Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
45
46 #: gnu/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Składnia:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  albo: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr "[OPCJE...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAZWA"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:612
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "błąd zapisu"
140
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
145
146 #: gnu/getopt.c:619
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "brak pamięci"
204
205 #: gnu/openat-die.c:38
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
209
210 #: gnu/openat-die.c:57
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this".  You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. for your locale.
232 #.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
237 msgid "`"
238 msgstr "„"
239
240 #: gnu/quotearg.c:313
241 msgid "'"
242 msgstr "”"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:150
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[TtYy].*"
253
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/rpmatch.c:163
261 msgid "^[nN]"
262 msgstr "^[nN].*"
263
264 #: gnu/version-etc.c:74
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
268
269 #: gnu/version-etc.c:77
270 #, c-format
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Pakowane przez %s\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
278 msgid "(C)"
279 msgstr "©"
280
281 #: gnu/version-etc.c:86
282 msgid ""
283 "\n"
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "html>.\n"
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
292 "gpl.html\n"
293 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
294 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
295 "\n"
296
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:102
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Napisany przez %s.\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:106
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:110
311 #, c-format
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:117
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
325 "%s.\n"
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:124
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
337 "%s i %s.\n"
338
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:131
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s i %s.\n"
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:139
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 msgstr ""
360 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s i %s.\n"
362
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:147
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s,\n"
371 "and %s.\n"
372 msgstr ""
373 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s i\n"
375 "%s.\n"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:156
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s, and %s.\n"
386 msgstr ""
387 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s i %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:167
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
400 msgstr ""
401 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s i innych.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:245
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Report bugs to: %s\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "O błędach programu poinformuj %s\n"
417 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:247
420 #, c-format
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:251
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:253
430 #, c-format
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:256
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr ""
437 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Nie można %s"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:86
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:95
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:103
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
466
467 #: lib/paxerror.c:129
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
477 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
478 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
479
480 #: lib/paxerror.c:194
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
485 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
486 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
487
488 #: lib/paxerror.c:261
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:277
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:286
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:351
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
508 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
509 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
510
511 #: lib/paxnames.c:140
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum"
515
516 #: lib/paxnames.c:141
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr ""
520 "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
521
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum"
525
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
529
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
534
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "stdin"
539
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "stdout"
544
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr ""
549 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
550
551 #: lib/rtapelib.c:502
552 #, c-format
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki"
555
556 #: lib/rtapelib.c:516
557 #, c-format
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"
560
561 #: rmt/rmt.c:432
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
564
565 #: rmt/rmt.c:438
566 msgid "Invalid seek direction"
567 msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
568
569 #: rmt/rmt.c:446
570 msgid "Invalid seek offset"
571 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
572
573 #: rmt/rmt.c:452
574 msgid "Seek offset out of range"
575 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
576
577 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Błędna liczba bajtów"
580
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 msgid "Byte count out of range"
583 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
584
585 #: rmt/rmt.c:558
586 msgid "Premature eof"
587 msgstr "Przedwczesny EOF"
588
589 #: rmt/rmt.c:601
590 msgid "Invalid operation code"
591 msgstr "Błędny kod operacji"
592
593 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
594 msgid "Operation not supported"
595 msgstr "Operacja nie przewidziana"
596
597 #: rmt/rmt.c:664
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
600
601 #: rmt/rmt.c:689
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
603 msgstr ""
604 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
605
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
608 msgid "NUMBER"
609 msgstr "LICZBA"
610
611 #: rmt/rmt.c:697
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
614
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
620 msgid "FILE"
621 msgstr "PLIK"
622
623 #: rmt/rmt.c:699
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
626
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "nie można otworzyć %s"
631
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
633 #, c-format
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "za dużo argumentów"
636
637 #: rmt/rmt.c:822
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Bezsensowna komenda"
640
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
646
647 #: src/buffer.c:577
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
650
651 #: src/buffer.c:579
652 msgid "Total bytes written"
653 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
654
655 #: src/buffer.c:580
656 msgid "Total bytes deleted"
657 msgstr "Liczba skasowanych bajtów"
658
659 #: src/buffer.c:659
660 msgid "(pipe)"
661 msgstr "(pipe)"
662
663 #: src/buffer.c:683
664 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
665 msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)"
666
667 #: src/buffer.c:685
668 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
669 msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)"
670
671 #: src/buffer.c:698
672 msgid "Invalid value for record_size"
673 msgstr "Błędna wartość record_size"
674
675 #: src/buffer.c:701
676 msgid "No archive name given"
677 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
678
679 #: src/buffer.c:744
680 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
681 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
682
683 #: src/buffer.c:757
684 #, c-format
685 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
686 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
687
688 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
689 msgid "Cannot update compressed archives"
690 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
691
692 #: src/buffer.c:908
693 msgid "At beginning of tape, quitting now"
694 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
695
696 #: src/buffer.c:914
697 msgid "Too many errors, quitting"
698 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
699
700 #: src/buffer.c:947
701 #, c-format
702 msgid "Record size = %lu block"
703 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
704 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
705 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
706 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
707
708 #: src/buffer.c:968
709 #, c-format
710 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
711 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
712 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
713 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
714 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
715
716 #: src/buffer.c:1055
717 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
718 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
719
720 #: src/buffer.c:1087
721 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
722 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
723
724 #: src/buffer.c:1148
725 #, c-format
726 msgid "%s: contains invalid volume number"
727 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
728
729 #: src/buffer.c:1183
730 msgid "Volume number overflow"
731 msgstr "Przepełnienie numeru części"
732
733 #: src/buffer.c:1198
734 #, c-format
735 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
736 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
737
738 #: src/buffer.c:1204
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
741
742 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
745
746 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
747 #: src/buffer.c:1223
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
751 " q             Abort tar\n"
752 " y or newline  Continue operation\n"
753 msgstr ""
754 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
755 " q             Zakończenie programu tar\n"
756 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
757
758 #: src/buffer.c:1228
759 #, c-format
760 msgid " !             Spawn a subshell\n"
761 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
762
763 #: src/buffer.c:1229
764 #, c-format
765 msgid " ?             Print this list\n"
766 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
767
768 #: src/buffer.c:1236
769 msgid "No new volume; exiting.\n"
770 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1269
773 msgid "File name not specified. Try again.\n"
774 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
775
776 #: src/buffer.c:1282
777 #, c-format
778 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
779 msgstr ""
780 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
781
782 #: src/buffer.c:1333
783 #, c-format
784 msgid "%s command failed"
785 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
786
787 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
788 #, c-format
789 msgid "%s is not continued on this volume"
790 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
791
792 #: src/buffer.c:1523
793 #, c-format
794 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
795 msgstr ""
796 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
797 "nazwę"
798
799 #: src/buffer.c:1541
800 #, c-format
801 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
802 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
803
804 #: src/buffer.c:1556
805 #, c-format
806 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
807 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
808
809 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
810 #, c-format
811 msgid "Archive not labeled to match %s"
812 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
813
814 #: src/buffer.c:1664
815 #, c-format
816 msgid "Volume %s does not match %s"
817 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
818
819 #: src/buffer.c:1758
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
823 msgstr ""
824 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
825 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
826
827 #: src/buffer.c:1949
828 msgid "write did not end on a block boundary"
829 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
830
831 #: src/compare.c:96
832 #, c-format
833 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
834 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
835 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
836 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
837 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
838
839 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
840 msgid "Contents differ"
841 msgstr "Zawartości się różnią"
842
843 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
844 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
845 msgid "Unexpected EOF in archive"
846 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
847
848 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
849 msgid "File type differs"
850 msgstr "Różne typy plików"
851
852 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
853 msgid "Mode differs"
854 msgstr "Uprawnienia się różnią"
855
856 #: src/compare.c:206
857 msgid "Uid differs"
858 msgstr "Uid się różni"
859
860 #: src/compare.c:208
861 msgid "Gid differs"
862 msgstr "Gid się różni"
863
864 #: src/compare.c:212
865 msgid "Mod time differs"
866 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
867
868 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
869 msgid "Size differs"
870 msgstr "Rozmiar się różni"
871
872 #: src/compare.c:265
873 #, c-format
874 msgid "Not linked to %s"
875 msgstr "Nie dołączony do %s"
876
877 #: src/compare.c:290
878 msgid "Symlink differs"
879 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
880
881 #: src/compare.c:322
882 msgid "Device number differs"
883 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
884
885 #: src/compare.c:470
886 #, c-format
887 msgid "Verify "
888 msgstr "Sprawdzanie "
889
890 #: src/compare.c:477
891 #, c-format
892 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
893 msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik"
894
895 #: src/compare.c:533
896 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
897 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
898
899 #: src/compare.c:539
900 msgid "Archive contains transformed file names."
901 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
902
903 #: src/compare.c:544
904 msgid "Verification may fail to locate original files."
905 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
906
907 #: src/compare.c:618
908 #, c-format
909 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
910 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
911 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
912 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
913 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
914
915 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
916 #, c-format
917 msgid "A lone zero block at %s"
918 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
919
920 #: src/create.c:74
921 #, c-format
922 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
923 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
924
925 #: src/create.c:263
926 #, c-format
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
928 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
929
930 #: src/create.c:269
931 #, c-format
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
933 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
934
935 # hm? - rzm
936 #: src/create.c:329
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
939
940 #: src/create.c:602 src/create.c:665
941 #, c-format
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
944
945 #: src/create.c:612
946 #, c-format
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
948 msgstr ""
949 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
950
951 #: src/create.c:639
952 #, c-format
953 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
954 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
955
956 #: src/create.c:1102
957 #, c-format
958 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
959 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
960 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
961 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
962 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
963
964 #: src/create.c:1200
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
968
969 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "zawartość nie została zapisana"
972
973 #: src/create.c:1458
974 #, c-format
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
977
978 #: src/create.c:1569
979 #, c-format
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Brakujące łącza do %s."
982
983 #: src/create.c:1730
984 #, c-format
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
987
988 #: src/create.c:1739
989 #, c-format
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
992
993 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "katalog nie został zapisany"
996
997 #: src/create.c:1839
998 #, c-format
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
1001
1002 #: src/create.c:1915
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
1006
1007 #: src/create.c:1921
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: zignorowany plik door"
1011
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1015
1016 #: src/delete.c:284
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1019
1020 #: src/extract.c:302
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1024
1025 #: src/extract.c:320
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1029
1030 #: src/extract.c:535
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1034
1035 #: src/extract.c:754
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1038 msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku"
1039
1040 #: src/extract.c:870
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1044
1045 #: src/extract.c:1055
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1048
1049 #: src/extract.c:1410
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1052
1053 #: src/extract.c:1573
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1057
1058 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1061
1062 #: src/extract.c:1587
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły"
1066
1067 #: src/extract.c:1613
1068 #, c-format
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1071
1072 #: src/extract.c:1665
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1076
1077 #: src/extract.c:1814
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1081
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1086
1087 #: src/incremen.c:549
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1091
1092 #: src/incremen.c:566
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: kataolog w innym systemie plików; nie został zapisany"
1096
1097 #: src/incremen.c:587
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1101
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Błędny czas pliku"
1105
1106 #: src/incremen.c:1047
1107 msgid "Invalid modification time"
1108 msgstr "Błędny czas modyfikacji"
1109
1110 #: src/incremen.c:1057
1111 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1112 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1113
1114 #: src/incremen.c:1073
1115 msgid "Invalid device number"
1116 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1117
1118 #: src/incremen.c:1081
1119 msgid "Invalid inode number"
1120 msgstr "Błędny numer inodu"
1121
1122 #: src/incremen.c:1137
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1125 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie"
1126
1127 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1128 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1129 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1130
1131 #: src/incremen.c:1161
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1134 msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x"
1135
1136 #: src/incremen.c:1174
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1140 "\t%s %s"
1141 msgstr ""
1142 "%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n"
1143 "\t%s %s"
1144
1145 #: src/incremen.c:1181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1148 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1149
1150 #: src/incremen.c:1262
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: byte %s: %s"
1153 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1154
1155 #: src/incremen.c:1265
1156 msgid "Missing record terminator"
1157 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1158
1159 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1160 msgid "Bad incremental file format"
1161 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1162
1163 #: src/incremen.c:1393
1164 #, c-format
1165 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1166 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1167
1168 #: src/incremen.c:1549
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1171 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o"
1172
1173 #: src/incremen.c:1559
1174 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1175 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”"
1176
1177 #: src/incremen.c:1572
1178 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1179 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”"
1180
1181 #: src/incremen.c:1585
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1183 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”"
1184
1185 #: src/incremen.c:1591
1186 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1187 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”"
1188
1189 #: src/incremen.c:1611
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych"
1193
1194 #: src/incremen.c:1618
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”"
1197
1198 #: src/incremen.c:1662
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1202
1203 #: src/incremen.c:1723
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1207
1208 #: src/incremen.c:1736
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1212
1213 #: src/incremen.c:1744
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1217
1218 #: src/incremen.c:1749
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1222
1223 #: src/list.c:219
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: Omitting"
1226 msgstr "%s: Pominięty"
1227
1228 #: src/list.c:237
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1232
1233 #: src/list.c:263
1234 #, c-format
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1237
1238 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1239 #, c-format
1240 msgid "block %s: "
1241 msgstr "blok %s: "
1242
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1244 #. etc.)
1245 #: src/list.c:752
1246 #, c-format
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:807
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1254 msgstr ""
1255 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1256 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1257
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 #: src/list.c:818
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1263
1264 #: src/list.c:839
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1267
1268 #: src/list.c:853
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1272
1273 #: src/list.c:884
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1277
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 #: src/list.c:913
1280 #, c-format
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1283
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1285 #: src/list.c:935
1286 #, c-format
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1289
1290 #: src/list.c:1273
1291 #, c-format
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr " łącze do %s\n"
1294
1295 #: src/list.c:1281
1296 #, c-format
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1299
1300 #: src/list.c:1299
1301 #, c-format
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Długie łącze--\n"
1304
1305 #: src/list.c:1303
1306 #, c-format
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1309
1310 #: src/list.c:1307
1311 #, c-format
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1314
1315 #: src/list.c:1315
1316 #, c-format
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1319
1320 #: src/list.c:1378
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1323
1324 #: src/misc.c:733
1325 #, c-format
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1328
1329 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1333
1334 #: src/misc.c:766
1335 #, c-format
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1338
1339 #: src/misc.c:1108
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1343
1344 #: src/misc.c:1122
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "proces potomny"
1347
1348 #: src/misc.c:1131
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "kanał między procesami"
1351
1352 #: src/names.c:68
1353 msgid "Local file name selection:"
1354 msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:"
1355
1356 #: src/names.c:71
1357 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1358 msgstr ""
1359 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1360 "myślnika)"
1361
1362 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1363 msgid "DIR"
1364 msgstr "KATALOG"
1365
1366 #: src/names.c:73
1367 msgid "change to directory DIR"
1368 msgstr "przejście do KATALOGU"
1369
1370 #: src/names.c:75
1371 msgid "get names to extract or create from FILE"
1372 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1373
1374 #: src/names.c:77
1375 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1376 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from"
1377
1378 #: src/names.c:80
1379 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1380 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1381
1382 #: src/names.c:82
1383 msgid "unquote input file or member names (default)"
1384 msgstr ""
1385 "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum "
1386 "(domyślnie)"
1387
1388 #: src/names.c:84
1389 msgid "do not unquote input file or member names"
1390 msgstr ""
1391 "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum"
1392
1393 #: src/names.c:86
1394 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1395 msgstr "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania opcji)"
1396
1397 #: src/names.c:88
1398 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1399 msgstr ""
1400 "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako "
1401 "opcji (domyślnie)"
1402
1403 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1404 msgid "PATTERN"
1405 msgstr "WZORZEC"
1406
1407 #: src/names.c:91
1408 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1409 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1410
1411 #: src/names.c:93
1412 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1413 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1414
1415 #: src/names.c:95
1416 msgid ""
1417 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1418 "file itself"
1419 msgstr ""
1420 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1421 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1422
1423 #: src/names.c:98
1424 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1425 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1426
1427 #: src/names.c:101
1428 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1429 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1430
1431 #: src/names.c:103
1432 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1433 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1434
1435 #: src/names.c:106
1436 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1437 msgstr ""
1438 "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje"
1439
1440 #: src/names.c:109
1441 msgid ""
1442 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1443 "if it exists"
1444 msgstr ""
1445 "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, "
1446 "jeżeli istnieje"
1447
1448 #: src/names.c:112
1449 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1450 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1451
1452 #: src/names.c:114
1453 msgid "exclude directories containing FILE"
1454 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1455
1456 #: src/names.c:116
1457 msgid "exclude version control system directories"
1458 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1459
1460 #: src/names.c:118
1461 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1462 msgstr ""
1463 "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania "
1464 "wersjami (VCS)"
1465
1466 #: src/names.c:120
1467 msgid "exclude backup and lock files"
1468 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1469
1470 #: src/names.c:122
1471 msgid "recurse into directories (default)"
1472 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1473
1474 #: src/names.c:124
1475 msgid "avoid descending automatically in directories"
1476 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1477
1478 #: src/names.c:129
1479 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1480 msgstr ""
1481 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
1482 "włączania):"
1483
1484 #: src/names.c:132
1485 msgid "patterns match file name start"
1486 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
1487
1488 #: src/names.c:134
1489 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1490 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)"
1491
1492 #: src/names.c:136
1493 msgid "ignore case"
1494 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
1495
1496 #: src/names.c:138
1497 msgid "case sensitive matching (default)"
1498 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
1499
1500 #: src/names.c:140
1501 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1502 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
1503
1504 #: src/names.c:142
1505 msgid "verbatim string matching"
1506 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
1507
1508 #: src/names.c:144
1509 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1510 msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)"
1511
1512 #: src/names.c:146
1513 msgid "wildcards do not match '/'"
1514 msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”"
1515
1516 #: src/names.c:768
1517 msgid "command line"
1518 msgstr "linia polecenia"
1519
1520 #: src/names.c:786
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1523 msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s"
1524
1525 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1526 #, c-format
1527 msgid "cannot split string '%s': %s"
1528 msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s"
1529
1530 #: src/names.c:914
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: file name read contains nul character"
1533 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1534
1535 #: src/names.c:1242
1536 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1537 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1538
1539 #: src/names.c:1244
1540 msgid ""
1541 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1542 "this warning"
1543 msgstr ""
1544 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1545 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1546
1547 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: Not found in archive"
1550 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1551
1552 #: src/names.c:1263
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1555 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1556
1557 #: src/names.c:1297
1558 #, c-format
1559 msgid "Archive label mismatch"
1560 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1561
1562 #: src/names.c:1601
1563 msgid ""
1564 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1565 msgstr ""
1566 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1567 "incremental"
1568
1569 #: src/names.c:1607
1570 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1571 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1572
1573 #: src/tar.c:88
1574 #, c-format
1575 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1576 msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1577
1578 #: src/tar.c:165
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: Invalid archive format"
1581 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1582
1583 #: src/tar.c:197
1584 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1585 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1586
1587 #: src/tar.c:265
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1591 msgstr ""
1592 "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć "
1593 "listę."
1594
1595 #: src/tar.c:354
1596 msgid ""
1597 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1598 "can restore individual files from the archive.\n"
1599 "\n"
1600 "Examples:\n"
1601 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1602 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1603 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1604 msgstr ""
1605 "tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1606 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1607 "\n"
1608 "Przykłady:\n"
1609 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1610 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1611 "tar.\n"
1612 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1613
1614 #: src/tar.c:363
1615 msgid ""
1616 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1617 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1618 "are:\n"
1619 "\n"
1620 "  none, off       never make backups\n"
1621 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1622 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1623 "  never, simple   always make simple backups\n"
1624 msgstr ""
1625 "Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --"
1626 "suffix\n"
1627 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1628 "przez\n"
1629 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1630 "\n"
1631 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1632 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1633 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1634 "proste\n"
1635 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1636
1637 #: src/tar.c:393
1638 msgid "Main operation mode:"
1639 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1640
1641 #: src/tar.c:396
1642 msgid "list the contents of an archive"
1643 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1644
1645 #: src/tar.c:398
1646 msgid "extract files from an archive"
1647 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1648
1649 #: src/tar.c:401
1650 msgid "create a new archive"
1651 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1652
1653 #: src/tar.c:403
1654 msgid "find differences between archive and file system"
1655 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1656
1657 #: src/tar.c:406
1658 msgid "append files to the end of an archive"
1659 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1660
1661 #: src/tar.c:408
1662 msgid "only append files newer than copy in archive"
1663 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1664
1665 #: src/tar.c:410
1666 msgid "append tar files to an archive"
1667 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1668
1669 #: src/tar.c:413
1670 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1671 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1672
1673 #: src/tar.c:415
1674 msgid "test the archive volume label and exit"
1675 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1676
1677 #: src/tar.c:420
1678 msgid "Operation modifiers:"
1679 msgstr "Modyfikatory działania:"
1680
1681 #: src/tar.c:423
1682 msgid "handle sparse files efficiently"
1683 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1684
1685 #: src/tar.c:424
1686 msgid "TYPE"
1687 msgstr "TYP"
1688
1689 #: src/tar.c:425
1690 msgid "technique to detect holes"
1691 msgstr "technika wykrywania dziur"
1692
1693 #: src/tar.c:426
1694 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1695 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1696
1697 #: src/tar.c:427
1698 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1699 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1700
1701 #: src/tar.c:429
1702 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1703 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1704
1705 #: src/tar.c:431
1706 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1707 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1708
1709 #: src/tar.c:433
1710 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1711 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1712
1713 #: src/tar.c:435
1714 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1715 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1716
1717 #: src/tar.c:437
1718 msgid ""
1719 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1720 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1721 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1722 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1723 msgstr ""
1724 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1725 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1726 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1727 "wynosi 1."
1728
1729 #: src/tar.c:443
1730 msgid "archive is seekable"
1731 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1732
1733 #: src/tar.c:445
1734 msgid "archive is not seekable"
1735 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1736
1737 #: src/tar.c:447
1738 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1739 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1740
1741 #: src/tar.c:450
1742 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1743 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1744
1745 #: src/tar.c:456
1746 msgid "Overwrite control:"
1747 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1748
1749 #: src/tar.c:459
1750 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1751 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1752
1753 #: src/tar.c:461
1754 msgid "remove files after adding them to the archive"
1755 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1756
1757 #: src/tar.c:463
1758 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1759 msgstr ""
1760 "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za "
1761 "błąd"
1762
1763 #: src/tar.c:466
1764 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1765 msgstr ""
1766 "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu"
1767
1768 #: src/tar.c:469
1769 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1770 msgstr ""
1771 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1772 "archiwum"
1773
1774 #: src/tar.c:471
1775 msgid "overwrite existing files when extracting"
1776 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1777
1778 #: src/tar.c:473
1779 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1780 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1781
1782 #: src/tar.c:475
1783 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1784 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1785
1786 #: src/tar.c:477
1787 msgid "preserve metadata of existing directories"
1788 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1789
1790 #: src/tar.c:479
1791 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1792 msgstr ""
1793 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1794 "(domyslnie)"
1795
1796 #: src/tar.c:482
1797 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1798 msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu"
1799
1800 #: src/tar.c:485
1801 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1802 msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików"
1803
1804 #: src/tar.c:491
1805 msgid "Select output stream:"
1806 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1807
1808 #: src/tar.c:494
1809 msgid "extract files to standard output"
1810 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1811
1812 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1813 msgid "COMMAND"
1814 msgstr "POLECENIE"
1815
1816 #: src/tar.c:496
1817 msgid "pipe extracted files to another program"
1818 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1819
1820 #: src/tar.c:498
1821 msgid "ignore exit codes of children"
1822 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1823
1824 #: src/tar.c:500
1825 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1826 msgstr ""
1827 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1828
1829 #: src/tar.c:505
1830 msgid "Handling of file attributes:"
1831 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1832
1833 #: src/tar.c:508
1834 msgid "force NAME as owner for added files"
1835 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1836
1837 #: src/tar.c:510
1838 msgid "force NAME as group for added files"
1839 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1840
1841 #: src/tar.c:512
1842 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1843 msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików"
1844
1845 #: src/tar.c:514
1846 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1847 msgstr ""
1848 "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików"
1849
1850 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1851 msgid "DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1853
1854 #: src/tar.c:516
1855 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1857
1858 #: src/tar.c:518
1859 msgid ""
1860 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:519
1864 msgid "CHANGES"
1865 msgstr "ZMIANY"
1866
1867 #: src/tar.c:520
1868 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1869 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1870
1871 #: src/tar.c:522
1872 msgid "METHOD"
1873 msgstr "METODA"
1874
1875 #: src/tar.c:523
1876 msgid ""
1877 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1878 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1879 "place (METHOD='system')"
1880 msgstr ""
1881 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1882 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1883 "(METODA='system')"
1884
1885 #: src/tar.c:527
1886 msgid "don't extract file modified time"
1887 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1888
1889 #: src/tar.c:529
1890 msgid ""
1891 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1892 "(default for superuser)"
1893 msgstr ""
1894 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1895 "(domyślnie dla superusera)"
1896
1897 #: src/tar.c:531
1898 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1899 msgstr ""
1900 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1901 "użytkowników)"
1902
1903 #: src/tar.c:533
1904 msgid "always use numbers for user/group names"
1905 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1906
1907 #: src/tar.c:535
1908 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1909 msgstr ""
1910 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1911
1912 #: src/tar.c:539
1913 msgid ""
1914 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1915 "for ordinary users)"
1916 msgstr ""
1917 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1918 "dla zwykłych użytkowników)"
1919
1920 #: src/tar.c:541
1921 msgid ""
1922 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1923 msgstr ""
1924 "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim "
1925 "są w archiwum"
1926
1927 #: src/tar.c:545
1928 msgid ""
1929 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1930 "until the end of extraction"
1931 msgstr ""
1932 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1933 "końca rozpakowywania"
1934
1935 #: src/tar.c:548
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1937 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1938
1939 #: src/tar.c:549
1940 msgid "ORDER"
1941 msgstr "KOLEJNOŚĆ"
1942
1943 #: src/tar.c:553
1944 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1945 msgstr ""
1946 "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)"
1947
1948 #: src/tar.c:560
1949 msgid "Handling of extended file attributes:"
1950 msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:"
1951
1952 #: src/tar.c:563
1953 msgid "Enable extended attributes support"
1954 msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
1955
1956 #: src/tar.c:565
1957 msgid "Disable extended attributes support"
1958 msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"
1959
1960 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1961 msgid "MASK"
1962 msgstr "MASKA"
1963
1964 #: src/tar.c:567
1965 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1966 msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr"
1967
1968 #: src/tar.c:569
1969 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1970 msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr"
1971
1972 #: src/tar.c:571
1973 msgid "Enable the SELinux context support"
1974 msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
1975
1976 #: src/tar.c:573
1977 msgid "Disable the SELinux context support"
1978 msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"
1979
1980 #: src/tar.c:575
1981 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1982 msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
1983
1984 #: src/tar.c:577
1985 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1986 msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"
1987
1988 #: src/tar.c:582
1989 msgid "Device selection and switching:"
1990 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1991
1992 #: src/tar.c:584
1993 msgid "ARCHIVE"
1994 msgstr "ARCHIWUM"
1995
1996 #: src/tar.c:585
1997 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1998 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1999
2000 #: src/tar.c:587
2001 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2002 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
2003
2004 #: src/tar.c:589
2005 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2006 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
2007
2008 #: src/tar.c:591
2009 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2010 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
2011
2012 #: src/tar.c:595
2013 msgid "specify drive and density"
2014 msgstr "podanie napędu i gęstości"
2015
2016 #: src/tar.c:609
2017 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2018 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
2019
2020 #: src/tar.c:611
2021 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2022 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
2023
2024 #: src/tar.c:613
2025 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2026 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
2027
2028 #: src/tar.c:616
2029 msgid "use/update the volume number in FILE"
2030 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
2031
2032 #: src/tar.c:621
2033 msgid "Device blocking:"
2034 msgstr "Parametry bloków:"
2035
2036 #: src/tar.c:623
2037 msgid "BLOCKS"
2038 msgstr "BLOKI"
2039
2040 #: src/tar.c:624
2041 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2042 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
2043
2044 #: src/tar.c:626
2045 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2046 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
2047
2048 #: src/tar.c:628
2049 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2050 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
2051
2052 #: src/tar.c:630
2053 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2054 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
2055
2056 #: src/tar.c:635
2057 msgid "Archive format selection:"
2058 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
2059
2060 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2061 msgid "FORMAT"
2062 msgstr "FORMAT"
2063
2064 #: src/tar.c:638
2065 msgid "create archive of the given format"
2066 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
2067
2068 #: src/tar.c:640
2069 msgid "FORMAT is one of the following:"
2070 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
2071
2072 #: src/tar.c:641
2073 msgid "old V7 tar format"
2074 msgstr "stary format tara z V7"
2075
2076 #: src/tar.c:644
2077 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2078 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
2079
2080 #: src/tar.c:646
2081 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2082 msgstr "format tara GNU 1.13"
2083
2084 #: src/tar.c:648
2085 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2086 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2087
2088 #: src/tar.c:650
2089 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2090 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2091
2092 #: src/tar.c:651
2093 msgid "same as pax"
2094 msgstr "to samo co pax"
2095
2096 #: src/tar.c:654
2097 msgid "same as --format=v7"
2098 msgstr "to samo co --format=v7"
2099
2100 #: src/tar.c:657
2101 msgid "same as --format=posix"
2102 msgstr "to samo co --format=posix"
2103
2104 #: src/tar.c:658
2105 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2106 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
2107
2108 #: src/tar.c:659
2109 msgid "control pax keywords"
2110 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
2111
2112 #: src/tar.c:660
2113 msgid "TEXT"
2114 msgstr "TEKST"
2115
2116 #: src/tar.c:661
2117 msgid ""
2118 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2119 "globbing pattern for volume name"
2120 msgstr ""
2121 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
2122 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
2123
2124 #: src/tar.c:666
2125 msgid "Compression options:"
2126 msgstr "Opcje kompresji"
2127
2128 #: src/tar.c:668
2129 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2130 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
2131
2132 #: src/tar.c:670
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2134 msgstr ""
2135 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
2136
2137 #: src/tar.c:672
2138 msgid "PROG"
2139 msgstr "PROGRAM"
2140
2141 #: src/tar.c:673
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
2144
2145 #: src/tar.c:689
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
2148
2149 #: src/tar.c:691
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2152
2153 #: src/tar.c:693
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików"
2156
2157 #: src/tar.c:695
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2159 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2160
2161 #: src/tar.c:697
2162 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2163 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2164
2165 #: src/tar.c:698
2166 msgid "MEMBER-NAME"
2167 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2168
2169 #: src/tar.c:699
2170 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2171 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum"
2172
2173 #: src/tar.c:701
2174 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2175 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2176
2177 #: src/tar.c:703
2178 msgid "DATE"
2179 msgstr "DATA"
2180
2181 #: src/tar.c:704
2182 msgid "compare date and time when data changed only"
2183 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2184
2185 #: src/tar.c:705
2186 msgid "CONTROL"
2187 msgstr "TRYB"
2188
2189 #: src/tar.c:706
2190 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2191 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2192
2193 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2194 msgid "STRING"
2195 msgstr "NAPIS"
2196
2197 #: src/tar.c:708
2198 msgid ""
2199 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2200 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2201 msgstr ""
2202 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli "
2203 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2204
2205 #: src/tar.c:713
2206 msgid "File name transformations:"
2207 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2208
2209 #: src/tar.c:715
2210 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2211 msgstr ""
2212 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2213 "plików"
2214
2215 #: src/tar.c:717
2216 msgid "EXPRESSION"
2217 msgstr "WYRAŻENIE"
2218
2219 #: src/tar.c:718
2220 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2221 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2222
2223 #: src/tar.c:724
2224 msgid "Informative output:"
2225 msgstr "Informacje:"
2226
2227 #: src/tar.c:727
2228 msgid "verbosely list files processed"
2229 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2230
2231 #: src/tar.c:728
2232 msgid "KEYWORD"
2233 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2234
2235 #: src/tar.c:729
2236 msgid "warning control"
2237 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2238
2239 #: src/tar.c:731
2240 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2241 msgstr ""
2242 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2243
2244 #: src/tar.c:733
2245 msgid "ACTION"
2246 msgstr "AKCJA"
2247
2248 #: src/tar.c:734
2249 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2250 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2251
2252 #: src/tar.c:737
2253 msgid "print a message if not all links are dumped"
2254 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2255
2256 #: src/tar.c:738
2257 msgid "SIGNAL"
2258 msgstr "SYGNAŁ"
2259
2260 #: src/tar.c:739
2261 msgid ""
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2265 "accepted"
2266 msgstr ""
2267 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2268 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2269 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2270 "są też akceptowane"
2271
2272 #: src/tar.c:744
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2275
2276 #: src/tar.c:746
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2279
2280 #: src/tar.c:748
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2283
2284 #: src/tar.c:750
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2287
2288 #: src/tar.c:752
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2291
2292 #: src/tar.c:755
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2295
2296 #: src/tar.c:757
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej"
2299
2300 #: src/tar.c:759
2301 msgid ""
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2303 "criteria"
2304 msgstr ""
2305 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2306 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2307
2308 #: src/tar.c:761
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2311
2312 #: src/tar.c:764
2313 msgid "STYLE"
2314 msgstr "STYL"
2315
2316 #: src/tar.c:765
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2318 msgstr ""
2319 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2320 "STYLU"
2321
2322 #: src/tar.c:767
2323 msgid "additionally quote characters from STRING"
2324 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2325
2326 #: src/tar.c:769
2327 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2328 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2329
2330 #: src/tar.c:774
2331 msgid "Compatibility options:"
2332 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2333
2334 #: src/tar.c:777
2335 msgid ""
2336 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2337 "owner"
2338 msgstr ""
2339 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2340 "owner"
2341
2342 #: src/tar.c:782
2343 msgid "Other options:"
2344 msgstr "Inne opcje:"
2345
2346 #: src/tar.c:785
2347 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2348 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2349
2350 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2351 #. option names.
2352 #: src/tar.c:846
2353 #, c-format
2354 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2355 msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”"
2356
2357 #: src/tar.c:934
2358 msgid ""
2359 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2360 "option"
2361 msgstr ""
2362 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--"
2363 "test-label”"
2364
2365 #: src/tar.c:946
2366 msgid "Conflicting compression options"
2367 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2368
2369 #: src/tar.c:1005
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown signal name: %s"
2372 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2373
2374 #: src/tar.c:1029
2375 msgid "Date sample file not found"
2376 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2377
2378 #: src/tar.c:1037
2379 #, c-format
2380 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2381 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2382
2383 #: src/tar.c:1066
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2386 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s"
2387
2388 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2389 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2390 #, c-format
2391 msgid "filter the archive through %s"
2392 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2393
2394 #: src/tar.c:1137
2395 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2396 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2397
2398 #: src/tar.c:1141
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "*This* tar defaults to:\n"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2405
2406 #: src/tar.c:1253
2407 msgid "Invalid owner or group ID"
2408 msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy"
2409
2410 #: src/tar.c:1348
2411 msgid "Invalid blocking factor"
2412 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2413
2414 #: src/tar.c:1469
2415 msgid "Invalid tape length"
2416 msgstr "Błędna długość taśmy"
2417
2418 #: src/tar.c:1483
2419 msgid "Invalid incremental level value"
2420 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2421
2422 #: src/tar.c:1530
2423 msgid "More than one threshold date"
2424 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2425
2426 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2427 msgid "Invalid sparse version value"
2428 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2429
2430 #: src/tar.c:1664
2431 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2432 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2433
2434 #: src/tar.c:1689
2435 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2436 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2437
2438 #: src/tar.c:1767
2439 msgid "Invalid mode given on option"
2440 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2441
2442 #: src/tar.c:1800
2443 msgid "Invalid number"
2444 msgstr "Błędny numer"
2445
2446 #: src/tar.c:1864
2447 msgid "Invalid record size"
2448 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2449
2450 #: src/tar.c:1867
2451 #, c-format
2452 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2453 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2454
2455 #: src/tar.c:1913
2456 msgid "Invalid number of elements"
2457 msgstr "Błędna ilość elementów"
2458
2459 #: src/tar.c:1938
2460 msgid "Only one --to-command option allowed"
2461 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2462
2463 #: src/tar.c:2026
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed density argument: %s"
2466 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2467
2468 #: src/tar.c:2052
2469 #, c-format
2470 msgid "Unknown density: '%c'"
2471 msgstr "Nieznana gęstość: „%c”"
2472
2473 #: src/tar.c:2069
2474 #, c-format
2475 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2476 msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze"
2477
2478 #: src/tar.c:2075
2479 #, c-format
2480 msgid "%s:%lu: location of the error"
2481 msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu"
2482
2483 #: src/tar.c:2078
2484 #, c-format
2485 msgid "error parsing %s"
2486 msgstr "błąd przetwarzania %s"
2487
2488 #: src/tar.c:2092
2489 msgid "[FILE]..."
2490 msgstr "[PLIK]..."
2491
2492 #: src/tar.c:2183
2493 #, c-format
2494 msgid "non-option arguments in %s"
2495 msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s"
2496
2497 #: src/tar.c:2198
2498 #, c-format
2499 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2500 msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s"
2501
2502 #: src/tar.c:2293
2503 #, c-format
2504 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2505 msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu."
2506
2507 #: src/tar.c:2369
2508 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2509 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2510
2511 #: src/tar.c:2395
2512 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2513 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”"
2514
2515 #: src/tar.c:2412
2516 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2517 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2518
2519 #: src/tar.c:2429
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2522 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2523 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2524 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2525 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2526
2527 #: src/tar.c:2442
2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2529 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2530
2531 #: src/tar.c:2444
2532 msgid "Cannot verify compressed archives"
2533 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2534
2535 #: src/tar.c:2458
2536 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2537 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2538
2539 #: src/tar.c:2462
2540 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2541 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2542
2543 #: src/tar.c:2469
2544 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/tar.c:2479
2548 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2549 msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2550
2551 #: src/tar.c:2486
2552 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2553 msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2554
2555 #: src/tar.c:2491
2556 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2557 msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2558
2559 #: src/tar.c:2496
2560 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"
2562
2563 #: src/tar.c:2545
2564 msgid ""
2565 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2566 "top-level=DIR"
2567 msgstr ""
2568 "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją "
2569 "--one-top-level=KATALOG"
2570
2571 #: src/tar.c:2578
2572 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2573 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2574
2575 #: src/tar.c:2602
2576 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2577 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2578
2579 #: src/tar.c:2628
2580 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2581 msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”"
2582
2583 #: src/tar.c:2716
2584 msgid ""
2585 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2586 msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”"
2587
2588 #: src/tar.c:2773
2589 #, c-format
2590 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2591 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2592
2593 #: src/tar.c:551
2594 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2595 msgstr ""
2596 "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo "
2597 "inode"
2598
2599 #: src/update.c:87
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2602 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2603 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2604 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2605 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2606
2607 #: src/xheader.c:165
2608 #, c-format
2609 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2610 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2611
2612 #: src/xheader.c:174
2613 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2614 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2615
2616 #: src/xheader.c:205
2617 #, c-format
2618 msgid "Pattern %s cannot be used"
2619 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2620
2621 #: src/xheader.c:219
2622 #, c-format
2623 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2624 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2625
2626 #: src/xheader.c:668
2627 msgid "Malformed extended header: missing length"
2628 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2629
2630 #: src/xheader.c:677
2631 #, c-format
2632 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2633 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2634
2635 #: src/xheader.c:689
2636 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2637 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2638
2639 #: src/xheader.c:697
2640 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2641 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2642
2643 #: src/xheader.c:703
2644 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2645 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2646
2647 #: src/xheader.c:741
2648 #, c-format
2649 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2650 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”"
2651
2652 #: src/xheader.c:1023
2653 #, c-format
2654 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2655 msgstr ""
2656 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2657 "długość=%s)"
2658
2659 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2660 #. (atime, gid, etc.).
2661 #: src/xheader.c:1053
2662 #, c-format
2663 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2664 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2665
2666 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2669 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2670
2671 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2674 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2675
2676 #: src/xheader.c:1515
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2679 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2680
2681 #: src/xheader.c:1525
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2684 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2685
2686 #: src/checkpoint.c:114
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: not a valid timeout"
2689 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2690
2691 #: src/checkpoint.c:121
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2694 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2695
2696 #: src/checkpoint.c:202
2697 msgid "write"
2698 msgstr "zapis"
2699
2700 #: src/checkpoint.c:202
2701 msgid "read"
2702 msgstr "odczyt"
2703
2704 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2705 #. *not* "Writing a checkpoint".
2706 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2707 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2708 #: src/checkpoint.c:218
2709 #, c-format
2710 msgid "Write checkpoint %u"
2711 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2712
2713 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2714 #. *not* "Reading a checkpoint".
2715 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2716 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2717 #: src/checkpoint.c:224
2718 #, c-format
2719 msgid "Read checkpoint %u"
2720 msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u"
2721
2722 #: tests/genfile.c:115
2723 msgid ""
2724 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2725 "OPTIONS are:\n"
2726 msgstr ""
2727 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2728 "OPCJE:\n"
2729
2730 #: tests/genfile.c:131
2731 msgid "File creation options:"
2732 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2733
2734 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2735 msgid "SIZE"
2736 msgstr "ROZMIAR"
2737
2738 #: tests/genfile.c:133
2739 msgid "Create file of the given SIZE"
2740 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2741
2742 #: tests/genfile.c:135
2743 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2744 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2745
2746 #: tests/genfile.c:137
2747 msgid "Read file names from FILE"
2748 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2749
2750 #: tests/genfile.c:139
2751 msgid "-T reads null-terminated names"
2752 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2753
2754 #: tests/genfile.c:141
2755 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2756 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”"
2757
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2761
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2764 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2765
2766 #: tests/genfile.c:148
2767 msgid "OFFSET"
2768 msgstr "POZYCJA"
2769
2770 #: tests/genfile.c:149
2771 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2772 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2773
2774 #: tests/genfile.c:152
2775 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: tests/genfile.c:156
2779 msgid "File statistics options:"
2780 msgstr "Opcje statystyki plików"
2781
2782 #: tests/genfile.c:159
2783 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2784 msgstr ""
2785 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2786 "FORMAT: "
2787
2788 #: tests/genfile.c:166
2789 msgid "Synchronous execution options:"
2790 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2791
2792 #: tests/genfile.c:168
2793 msgid "OPTION"
2794 msgstr "OPCJA"
2795
2796 #: tests/genfile.c:169
2797 msgid ""
2798 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2799 "--unlink"
2800 msgstr ""
2801 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2802 "touch albo --unlink"
2803
2804 #: tests/genfile.c:172
2805 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2806 msgstr ""
2807 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2808
2809 #: tests/genfile.c:175
2810 msgid "Set date for next --touch option"
2811 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2812
2813 #: tests/genfile.c:178
2814 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2815 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2816
2817 #: tests/genfile.c:183
2818 msgid ""
2819 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2820 "given by --checkpoint option is reached."
2821 msgstr ""
2822 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2823 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2824
2825 #: tests/genfile.c:186
2826 msgid ""
2827 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2828 "is not given)"
2829 msgstr ""
2830 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2831 "jeżeli nie został podany)"
2832
2833 #: tests/genfile.c:190
2834 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2835 msgstr ""
2836 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2837 "length."
2838
2839 #: tests/genfile.c:193
2840 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2841 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2842
2843 #: tests/genfile.c:196
2844 msgid "Execute COMMAND"
2845 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2846
2847 #: tests/genfile.c:199
2848 msgid "Unlink FILE"
2849 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2850
2851 #: tests/genfile.c:249
2852 #, c-format
2853 msgid "Invalid size: %s"
2854 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2855
2856 #: tests/genfile.c:254
2857 #, c-format
2858 msgid "Number out of allowed range: %s"
2859 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2860
2861 #: tests/genfile.c:257
2862 #, c-format
2863 msgid "Negative size: %s"
2864 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2865
2866 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2867 #, c-format
2868 msgid "stat(%s) failed"
2869 msgstr "błąd stat(%s)"
2870
2871 #: tests/genfile.c:273
2872 #, c-format
2873 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2874 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2875
2876 #: tests/genfile.c:277
2877 #, c-format
2878 msgid "created file is not sparse"
2879 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2880
2881 #: tests/genfile.c:370
2882 #, c-format
2883 msgid "Error parsing number near `%s'"
2884 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”"
2885
2886 #: tests/genfile.c:376
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown date format"
2889 msgstr "Nieznany format daty"
2890
2891 #: tests/genfile.c:400
2892 msgid "[ARGS...]"
2893 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2894
2895 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2896 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open `%s'"
2899 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2900
2901 #: tests/genfile.c:443
2902 msgid "cannot seek"
2903 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2904
2905 #: tests/genfile.c:460
2906 #, c-format
2907 msgid "file name contains null character"
2908 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2909
2910 #: tests/genfile.c:573
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2913 msgstr ""
2914 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2915
2916 #: tests/genfile.c:664
2917 #, c-format
2918 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2919 msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)"
2920
2921 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2922 #, c-format
2923 msgid "Unknown field `%s'"
2924 msgstr " Nieznane pole „%s”"
2925
2926 #: tests/genfile.c:730
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot set time on `%s'"
2929 msgstr "nie można ustawić czasu na „%s”"
2930
2931 #: tests/genfile.c:760
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot truncate `%s'"
2934 msgstr "nie można skrócić „%s”"
2935
2936 #: tests/genfile.c:769
2937 #, c-format
2938 msgid "command failed: %s"
2939 msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s"
2940
2941 #: tests/genfile.c:774
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot unlink `%s'"
2944 msgstr "nie można usunąć „%s”"
2945
2946 #: tests/genfile.c:901
2947 #, c-format
2948 msgid "Command exited successfully\n"
2949 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2950
2951 #: tests/genfile.c:903
2952 #, c-format
2953 msgid "Command failed with status %d\n"
2954 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2955
2956 #: tests/genfile.c:907
2957 #, c-format
2958 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2959 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2960
2961 #: tests/genfile.c:909
2962 #, c-format
2963 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2964 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2965
2966 #: tests/genfile.c:912
2967 #, c-format
2968 msgid "Command dumped core\n"
2969 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2970
2971 #: tests/genfile.c:915
2972 #, c-format
2973 msgid "Command terminated\n"
2974 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2975
2976 #: tests/genfile.c:947
2977 #, c-format
2978 msgid "--stat requires file names"
2979 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2980
2981 #~ msgid "same as both -p and -s"
2982 #~ msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2986 #~ "preserve-order instead"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-"
2989 #~ "permissions --preserve-order"