/compare.c:539
908 msgid "Archive contains transformed file names."
909 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
910
911 #: src/compare.c:544
912 msgid "Verification may fail to locate original files."
913 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
914
915 #: src/compare.c:618
916 #, c-format
917 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
918 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
919 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
920 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
921
922 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
923 #, c-format
924 msgid "A lone zero block at %s"
925 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
926
927 #: src/create.c:74
928 #, c-format
929 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
930 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
931
932 #: src/create.c:263
933 #, c-format
934 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
935 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
936
937 #: src/create.c:269
938 #, c-format
939 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
940 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
941
942 #: src/create.c:329
943 msgid "Generating negative octal headers"
944 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
945
946 #: src/create.c:602 src/create.c:665
947 #, c-format
948 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
949 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
950
951 #: src/create.c:612
952 #, c-format
953 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
954 msgstr ""
955 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
956 "arquivado"
957
958 #: src/create.c:639
959 #, c-format
960 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
961 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
962
963 #: src/create.c:1102
964 #, c-format
965 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
966 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
967 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
968 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
969
970 #: src/create.c:1200
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
973 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
974
975 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
976 msgid "contents not dumped"
977 msgstr "conteúdos não depositados"
978
979 #: src/create.c:1458
980 #, c-format
981 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
982 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
983
984 #: src/create.c:1569
985 #, c-format
986 msgid "Missing links to %s."
987 msgstr "Faltando links para %s"
988
989 #: src/create.c:1730
990 #, c-format
991 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
992 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
993
994 #: src/create.c:1739
995 #, c-format
996 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
997 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
998
999 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1000 msgid "directory not dumped"
1001 msgstr "diretório não depositado"
1002
1003 #: src/create.c:1839
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: file changed as we read it"
1006 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1007
1008 #: src/create.c:1915
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: socket ignored"
1011 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1012
1013 #: src/create.c:1921
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: door ignored"
1016 msgstr "%s: porta ignorada"
1017
1018 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1019 msgid "Skipping to next header"
1020 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1021
1022 #: src/delete.c:284
1023 msgid "Deleting non-header from archive"
1024 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1025
1026 #: src/extract.c:302
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1029 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1030
1031 #: src/extract.c:320
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1034 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1035
1036 #: src/extract.c:535
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1039 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1040
1041 #: src/extract.c:754
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: skipping existing file"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/extract.c:870
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1049 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1050
1051 #: src/extract.c:1055
1052 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1053 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1054
1055 #: src/extract.c:1410
1056 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1057 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1058
1059 #: src/extract.c:1573
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1062 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1063
1064 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1065 msgid "Unexpected long name header"
1066 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1067
1068 #: src/extract.c:1587
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1071 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1072
1073 #: src/extract.c:1613
1074 #, c-format
1075 msgid "Current %s is newer or same age"
1076 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1077
1078 #: src/extract.c:1665
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1081 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1082
1083 #: src/extract.c:1814
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot rename %s to %s"
1086 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1087
1088 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1091 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1092
1093 #: src/incremen.c:549
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: Directory is new"
1096 msgstr "%s: O diretório é novo"
1097
1098 #: src/incremen.c:566
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1101 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1102
1103 #: src/incremen.c:587
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: Directory has been renamed"
1106 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1107
1108 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1109 msgid "Invalid time stamp"
1110 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1111
1112 #: src/incremen.c:1047
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Invalid modification time"
1115 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1116
1117 #: src/incremen.c:1057
1118 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1119 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1120
1121 #: src/incremen.c:1073
1122 msgid "Invalid device number"
1123 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1124
1125 #: src/incremen.c:1081
1126 msgid "Invalid inode number"
1127 msgstr "Número de inode inválido"
1128
1129 #: src/incremen.c:1137
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1135 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1136 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1137
1138 #: src/incremen.c:1161
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/incremen.c:1174
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1147 "\t%s %s"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/incremen.c:1181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/incremen.c:1262
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: byte %s: %s"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1265
1161 msgid "Missing record terminator"
1162 msgstr "Faltando registro de terminação"
1163
1164 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1165 msgid "Bad incremental file format"
1166 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1167
1168 #: src/incremen.c:1393
1169 #, c-format
1170 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1171 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1172
1173 #: src/incremen.c:1549
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1176 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1177
1178 #: src/incremen.c:1559
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1180 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1181
1182 #: src/incremen.c:1572
1183 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1184 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1185
1186 #: src/incremen.c:1585
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1189 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1190
1191 #: src/incremen.c:1591
1192 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1193 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1194
1195 #: src/incremen.c:1611
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1198 msgstr ""
1199 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1200
1201 #: src/incremen.c:1618
1202 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1203 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1204
1205 #: src/incremen.c:1662
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1208 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1209
1210 #: src/incremen.c:1723
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1213 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1214
1215 #: src/incremen.c:1736
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1218 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1219
1220 #: src/incremen.c:1744
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: Deleting %s\n"
1223 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1224
1225 #: src/incremen.c:1749
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: Cannot remove"
1228 msgstr "%s: Impossível remover"
1229
1230 #: src/list.c:219
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: Omitting"
1233 msgstr "%s: Omitindo"
1234
1235 #: src/list.c:237
1236 #, c-format
1237 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1238 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1239
1240 #: src/list.c:263
1241 #, c-format
1242 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1243 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1244
1245 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1246 #, c-format
1247 msgid "block %s: "
1248 msgstr "bloco %s: "
1249
1250 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1251 #. etc.)
1252 #: src/list.c:752
1253 #, c-format
1254 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1255 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1256
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 #: src/list.c:807
1259 #, c-format
1260 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1261 msgstr ""
1262 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1263 "complemento de dois"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 #: src/list.c:818
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1269 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1270
1271 #: src/list.c:839
1272 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1273 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1274
1275 #: src/list.c:853
1276 #, c-format
1277 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1278 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1279
1280 #: src/list.c:884
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1283 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1284
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 #: src/list.c:913
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1289 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1290
1291 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1292 #: src/list.c:935
1293 #, c-format
1294 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1295 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1296
1297 #: src/list.c:1273
1298 #, c-format
1299 msgid " link to %s\n"
1300 msgstr " link para %s\n"
1301
1302 #: src/list.c:1281
1303 #, c-format
1304 msgid " unknown file type %s\n"
1305 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1306
1307 #: src/list.c:1299
1308 #, c-format
1309 msgid "--Long Link--\n"
1310 msgstr "--Link Longo--\n"
1311
1312 #: src/list.c:1303
1313 #, c-format
1314 msgid "--Long Name--\n"
1315 msgstr "--Nome Longo--\n"
1316
1317 #: src/list.c:1307
1318 #, c-format
1319 msgid "--Volume Header--\n"
1320 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1321
1322 #: src/list.c:1315
1323 #, c-format
1324 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1325 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1326
1327 #: src/list.c:1378
1328 msgid "Creating directory:"
1329 msgstr "Criando de diretório:"
1330
1331 #: src/misc.c:733
1332 #, c-format
1333 msgid "Renaming %s to %s\n"
1334 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1335
1336 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1339 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1340
1341 #: src/misc.c:766
1342 #, c-format
1343 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1344 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1345
1346 #: src/misc.c:1108
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: File removed before we read it"
1349 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1350
1351 #: src/misc.c:1122
1352 msgid "child process"
1353 msgstr "processo filho"
1354
1355 #: src/misc.c:1131
1356 msgid "interprocess channel"
1357 msgstr "canal interprocesso"
1358
1359 #: src/names.c:68
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Local file name selection:"
1362 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1363
1364 #: src/names.c:71
1365 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1366 msgstr ""
1367 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1368 "travessão)"
1369
1370 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1371 msgid "DIR"
1372 msgstr "DIR"
1373
1374 #: src/names.c:73
1375 msgid "change to directory DIR"
1376 msgstr "muda para o diretório DIR"
1377
1378 #: src/names.c:75
1379 msgid "get names to extract or create from FILE"
1380 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1381
1382 #: src/names.c:77
1383 #, fuzzy
1384 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1385 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1386
1387 #: src/names.c:80
1388 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/names.c:82
1392 msgid "unquote input file or member names (default)"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/names.c:84
1396 msgid "do not unquote input file or member names"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/names.c:86
1400 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/names.c:88
1404 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1408 msgid "PATTERN"
1409 msgstr "PADRÂO"
1410
1411 #: src/names.c:91
1412 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1413 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1414
1415 #: src/names.c:93
1416 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1417 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
1418
1419 #: src/names.c:95
1420 msgid ""
1421 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1422 "file itself"
1423 msgstr ""
1424 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
1425 "etiqueta de arquivo"
1426
1427 #: src/names.c:98
1428 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/names.c:101
1432 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/names.c:103
1436 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1437 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
1438
1439 #: src/names.c:106
1440 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/names.c:109
1444 msgid ""
1445 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1446 "if it exists"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/names.c:112
1450 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1451 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
1452
1453 #: src/names.c:114
1454 msgid "exclude directories containing FILE"
1455 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
1456
1457 #: src/names.c:116
1458 msgid "exclude version control system directories"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/names.c:118
1462 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/names.c:120
1466 msgid "exclude backup and lock files"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/names.c:122
1470 msgid "recurse into directories (default)"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/names.c:124
1474 msgid "avoid descending automatically in directories"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/names.c:129
1478 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/names.c:132
1482 msgid "patterns match file name start"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/names.c:134
1486 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/names.c:136
1490 msgid "ignore case"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/names.c:138
1494 msgid "case sensitive matching (default)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/names.c:140
1498 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/names.c:142
1502 msgid "verbatim string matching"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/names.c:144
1506 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/names.c:146
1510 #, fuzzy
1511 msgid "wildcards do not match '/'"
1512 msgstr "coringas não casam com `/'"
1513
1514 #: src/names.c:768
1515 #, fuzzy
1516 msgid "command line"
1517 msgstr "comando %s falhou"
1518
1519 #: src/names.c:786
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1522 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1523
1524 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "cannot split string '%s': %s"
1527 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1528
1529 #: src/names.c:914
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: file name read contains nul character"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/names.c:1242
1535 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1536 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1537
1538 #: src/names.c:1244
1539 msgid ""
1540 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1541 "this warning"
1542 msgstr ""
1543 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1544 "suprimir este aviso"
1545
1546 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Not found in archive"
1549 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1550
1551 #: src/names.c:1263
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1554 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1555
1556 #: src/names.c:1297
1557 #, c-format
1558 msgid "Archive label mismatch"
1559 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1560
1561 #: src/names.c:1601
1562 msgid ""
1563 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1564 msgstr ""
1565 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1566 "incremental"
1567
1568 #: src/names.c:1607
1569 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1570 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1571
1572 #: src/tar.c:88
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1575 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1576
1577 #: src/tar.c:165
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: Invalid archive format"
1580 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1581
1582 #: src/tar.c:197
1583 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1584 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1585
1586 #: src/tar.c:265
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1590 msgstr ""
1591 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1592 "pegar uma lista."
1593
1594 #: src/tar.c:354
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1598 "can restore individual files from the archive.\n"
1599 "\n"
1600 "Examples:\n"
1601 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1602 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1603 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1604 msgstr ""
1605 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1606 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1607 "\n"
1608 "Exemplos:\n"
1609 "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1610 "bar.\n"
1611 "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1612 "modo verboso.\n"
1613 "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1614
1615 #: src/tar.c:363
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1619 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1620 "are:\n"
1621 "\n"
1622 "  none, off       never make backups\n"
1623 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1624 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1625 "  never, simple   always make simple backups\n"
1626 msgstr ""
1627 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1628 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1629 "valores são:\n"
1630 "\n"
1631 "  none, off       nunca fazer backups\n"
1632 "  t, numbered     faz backups numerados\n"
1633 "  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1634 "  never, simple   sempre faz backups simples\n"
1635
1636 #: src/tar.c:393
1637 msgid "Main operation mode:"
1638 msgstr "Modo de operação principal:"
1639
1640 #: src/tar.c:396
1641 msgid "list the contents of an archive"
1642 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1643
1644 #: src/tar.c:398
1645 msgid "extract files from an archive"
1646 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1647
1648 #: src/tar.c:401
1649 msgid "create a new archive"
1650 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1651
1652 #: src/tar.c:403
1653 msgid "find differences between archive and file system"
1654 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1655
1656 #: src/tar.c:406
1657 msgid "append files to the end of an archive"
1658 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1659
1660 #: src/tar.c:408
1661 msgid "only append files newer than copy in archive"
1662 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1663
1664 #: src/tar.c:410
1665 msgid "append tar files to an archive"
1666 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1667
1668 #: src/tar.c:413
1669 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1670 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1671
1672 #: src/tar.c:415
1673 msgid "test the archive volume label and exit"
1674 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1675
1676 #: src/tar.c:420
1677 msgid "Operation modifiers:"
1678 msgstr "Modificadores de operação:"
1679
1680 #: src/tar.c:423
1681 msgid "handle sparse files efficiently"
1682 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1683
1684 #: src/tar.c:424
1685 msgid "TYPE"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:425
1689 msgid "technique to detect holes"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:426
1693 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1694 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1695
1696 #: src/tar.c:427
1697 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1698 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1699
1700 #: src/tar.c:429
1701 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1702 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1703
1704 #: src/tar.c:431
1705 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1706 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1707
1708 #: src/tar.c:433
1709 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1710 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1711
1712 #: src/tar.c:435
1713 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1714 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1715
1716 #: src/tar.c:437
1717 msgid ""
1718 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1719 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1720 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1721 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1722 msgstr ""
1723 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1724 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1725 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1726 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1727
1728 #: src/tar.c:443
1729 msgid "archive is seekable"
1730 msgstr "registro é procurável"
1731
1732 #: src/tar.c:445
1733 msgid "archive is not seekable"
1734 msgstr "registro não é procurável"
1735
1736 #: src/tar.c:447
1737 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1738 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1739
1740 #: src/tar.c:450
1741 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1742 msgstr ""
1743 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1744
1745 #: src/tar.c:456
1746 msgid "Overwrite control:"
1747 msgstr "Sobreescreve controle:"
1748
1749 #: src/tar.c:459
1750 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1751 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1752
1753 #: src/tar.c:461
1754 msgid "remove files after adding them to the archive"
1755 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1756
1757 #: src/tar.c:463
1758 #, fuzzy
1759 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1760 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1761
1762 #: src/tar.c:466
1763 #, fuzzy
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1765 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1766
1767 #: src/tar.c:469
1768 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1769 msgstr ""
1770 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1771 "registro"
1772
1773 #: src/tar.c:471
1774 msgid "overwrite existing files when extracting"
1775 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1776
1777 #: src/tar.c:473
1778 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1779 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1780
1781 #: src/tar.c:475
1782 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1783 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1784
1785 #: src/tar.c:477
1786 msgid "preserve metadata of existing directories"
1787 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1788
1789 #: src/tar.c:479
1790 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1791 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1792
1793 #: src/tar.c:482
1794 #, fuzzy
1795 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1796 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1797
1798 #: src/tar.c:485
1799 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:491
1803 msgid "Select output stream:"
1804 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1805
1806 #: src/tar.c:494
1807 msgid "extract files to standard output"
1808 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1809
1810 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1811 msgid "COMMAND"
1812 msgstr "COMMAND"
1813
1814 #: src/tar.c:496
1815 msgid "pipe extracted files to another program"
1816 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1817
1818 #: src/tar.c:498
1819 msgid "ignore exit codes of children"
1820 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1821
1822 #: src/tar.c:500
1823 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1824 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1825
1826 #: src/tar.c:505
1827 msgid "Handling of file attributes:"
1828 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1829
1830 #: src/tar.c:508
1831 msgid "force NAME as owner for added files"
1832 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1833
1834 #: src/tar.c:510
1835 msgid "force NAME as group for added files"
1836 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1837
1838 #: src/tar.c:512
1839 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:514
1843 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1847 msgid "DATE-OR-FILE"
1848 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1849
1850 #: src/tar.c:516
1851 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1853
1854 #: src/tar.c:518
1855 msgid ""
1856 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:519
1860 msgid "CHANGES"
1861 msgstr "CHANGES"
1862
1863 #: src/tar.c:520
1864 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1865 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1866
1867 #: src/tar.c:522
1868 msgid "METHOD"
1869 msgstr "METHOD"
1870
1871 #: src/tar.c:523
1872 msgid ""
1873 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1874 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1875 "place (METHOD='system')"
1876 msgstr ""
1877 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1878 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1879 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1880
1881 #: src/tar.c:527
1882 msgid "don't extract file modified time"
1883 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1884
1885 #: src/tar.c:529
1886 msgid ""
1887 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1888 "(default for superuser)"
1889 msgstr ""
1890 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1891 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1892
1893 #: src/tar.c:531
1894 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1895 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1896
1897 #: src/tar.c:533
1898 msgid "always use numbers for user/group names"
1899 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1900
1901 #: src/tar.c:535
1902 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1903 msgstr ""
1904 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1905
1906 #: src/tar.c:539
1907 msgid ""
1908 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1909 "for ordinary users)"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/tar.c:541
1913 msgid ""
1914 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:545
1918 msgid ""
1919 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1920 "until the end of extraction"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:548
1924 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1925 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1926
1927 #: src/tar.c:549
1928 msgid "ORDER"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:553
1932 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:560
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Handling of extended file attributes:"
1938 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1939
1940 #: src/tar.c:563
1941 msgid "Enable extended attributes support"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:565
1945 msgid "Disable extended attributes support"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1949 msgid "MASK"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:567
1953 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:569
1957 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:571
1961 msgid "Enable the SELinux context support"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:573
1965 msgid "Disable the SELinux context support"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:575
1969 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:577
1973 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:582
1977 msgid "Device selection and switching:"
1978 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1979
1980 #: src/tar.c:584
1981 msgid "ARCHIVE"
1982 msgstr "ARCHIVE"
1983
1984 #: src/tar.c:585
1985 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1986 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1987
1988 #: src/tar.c:587
1989 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1990 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1991
1992 #: src/tar.c:589
1993 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1994 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1995
1996 #: src/tar.c:591
1997 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1998 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1999
2000 #: src/tar.c:595
2001 msgid "specify drive and density"
2002 msgstr "especifique drive e densidade"
2003
2004 #: src/tar.c:609
2005 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2006 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
2007
2008 #: src/tar.c:611
2009 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2010 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
2011
2012 #: src/tar.c:613
2013 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2014 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
2015
2016 #: src/tar.c:616
2017 msgid "use/update the volume number in FILE"
2018 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
2019
2020 #: src/tar.c:621
2021 msgid "Device blocking:"
2022 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
2023
2024 #: src/tar.c:623
2025 msgid "BLOCKS"
2026 msgstr "BLOCKS"
2027
2028 #: src/tar.c:624
2029 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2030 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
2031
2032 #: src/tar.c:626
2033 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2034 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
2035
2036 #: src/tar.c:628
2037 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/tar.c:630
2041 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/tar.c:635
2045 msgid "Archive format selection:"
2046 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
2047
2048 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2049 msgid "FORMAT"
2050 msgstr "FORMAT"
2051
2052 #: src/tar.c:638
2053 msgid "create archive of the given format"
2054 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
2055
2056 #: src/tar.c:640
2057 msgid "FORMAT is one of the following:"
2058 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
2059
2060 #: src/tar.c:641
2061 msgid "old V7 tar format"
2062 msgstr "formato V7 tar velho"
2063
2064 #: src/tar.c:644
2065 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:646
2069 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:648
2073 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:650
2077 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:651
2081 msgid "same as pax"
2082 msgstr "o mesmo que pax"
2083
2084 #: src/tar.c:654
2085 msgid "same as --format=v7"
2086 msgstr "equivalente a --format=v7"
2087
2088 #: src/tar.c:657
2089 msgid "same as --format=posix"
2090 msgstr "equivalente a --format=posix"
2091
2092 #: src/tar.c:658
2093 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2094 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
2095
2096 #: src/tar.c:659
2097 msgid "control pax keywords"
2098 msgstr "controle palavra-chave pax"
2099
2100 #: src/tar.c:660
2101 msgid "TEXT"
2102 msgstr "TEXT"
2103
2104 #: src/tar.c:661
2105 msgid ""
2106 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2107 "globbing pattern for volume name"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/tar.c:666
2111 msgid "Compression options:"
2112 msgstr "Opções de compressão:"
2113
2114 #: src/tar.c:668
2115 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2116 msgstr ""
2117 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
2118
2119 #: src/tar.c:670
2120 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2121 msgstr ""
2122 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
2123 "compressor"
2124
2125 #: src/tar.c:672
2126 msgid "PROG"
2127 msgstr "PROG"
2128
2129 #: src/tar.c:673
2130 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2131 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
2132
2133 #: src/tar.c:689
2134 msgid "Local file selection:"
2135 msgstr "Seleção de arquivo local:"
2136
2137 #: src/tar.c:691
2138 msgid "stay in local file system when creating archive"
2139 msgstr ""
2140 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2141 "arquivos"
2142
2143 #: src/tar.c:693
2144 #, fuzzy
2145 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2146 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2147
2148 #: src/tar.c:695
2149 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/tar.c:697
2153 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/tar.c:698
2157 msgid "MEMBER-NAME"
2158 msgstr "MEMBER-NAME"
2159
2160 #: src/tar.c:699
2161 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/tar.c:701
2165 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2166 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2167
2168 #: src/tar.c:703
2169 msgid "DATE"
2170 msgstr "DATA"
2171
2172 #: src/tar.c:704
2173 msgid "compare date and time when data changed only"
2174 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2175
2176 #: src/tar.c:705
2177 msgid "CONTROL"
2178 msgstr "CONTROLE"
2179
2180 #: src/tar.c:706
2181 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2182 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2183
2184 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2185 msgid "STRING"
2186 msgstr "STRING"
2187
2188 #: src/tar.c:708
2189 msgid ""
2190 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2191 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/tar.c:713
2195 msgid "File name transformations:"
2196 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2197
2198 #: src/tar.c:715
2199 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:717
2203 msgid "EXPRESSION"
2204 msgstr "EXPRESSION"
2205
2206 #: src/tar.c:718
2207 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/tar.c:724
2211 msgid "Informative output:"
2212 msgstr "Prestação de informações:"
2213
2214 #: src/tar.c:727
2215 msgid "verbosely list files processed"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/tar.c:728
2219 msgid "KEYWORD"
2220 msgstr "KEYWORD"
2221
2222 #: src/tar.c:729
2223 msgid "warning control"
2224 msgstr "aviso de controle"
2225
2226 #: src/tar.c:731
2227 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2228 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2229
2230 #: src/tar.c:733
2231 msgid "ACTION"
2232 msgstr "ACTION"
2233
2234 #: src/tar.c:734
2235 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2236 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2237
2238 #: src/tar.c:737
2239 msgid "print a message if not all links are dumped"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:738
2243 msgid "SIGNAL"
2244 msgstr "SIGNAL"
2245
2246 #: src/tar.c:739
2247 msgid ""
2248 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2249 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2250 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2251 "accepted"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/tar.c:744
2255 msgid "print file modification times in UTC"
2256 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2257
2258 #: src/tar.c:746
2259 msgid "print file time to its full resolution"
2260 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2261
2262 #: src/tar.c:748
2263 msgid "send verbose output to FILE"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/tar.c:750
2267 msgid "show block number within archive with each message"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/tar.c:752
2271 msgid "ask for confirmation for every action"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/tar.c:755
2275 msgid "show tar defaults"
2276 msgstr "mostra padrões do tar"
2277
2278 #: src/tar.c:757
2279 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/tar.c:759
2283 msgid ""
2284 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2285 "criteria"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/tar.c:761
2289 msgid "show file or archive names after transformation"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/tar.c:764
2293 msgid "STYLE"
2294 msgstr "STYLE"
2295
2296 #: src/tar.c:765
2297 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/tar.c:767
2301 msgid "additionally quote characters from STRING"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/tar.c:769
2305 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/tar.c:774
2309 msgid "Compatibility options:"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/tar.c:777
2313 msgid ""
2314 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2315 "owner"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/tar.c:782
2319 msgid "Other options:"
2320 msgstr "Outras opções:"
2321
2322 #: src/tar.c:785
2323 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2324 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2325
2326 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2327 #. option names.
2328 #: src/tar.c:846
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2331 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2332
2333 #: src/tar.c:934
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2337 "option"
2338 msgstr ""
2339 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2340 "label'"
2341
2342 #: src/tar.c:946
2343 msgid "Conflicting compression options"
2344 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2345
2346 #: src/tar.c:1005
2347 #, c-format
2348 msgid "Unknown signal name: %s"
2349 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2350
2351 #: src/tar.c:1029
2352 msgid "Date sample file not found"
2353 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2354
2355 #: src/tar.c:1037
2356 #, c-format
2357 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2358 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2359
2360 #: src/tar.c:1066
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2363 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2364
2365 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2366 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2367 #, c-format
2368 msgid "filter the archive through %s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/tar.c:1137
2372 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/tar.c:1141
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "*This* tar defaults to:\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/tar.c:1253
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Invalid owner or group ID"
2384 msgstr "Dono inválido"
2385
2386 #: src/tar.c:1348
2387 msgid "Invalid blocking factor"
2388 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2389
2390 #: src/tar.c:1469
2391 msgid "Invalid tape length"
2392 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2393
2394 #: src/tar.c:1483
2395 msgid "Invalid incremental level value"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/tar.c:1530
2399 msgid "More than one threshold date"
2400 msgstr "Mais do que uma data limite"
2401
2402 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2403 msgid "Invalid sparse version value"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/tar.c:1664
2407 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/tar.c:1689
2411 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/tar.c:1767
2415 msgid "Invalid mode given on option"
2416 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2417
2418 #: src/tar.c:1800
2419 msgid "Invalid number"
2420 msgstr "Número inválido"
2421
2422 #: src/tar.c:1864
2423 msgid "Invalid record size"
2424 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2425
2426 #: src/tar.c:1867
2427 #, c-format
2428 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2429 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2430
2431 #: src/tar.c:1913
2432 msgid "Invalid number of elements"
2433 msgstr "Número de elementos inválido"
2434
2435 #: src/tar.c:1938
2436 msgid "Only one --to-command option allowed"
2437 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2438
2439 #: src/tar.c:2026
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed density argument: %s"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/tar.c:2052
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Unknown density: '%c'"
2447 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2448
2449 #: src/tar.c:2069
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2452 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2453
2454 #: src/tar.c:2075
2455 #, c-format
2456 msgid "%s:%lu: location of the error"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/tar.c:2078
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "error parsing %s"
2462 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2463
2464 #: src/tar.c:2092
2465 msgid "[FILE]..."
2466 msgstr "[ARQ]..."
2467
2468 #: src/tar.c:2183
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "non-option arguments in %s"
2471 msgstr "argumento %s inválido para %s"
2472
2473 #: src/tar.c:2198
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2476 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2477
2478 #: src/tar.c:2293
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2481 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2482
2483 #: src/tar.c:2369
2484 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/tar.c:2395
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2490 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2491
2492 #: src/tar.c:2412
2493 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/tar.c:2429
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2499 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2500 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2501 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2502
2503 #: src/tar.c:2442
2504 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2505 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2506
2507 #: src/tar.c:2444
2508 msgid "Cannot verify compressed archives"
2509 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2510
2511 #: src/tar.c:2458
2512 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2513 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2514
2515 #: src/tar.c:2462
2516 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2517 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2518
2519 #: src/tar.c:2469
2520 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/tar.c:2479
2524 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/tar.c:2486
2528 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/tar.c:2491
2532 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/tar.c:2496
2536 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/tar.c:2545
2540 msgid ""
2541 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2542 "top-level=DIR"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/tar.c:2578
2546 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/tar.c:2602
2550 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2551 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2552
2553 #: src/tar.c:2628
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2556 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2557
2558 #: src/tar.c:2716
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2562 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2563
2564 #: src/tar.c:2773
2565 #, c-format
2566 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/tar.c:551
2570 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/update.c:87
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2576 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2577 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2578 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2579
2580 #: src/xheader.c:165
2581 #, c-format
2582 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2583 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2584
2585 #: src/xheader.c:174
2586 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2587 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2588
2589 #: src/xheader.c:205
2590 #, c-format
2591 msgid "Pattern %s cannot be used"
2592 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2593
2594 #: src/xheader.c:219
2595 #, c-format
2596 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2597 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2598
2599 #: src/xheader.c:668
2600 msgid "Malformed extended header: missing length"
2601 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2602
2603 #: src/xheader.c:677
2604 #, c-format
2605 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2606 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2607
2608 #: src/xheader.c:689
2609 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2610 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2611
2612 #: src/xheader.c:697
2613 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2614 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2615
2616 #: src/xheader.c:703
2617 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2618 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2619
2620 #: src/xheader.c:741
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2623 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2624
2625 #: src/xheader.c:1023
2626 #, c-format
2627 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2628 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2629
2630 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2631 #. (atime, gid, etc.).
2632 #: src/xheader.c:1053
2633 #, c-format
2634 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2635 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2636
2637 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2640 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2641
2642 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2645 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2646
2647 #: src/xheader.c:1515
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2650 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2651
2652 #: src/xheader.c:1525
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2655 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2656
2657 #: src/checkpoint.c:114
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: not a valid timeout"
2660 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2661
2662 #: src/checkpoint.c:121
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2665 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2666
2667 #: src/checkpoint.c:202
2668 msgid "write"
2669 msgstr "escreva"
2670
2671 #: src/checkpoint.c:202
2672 msgid "read"
2673 msgstr "leia"
2674
2675 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2676 #. *not* "Writing a checkpoint".
2677 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2678 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2679 #: src/checkpoint.c:218
2680 #, c-format
2681 msgid "Write checkpoint %u"
2682 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2683
2684 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2685 #. *not* "Reading a checkpoint".
2686 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2687 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2688 #: src/checkpoint.c:224
2689 #, c-format
2690 msgid "Read checkpoint %u"
2691 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2692
2693 #: tests/genfile.c:115
2694 msgid ""
2695 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2696 "OPTIONS are:\n"
2697 msgstr ""
2698 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2699 "GNU.\n"
2700 "OPÇÕES são:\n"
2701
2702 #: tests/genfile.c:131
2703 msgid "File creation options:"
2704 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2705
2706 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2707 msgid "SIZE"
2708 msgstr "TAM"
2709
2710 #: tests/genfile.c:133
2711 msgid "Create file of the given SIZE"
2712 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2713
2714 #: tests/genfile.c:135
2715 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2716 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2717
2718 #: tests/genfile.c:137
2719 msgid "Read file names from FILE"
2720 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2721
2722 #: tests/genfile.c:139
2723 msgid "-T reads null-terminated names"
2724 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2725
2726 #: tests/genfile.c:141
2727 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2728 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2729
2730 #: tests/genfile.c:144
2731 msgid "Size of a block for sparse file"
2732 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2733
2734 #: tests/genfile.c:146
2735 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2736 msgstr ""
2737 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2738
2739 #: tests/genfile.c:148
2740 msgid "OFFSET"
2741 msgstr "OFFSET"
2742
2743 #: tests/genfile.c:149
2744 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: tests/genfile.c:152
2748 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:156
2752 msgid "File statistics options:"
2753 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2754
2755 #: tests/genfile.c:159
2756 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2757 msgstr ""
2758
2759 #: tests/genfile.c:166
2760 msgid "Synchronous execution options:"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: tests/genfile.c:168
2764 msgid "OPTION"
2765 msgstr "OPTION"
2766
2767 #: tests/genfile.c:169
2768 msgid ""
2769 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2770 "--unlink"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: tests/genfile.c:172
2774 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: tests/genfile.c:175
2778 msgid "Set date for next --touch option"
2779 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2780
2781 #: tests/genfile.c:178
2782 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2783 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2784
2785 #: tests/genfile.c:183
2786 msgid ""
2787 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2788 "given by --checkpoint option is reached."
2789 msgstr ""
2790 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2791 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2792
2793 #: tests/genfile.c:186
2794 msgid ""
2795 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2796 "is not given)"
2797 msgstr ""
2798 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2799 "se não for informado)"
2800
2801 #: tests/genfile.c:190
2802 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2803 msgstr ""
2804 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2805 "length."
2806
2807 #: tests/genfile.c:193
2808 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2809 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2810
2811 #: tests/genfile.c:196
2812 msgid "Execute COMMAND"
2813 msgstr "Executa COMMAND"
2814
2815 #: tests/genfile.c:199
2816 msgid "Unlink FILE"
2817 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2818
2819 #: tests/genfile.c:249
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid size: %s"
2822 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2823
2824 #: tests/genfile.c:254
2825 #, c-format
2826 msgid "Number out of allowed range: %s"
2827 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2828
2829 #: tests/genfile.c:257
2830 #, c-format
2831 msgid "Negative size: %s"
2832 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2833
2834 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2835 #, c-format
2836 msgid "stat(%s) failed"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: tests/genfile.c:273
2840 #, c-format
2841 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2842 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2843
2844 #: tests/genfile.c:277
2845 #, c-format
2846 msgid "created file is not sparse"
2847 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2848
2849 #: tests/genfile.c:370
2850 #, c-format
2851 msgid "Error parsing number near `%s'"
2852 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2853
2854 #: tests/genfile.c:376
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown date format"
2857 msgstr "Formato de data desconhecido"
2858
2859 #: tests/genfile.c:400
2860 msgid "[ARGS...]"
2861 msgstr "[ARGS...]"
2862
2863 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2864 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open `%s'"
2867 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2868
2869 #: tests/genfile.c:443
2870 msgid "cannot seek"
2871 msgstr "Impossível saltar"
2872
2873 #: tests/genfile.c:460
2874 #, c-format
2875 msgid "file name contains null character"
2876 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2877
2878 #: tests/genfile.c:573
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2881 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2882
2883 #: tests/genfile.c:664
2884 #, c-format
2885 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2886 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2887
2888 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2889 #, c-format
2890 msgid "Unknown field `%s'"
2891 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2892
2893 #: tests/genfile.c:730
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot set time on `%s'"
2896 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2897
2898 #: tests/genfile.c:760
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "cannot truncate `%s'"
2901 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2902
2903 #: tests/genfile.c:769
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "command failed: %s"
2906 msgstr "comando %s falhou"
2907
2908 #: tests/genfile.c:774
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot unlink `%s'"
2911 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2912
2913 #: tests/genfile.c:901
2914 #, c-format
2915 msgid "Command exited successfully\n"
2916 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2917
2918 #: tests/genfile.c:903
2919 #, c-format
2920 msgid "Command failed with status %d\n"
2921 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2922
2923 #: tests/genfile.c:907
2924 #, c-format
2925 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2926 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2927
2928 #: tests/genfile.c:909
2929 #, c-format
2930 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2931 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2932
2933 #: tests/genfile.c:912
2934 #, c-format
2935 msgid "Command dumped core\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: tests/genfile.c:915
2939 #, c-format
2940 msgid "Command terminated\n"
2941 msgstr "Comando terminado\n"
2942
2943 #: tests/genfile.c:947
2944 #, c-format
2945 msgid "--stat requires file names"
2946 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2947
2948 #~ msgid "same as both -p and -s"
2949 #~ msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
2950
2951 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2952 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2953
2954 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2955 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2956
2957 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2958 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2959
2960 #~ msgid "Cannot get working directory"
2961 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2962
2963 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2964 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2965
2966 #~ msgid "Invalid group"
2967 #~ msgstr "Grupo inválido"
2968
2969 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2970 #~ msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2971
2972 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2973 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2974
2975 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2976 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2977
2978 #~ msgid "block size"
2979 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2980
2981 #~ msgid "Cannot dup"
2982 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2983
2984 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2985 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2986
2987 #~ msgid "tar (child)"
2988 #~ msgstr "tar (filho)"
2989
2990 #~ msgid "tar (grandchild)"
2991 #~ msgstr "tar (neto)"
2992
2993 #~ msgid "Reading %s\n"
2994 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2995
2996 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2997 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2998
2999 #~ msgid "Child returned status %d"
3000 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
3001
3002 #~ msgid "Member names contain `..'"
3003 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
3004
3005 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3006 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
3007
3008 #~ msgid "Visible long name error"
3009 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
3010
3011 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3012 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
3013
3014 #~ msgid "Device number out of range"
3015 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
3016
3017 #~ msgid "Visible longname error"
3018 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
3019
3020 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3021 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
3022
3023 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3024 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
3025
3026 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3027 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
3028
3029 #~ msgid "Missing file name after -C"
3030 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
3031
3032 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3033 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
3034
3035 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3036 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3040 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3041 #~ "License;\n"
3042 #~ "see the file named COPYING for details."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
3045 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
3046 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
3047
3048 #~ msgid "Premature end of file"
3049 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
3050
3051 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3052 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3056 #~ "and\n"
3057 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
3060 #~ "disco,\n"
3061 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "\n"
3065 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3066 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "\n"
3069 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
3070 #~ "para a\n"
3071 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Main operation mode:\n"
3076 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3077 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3078 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3079 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3080 #~ "system\n"
3081 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3082 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3083 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3084 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3085 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "\n"
3088 #~ "Modo de operação principal:\n"
3089 #~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3090 #~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3091 #~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
3092 #~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3093 #~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3094 #~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3095 #~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3096 #~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
3097 #~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "\n"
3101 #~ "Operation modifiers:\n"
3102 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3103 #~ "it\n"
3104 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3105 #~ "archive\n"
3106 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3107 #~ "extracting\n"
3108 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3109 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3110 #~ "extracting\n"
3111 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3112 #~ "it\n"
3113 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3114 #~ "directory\n"
3115 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3116 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3117 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3118 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3119 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3120 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3121 #~ "files\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "\n"
3124 #~ "Modificadores de operação:\n"
3125 #~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3126 #~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
3127 #~ "arquivo-tar\n"
3128 #~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
3129 #~ "extrair\n"
3130 #~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3131 #~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3132 #~ "extrair\n"
3133 #~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3134 #~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
3135 #~ "diretórios\n"
3136 #~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3137 #~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
3138 #~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
3139 #~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3140 #~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
3141 #~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "\n"
3145 #~ "Handling of file attributes:\n"
3146 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3147 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3148 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3149 #~ "files\n"
3150 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3151 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3152 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3153 #~ "ownership\n"
3154 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3155 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3156 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3157 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3158 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3159 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3160 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3161 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "\n"
3164 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3165 #~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
3166 #~ "adicionados\n"
3167 #~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
3168 #~ "adicionados\n"
3169 #~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
3170 #~ "adicionados\n"
3171 #~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
3172 #~ "arquivos\n"
3173 #~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
3174 #~ "arquivos\n"
3175 #~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3176 #~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
3177 #~ "como dono\n"
3178 #~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
3179 #~ "grupo\n"
3180 #~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
3181 #~ "extração\n"
3182 #~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
3183 #~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
3184 #~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3185 #~ "do arquivo-tar\n"
3186 #~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
3187 #~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "\n"
3191 #~ "Device selection and switching:\n"
3192 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3193 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3194 #~ "colon\n"
3195 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3196 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3197 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3198 #~ "archive\n"
3199 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3200 #~ "bytes\n"
3201 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3202 #~ "M)\n"
3203 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3204 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3208 #~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3209 #~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3210 #~ "\"\n"
3211 #~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
3212 #~ "\"rsh\"\n"
3213 #~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
3214 #~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
3215 #~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3216 #~ "magnética\n"
3217 #~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
3218 #~ "(implica em -M)\n"
3219 #~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3220 #~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Device blocking:\n"
3225 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3226 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3227 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3228 #~ "EOF)\n"
3229 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3233 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3234 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3235 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3236 #~ "tar\n"
3237 #~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
3238 #~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
3239 #~ "4.2BSD)\n"
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "\n"
3243 #~ "Archive format selection:\n"
3244 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3245 #~ "NAME\n"
3246 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3247 #~ "PATTERN\n"
3248 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3249 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3250 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3251 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3252 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3253 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3254 #~ "d)\n"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "\n"
3257 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3258 #~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
3259 #~ "NOME\n"
3260 #~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
3261 #~ "regular\n"
3262 #~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3263 #~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
3264 #~ "POSIX\n"
3265 #~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
3266 #~ "bzip2\n"
3267 #~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3268 #~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
3269 #~ "compress\n"
3270 #~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
3271 #~ "aceitar -d)\n"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Local file selection:\n"
3276 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3277 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3278 #~ "NAME\n"
3279 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3280 #~ "C\n"
3281 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3282 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3283 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3284 #~ "(default)\n"
3285 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3286 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3287 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3288 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3289 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3290 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3291 #~ "'/' (default)\n"
3292 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3293 #~ "'/'\n"
3294 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3295 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3296 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3297 #~ "directories\n"
3298 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3299 #~ "archive\n"
3300 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "\n"
3303 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3304 #~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
3305 #~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3306 #~ "                             criar ou extrair\n"
3307 #~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3308 #~ "NULO,\n"
3309 #~ "                             também inibe \"-C\"\n"
3310 #~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3311 #~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3312 #~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
3313 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3314 #~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
3315 #~ "qualquer /\n"
3316 #~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3317 #~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3318 #~ "(padrão)\n"
3319 #~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3320 #~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
3321 #~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3322 #~ "com '/' (default)\n"
3323 #~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3324 #~ "combinam com '/'\n"
3325 #~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3326 #~ "arquivos\n"
3327 #~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3328 #~ "ligações\n"
3329 #~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3330 #~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
3331 #~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
3332 #~ "criar o\n"
3333 #~ "                             arquivo-tar\n"
3334 #~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3338 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3339 #~ "only\n"
3340 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
3343 #~ "DATA\n"
3344 #~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
3345 #~ "mudarem\n"
3346 #~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"
3347
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3350 #~ "control\n"
3351 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3352 #~ "suffix\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3355 #~ "                             de controle de versão\n"
3356 #~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "\n"
3360 #~ "Informative output:\n"
3361 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3362 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3363 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3364 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3365 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3366 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3367 #~ "message\n"
3368 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3369 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "\n"
3372 #~ "Prestação de informações:\n"
3373 #~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
3374 #~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3375 #~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
3376 #~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3377 #~ "tar\n"
3378 #~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
3379 #~ "arquivo-tar\n"
3380 #~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3381 #~ "cada mensagem\n"
3382 #~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
3383 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3384 #~ "\n"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "\n"
3388 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3389 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3390 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3391 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3392 #~ "date\n"
3393 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3394 #~ "used.\n"
3395 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "\n"
3398 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
3399 #~ "variável\n"
3400 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3401 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3402 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3403 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3404 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3405 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3406
3407 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3408 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3409
3410 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3411 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3412
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3414 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3415
3416 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3419
3420 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3421 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3422
3423 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3424 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3425
3426 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3427 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3428
3429 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3430 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3431
3432 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3433 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3434
3435 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3436 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3437
3438 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3439 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3443 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3444 #~ "\n"
3445 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3446 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3447 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3448 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3451 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
3454 #~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3455 #~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
3456 #~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"