Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010.    „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010
6 #: src/create.c:1552
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 23:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
68 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1641
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Składnia:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1645
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  albo: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1657
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr "[OPCJE...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1684
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1712
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Nieznany błąd systemu"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAZWA"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "informacja o wersji programu"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "błąd zapisu"
142
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "brak pamięci"
201
202 #: gnu/openat-die.c:40
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
206
207 #: gnu/openat-die.c:59
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:273
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:274
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYtT]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html\n"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
320 "%s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
332 "%s i %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s i %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s i %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s i\n"
370 "%s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s i %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s i innych.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
482
483 #: lib/paxerror.c:259
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:275
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:284
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:349
499 #, c-format
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
505
506 #: lib/paxnames.c:140
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
510
511 #: lib/paxnames.c:141
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr ""
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr ""
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
545
546 #: lib/rtapelib.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Błędna liczba bajtów"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Przedwczesny EOF"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Błędny kod operacji"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacja nie przewidziana"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "LICZBA"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "PLIK"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "nie można otworzyć %s"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "za dużo argumentów"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Bezsensowna komenda"
629
630 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
631 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
632 #: src/update.c:200
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
635
636 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
639
640 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
643
644 #: src/buffer.c:532
645 #, c-format
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:621
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(pipe)"
652
653 #: src/buffer.c:644
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Błędna wartość record_size"
656
657 #: src/buffer.c:647
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
660
661 #: src/buffer.c:689
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
664
665 #: src/buffer.c:703
666 #, c-format
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
669
670 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
673
674 #: src/buffer.c:853
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
677
678 #: src/buffer.c:859
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
681
682 #: src/buffer.c:892
683 #, c-format
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
687 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
688 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
689
690 #: src/buffer.c:913
691 #, c-format
692 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
693 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
694 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
695 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
696 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
697
698 #: src/buffer.c:990
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
701
702 #: src/buffer.c:1022
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
705
706 #: src/buffer.c:1073
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
710
711 #: src/buffer.c:1108
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Przepełnienie numeru części"
714
715 #: src/buffer.c:1123
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
719
720 #: src/buffer.c:1129
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
723
724 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
727
728 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
729 #: src/buffer.c:1148
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " q             Abort tar\n"
734 " y or newline  Continue operation\n"
735 msgstr ""
736 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
737 " q             Zakończenie programu tar\n"
738 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
739
740 #: src/buffer.c:1153
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
744
745 #: src/buffer.c:1154
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
749
750 #: src/buffer.c:1161
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1194
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
757
758 #: src/buffer.c:1207
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr ""
762 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
763
764 #: src/buffer.c:1258
765 #, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
768
769 #: src/buffer.c:1439
770 #, c-format
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr ""
773 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
774 "nazwę"
775
776 #: src/buffer.c:1443
777 #, c-format
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
780
781 #: src/buffer.c:1457
782 #, c-format
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1472
787 #, c-format
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
792 #, c-format
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
795
796 #: src/buffer.c:1580
797 #, c-format
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
800
801 #: src/buffer.c:1674
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 msgstr ""
806 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
807 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
808
809 #: src/buffer.c:1865
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
812
813 #: src/compare.c:95
814 #, c-format
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
818 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
819 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
820
821 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
822 msgid "Contents differ"
823 msgstr "Zawartości się różnią"
824
825 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
826 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
827 msgid "Unexpected EOF in archive"
828 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
829
830 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
831 msgid "File type differs"
832 msgstr "Różne typy plików"
833
834 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
835 msgid "Mode differs"
836 msgstr "Uprawnienia się różnią"
837
838 #: src/compare.c:205
839 msgid "Uid differs"
840 msgstr "Uid się różni"
841
842 #: src/compare.c:207
843 msgid "Gid differs"
844 msgstr "Gid się różni"
845
846 #: src/compare.c:211
847 msgid "Mod time differs"
848 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
849
850 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
851 msgid "Size differs"
852 msgstr "Rozmiar się różni"
853
854 #: src/compare.c:264
855 #, c-format
856 msgid "Not linked to %s"
857 msgstr "Nie dołączony do %s"
858
859 #: src/compare.c:288
860 msgid "Symlink differs"
861 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
862
863 #: src/compare.c:317
864 msgid "Device number differs"
865 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
866
867 #: src/compare.c:457
868 #, c-format
869 msgid "Verify "
870 msgstr "Sprawdzanie "
871
872 #: src/compare.c:464
873 #, c-format
874 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
876
877 #: src/compare.c:520
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
880
881 #: src/compare.c:526
882 #, fuzzy
883 msgid "Archive contains transformed file names."
884 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
885
886 #: src/compare.c:531
887 msgid "Verification may fail to locate original files."
888 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
889
890 #: src/compare.c:603
891 #, c-format
892 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
893 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
894 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
895 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
896 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
897
898 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
899 #, c-format
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
902
903 #: src/create.c:72
904 #, c-format
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
907
908 #: src/create.c:261
909 #, c-format
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
912
913 #: src/create.c:267
914 #, c-format
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
916 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
917
918 # hm? - rzm
919 #: src/create.c:327
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
922
923 #: src/create.c:612 src/create.c:675
924 #, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
927
928 #: src/create.c:622
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr ""
932 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
933
934 #: src/create.c:649
935 #, c-format
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
938
939 #: src/create.c:1064
940 #, c-format
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
944 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
945 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
946
947 #: src/create.c:1160
948 #, c-format
949 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
950 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
951
952 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
953 msgid "contents not dumped"
954 msgstr "zawartość nie została zapisana"
955
956 #: src/create.c:1418
957 #, c-format
958 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
959 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
960
961 #: src/create.c:1529
962 #, c-format
963 msgid "Missing links to %s."
964 msgstr "Brakujące łącza do %s."
965
966 #: src/create.c:1690
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
969 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
970
971 #: src/create.c:1699
972 #, c-format
973 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
974 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
975
976 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
977 msgid "directory not dumped"
978 msgstr "katalog nie został zapisany"
979
980 #: src/create.c:1795
981 #, c-format
982 msgid "%s: file changed as we read it"
983 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
984
985 #: src/create.c:1858
986 #, c-format
987 msgid "%s: socket ignored"
988 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
989
990 #: src/create.c:1864
991 #, c-format
992 msgid "%s: door ignored"
993 msgstr "%s: zignorowany plik door"
994
995 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
996 msgid "Skipping to next header"
997 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
998
999 #: src/delete.c:283
1000 msgid "Deleting non-header from archive"
1001 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1002
1003 #: src/extract.c:277
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1006 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1007
1008 #: src/extract.c:295
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1011 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1012
1013 #: src/extract.c:475
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1016 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1017
1018 #: src/extract.c:721
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1022
1023 #: src/extract.c:875
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1026
1027 #: src/extract.c:1209
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1030
1031 #: src/extract.c:1365
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1035
1036 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1039
1040 #: src/extract.c:1379
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1043 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1044
1045 #: src/extract.c:1405
1046 #, c-format
1047 msgid "Current %s is newer or same age"
1048 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1049
1050 #: src/extract.c:1457
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1053 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1054
1055 #: src/extract.c:1594
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot rename %s to %s"
1058 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1059
1060 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1063 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1064
1065 #: src/incremen.c:485
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Directory has been renamed"
1068 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1069
1070 #: src/incremen.c:530
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1074
1075 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Błędny czas pliku"
1078
1079 #: src/incremen.c:1007
1080 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1081 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1082
1083 #: src/incremen.c:1022
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1086
1087 #: src/incremen.c:1042
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1090
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Błędny numer inodu"
1094
1095 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1098
1099 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1102
1103 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1104 #: src/incremen.c:1267
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1107
1108 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1111
1112 #: src/incremen.c:1259
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1115
1116 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1119
1120 #: src/incremen.c:1342
1121 #, c-format
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1124
1125 #: src/incremen.c:1496
1126 #, c-format
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1129
1130 #: src/incremen.c:1506
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1133
1134 #: src/incremen.c:1519
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1137
1138 #: src/incremen.c:1532
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1141
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1145
1146 #: src/incremen.c:1558
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1150
1151 #: src/incremen.c:1565
1152 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1153 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1154
1155 #: src/incremen.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1158 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1159
1160 #: src/incremen.c:1670
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1163 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1164
1165 #: src/incremen.c:1683
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1168 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1169
1170 #: src/incremen.c:1691
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Deleting %s\n"
1173 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1174
1175 #: src/incremen.c:1696
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Cannot remove"
1178 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1179
1180 #: src/list.c:190
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Omitting"
1183 msgstr "%s: Pominięty"
1184
1185 #: src/list.c:207
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1188 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1189
1190 #: src/list.c:233
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1193 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1194
1195 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1196 #, c-format
1197 msgid "block %s: "
1198 msgstr "blok %s: "
1199
1200 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 #. etc.)
1202 #: src/list.c:708
1203 #, c-format
1204 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:763
1209 #, c-format
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1211 msgstr ""
1212 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1213 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:774
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1220
1221 #: src/list.c:795
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1224
1225 #: src/list.c:809
1226 #, c-format
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1228 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1229
1230 #: src/list.c:840
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1233 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1234
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 #: src/list.c:869
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1239 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:891
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1246
1247 #: src/list.c:1257
1248 #, c-format
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " łącze do %s\n"
1251
1252 #: src/list.c:1265
1253 #, c-format
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1256
1257 #: src/list.c:1283
1258 #, c-format
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Długie łącze--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1287
1263 #, c-format
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1291
1268 #, c-format
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1299
1273 #, c-format
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1361
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1280
1281 #: src/misc.c:297
1282 msgid "Cannot get working directory"
1283 msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
1284
1285 #: src/misc.c:570
1286 #, c-format
1287 msgid "Renaming %s to %s\n"
1288 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1289
1290 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1293 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1294
1295 #: src/misc.c:603
1296 #, c-format
1297 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1298 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1299
1300 #: src/misc.c:850
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: File removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1304
1305 #: src/misc.c:871
1306 msgid "child process"
1307 msgstr "proces potomny"
1308
1309 #: src/misc.c:880
1310 msgid "interprocess channel"
1311 msgstr "kanał między procesami"
1312
1313 #: src/names.c:590
1314 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1315 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1316
1317 #: src/names.c:592
1318 msgid ""
1319 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1320 "this warning"
1321 msgstr ""
1322 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1323 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1324
1325 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: Not found in archive"
1328 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1329
1330 #: src/names.c:611
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1333 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1334
1335 #: src/names.c:645
1336 #, c-format
1337 msgid "Archive label mismatch"
1338 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1339
1340 #: src/names.c:949
1341 msgid ""
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1343 msgstr ""
1344 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1345 "incremental"
1346
1347 #: src/names.c:955
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1350
1351 #: src/tar.c:81
1352 #, c-format
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1354 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1355
1356 #: src/tar.c:158
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Invalid archive format"
1359 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1360
1361 #: src/tar.c:182
1362 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1363 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1364
1365 #: src/tar.c:250
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1369 msgstr ""
1370 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1371 "listę."
1372
1373 #: src/tar.c:348
1374 msgid ""
1375 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1376 "can restore individual files from the archive.\n"
1377 "\n"
1378 "Examples:\n"
1379 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1380 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1381 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1382 msgstr ""
1383 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1384 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1385 "\n"
1386 "Przykłady:\n"
1387 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1388 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1389 "tar.\n"
1390 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1391
1392 #: src/tar.c:357
1393 msgid ""
1394 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1395 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1396 "are:\n"
1397 "\n"
1398 "  none, off       never make backups\n"
1399 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1400 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1401 "  never, simple   always make simple backups\n"
1402 msgstr ""
1403 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1404 "suffix\n"
1405 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1406 "przez\n"
1407 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1408 "\n"
1409 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1410 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1411 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1412 "proste\n"
1413 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1414
1415 #: src/tar.c:387
1416 msgid "Main operation mode:"
1417 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1418
1419 #: src/tar.c:390
1420 msgid "list the contents of an archive"
1421 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1422
1423 #: src/tar.c:392
1424 msgid "extract files from an archive"
1425 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1426
1427 #: src/tar.c:395
1428 msgid "create a new archive"
1429 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1430
1431 #: src/tar.c:397
1432 msgid "find differences between archive and file system"
1433 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1434
1435 #: src/tar.c:400
1436 msgid "append files to the end of an archive"
1437 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1438
1439 #: src/tar.c:402
1440 msgid "only append files newer than copy in archive"
1441 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1442
1443 #: src/tar.c:404
1444 msgid "append tar files to an archive"
1445 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1446
1447 #: src/tar.c:407
1448 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1449 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1450
1451 #: src/tar.c:409
1452 msgid "test the archive volume label and exit"
1453 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1454
1455 #: src/tar.c:414
1456 msgid "Operation modifiers:"
1457 msgstr "Modyfikatory działania:"
1458
1459 #: src/tar.c:417
1460 msgid "handle sparse files efficiently"
1461 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1462
1463 #: src/tar.c:418
1464 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1465 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1466
1467 #: src/tar.c:419
1468 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1469 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1470
1471 #: src/tar.c:421
1472 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1473 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1474
1475 #: src/tar.c:423
1476 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1477 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1478
1479 #: src/tar.c:425
1480 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1481 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1482
1483 #: src/tar.c:427
1484 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1485 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1486
1487 #: src/tar.c:429
1488 msgid ""
1489 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1490 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1491 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1492 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1493 msgstr ""
1494 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1495 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1496 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1497 "wynosi 1."
1498
1499 #: src/tar.c:435
1500 msgid "archive is seekable"
1501 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1502
1503 #: src/tar.c:437
1504 msgid "archive is not seekable"
1505 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1506
1507 #: src/tar.c:439
1508 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1509 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1510
1511 #: src/tar.c:442
1512 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1513 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1514
1515 #: src/tar.c:448
1516 msgid "Overwrite control:"
1517 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1518
1519 #: src/tar.c:451
1520 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1521 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1522
1523 #: src/tar.c:453
1524 msgid "remove files after adding them to the archive"
1525 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1526
1527 #: src/tar.c:455
1528 msgid "don't replace existing files when extracting"
1529 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1530
1531 #: src/tar.c:457
1532 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1533 msgstr ""
1534 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1535 "archiwum"
1536
1537 #: src/tar.c:459
1538 msgid "overwrite existing files when extracting"
1539 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1540
1541 #: src/tar.c:461
1542 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1543 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1544
1545 #: src/tar.c:463
1546 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1547 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1548
1549 #: src/tar.c:465
1550 msgid "preserve metadata of existing directories"
1551 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1552
1553 #: src/tar.c:467
1554 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1555 msgstr ""
1556 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1557 "(domyslnie)"
1558
1559 #: src/tar.c:473
1560 msgid "Select output stream:"
1561 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1562
1563 #: src/tar.c:476
1564 msgid "extract files to standard output"
1565 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1566
1567 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1568 msgid "COMMAND"
1569 msgstr "POLECENIE"
1570
1571 #: src/tar.c:478
1572 msgid "pipe extracted files to another program"
1573 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1574
1575 #: src/tar.c:480
1576 msgid "ignore exit codes of children"
1577 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1578
1579 #: src/tar.c:482
1580 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1581 msgstr ""
1582 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1583
1584 #: src/tar.c:487
1585 msgid "Handling of file attributes:"
1586 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1587
1588 #: src/tar.c:490
1589 msgid "force NAME as owner for added files"
1590 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1591
1592 #: src/tar.c:492
1593 msgid "force NAME as group for added files"
1594 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1595
1596 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1597 msgid "DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1599
1600 #: src/tar.c:494
1601 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1602 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1603
1604 #: src/tar.c:495
1605 msgid "CHANGES"
1606 msgstr "ZMIANY"
1607
1608 #: src/tar.c:496
1609 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1610 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1611
1612 #: src/tar.c:498
1613 msgid "METHOD"
1614 msgstr "METODA"
1615
1616 #: src/tar.c:499
1617 msgid ""
1618 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1619 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1620 "place (METHOD='system')"
1621 msgstr ""
1622 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1623 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1624 "(METODA='system')"
1625
1626 #: src/tar.c:503
1627 msgid "don't extract file modified time"
1628 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1629
1630 #: src/tar.c:505
1631 msgid ""
1632 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1633 "(default for superuser)"
1634 msgstr ""
1635 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1636 "(domyślnie dla superusera)"
1637
1638 #: src/tar.c:507
1639 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1640 msgstr ""
1641 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1642 "użytkowników)"
1643
1644 #: src/tar.c:509
1645 msgid "always use numbers for user/group names"
1646 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1647
1648 #: src/tar.c:511
1649 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1650 msgstr ""
1651 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1652
1653 #: src/tar.c:515
1654 msgid ""
1655 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1656 "for ordinary users)"
1657 msgstr ""
1658 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1659 "dla zwykłych użytkowników)"
1660
1661 #: src/tar.c:517
1662 msgid "sort names to extract to match archive"
1663 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1664
1665 #: src/tar.c:520
1666 msgid "same as both -p and -s"
1667 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1668
1669 #: src/tar.c:522
1670 msgid ""
1671 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1672 "until the end of extraction"
1673 msgstr ""
1674 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1675 "końca rozpakowywania"
1676
1677 #: src/tar.c:525
1678 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1679 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1680
1681 #: src/tar.c:530
1682 msgid "Device selection and switching:"
1683 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1684
1685 #: src/tar.c:532
1686 msgid "ARCHIVE"
1687 msgstr "ARCHIWUM"
1688
1689 #: src/tar.c:533
1690 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1691 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1692
1693 #: src/tar.c:535
1694 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1695 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1696
1697 #: src/tar.c:537
1698 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1699 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1700
1701 #: src/tar.c:539
1702 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1703 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1704
1705 #: src/tar.c:543
1706 msgid "specify drive and density"
1707 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1708
1709 #: src/tar.c:557
1710 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1711 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1712
1713 #: src/tar.c:559
1714 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1715 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1716
1717 #: src/tar.c:561
1718 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1719 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1720
1721 #: src/tar.c:564
1722 msgid "use/update the volume number in FILE"
1723 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1724
1725 #: src/tar.c:569
1726 msgid "Device blocking:"
1727 msgstr "Parametry bloków:"
1728
1729 #: src/tar.c:571
1730 msgid "BLOCKS"
1731 msgstr "BLOKI"
1732
1733 #: src/tar.c:572
1734 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1735 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1736
1737 #: src/tar.c:574
1738 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1739 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1740
1741 #: src/tar.c:576
1742 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1743 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1744
1745 #: src/tar.c:578
1746 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1747 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1748
1749 #: src/tar.c:583
1750 msgid "Archive format selection:"
1751 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1752
1753 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1754 msgid "FORMAT"
1755 msgstr "FORMAT"
1756
1757 #: src/tar.c:586
1758 msgid "create archive of the given format"
1759 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1760
1761 #: src/tar.c:588
1762 msgid "FORMAT is one of the following:"
1763 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1764
1765 #: src/tar.c:589
1766 msgid "old V7 tar format"
1767 msgstr "stary format tara z V7"
1768
1769 #: src/tar.c:592
1770 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1771 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1772
1773 #: src/tar.c:594
1774 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1775 msgstr "format tara GNU 1.13"
1776
1777 #: src/tar.c:596
1778 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1779 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1780
1781 #: src/tar.c:598
1782 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1783 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1784
1785 #: src/tar.c:599
1786 msgid "same as pax"
1787 msgstr "to samo co pax"
1788
1789 #: src/tar.c:602
1790 msgid "same as --format=v7"
1791 msgstr "to samo co --format=v7"
1792
1793 #: src/tar.c:605
1794 msgid "same as --format=posix"
1795 msgstr "to samo co --format=posix"
1796
1797 #: src/tar.c:606
1798 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1799 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1800
1801 #: src/tar.c:607
1802 msgid "control pax keywords"
1803 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1804
1805 #: src/tar.c:608
1806 msgid "TEXT"
1807 msgstr "TEKST"
1808
1809 #: src/tar.c:609
1810 msgid ""
1811 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1812 "globbing pattern for volume name"
1813 msgstr ""
1814 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1815 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1816
1817 #: src/tar.c:614
1818 msgid "Compression options:"
1819 msgstr "Opcje kompresji"
1820
1821 #: src/tar.c:616
1822 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1824
1825 #: src/tar.c:618
1826 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1827 msgstr ""
1828 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1829
1830 #: src/tar.c:620
1831 msgid "PROG"
1832 msgstr "PROGRAM"
1833
1834 #: src/tar.c:621
1835 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1836 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1837
1838 #: src/tar.c:637
1839 msgid "Local file selection:"
1840 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1841
1842 #: src/tar.c:640
1843 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1844 msgstr ""
1845 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1846 "myślnika)"
1847
1848 #: src/tar.c:641
1849 msgid "DIR"
1850 msgstr "KATALOG"
1851
1852 #: src/tar.c:642
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "przejście do KATALOGU"
1855
1856 #: src/tar.c:644
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1859
1860 #: src/tar.c:646
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1862 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1863
1864 #: src/tar.c:648
1865 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1866 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1867
1868 #: src/tar.c:650
1869 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1870 msgstr ""
1871 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1872 "(domyślnie)"
1873
1874 #: src/tar.c:652
1875 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1876 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1877
1878 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1879 msgid "PATTERN"
1880 msgstr "WZORZEC"
1881
1882 #: src/tar.c:654
1883 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1884 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1885
1886 #: src/tar.c:656
1887 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1888 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1889
1890 #: src/tar.c:658
1891 msgid ""
1892 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1893 "file itself"
1894 msgstr ""
1895 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1896 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1897
1898 #: src/tar.c:661
1899 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1901
1902 #: src/tar.c:664
1903 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1905
1906 #: src/tar.c:666
1907 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1908 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1909
1910 #: src/tar.c:669
1911 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1912 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1913
1914 #: src/tar.c:671
1915 msgid "exclude directories containing FILE"
1916 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1917
1918 #: src/tar.c:673
1919 msgid "exclude version control system directories"
1920 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1921
1922 #: src/tar.c:675
1923 msgid "exclude backup and lock files"
1924 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1925
1926 #: src/tar.c:677
1927 msgid "avoid descending automatically in directories"
1928 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1929
1930 #: src/tar.c:679
1931 msgid "stay in local file system when creating archive"
1932 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1933
1934 #: src/tar.c:681
1935 msgid "recurse into directories (default)"
1936 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1937
1938 #: src/tar.c:683
1939 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1940 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1941
1942 #: src/tar.c:685
1943 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1944 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1945
1946 #: src/tar.c:687
1947 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1948 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1949
1950 #: src/tar.c:688
1951 msgid "MEMBER-NAME"
1952 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1953
1954 #: src/tar.c:689
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1957
1958 #: src/tar.c:691
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1961
1962 #: src/tar.c:693
1963 msgid "DATE"
1964 msgstr "DATA"
1965
1966 #: src/tar.c:694
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1969
1970 #: src/tar.c:695
1971 msgid "CONTROL"
1972 msgstr "TRYB"
1973
1974 #: src/tar.c:696
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1977
1978 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1979 msgid "STRING"
1980 msgstr "NAPIS"
1981
1982 #: src/tar.c:698
1983 msgid ""
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1986 msgstr ""
1987 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1988 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1989
1990 #: src/tar.c:703
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1993
1994 #: src/tar.c:705
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1996 msgstr ""
1997 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1998 "plików"
1999
2000 #: src/tar.c:707
2001 msgid "EXPRESSION"
2002 msgstr "WYRAŻENIE"
2003
2004 #: src/tar.c:708
2005 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2006 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2007
2008 #: src/tar.c:714
2009 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2010 msgstr ""
2011 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2012 "włączania):"
2013
2014 #: src/tar.c:717
2015 msgid "ignore case"
2016 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2017
2018 #: src/tar.c:719
2019 msgid "patterns match file name start"
2020 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2021
2022 #: src/tar.c:721
2023 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2025
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2029
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2033
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2037
2038 #: src/tar.c:729
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2041
2042 #: src/tar.c:731
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2045
2046 #: src/tar.c:736
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Informacje:"
2049
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2053
2054 #: src/tar.c:740
2055 msgid "KEYWORD"
2056 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2057
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2061
2062 #: src/tar.c:743
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr ""
2065 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2066
2067 #: src/tar.c:745
2068 msgid "ACTION"
2069 msgstr "AKCJA"
2070
2071 #: src/tar.c:746
2072 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2073 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2074
2075 #: src/tar.c:749
2076 msgid "print a message if not all links are dumped"
2077 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2078
2079 #: src/tar.c:750
2080 msgid "SIGNAL"
2081 msgstr "SYGNAŁ"
2082
2083 #: src/tar.c:751
2084 msgid ""
2085 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2086 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2087 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2088 "accepted"
2089 msgstr ""
2090 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2091 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2092 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2093 "są też akceptowane"
2094
2095 #: src/tar.c:756
2096 msgid "print file modification times in UTC"
2097 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2098
2099 #: src/tar.c:758
2100 msgid "print file time to its full resolution"
2101 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2102
2103 #: src/tar.c:760
2104 msgid "send verbose output to FILE"
2105 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2106
2107 #: src/tar.c:762
2108 msgid "show block number within archive with each message"
2109 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2110
2111 #: src/tar.c:764
2112 msgid "ask for confirmation for every action"
2113 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2114
2115 #: src/tar.c:767
2116 msgid "show tar defaults"
2117 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2118
2119 #: src/tar.c:769
2120 msgid ""
2121 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2122 "criteria"
2123 msgstr ""
2124 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2125 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2126
2127 #: src/tar.c:771
2128 msgid "show file or archive names after transformation"
2129 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2130
2131 #: src/tar.c:774
2132 msgid "STYLE"
2133 msgstr "STYL"
2134
2135 #: src/tar.c:775
2136 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2137 msgstr ""
2138 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2139 "STYLU"
2140
2141 #: src/tar.c:777
2142 msgid "additionally quote characters from STRING"
2143 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2144
2145 #: src/tar.c:779
2146 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2147 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2148
2149 #: src/tar.c:784
2150 msgid "Compatibility options:"
2151 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2152
2153 #: src/tar.c:787
2154 msgid ""
2155 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2156 "owner"
2157 msgstr ""
2158 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2159 "owner"
2160
2161 #: src/tar.c:792
2162 msgid "Other options:"
2163 msgstr "Inne opcje:"
2164
2165 #: src/tar.c:795
2166 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2167 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2168
2169 #: src/tar.c:930
2170 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2171 msgstr ""
2172 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2173
2174 #: src/tar.c:940
2175 msgid "Conflicting compression options"
2176 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2177
2178 #: src/tar.c:996
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown signal name: %s"
2181 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2182
2183 #: src/tar.c:1020
2184 msgid "Date sample file not found"
2185 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2186
2187 #: src/tar.c:1028
2188 #, c-format
2189 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2190 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2191
2192 #: src/tar.c:1057
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2195 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2196
2197 #: src/tar.c:1135
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: file list already read"
2200 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2201
2202 #: src/tar.c:1201
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: file name read contains nul character"
2205 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2206
2207 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2208 #: src/tar.c:1288
2209 #, c-format
2210 msgid "filter the archive through %s"
2211 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2212
2213 #: src/tar.c:1296
2214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2215 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2216
2217 #: src/tar.c:1300
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "*This* tar defaults to:\n"
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2224
2225 #: src/tar.c:1402
2226 msgid "Invalid blocking factor"
2227 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2228
2229 #: src/tar.c:1515
2230 msgid "Invalid tape length"
2231 msgstr "Błędna długość taśmy"
2232
2233 #: src/tar.c:1529
2234 msgid "Invalid incremental level value"
2235 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2236
2237 #: src/tar.c:1575
2238 msgid "More than one threshold date"
2239 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2240
2241 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2242 msgid "Invalid sparse version value"
2243 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2244
2245 #: src/tar.c:1718
2246 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2247 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2248
2249 #: src/tar.c:1743
2250 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2251 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2252
2253 #: src/tar.c:1848
2254 msgid "Invalid group"
2255 msgstr "Błędna grupa"
2256
2257 #: src/tar.c:1855
2258 msgid "Invalid mode given on option"
2259 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2260
2261 #: src/tar.c:1912
2262 msgid "Invalid number"
2263 msgstr "Błędny numer"
2264
2265 #: src/tar.c:1934
2266 msgid "Invalid owner"
2267 msgstr "Błędny właściciel"
2268
2269 #: src/tar.c:1964
2270 msgid ""
2271 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2272 "order instead"
2273 msgstr ""
2274 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2275 "--preserve-order"
2276
2277 #: src/tar.c:1975
2278 msgid "Invalid record size"
2279 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2280
2281 #: src/tar.c:1978
2282 #, c-format
2283 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2284 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2285
2286 #: src/tar.c:2019
2287 msgid "Invalid number of elements"
2288 msgstr "Błędna ilość elementów"
2289
2290 #: src/tar.c:2039
2291 msgid "Only one --to-command option allowed"
2292 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2293
2294 #: src/tar.c:2119
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed density argument: %s"
2297 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2298
2299 #: src/tar.c:2145
2300 #, c-format
2301 msgid "Unknown density: `%c'"
2302 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2303
2304 #: src/tar.c:2162
2305 #, c-format
2306 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2307 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2308
2309 #: src/tar.c:2175
2310 msgid "[FILE]..."
2311 msgstr "[PLIK]..."
2312
2313 #: src/tar.c:2293
2314 #, c-format
2315 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2316 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2317
2318 #: src/tar.c:2374
2319 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2320 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2321
2322 #: src/tar.c:2380
2323 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2324 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2325
2326 #: src/tar.c:2398
2327 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2328 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2329
2330 #: src/tar.c:2403
2331 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2332 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2333
2334 #: src/tar.c:2406
2335 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2336 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2337
2338 #: src/tar.c:2423
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2341 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2342 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2343 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2344 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2345
2346 #: src/tar.c:2436
2347 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2348 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2349
2350 #: src/tar.c:2438
2351 msgid "Cannot verify compressed archives"
2352 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2353
2354 #: src/tar.c:2444
2355 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2356 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2357
2358 #: src/tar.c:2450
2359 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2360 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2361
2362 #: src/tar.c:2462
2363 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2364 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2365
2366 #: src/tar.c:2492
2367 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2368 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2369
2370 #: src/tar.c:2495
2371 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2372 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2373
2374 #: src/tar.c:2506
2375 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2376 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2377
2378 #: src/tar.c:2532
2379 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2380 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2381
2382 #: src/tar.c:2621
2383 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2384 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2385
2386 #: src/tar.c:2675
2387 #, c-format
2388 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2389 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2390
2391 #: src/update.c:86
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2394 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2395 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2396 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2397 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2398
2399 #: src/xheader.c:164
2400 #, c-format
2401 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2402 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2403
2404 #: src/xheader.c:174
2405 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2406 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2407
2408 #: src/xheader.c:205
2409 #, c-format
2410 msgid "Pattern %s cannot be used"
2411 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2412
2413 #: src/xheader.c:219
2414 #, c-format
2415 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2416 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2417
2418 #: src/xheader.c:542
2419 msgid "Malformed extended header: missing length"
2420 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2421
2422 #: src/xheader.c:550
2423 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2424 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2425
2426 #: src/xheader.c:557
2427 #, c-format
2428 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2429 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2430
2431 #: src/xheader.c:569
2432 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2434
2435 #: src/xheader.c:577
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2438
2439 #: src/xheader.c:583
2440 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2441 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2442
2443 #: src/xheader.c:621
2444 #, c-format
2445 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2446 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2447
2448 #: src/xheader.c:831
2449 #, c-format
2450 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2451 msgstr ""
2452 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2453 "długość=%s)"
2454
2455 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2456 #. (atime, gid, etc.).
2457 #: src/xheader.c:863
2458 #, c-format
2459 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2461
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2466
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2471
2472 #: src/xheader.c:1379
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2476
2477 #: src/xheader.c:1389
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2481
2482 #: src/checkpoint.c:107
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2486
2487 #: src/checkpoint.c:112
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2491
2492 #: src/checkpoint.c:132
2493 msgid "write"
2494 msgstr "zapis"
2495
2496 #: src/checkpoint.c:132
2497 msgid "read"
2498 msgstr "odczyt"
2499
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2505 #, c-format
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2508
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2514 #, c-format
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2517
2518 #: tests/genfile.c:111
2519 msgid ""
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2521 "OPTIONS are:\n"
2522 msgstr ""
2523 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2524 "OPCJE:\n"
2525
2526 #: tests/genfile.c:127
2527 msgid "File creation options:"
2528 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2529
2530 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2531 msgid "SIZE"
2532 msgstr "ROZMIAR"
2533
2534 #: tests/genfile.c:129
2535 msgid "Create file of the given SIZE"
2536 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2537
2538 #: tests/genfile.c:131
2539 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2540 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2541
2542 #: tests/genfile.c:133
2543 msgid "Read file names from FILE"
2544 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2545
2546 #: tests/genfile.c:135
2547 msgid "-T reads null-terminated names"
2548 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2549
2550 #: tests/genfile.c:137
2551 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2552 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2553
2554 #: tests/genfile.c:140
2555 msgid "Size of a block for sparse file"
2556 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2557
2558 #: tests/genfile.c:142
2559 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2560 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2561
2562 #: tests/genfile.c:144
2563 msgid "OFFSET"
2564 msgstr "POZYCJA"
2565
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2569
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Opcje statystyki plików"
2573
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2576 msgstr ""
2577 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2578 "FORMAT: "
2579
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2583
2584 #: tests/genfile.c:163
2585 msgid "OPTION"
2586 msgstr "OPCJA"
2587
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 msgid ""
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2591 "--unlink"
2592 msgstr ""
2593 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2594 "touch albo --unlink"
2595
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 msgstr ""
2599 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2600
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2604
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2608
2609 #: tests/genfile.c:178
2610 msgid ""
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2613 msgstr ""
2614 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2615 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2616
2617 #: tests/genfile.c:181
2618 msgid ""
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2620 "is not given)"
2621 msgstr ""
2622 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2623 "jeżeli nie został podany)"
2624
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2627 msgstr ""
2628 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2629 "length."
2630
2631 #: tests/genfile.c:188
2632 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2633 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2634
2635 #: tests/genfile.c:191
2636 msgid "Execute COMMAND"
2637 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2638
2639 #: tests/genfile.c:194
2640 msgid "Unlink FILE"
2641 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2642
2643 #: tests/genfile.c:244
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid size: %s"
2646 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2647
2648 #: tests/genfile.c:249
2649 #, c-format
2650 msgid "Number out of allowed range: %s"
2651 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2652
2653 #: tests/genfile.c:252
2654 #, c-format
2655 msgid "Negative size: %s"
2656 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2657
2658 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2659 #, c-format
2660 msgid "stat(%s) failed"
2661 msgstr "błąd stat(%s)"
2662
2663 #: tests/genfile.c:268
2664 #, c-format
2665 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2666 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2667
2668 #: tests/genfile.c:272
2669 #, c-format
2670 msgid "created file is not sparse"
2671 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2672
2673 #: tests/genfile.c:361
2674 #, c-format
2675 msgid "Error parsing number near `%s'"
2676 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2677
2678 #: tests/genfile.c:367
2679 #, c-format
2680 msgid "Unknown date format"
2681 msgstr "Nieznany format daty"
2682
2683 #: tests/genfile.c:391
2684 msgid "[ARGS...]"
2685 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2686
2687 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2688 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot open `%s'"
2691 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2692
2693 #: tests/genfile.c:434
2694 msgid "cannot seek"
2695 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2696
2697 #: tests/genfile.c:451
2698 #, c-format
2699 msgid "file name contains null character"
2700 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2701
2702 #: tests/genfile.c:516
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2705 msgstr ""
2706 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2707
2708 #: tests/genfile.c:594
2709 #, c-format
2710 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2711 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2712
2713 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown field `%s'"
2716 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2717
2718 #: tests/genfile.c:660
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot set time on `%s'"
2721 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2722
2723 #: tests/genfile.c:699
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot unlink `%s'"
2726 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2727
2728 #: tests/genfile.c:825
2729 #, c-format
2730 msgid "Command exited successfully\n"
2731 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2732
2733 #: tests/genfile.c:827
2734 #, c-format
2735 msgid "Command failed with status %d\n"
2736 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2737
2738 #: tests/genfile.c:831
2739 #, c-format
2740 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2741 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2742
2743 #: tests/genfile.c:833
2744 #, c-format
2745 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2746 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2747
2748 #: tests/genfile.c:836
2749 #, c-format
2750 msgid "Command dumped core\n"
2751 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2752
2753 #: tests/genfile.c:839
2754 #, c-format
2755 msgid "Command terminated\n"
2756 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2757
2758 #: tests/genfile.c:871
2759 #, c-format
2760 msgid "--stat requires file names"
2761 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2762
2763 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2764 #~ msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"