5c2e7b47e6636b6dc80f2f92b0a685a28935ec2d
[debian/tar] / po / pt_BR.po
1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
14 #
15 #: src/create.c:1574
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: gnu/argmatch.c:135
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
35
36 #: gnu/argmatch.c:136
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
40
41 #: gnu/argmatch.c:155
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
44
45 #: gnu/argp-help.c:150
46 #, c-format
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
49
50 #: gnu/argp-help.c:223
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
54
55 #: gnu/argp-help.c:229
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
59
60 #: gnu/argp-help.c:238
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
64
65 #: gnu/argp-help.c:250
66 #, c-format
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
69
70 #: gnu/argp-help.c:1250
71 msgid ""
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
74 msgstr ""
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
77
78 #: gnu/argp-help.c:1643
79 msgid "Usage:"
80 msgstr "Uso:"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1647
83 msgid "  or: "
84 msgstr "  ou: "
85
86 #: gnu/argp-help.c:1659
87 msgid " [OPTION...]"
88 msgstr " [OPÇÃO...]"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1686
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1714
96 #, c-format
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr ""
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
103
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
117 #: tests/genfile.c:130
118 msgid "NAME"
119 msgstr "NOME"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:86
126 msgid "SECS"
127 msgstr "SEGS"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
140
141 #: gnu/argp-parse.c:614
142 #, c-format
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
145
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
149
150 #: gnu/closeout.c:114
151 msgid "write error"
152 msgstr "erro de escrita"
153
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
170 #, c-format
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
180 #, c-format
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
185 #, c-format
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
190 #, c-format
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
203
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
205 #, c-format
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
208
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
212
213 #: gnu/openat-die.c:40
214 #, c-format
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
217
218 #: gnu/openat-die.c:59
219 #, c-format
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
222
223 #. TRANSLATORS:
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
231 #.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this".  You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
239 #. for your locale.
240 #.
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
245 msgid "`"
246 msgstr "`"
247
248 #: gnu/quotearg.c:315
249 msgid "'"
250 msgstr "'"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:152
259 msgid "^[yY]"
260 msgstr "^[sS]"
261
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
268 #: gnu/rpmatch.c:165
269 msgid "^[nN]"
270 msgstr "^[nN]"
271
272 #: gnu/version-etc.c:76
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
276
277 #: gnu/version-etc.c:79
278 #, c-format
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
281
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
286 msgid "(C)"
287 msgstr "(C)"
288
289 #: gnu/version-etc.c:88
290 msgid ""
291 "\n"
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
293 "html>.\n"
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "html>.\n"
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
303 "\n"
304
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
319 #, c-format
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
333 "e %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
345 "%s, e %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, e %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "e %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, and %s.\n"
394 msgstr ""
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, e %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
408 msgstr ""
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
410 "%s, %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:249
430 #, c-format
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:253
435 #, c-format
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
438
439 #: gnu/version-etc.c:255
440 #, c-format
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
443
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
456
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
461 #: lib/paxerror.c:86
462 #, c-format
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:95
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:103
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
475
476 #: lib/paxerror.c:129
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
482 #, c-format
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
487
488 #: lib/paxerror.c:194
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
494
495 #: lib/paxerror.c:261
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:277
501 #, c-format
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:286
506 #, c-format
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
509
510 #: lib/paxerror.c:351
511 #, c-format
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
516
517 #: lib/paxnames.c:140
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
521
522 #: lib/paxnames.c:141
523 #, c-format
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
526
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
530
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
534
535 #: lib/rtapelib.c:299
536 #, c-format
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
539
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "entrada padrão (stdin)"
544
545 #: lib/rtapelib.c:306
546 #, c-format
547 msgid "stdout"
548 msgstr "saída padrão (stdout)"
549
550 #: lib/rtapelib.c:429
551 #, c-format
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
554
555 #: lib/rtapelib.c:502
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direção de procura inválida"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Contagem de byte inválida"
584
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
592
593 #: rmt/rmt.c:601
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Código de operação inválido"
596
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operação não suportada"
600
601 #: rmt/rmt.c:664
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Argumentos inesperados"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
608
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
610 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "NUMERO"
613
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "define nível de debug"
617
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
619 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
620 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
621 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "FILE"
623 msgstr "ARQ"
624
625 #: rmt/rmt.c:699
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
628
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 #, c-format
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "impossível fechar %s"
633
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
635 #, c-format
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "muitos argumentos"
638
639 #: rmt/rmt.c:822
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Comando sem sentido"
642
643 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
644 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
645 #: src/update.c:188
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
648
649 #: src/buffer.c:574
650 msgid "Total bytes read"
651 msgstr "Total de bytes lidos"
652
653 #: src/buffer.c:576
654 msgid "Total bytes written"
655 msgstr "Total de bytes escritos"
656
657 #: src/buffer.c:577
658 #, fuzzy
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
661
662 #: src/buffer.c:656
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(pipe)"
665
666 #: src/buffer.c:680
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
668 msgstr ""
669
670 #: src/buffer.c:682
671 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
672 msgstr ""
673
674 #: src/buffer.c:695
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
677
678 #: src/buffer.c:698
679 msgid "No archive name given"
680 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
681
682 #: src/buffer.c:741
683 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
684 msgstr ""
685 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
686
687 #: src/buffer.c:754
688 #, c-format
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
691
692 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
695
696 #: src/buffer.c:905
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
699
700 #: src/buffer.c:911
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Muitos erros, encerrando"
703
704 #: src/buffer.c:944
705 #, c-format
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
709 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
710
711 #: src/buffer.c:965
712 #, c-format
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
716 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
717
718 #: src/buffer.c:1042
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
721
722 #: src/buffer.c:1074
723 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
724 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
725
726 #: src/buffer.c:1125
727 #, c-format
728 msgid "%s: contains invalid volume number"
729 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
730
731 #: src/buffer.c:1160
732 msgid "Volume number overflow"
733 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
734
735 #: src/buffer.c:1175
736 #, c-format
737 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
738 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
739
740 #: src/buffer.c:1181
741 msgid "EOF where user reply was expected"
742 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
743
744 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
745 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
746 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
747
748 #: src/buffer.c:1200
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
752 " q             Abort tar\n"
753 " y or newline  Continue operation\n"
754 msgstr ""
755 " n nome           Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
756 "subsequentes)\n"
757 " q                Abortar tar\n"
758 " y ou nova linha  Continuar operação\n"
759
760 #: src/buffer.c:1205
761 #, c-format
762 msgid " !             Spawn a subshell\n"
763 msgstr " !             Criar um sub-shell\n"
764
765 #: src/buffer.c:1206
766 #, c-format
767 msgid " ?             Print this list\n"
768 msgstr " ?             Mostra esta lista\n"
769
770 #: src/buffer.c:1213
771 msgid "No new volume; exiting.\n"
772 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
773
774 #: src/buffer.c:1246
775 msgid "File name not specified. Try again.\n"
776 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
777
778 #: src/buffer.c:1259
779 #, c-format
780 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
781 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
782
783 #: src/buffer.c:1310
784 #, c-format
785 msgid "%s command failed"
786 msgstr "comando %s falhou"
787
788 #: src/buffer.c:1491
789 #, c-format
790 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
791 msgstr ""
792 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
793 "truncado"
794
795 #: src/buffer.c:1495
796 #, c-format
797 msgid "%s is not continued on this volume"
798 msgstr "%s não é continuado neste volume"
799
800 #: src/buffer.c:1509
801 #, c-format
802 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
803 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
804
805 #: src/buffer.c:1524
806 #, c-format
807 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
808 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
809
810 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
811 #, c-format
812 msgid "Archive not labeled to match %s"
813 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
814
815 #: src/buffer.c:1632
816 #, c-format
817 msgid "Volume %s does not match %s"
818 msgstr "O volume %s não casa com %s"
819
820 #: src/buffer.c:1726
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
824 msgstr ""
825 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
826 "multivolume, truncado"
827
828 #: src/buffer.c:1917
829 msgid "write did not end on a block boundary"
830 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
831
832 #: src/compare.c:96
833 #, c-format
834 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
835 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
836 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
837 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
838
839 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
840 msgid "Contents differ"
841 msgstr "O conteúdo é diferente"
842
843 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
844 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
845 msgid "Unexpected EOF in archive"
846 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
847
848 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
849 msgid "File type differs"
850 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
851
852 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
853 msgid "Mode differs"
854 msgstr "Os modos são diferentes"
855
856 #: src/compare.c:206
857 msgid "Uid differs"
858 msgstr "Os uid são diferentes"
859
860 #: src/compare.c:208
861 msgid "Gid differs"
862 msgstr "os gid são diferentes"
863
864 #: src/compare.c:212
865 msgid "Mod time differs"
866 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
867
868 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
869 msgid "Size differs"
870 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
871
872 #: src/compare.c:265
873 #, c-format
874 msgid "Not linked to %s"
875 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
876
877 #: src/compare.c:289
878 msgid "Symlink differs"
879 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
880
881 #: src/compare.c:318
882 msgid "Device number differs"
883 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
884
885 #: src/compare.c:466
886 #, c-format
887 msgid "Verify "
888 msgstr "Verificar "
889
890 #: src/compare.c:473
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
893 msgstr ""
894 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
895
896 #: src/compare.c:529
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr ""
899 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
900
901 #: src/compare.c:535
902 msgid "Archive contains transformed file names."
903 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
904
905 #: src/compare.c:540
906 msgid "Verification may fail to locate original files."
907 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
908
909 #: src/compare.c:614
910 #, c-format
911 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
912 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
913 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
914 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
915
916 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
917 #, c-format
918 msgid "A lone zero block at %s"
919 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
920
921 #: src/create.c:73
922 #, c-format
923 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
924 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
925
926 #: src/create.c:262
927 #, c-format
928 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
929 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
930
931 #: src/create.c:268
932 #, c-format
933 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
934 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
935
936 #: src/create.c:328
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
939
940 #: src/create.c:601 src/create.c:664
941 #, c-format
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
944
945 #: src/create.c:611
946 #, c-format
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
948 msgstr ""
949 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
950 "arquivado"
951
952 #: src/create.c:638
953 #, c-format
954 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
955 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
956
957 #: src/create.c:1084
958 #, c-format
959 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
960 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
961 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
962 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
963
964 #: src/create.c:1182
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
968
969 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "conteúdos não depositados"
972
973 #: src/create.c:1440
974 #, c-format
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
977
978 #: src/create.c:1551
979 #, c-format
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Faltando links para %s"
982
983 #: src/create.c:1712
984 #, c-format
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
987
988 #: src/create.c:1721
989 #, c-format
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
992
993 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "diretório não depositado"
996
997 #: src/create.c:1821
998 #, c-format
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1001
1002 #: src/create.c:1902
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1006
1007 #: src/create.c:1908
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: porta ignorada"
1011
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1015
1016 #: src/delete.c:284
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1019
1020 #: src/extract.c:302
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1024
1025 #: src/extract.c:320
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1029
1030 #: src/extract.c:536
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1034
1035 #: src/extract.c:705
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/extract.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1044
1045 #: src/extract.c:1010
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1048
1049 #: src/extract.c:1365
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1052
1053 #: src/extract.c:1528
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1057
1058 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1061
1062 #: src/extract.c:1542
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1066
1067 #: src/extract.c:1568
1068 #, c-format
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1071
1072 #: src/extract.c:1620
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1076
1077 #: src/extract.c:1767
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1081
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1086
1087 #: src/incremen.c:549
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: O diretório é novo"
1091
1092 #: src/incremen.c:566
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1096
1097 #: src/incremen.c:587
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1101
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1105
1106 #: src/incremen.c:1047
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1110
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1114
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1118
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Número de inode inválido"
1122
1123 #: src/incremen.c:1137
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1131
1132 #: src/incremen.c:1159
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1171
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1141 "\t%s %s"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/incremen.c:1178
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/incremen.c:1259
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: byte %s: %s"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/incremen.c:1262
1155 msgid "Missing record terminator"
1156 msgstr "Faltando registro de terminação"
1157
1158 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1159 msgid "Bad incremental file format"
1160 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1161
1162 #: src/incremen.c:1390
1163 #, c-format
1164 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1165 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1166
1167 #: src/incremen.c:1545
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1170 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1171
1172 #: src/incremen.c:1555
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1175
1176 #: src/incremen.c:1568
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1179
1180 #: src/incremen.c:1581
1181 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1182 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1183
1184 #: src/incremen.c:1587
1185 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1186 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1187
1188 #: src/incremen.c:1607
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1191 msgstr ""
1192 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1193
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1197
1198 #: src/incremen.c:1658
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1202
1203 #: src/incremen.c:1719
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1207
1208 #: src/incremen.c:1732
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1212
1213 #: src/incremen.c:1740
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1217
1218 #: src/incremen.c:1745
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: Impossível remover"
1222
1223 #: src/list.c:217
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: Omitting"
1226 msgstr "%s: Omitindo"
1227
1228 #: src/list.c:235
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1232
1233 #: src/list.c:261
1234 #, c-format
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1237
1238 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1239 #, c-format
1240 msgid "block %s: "
1241 msgstr "bloco %s: "
1242
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1244 #. etc.)
1245 #: src/list.c:751
1246 #, c-format
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:806
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1254 msgstr ""
1255 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1256 "complemento de dois"
1257
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 #: src/list.c:817
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1263
1264 #: src/list.c:838
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1267
1268 #: src/list.c:852
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1272
1273 #: src/list.c:883
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1277
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 #: src/list.c:912
1280 #, c-format
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1283
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1285 #: src/list.c:934
1286 #, c-format
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1289
1290 #: src/list.c:1294
1291 #, c-format
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr " link para %s\n"
1294
1295 #: src/list.c:1302
1296 #, c-format
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1299
1300 #: src/list.c:1320
1301 #, c-format
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Link Longo--\n"
1304
1305 #: src/list.c:1324
1306 #, c-format
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Nome Longo--\n"
1309
1310 #: src/list.c:1328
1311 #, c-format
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1314
1315 #: src/list.c:1336
1316 #, c-format
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1319
1320 #: src/list.c:1399
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Criando de diretório:"
1323
1324 #: src/misc.c:726
1325 #, c-format
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1328
1329 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1333
1334 #: src/misc.c:759
1335 #, c-format
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1338
1339 #: src/misc.c:1101
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1343
1344 #: src/misc.c:1122
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "processo filho"
1347
1348 #: src/misc.c:1131
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "canal interprocesso"
1351
1352 #: src/names.c:360
1353 #, fuzzy
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "comando %s falhou"
1356
1357 #: src/names.c:378
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1361
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1366
1367 #: src/names.c:490
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/names.c:824
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1375
1376 #: src/names.c:826
1377 msgid ""
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1379 "this warning"
1380 msgstr ""
1381 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1382 "suprimir este aviso"
1383
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1388
1389 #: src/names.c:845
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1393
1394 #: src/names.c:879
1395 #, c-format
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1398
1399 #: src/names.c:1183
1400 msgid ""
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr ""
1403 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1404 "incremental"
1405
1406 #: src/names.c:1189
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1409
1410 #: src/tar.c:87
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1414
1415 #: src/tar.c:164
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1419
1420 #: src/tar.c:196
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1423
1424 #: src/tar.c:264
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid ""
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1428 msgstr ""
1429 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1430 "pegar uma lista."
1431
1432 #: src/tar.c:378
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1437 "\n"
1438 "Examples:\n"
1439 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 msgstr ""
1443 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1444 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1445 "\n"
1446 "Exemplos:\n"
1447 "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1448 "bar.\n"
1449 "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1450 "modo verboso.\n"
1451 "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1452
1453 #: src/tar.c:387
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1458 "are:\n"
1459 "\n"
1460 "  none, off       never make backups\n"
1461 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1462 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 "  never, simple   always make simple backups\n"
1464 msgstr ""
1465 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1466 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1467 "valores são:\n"
1468 "\n"
1469 "  none, off       nunca fazer backups\n"
1470 "  t, numbered     faz backups numerados\n"
1471 "  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1472 "  never, simple   sempre faz backups simples\n"
1473
1474 #: src/tar.c:417
1475 msgid "Main operation mode:"
1476 msgstr "Modo de operação principal:"
1477
1478 #: src/tar.c:420
1479 msgid "list the contents of an archive"
1480 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1481
1482 #: src/tar.c:422
1483 msgid "extract files from an archive"
1484 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1485
1486 #: src/tar.c:425
1487 msgid "create a new archive"
1488 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1489
1490 #: src/tar.c:427
1491 msgid "find differences between archive and file system"
1492 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1493
1494 #: src/tar.c:430
1495 msgid "append files to the end of an archive"
1496 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1497
1498 #: src/tar.c:432
1499 msgid "only append files newer than copy in archive"
1500 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1501
1502 #: src/tar.c:434
1503 msgid "append tar files to an archive"
1504 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1505
1506 #: src/tar.c:437
1507 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1508 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1509
1510 #: src/tar.c:439
1511 msgid "test the archive volume label and exit"
1512 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1513
1514 #: src/tar.c:444
1515 msgid "Operation modifiers:"
1516 msgstr "Modificadores de operação:"
1517
1518 #: src/tar.c:447
1519 msgid "handle sparse files efficiently"
1520 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1521
1522 #: src/tar.c:448
1523 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1524 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1525
1526 #: src/tar.c:449
1527 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1528 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1529
1530 #: src/tar.c:451
1531 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1533
1534 #: src/tar.c:453
1535 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1537
1538 #: src/tar.c:455
1539 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1540 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1541
1542 #: src/tar.c:457
1543 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1544 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1545
1546 #: src/tar.c:459
1547 msgid ""
1548 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1549 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1550 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1551 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1552 msgstr ""
1553 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1554 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1555 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1556 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1557
1558 #: src/tar.c:465
1559 msgid "archive is seekable"
1560 msgstr "registro é procurável"
1561
1562 #: src/tar.c:467
1563 msgid "archive is not seekable"
1564 msgstr "registro não é procurável"
1565
1566 #: src/tar.c:469
1567 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1568 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1569
1570 #: src/tar.c:472
1571 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1572 msgstr ""
1573 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1574
1575 #: src/tar.c:478
1576 msgid "Overwrite control:"
1577 msgstr "Sobreescreve controle:"
1578
1579 #: src/tar.c:481
1580 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1581 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1582
1583 #: src/tar.c:483
1584 msgid "remove files after adding them to the archive"
1585 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1586
1587 #: src/tar.c:485
1588 #, fuzzy
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1590 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1591
1592 #: src/tar.c:488
1593 #, fuzzy
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1595 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1596
1597 #: src/tar.c:491
1598 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1599 msgstr ""
1600 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1601 "registro"
1602
1603 #: src/tar.c:493
1604 msgid "overwrite existing files when extracting"
1605 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1606
1607 #: src/tar.c:495
1608 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1609 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1610
1611 #: src/tar.c:497
1612 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1613 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1614
1615 #: src/tar.c:499
1616 msgid "preserve metadata of existing directories"
1617 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1618
1619 #: src/tar.c:501
1620 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1621 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1622
1623 #: src/tar.c:504
1624 #, fuzzy
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1627
1628 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1629 msgid "DIR"
1630 msgstr "DIR"
1631
1632 #: src/tar.c:507
1633 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:513
1637 msgid "Select output stream:"
1638 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1639
1640 #: src/tar.c:516
1641 msgid "extract files to standard output"
1642 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1643
1644 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1645 msgid "COMMAND"
1646 msgstr "COMMAND"
1647
1648 #: src/tar.c:518
1649 msgid "pipe extracted files to another program"
1650 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1651
1652 #: src/tar.c:520
1653 msgid "ignore exit codes of children"
1654 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1655
1656 #: src/tar.c:522
1657 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1658 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1659
1660 #: src/tar.c:527
1661 msgid "Handling of file attributes:"
1662 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1663
1664 #: src/tar.c:530
1665 msgid "force NAME as owner for added files"
1666 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1667
1668 #: src/tar.c:532
1669 msgid "force NAME as group for added files"
1670 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1671
1672 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1673 msgid "DATE-OR-FILE"
1674 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1675
1676 #: src/tar.c:534
1677 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1678 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1679
1680 #: src/tar.c:535
1681 msgid "CHANGES"
1682 msgstr "CHANGES"
1683
1684 #: src/tar.c:536
1685 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1686 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1687
1688 #: src/tar.c:538
1689 msgid "METHOD"
1690 msgstr "METHOD"
1691
1692 #: src/tar.c:539
1693 msgid ""
1694 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1695 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1696 "place (METHOD='system')"
1697 msgstr ""
1698 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1699 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1700 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1701
1702 #: src/tar.c:543
1703 msgid "don't extract file modified time"
1704 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1705
1706 #: src/tar.c:545
1707 msgid ""
1708 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1709 "(default for superuser)"
1710 msgstr ""
1711 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1712 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1713
1714 #: src/tar.c:547
1715 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1716 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1717
1718 #: src/tar.c:549
1719 msgid "always use numbers for user/group names"
1720 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1721
1722 #: src/tar.c:551
1723 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1724 msgstr ""
1725 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1726
1727 #: src/tar.c:555
1728 msgid ""
1729 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1730 "for ordinary users)"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:557
1734 msgid ""
1735 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:561
1739 msgid "same as both -p and -s"
1740 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1741
1742 #: src/tar.c:563
1743 msgid ""
1744 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1745 "until the end of extraction"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:566
1749 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1750 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1751
1752 #: src/tar.c:567
1753 msgid "ORDER"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/tar.c:571
1757 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:578
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Handling of extended file attributes:"
1763 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1764
1765 #: src/tar.c:581
1766 msgid "Enable extended attributes support"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:583
1770 msgid "Disable extended attributes support"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1774 msgid "MASK"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:585
1778 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:587
1782 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:589
1786 msgid "Enable the SELinux context support"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:591
1790 msgid "Disable the SELinux context support"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:593
1794 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:595
1798 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:600
1802 msgid "Device selection and switching:"
1803 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1804
1805 #: src/tar.c:602
1806 msgid "ARCHIVE"
1807 msgstr "ARCHIVE"
1808
1809 #: src/tar.c:603
1810 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1811 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1812
1813 #: src/tar.c:605
1814 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1815 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1816
1817 #: src/tar.c:607
1818 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1819 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1820
1821 #: src/tar.c:609
1822 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1823 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1824
1825 #: src/tar.c:613
1826 msgid "specify drive and density"
1827 msgstr "especifique drive e densidade"
1828
1829 #: src/tar.c:627
1830 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1831 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
1832
1833 #: src/tar.c:629
1834 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1835 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1836
1837 #: src/tar.c:631
1838 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1839 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1840
1841 #: src/tar.c:634
1842 msgid "use/update the volume number in FILE"
1843 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1844
1845 #: src/tar.c:639
1846 msgid "Device blocking:"
1847 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1848
1849 #: src/tar.c:641
1850 msgid "BLOCKS"
1851 msgstr "BLOCKS"
1852
1853 #: src/tar.c:642
1854 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1855 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1856
1857 #: src/tar.c:644
1858 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1859 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1860
1861 #: src/tar.c:646
1862 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/tar.c:648
1866 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:653
1870 msgid "Archive format selection:"
1871 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
1872
1873 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1874 msgid "FORMAT"
1875 msgstr "FORMAT"
1876
1877 #: src/tar.c:656
1878 msgid "create archive of the given format"
1879 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1880
1881 #: src/tar.c:658
1882 msgid "FORMAT is one of the following:"
1883 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1884
1885 #: src/tar.c:659
1886 msgid "old V7 tar format"
1887 msgstr "formato V7 tar velho"
1888
1889 #: src/tar.c:662
1890 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/tar.c:664
1894 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/tar.c:666
1898 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/tar.c:668
1902 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "same as pax"
1907 msgstr "o mesmo que pax"
1908
1909 #: src/tar.c:672
1910 msgid "same as --format=v7"
1911 msgstr "equivalente a --format=v7"
1912
1913 #: src/tar.c:675
1914 msgid "same as --format=posix"
1915 msgstr "equivalente a --format=posix"
1916
1917 #: src/tar.c:676
1918 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1919 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1920
1921 #: src/tar.c:677
1922 msgid "control pax keywords"
1923 msgstr "controle palavra-chave pax"
1924
1925 #: src/tar.c:678
1926 msgid "TEXT"
1927 msgstr "TEXT"
1928
1929 #: src/tar.c:679
1930 msgid ""
1931 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1932 "globbing pattern for volume name"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:684
1936 msgid "Compression options:"
1937 msgstr "Opções de compressão:"
1938
1939 #: src/tar.c:686
1940 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1941 msgstr ""
1942 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1943
1944 #: src/tar.c:688
1945 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1946 msgstr ""
1947 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1948 "compressor"
1949
1950 #: src/tar.c:690
1951 msgid "PROG"
1952 msgstr "PROG"
1953
1954 #: src/tar.c:691
1955 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1956 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1957
1958 #: src/tar.c:707
1959 msgid "Local file selection:"
1960 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1961
1962 #: src/tar.c:710
1963 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1964 msgstr ""
1965 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1966 "travessão)"
1967
1968 #: src/tar.c:712
1969 msgid "change to directory DIR"
1970 msgstr "muda para o diretório DIR"
1971
1972 #: src/tar.c:714
1973 msgid "get names to extract or create from FILE"
1974 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1975
1976 #: src/tar.c:716
1977 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1978 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1979
1980 #: src/tar.c:718
1981 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:720
1985 msgid "unquote input file or member names (default)"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:722
1989 msgid "do not unquote input file or member names"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1993 msgid "PATTERN"
1994 msgstr "PADRÂO"
1995
1996 #: src/tar.c:724
1997 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1998 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
1999
2000 #: src/tar.c:726
2001 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2002 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
2003
2004 #: src/tar.c:728
2005 msgid ""
2006 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2007 "file itself"
2008 msgstr ""
2009 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
2010 "etiqueta de arquivo"
2011
2012 #: src/tar.c:731
2013 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:734
2017 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:736
2021 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2022 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2023
2024 #: src/tar.c:739
2025 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/tar.c:742
2029 msgid ""
2030 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2031 "if it exists"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:745
2035 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2036 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2037
2038 #: src/tar.c:747
2039 msgid "exclude directories containing FILE"
2040 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2041
2042 #: src/tar.c:749
2043 msgid "exclude version control system directories"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:751
2047 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/tar.c:753
2051 msgid "exclude backup and lock files"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/tar.c:755
2055 msgid "avoid descending automatically in directories"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/tar.c:757
2059 msgid "stay in local file system when creating archive"
2060 msgstr ""
2061 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2062 "arquivos"
2063
2064 #: src/tar.c:759
2065 msgid "recurse into directories (default)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:761
2069 #, fuzzy
2070 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2071 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2072
2073 #: src/tar.c:763
2074 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/tar.c:765
2078 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/tar.c:766
2082 msgid "MEMBER-NAME"
2083 msgstr "MEMBER-NAME"
2084
2085 #: src/tar.c:767
2086 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/tar.c:769
2090 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2091 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2092
2093 #: src/tar.c:771
2094 msgid "DATE"
2095 msgstr "DATA"
2096
2097 #: src/tar.c:772
2098 msgid "compare date and time when data changed only"
2099 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2100
2101 #: src/tar.c:773
2102 msgid "CONTROL"
2103 msgstr "CONTROLE"
2104
2105 #: src/tar.c:774
2106 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2107 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2108
2109 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2110 msgid "STRING"
2111 msgstr "STRING"
2112
2113 #: src/tar.c:776
2114 msgid ""
2115 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2116 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/tar.c:781
2120 msgid "File name transformations:"
2121 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2122
2123 #: src/tar.c:783
2124 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:785
2128 msgid "EXPRESSION"
2129 msgstr "EXPRESSION"
2130
2131 #: src/tar.c:786
2132 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:792
2136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:795
2140 msgid "ignore case"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/tar.c:797
2144 msgid "patterns match file name start"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/tar.c:799
2148 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/tar.c:801
2152 msgid "case sensitive matching (default)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:803
2156 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/tar.c:805
2160 msgid "verbatim string matching"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:807
2164 #, fuzzy
2165 msgid "wildcards do not match '/'"
2166 msgstr "coringas não casam com `/'"
2167
2168 #: src/tar.c:809
2169 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/tar.c:814
2173 msgid "Informative output:"
2174 msgstr "Prestação de informações:"
2175
2176 #: src/tar.c:817
2177 msgid "verbosely list files processed"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/tar.c:818
2181 msgid "KEYWORD"
2182 msgstr "KEYWORD"
2183
2184 #: src/tar.c:819
2185 msgid "warning control"
2186 msgstr "aviso de controle"
2187
2188 #: src/tar.c:821
2189 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2190 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2191
2192 #: src/tar.c:823
2193 msgid "ACTION"
2194 msgstr "ACTION"
2195
2196 #: src/tar.c:824
2197 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2198 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2199
2200 #: src/tar.c:827
2201 msgid "print a message if not all links are dumped"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/tar.c:828
2205 msgid "SIGNAL"
2206 msgstr "SIGNAL"
2207
2208 #: src/tar.c:829
2209 msgid ""
2210 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2211 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2212 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2213 "accepted"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/tar.c:834
2217 msgid "print file modification times in UTC"
2218 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2219
2220 #: src/tar.c:836
2221 msgid "print file time to its full resolution"
2222 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2223
2224 #: src/tar.c:838
2225 msgid "send verbose output to FILE"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:840
2229 msgid "show block number within archive with each message"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/tar.c:842
2233 msgid "ask for confirmation for every action"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/tar.c:845
2237 msgid "show tar defaults"
2238 msgstr "mostra padrões do tar"
2239
2240 #: src/tar.c:847
2241 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/tar.c:849
2245 msgid ""
2246 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2247 "criteria"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/tar.c:851
2251 msgid "show file or archive names after transformation"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/tar.c:854
2255 msgid "STYLE"
2256 msgstr "STYLE"
2257
2258 #: src/tar.c:855
2259 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/tar.c:857
2263 msgid "additionally quote characters from STRING"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/tar.c:859
2267 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/tar.c:864
2271 msgid "Compatibility options:"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/tar.c:867
2275 msgid ""
2276 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2277 "owner"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/tar.c:872
2281 msgid "Other options:"
2282 msgstr "Outras opções:"
2283
2284 #: src/tar.c:875
2285 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2286 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2287
2288 #: src/tar.c:1010
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2292 "option"
2293 msgstr ""
2294 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2295 "label'"
2296
2297 #: src/tar.c:1020
2298 msgid "Conflicting compression options"
2299 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2300
2301 #: src/tar.c:1079
2302 #, c-format
2303 msgid "Unknown signal name: %s"
2304 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2305
2306 #: src/tar.c:1103
2307 msgid "Date sample file not found"
2308 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2309
2310 #: src/tar.c:1111
2311 #, c-format
2312 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2313 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2314
2315 #: src/tar.c:1140
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2318 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2319
2320 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2321 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2322 #, c-format
2323 msgid "filter the archive through %s"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/tar.c:1214
2327 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/tar.c:1218
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "*This* tar defaults to:\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/tar.c:1330
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Invalid owner or group ID"
2339 msgstr "Dono inválido"
2340
2341 #: src/tar.c:1389
2342 msgid "Invalid blocking factor"
2343 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2344
2345 #: src/tar.c:1507
2346 msgid "Invalid tape length"
2347 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2348
2349 #: src/tar.c:1521
2350 msgid "Invalid incremental level value"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/tar.c:1567
2354 msgid "More than one threshold date"
2355 msgstr "Mais do que uma data limite"
2356
2357 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2358 msgid "Invalid sparse version value"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/tar.c:1714
2362 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/tar.c:1739
2366 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/tar.c:1868
2370 msgid "Invalid mode given on option"
2371 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2372
2373 #: src/tar.c:1925
2374 msgid "Invalid number"
2375 msgstr "Número inválido"
2376
2377 #: src/tar.c:1982
2378 msgid ""
2379 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2380 "order instead"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/tar.c:1993
2384 msgid "Invalid record size"
2385 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2386
2387 #: src/tar.c:1996
2388 #, c-format
2389 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2390 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2391
2392 #: src/tar.c:2042
2393 msgid "Invalid number of elements"
2394 msgstr "Número de elementos inválido"
2395
2396 #: src/tar.c:2067
2397 msgid "Only one --to-command option allowed"
2398 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2399
2400 #: src/tar.c:2179
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed density argument: %s"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/tar.c:2205
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Unknown density: '%c'"
2408 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2409
2410 #: src/tar.c:2222
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2413 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2414
2415 #: src/tar.c:2235
2416 msgid "[FILE]..."
2417 msgstr "[ARQ]..."
2418
2419 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2420 #. option names.
2421 #: src/tar.c:2303
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2424 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2425
2426 #: src/tar.c:2389
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2429 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2430
2431 #: src/tar.c:2469
2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/tar.c:2490
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2438 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2439
2440 #: src/tar.c:2498
2441 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/tar.c:2515
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2447 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2448 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2449 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2450
2451 #: src/tar.c:2528
2452 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2453 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2454
2455 #: src/tar.c:2530
2456 msgid "Cannot verify compressed archives"
2457 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2458
2459 #: src/tar.c:2539
2460 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2461 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2462
2463 #: src/tar.c:2543
2464 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2465 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2466
2467 #: src/tar.c:2553
2468 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/tar.c:2560
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/tar.c:2565
2476 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/tar.c:2570
2480 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/tar.c:2597
2484 msgid ""
2485 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2486 "top-level=DIR"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/tar.c:2630
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/tar.c:2643
2494 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2495 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2496
2497 #: src/tar.c:2669
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2500 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2501
2502 #: src/tar.c:2766
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2506 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2507
2508 #: src/tar.c:2823
2509 #, c-format
2510 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/tar.c:569
2514 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/update.c:87
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2520 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2521 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2522 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2523
2524 #: src/xheader.c:165
2525 #, c-format
2526 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2527 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2528
2529 #: src/xheader.c:174
2530 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2531 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2532
2533 #: src/xheader.c:205
2534 #, c-format
2535 msgid "Pattern %s cannot be used"
2536 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2537
2538 #: src/xheader.c:219
2539 #, c-format
2540 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2541 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2542
2543 #: src/xheader.c:668
2544 msgid "Malformed extended header: missing length"
2545 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2546
2547 #: src/xheader.c:677
2548 #, c-format
2549 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2550 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2551
2552 #: src/xheader.c:689
2553 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2554 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2555
2556 #: src/xheader.c:697
2557 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2558 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2559
2560 #: src/xheader.c:703
2561 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2562 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2563
2564 #: src/xheader.c:741
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2567 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2568
2569 #: src/xheader.c:1013
2570 #, c-format
2571 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2572 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2573
2574 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2575 #. (atime, gid, etc.).
2576 #: src/xheader.c:1043
2577 #, c-format
2578 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2579 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2580
2581 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2584 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2585
2586 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2589 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2590
2591 #: src/xheader.c:1502
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2594 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2595
2596 #: src/xheader.c:1512
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2599 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2600
2601 #: src/checkpoint.c:114
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: not a valid timeout"
2604 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2605
2606 #: src/checkpoint.c:121
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2609 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2610
2611 #: src/checkpoint.c:202
2612 msgid "write"
2613 msgstr "escreva"
2614
2615 #: src/checkpoint.c:202
2616 msgid "read"
2617 msgstr "leia"
2618
2619 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2620 #. *not* "Writing a checkpoint".
2621 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2622 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2623 #: src/checkpoint.c:218
2624 #, c-format
2625 msgid "Write checkpoint %u"
2626 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2627
2628 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2629 #. *not* "Reading a checkpoint".
2630 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2631 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2632 #: src/checkpoint.c:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Read checkpoint %u"
2635 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2636
2637 #: tests/genfile.c:111
2638 msgid ""
2639 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2640 "OPTIONS are:\n"
2641 msgstr ""
2642 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2643 "GNU.\n"
2644 "OPÇÕES são:\n"
2645
2646 #: tests/genfile.c:127
2647 msgid "File creation options:"
2648 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2649
2650 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2651 msgid "SIZE"
2652 msgstr "TAM"
2653
2654 #: tests/genfile.c:129
2655 msgid "Create file of the given SIZE"
2656 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2657
2658 #: tests/genfile.c:131
2659 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2660 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2661
2662 #: tests/genfile.c:133
2663 msgid "Read file names from FILE"
2664 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2665
2666 #: tests/genfile.c:135
2667 msgid "-T reads null-terminated names"
2668 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2669
2670 #: tests/genfile.c:137
2671 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2672 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2673
2674 #: tests/genfile.c:140
2675 msgid "Size of a block for sparse file"
2676 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2677
2678 #: tests/genfile.c:142
2679 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2680 msgstr ""
2681 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2682
2683 #: tests/genfile.c:144
2684 msgid "OFFSET"
2685 msgstr "OFFSET"
2686
2687 #: tests/genfile.c:145
2688 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: tests/genfile.c:151
2692 msgid "File statistics options:"
2693 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2694
2695 #: tests/genfile.c:154
2696 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2697 msgstr ""
2698
2699 #: tests/genfile.c:161
2700 msgid "Synchronous execution options:"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: tests/genfile.c:163
2704 msgid "OPTION"
2705 msgstr "OPTION"
2706
2707 #: tests/genfile.c:164
2708 msgid ""
2709 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2710 "--unlink"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: tests/genfile.c:167
2714 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: tests/genfile.c:170
2718 msgid "Set date for next --touch option"
2719 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2720
2721 #: tests/genfile.c:173
2722 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2723 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2724
2725 #: tests/genfile.c:178
2726 msgid ""
2727 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2728 "given by --checkpoint option is reached."
2729 msgstr ""
2730 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2731 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2732
2733 #: tests/genfile.c:181
2734 msgid ""
2735 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2736 "is not given)"
2737 msgstr ""
2738 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2739 "se não for informado)"
2740
2741 #: tests/genfile.c:185
2742 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2743 msgstr ""
2744 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2745 "length."
2746
2747 #: tests/genfile.c:188
2748 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2749 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2750
2751 #: tests/genfile.c:191
2752 msgid "Execute COMMAND"
2753 msgstr "Executa COMMAND"
2754
2755 #: tests/genfile.c:194
2756 msgid "Unlink FILE"
2757 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2758
2759 #: tests/genfile.c:244
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid size: %s"
2762 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2763
2764 #: tests/genfile.c:249
2765 #, c-format
2766 msgid "Number out of allowed range: %s"
2767 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2768
2769 #: tests/genfile.c:252
2770 #, c-format
2771 msgid "Negative size: %s"
2772 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2773
2774 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2775 #, c-format
2776 msgid "stat(%s) failed"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: tests/genfile.c:268
2780 #, c-format
2781 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2782 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2783
2784 #: tests/genfile.c:272
2785 #, c-format
2786 msgid "created file is not sparse"
2787 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2788
2789 #: tests/genfile.c:361
2790 #, c-format
2791 msgid "Error parsing number near `%s'"
2792 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2793
2794 #: tests/genfile.c:367
2795 #, c-format
2796 msgid "Unknown date format"
2797 msgstr "Formato de data desconhecido"
2798
2799 #: tests/genfile.c:391
2800 msgid "[ARGS...]"
2801 msgstr "[ARGS...]"
2802
2803 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2804 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot open `%s'"
2807 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2808
2809 #: tests/genfile.c:434
2810 msgid "cannot seek"
2811 msgstr "Impossível saltar"
2812
2813 #: tests/genfile.c:451
2814 #, c-format
2815 msgid "file name contains null character"
2816 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2817
2818 #: tests/genfile.c:518
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2821 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2822
2823 #: tests/genfile.c:596
2824 #, c-format
2825 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2826 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2827
2828 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2829 #, c-format
2830 msgid "Unknown field `%s'"
2831 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2832
2833 #: tests/genfile.c:662
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot set time on `%s'"
2836 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2837
2838 #: tests/genfile.c:692
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "cannot truncate `%s'"
2841 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2842
2843 #: tests/genfile.c:701
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "command failed: %s"
2846 msgstr "comando %s falhou"
2847
2848 #: tests/genfile.c:706
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot unlink `%s'"
2851 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2852
2853 #: tests/genfile.c:833
2854 #, c-format
2855 msgid "Command exited successfully\n"
2856 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2857
2858 #: tests/genfile.c:835
2859 #, c-format
2860 msgid "Command failed with status %d\n"
2861 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2862
2863 #: tests/genfile.c:839
2864 #, c-format
2865 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2866 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2867
2868 #: tests/genfile.c:841
2869 #, c-format
2870 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2871 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2872
2873 #: tests/genfile.c:844
2874 #, c-format
2875 msgid "Command dumped core\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: tests/genfile.c:847
2879 #, c-format
2880 msgid "Command terminated\n"
2881 msgstr "Comando terminado\n"
2882
2883 #: tests/genfile.c:879
2884 #, c-format
2885 msgid "--stat requires file names"
2886 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2887
2888 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2889 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2890
2891 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2892 #~ msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2893
2894 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2895 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2896
2897 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2898 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2899
2900 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2901 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2902
2903 #~ msgid "Cannot get working directory"
2904 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2905
2906 #~ msgid "Invalid group"
2907 #~ msgstr "Grupo inválido"
2908
2909 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2910 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2911
2912 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2913 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2914
2915 #~ msgid "block size"
2916 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2917
2918 #~ msgid "Cannot dup"
2919 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2920
2921 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2922 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2923
2924 #~ msgid "tar (child)"
2925 #~ msgstr "tar (filho)"
2926
2927 #~ msgid "tar (grandchild)"
2928 #~ msgstr "tar (neto)"
2929
2930 #~ msgid "Reading %s\n"
2931 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2932
2933 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2934 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2935
2936 #~ msgid "Child returned status %d"
2937 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2938
2939 #~ msgid "Member names contain `..'"
2940 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2941
2942 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2943 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2944
2945 #~ msgid "Visible long name error"
2946 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2947
2948 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2949 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2950
2951 #~ msgid "Device number out of range"
2952 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2953
2954 #~ msgid "Visible longname error"
2955 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2956
2957 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2958 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2959
2960 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2961 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2962
2963 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2964 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2965
2966 #~ msgid "Missing file name after -C"
2967 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2968
2969 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2970 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2971
2972 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2973 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2977 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2978 #~ "License;\n"
2979 #~ "see the file named COPYING for details."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2982 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2983 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2984
2985 #~ msgid "Premature end of file"
2986 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2987
2988 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2989 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2993 #~ "and\n"
2994 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2997 #~ "disco,\n"
2998 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "\n"
3002 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3003 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
3007 #~ "para a\n"
3008 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "\n"
3012 #~ "Main operation mode:\n"
3013 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3014 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3015 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3016 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3017 #~ "system\n"
3018 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3019 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3020 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3021 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3022 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "\n"
3025 #~ "Modo de operação principal:\n"
3026 #~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3027 #~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3028 #~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
3029 #~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3030 #~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3031 #~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3032 #~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3033 #~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
3034 #~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Operation modifiers:\n"
3039 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3040 #~ "it\n"
3041 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3042 #~ "archive\n"
3043 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3044 #~ "extracting\n"
3045 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3046 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3047 #~ "extracting\n"
3048 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3049 #~ "it\n"
3050 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3051 #~ "directory\n"
3052 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3053 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3054 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3055 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3056 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3057 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3058 #~ "files\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Modificadores de operação:\n"
3062 #~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3063 #~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
3064 #~ "arquivo-tar\n"
3065 #~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
3066 #~ "extrair\n"
3067 #~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3068 #~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3069 #~ "extrair\n"
3070 #~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3071 #~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
3072 #~ "diretórios\n"
3073 #~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3074 #~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
3075 #~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
3076 #~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3077 #~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
3078 #~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Handling of file attributes:\n"
3083 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3084 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3085 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3086 #~ "files\n"
3087 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3088 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3089 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3090 #~ "ownership\n"
3091 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3092 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3093 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3094 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3095 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3096 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3097 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3098 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "\n"
3101 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3102 #~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
3103 #~ "adicionados\n"
3104 #~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
3105 #~ "adicionados\n"
3106 #~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
3107 #~ "adicionados\n"
3108 #~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
3109 #~ "arquivos\n"
3110 #~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
3111 #~ "arquivos\n"
3112 #~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3113 #~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
3114 #~ "como dono\n"
3115 #~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
3116 #~ "grupo\n"
3117 #~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
3118 #~ "extração\n"
3119 #~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
3120 #~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
3121 #~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3122 #~ "do arquivo-tar\n"
3123 #~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
3124 #~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "\n"
3128 #~ "Device selection and switching:\n"
3129 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3130 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3131 #~ "colon\n"
3132 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3133 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3134 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3135 #~ "archive\n"
3136 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3137 #~ "bytes\n"
3138 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3139 #~ "M)\n"
3140 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3141 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "\n"
3144 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3145 #~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3146 #~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3147 #~ "\"\n"
3148 #~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
3149 #~ "\"rsh\"\n"
3150 #~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
3151 #~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
3152 #~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3153 #~ "magnética\n"
3154 #~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
3155 #~ "(implica em -M)\n"
3156 #~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3157 #~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "\n"
3161 #~ "Device blocking:\n"
3162 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3163 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3164 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3165 #~ "EOF)\n"
3166 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "\n"
3169 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3170 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3171 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3172 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3173 #~ "tar\n"
3174 #~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
3175 #~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
3176 #~ "4.2BSD)\n"
3177
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "\n"
3180 #~ "Archive format selection:\n"
3181 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3182 #~ "NAME\n"
3183 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3184 #~ "PATTERN\n"
3185 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3186 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3187 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3188 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3189 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3190 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3191 #~ "d)\n"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "\n"
3194 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3195 #~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
3196 #~ "NOME\n"
3197 #~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
3198 #~ "regular\n"
3199 #~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3200 #~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
3201 #~ "POSIX\n"
3202 #~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
3203 #~ "bzip2\n"
3204 #~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3205 #~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
3206 #~ "compress\n"
3207 #~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
3208 #~ "aceitar -d)\n"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "\n"
3212 #~ "Local file selection:\n"
3213 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3214 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3215 #~ "NAME\n"
3216 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3217 #~ "C\n"
3218 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3219 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3220 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3221 #~ "(default)\n"
3222 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3223 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3224 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3225 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3226 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3227 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3228 #~ "'/' (default)\n"
3229 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3230 #~ "'/'\n"
3231 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3232 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3233 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3234 #~ "directories\n"
3235 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3236 #~ "archive\n"
3237 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "\n"
3240 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3241 #~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
3242 #~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3243 #~ "                             criar ou extrair\n"
3244 #~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3245 #~ "NULO,\n"
3246 #~ "                             também inibe \"-C\"\n"
3247 #~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3248 #~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3249 #~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
3250 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3251 #~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
3252 #~ "qualquer /\n"
3253 #~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3254 #~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3255 #~ "(padrão)\n"
3256 #~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3257 #~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
3258 #~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3259 #~ "com '/' (default)\n"
3260 #~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3261 #~ "combinam com '/'\n"
3262 #~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3263 #~ "arquivos\n"
3264 #~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3265 #~ "ligações\n"
3266 #~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3267 #~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
3268 #~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
3269 #~ "criar o\n"
3270 #~ "                             arquivo-tar\n"
3271 #~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3275 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3276 #~ "only\n"
3277 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
3280 #~ "DATA\n"
3281 #~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
3282 #~ "mudarem\n"
3283 #~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3287 #~ "control\n"
3288 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3289 #~ "suffix\n"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3292 #~ "                             de controle de versão\n"
3293 #~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "\n"
3297 #~ "Informative output:\n"
3298 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3299 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3300 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3301 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3302 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3303 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3304 #~ "message\n"
3305 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3306 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "\n"
3309 #~ "Prestação de informações:\n"
3310 #~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
3311 #~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3312 #~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
3313 #~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3314 #~ "tar\n"
3315 #~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
3316 #~ "arquivo-tar\n"
3317 #~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3318 #~ "cada mensagem\n"
3319 #~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
3320 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3321 #~ "\n"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "\n"
3325 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3326 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3327 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3328 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3329 #~ "date\n"
3330 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3331 #~ "used.\n"
3332 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "\n"
3335 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
3336 #~ "variável\n"
3337 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3338 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3339 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3340 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3341 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3342 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3343
3344 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3345 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3346
3347 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3348 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3349
3350 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3351 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3352
3353 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3356
3357 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3358 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3359
3360 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3361 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3362
3363 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3364 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3365
3366 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3367 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3368
3369 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3370 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3371
3372 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3373 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3374
3375 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3376 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3380 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3381 #~ "\n"
3382 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3383 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3384 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3385 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3388 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3389 #~ "\n"
3390 #~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
3391 #~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3392 #~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
3393 #~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"