Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011.    „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
67 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Składnia:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1647
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  albo: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr "[OPCJE...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1686
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1714
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany błąd systemu"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAZWA"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:614
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "błąd zapisu"
140
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
195
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "brak pamięci"
199
200 #: gnu/openat-die.c:40
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
204
205 #: gnu/openat-die.c:59
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
209
210 #. TRANSLATORS:
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this".  You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
226 #. for your locale.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:315
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:152
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYtT]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:165
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html\n"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
320 "%s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
332 "%s i %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s i %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s i %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s i\n"
370 "%s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s i %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s i innych.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:86
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:95
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:103
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:129
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474
475 #: lib/paxerror.c:194
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
482
483 #: lib/paxerror.c:261
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:277
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:286
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:351
499 #, c-format
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
505
506 #: lib/paxnames.c:140
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
510
511 #: lib/paxnames.c:141
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr ""
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr ""
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Błędna liczba bajtów"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Przedwczesny EOF"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Błędny kod operacji"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operacja nie przewidziana"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
602 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "LICZBA"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
611 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
612 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
613 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "FILE"
615 msgstr "PLIK"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "nie można otworzyć %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "za dużo argumentów"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Bezsensowna komenda"
634
635 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
636 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
637 #: src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
640
641 #: src/buffer.c:574
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
644
645 #: src/buffer.c:576
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
648
649 #: src/buffer.c:577
650 #, fuzzy
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
653
654 #: src/buffer.c:656
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(pipe)"
657
658 #: src/buffer.c:680
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:682
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr ""
665
666 #: src/buffer.c:695
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Błędna wartość record_size"
669
670 #: src/buffer.c:698
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
673
674 #: src/buffer.c:741
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
677
678 #: src/buffer.c:754
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
682
683 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
686
687 #: src/buffer.c:905
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
690
691 #: src/buffer.c:911
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
694
695 #: src/buffer.c:944
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
700 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
701 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
702
703 #: src/buffer.c:965
704 #, c-format
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
708 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
709 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
710
711 #: src/buffer.c:1042
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
714
715 #: src/buffer.c:1074
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
718
719 #: src/buffer.c:1125
720 #, c-format
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
723
724 #: src/buffer.c:1160
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Przepełnienie numeru części"
727
728 #: src/buffer.c:1175
729 #, c-format
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
732
733 #: src/buffer.c:1181
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
736
737 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
740
741 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
742 #: src/buffer.c:1200
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
746 " q             Abort tar\n"
747 " y or newline  Continue operation\n"
748 msgstr ""
749 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
750 " q             Zakończenie programu tar\n"
751 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
752
753 #: src/buffer.c:1205
754 #, c-format
755 msgid " !             Spawn a subshell\n"
756 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
757
758 #: src/buffer.c:1206
759 #, c-format
760 msgid " ?             Print this list\n"
761 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
762
763 #: src/buffer.c:1213
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
766
767 #: src/buffer.c:1246
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1259
772 #, c-format
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr ""
775 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
776
777 #: src/buffer.c:1310
778 #, c-format
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
781
782 #: src/buffer.c:1491
783 #, c-format
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
785 msgstr ""
786 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
787 "nazwę"
788
789 #: src/buffer.c:1495
790 #, c-format
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
793
794 #: src/buffer.c:1509
795 #, c-format
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
798
799 #: src/buffer.c:1524
800 #, c-format
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
803
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
805 #, c-format
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
808
809 #: src/buffer.c:1632
810 #, c-format
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
813
814 #: src/buffer.c:1726
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
818 msgstr ""
819 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
820 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
821
822 #: src/buffer.c:1917
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
825
826 #: src/compare.c:96
827 #, c-format
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
831 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
832 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
833
834 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
835 msgid "Contents differ"
836 msgstr "Zawartości się różnią"
837
838 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
839 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
840 msgid "Unexpected EOF in archive"
841 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
842
843 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
844 msgid "File type differs"
845 msgstr "Różne typy plików"
846
847 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
848 msgid "Mode differs"
849 msgstr "Uprawnienia się różnią"
850
851 #: src/compare.c:206
852 msgid "Uid differs"
853 msgstr "Uid się różni"
854
855 #: src/compare.c:208
856 msgid "Gid differs"
857 msgstr "Gid się różni"
858
859 #: src/compare.c:212
860 msgid "Mod time differs"
861 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
862
863 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
864 msgid "Size differs"
865 msgstr "Rozmiar się różni"
866
867 #: src/compare.c:265
868 #, c-format
869 msgid "Not linked to %s"
870 msgstr "Nie dołączony do %s"
871
872 #: src/compare.c:289
873 msgid "Symlink differs"
874 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
875
876 #: src/compare.c:318
877 msgid "Device number differs"
878 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
879
880 #: src/compare.c:466
881 #, c-format
882 msgid "Verify "
883 msgstr "Sprawdzanie "
884
885 #: src/compare.c:473
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
888 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
889
890 #: src/compare.c:529
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
893
894 #: src/compare.c:535
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."
897
898 #: src/compare.c:540
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
901
902 #: src/compare.c:614
903 #, c-format
904 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
905 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
906 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
907 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
908 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
909
910 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
911 #, c-format
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
914
915 #: src/create.c:73
916 #, c-format
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
919
920 #: src/create.c:262
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
924
925 #: src/create.c:268
926 #, c-format
927 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
928 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
929
930 # hm? - rzm
931 #: src/create.c:328
932 msgid "Generating negative octal headers"
933 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
934
935 #: src/create.c:601 src/create.c:664
936 #, c-format
937 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
938 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
939
940 #: src/create.c:611
941 #, c-format
942 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
943 msgstr ""
944 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
945
946 #: src/create.c:638
947 #, c-format
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
950
951 #: src/create.c:1084
952 #, c-format
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
956 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
957 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
958
959 #: src/create.c:1182
960 #, c-format
961 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
962 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
963
964 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
965 msgid "contents not dumped"
966 msgstr "zawartość nie została zapisana"
967
968 #: src/create.c:1440
969 #, c-format
970 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
971 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
972
973 #: src/create.c:1551
974 #, c-format
975 msgid "Missing links to %s."
976 msgstr "Brakujące łącza do %s."
977
978 #: src/create.c:1712
979 #, c-format
980 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
981 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
982
983 #: src/create.c:1721
984 #, c-format
985 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
986 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
987
988 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
989 msgid "directory not dumped"
990 msgstr "katalog nie został zapisany"
991
992 #: src/create.c:1821
993 #, c-format
994 msgid "%s: file changed as we read it"
995 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
996
997 #: src/create.c:1902
998 #, c-format
999 msgid "%s: socket ignored"
1000 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
1001
1002 #: src/create.c:1908
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: door ignored"
1005 msgstr "%s: zignorowany plik door"
1006
1007 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1008 msgid "Skipping to next header"
1009 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
1010
1011 #: src/delete.c:284
1012 msgid "Deleting non-header from archive"
1013 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
1014
1015 #: src/extract.c:302
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1018 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1019
1020 #: src/extract.c:320
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1023 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1024
1025 #: src/extract.c:536
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1028 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1029
1030 #: src/extract.c:705
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: skipping existing file"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/extract.c:821
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1038 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1039
1040 #: src/extract.c:1010
1041 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1042 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1043
1044 #: src/extract.c:1365
1045 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1046 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1047
1048 #: src/extract.c:1528
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1051 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1052
1053 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1054 msgid "Unexpected long name header"
1055 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1056
1057 #: src/extract.c:1542
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1060 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1061
1062 #: src/extract.c:1568
1063 #, c-format
1064 msgid "Current %s is newer or same age"
1065 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1066
1067 #: src/extract.c:1620
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1070 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1071
1072 #: src/extract.c:1767
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot rename %s to %s"
1075 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1076
1077 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1080 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1081
1082 #: src/incremen.c:549
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory is new"
1085 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1086
1087 #: src/incremen.c:566
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1090 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
1091
1092 #: src/incremen.c:587
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Directory has been renamed"
1095 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1096
1097 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1098 msgid "Invalid time stamp"
1099 msgstr "Błędny czas pliku"
1100
1101 #: src/incremen.c:1047
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Invalid modification time"
1104 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1105
1106 #: src/incremen.c:1057
1107 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1108 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1109
1110 #: src/incremen.c:1073
1111 msgid "Invalid device number"
1112 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1113
1114 #: src/incremen.c:1081
1115 msgid "Invalid inode number"
1116 msgstr "Błędny numer inodu"
1117
1118 #: src/incremen.c:1137
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1124 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1125 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1126
1127 #: src/incremen.c:1159
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1171
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1136 "\t%s %s"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/incremen.c:1178
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/incremen.c:1259
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1152
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1156
1157 #: src/incremen.c:1390
1158 #, c-format
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1161
1162 #: src/incremen.c:1545
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1166
1167 #: src/incremen.c:1555
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1170
1171 #: src/incremen.c:1568
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1174
1175 #: src/incremen.c:1581
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1177 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1178
1179 #: src/incremen.c:1587
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1182
1183 #: src/incremen.c:1607
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1187
1188 #: src/incremen.c:1614
1189 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1191
1192 #: src/incremen.c:1658
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1196
1197 #: src/incremen.c:1719
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1201
1202 #: src/incremen.c:1732
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1206
1207 #: src/incremen.c:1740
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Deleting %s\n"
1210 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1211
1212 #: src/incremen.c:1745
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Cannot remove"
1215 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1216
1217 #: src/list.c:217
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Omitting"
1220 msgstr "%s: Pominięty"
1221
1222 #: src/list.c:235
1223 #, c-format
1224 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1225 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1226
1227 #: src/list.c:261
1228 #, c-format
1229 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1230 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1231
1232 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1233 #, c-format
1234 msgid "block %s: "
1235 msgstr "blok %s: "
1236
1237 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1238 #. etc.)
1239 #: src/list.c:751
1240 #, c-format
1241 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:806
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1248 msgstr ""
1249 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1250 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1251
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 #: src/list.c:817
1254 #, c-format
1255 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1256 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1257
1258 #: src/list.c:838
1259 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1260 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1261
1262 #: src/list.c:852
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1265 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1266
1267 #: src/list.c:883
1268 #, c-format
1269 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1270 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1271
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 #: src/list.c:912
1274 #, c-format
1275 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1276 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1277
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 #: src/list.c:934
1280 #, c-format
1281 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1282 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1283
1284 #: src/list.c:1294
1285 #, c-format
1286 msgid " link to %s\n"
1287 msgstr " łącze do %s\n"
1288
1289 #: src/list.c:1302
1290 #, c-format
1291 msgid " unknown file type %s\n"
1292 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1293
1294 #: src/list.c:1320
1295 #, c-format
1296 msgid "--Long Link--\n"
1297 msgstr "--Długie łącze--\n"
1298
1299 #: src/list.c:1324
1300 #, c-format
1301 msgid "--Long Name--\n"
1302 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1303
1304 #: src/list.c:1328
1305 #, c-format
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1336
1310 #, c-format
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1313
1314 #: src/list.c:1399
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1317
1318 #: src/misc.c:726
1319 #, c-format
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1322
1323 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1327
1328 #: src/misc.c:759
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1332
1333 #: src/misc.c:1101
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1337
1338 #: src/misc.c:1122
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "proces potomny"
1341
1342 #: src/misc.c:1131
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "kanał między procesami"
1345
1346 #: src/names.c:360
1347 #, fuzzy
1348 msgid "command line"
1349 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
1350
1351 #: src/names.c:378
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1354 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
1355
1356 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "cannot split string '%s': %s"
1359 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
1360
1361 #: src/names.c:490
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: file name read contains nul character"
1364 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
1365
1366 #: src/names.c:824
1367 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1368 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1369
1370 #: src/names.c:826
1371 msgid ""
1372 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1373 "this warning"
1374 msgstr ""
1375 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1376 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1377
1378 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: Not found in archive"
1381 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1382
1383 #: src/names.c:845
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1386 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1387
1388 #: src/names.c:879
1389 #, c-format
1390 msgid "Archive label mismatch"
1391 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1392
1393 #: src/names.c:1183
1394 msgid ""
1395 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1396 msgstr ""
1397 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1398 "incremental"
1399
1400 #: src/names.c:1189
1401 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1403
1404 #: src/tar.c:87
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1407 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1408
1409 #: src/tar.c:164
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: Invalid archive format"
1412 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1413
1414 #: src/tar.c:196
1415 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1416 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1417
1418 #: src/tar.c:264
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid ""
1421 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1422 msgstr ""
1423 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1424 "listę."
1425
1426 #: src/tar.c:378
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1430 "can restore individual files from the archive.\n"
1431 "\n"
1432 "Examples:\n"
1433 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1434 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1435 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1436 msgstr ""
1437 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1438 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1439 "\n"
1440 "Przykłady:\n"
1441 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1442 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1443 "tar.\n"
1444 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1445
1446 #: src/tar.c:387
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1450 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1451 "are:\n"
1452 "\n"
1453 "  none, off       never make backups\n"
1454 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1455 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1456 "  never, simple   always make simple backups\n"
1457 msgstr ""
1458 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1459 "suffix\n"
1460 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1461 "przez\n"
1462 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1463 "\n"
1464 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1465 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1466 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1467 "proste\n"
1468 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1469
1470 #: src/tar.c:417
1471 msgid "Main operation mode:"
1472 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1473
1474 #: src/tar.c:420
1475 msgid "list the contents of an archive"
1476 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1477
1478 #: src/tar.c:422
1479 msgid "extract files from an archive"
1480 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1481
1482 #: src/tar.c:425
1483 msgid "create a new archive"
1484 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1485
1486 #: src/tar.c:427
1487 msgid "find differences between archive and file system"
1488 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1489
1490 #: src/tar.c:430
1491 msgid "append files to the end of an archive"
1492 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1493
1494 #: src/tar.c:432
1495 msgid "only append files newer than copy in archive"
1496 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1497
1498 #: src/tar.c:434
1499 msgid "append tar files to an archive"
1500 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1501
1502 #: src/tar.c:437
1503 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1504 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1505
1506 #: src/tar.c:439
1507 msgid "test the archive volume label and exit"
1508 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1509
1510 #: src/tar.c:444
1511 msgid "Operation modifiers:"
1512 msgstr "Modyfikatory działania:"
1513
1514 #: src/tar.c:447
1515 msgid "handle sparse files efficiently"
1516 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1517
1518 #: src/tar.c:448
1519 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1520 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1521
1522 #: src/tar.c:449
1523 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1524 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1525
1526 #: src/tar.c:451
1527 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1528 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1529
1530 #: src/tar.c:453
1531 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1533
1534 #: src/tar.c:455
1535 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1536 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1537
1538 #: src/tar.c:457
1539 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1540 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1541
1542 #: src/tar.c:459
1543 msgid ""
1544 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1545 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1546 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1547 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1548 msgstr ""
1549 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1550 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1551 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1552 "wynosi 1."
1553
1554 #: src/tar.c:465
1555 msgid "archive is seekable"
1556 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1557
1558 #: src/tar.c:467
1559 msgid "archive is not seekable"
1560 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1561
1562 #: src/tar.c:469
1563 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1564 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1565
1566 #: src/tar.c:472
1567 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1568 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1569
1570 #: src/tar.c:478
1571 msgid "Overwrite control:"
1572 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1573
1574 #: src/tar.c:481
1575 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1576 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1577
1578 #: src/tar.c:483
1579 msgid "remove files after adding them to the archive"
1580 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1581
1582 #: src/tar.c:485
1583 #, fuzzy
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1585 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1586
1587 #: src/tar.c:488
1588 #, fuzzy
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1590 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1591
1592 #: src/tar.c:491
1593 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1594 msgstr ""
1595 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1596 "archiwum"
1597
1598 #: src/tar.c:493
1599 msgid "overwrite existing files when extracting"
1600 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1601
1602 #: src/tar.c:495
1603 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1604 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1605
1606 #: src/tar.c:497
1607 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1608 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1609
1610 #: src/tar.c:499
1611 msgid "preserve metadata of existing directories"
1612 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1613
1614 #: src/tar.c:501
1615 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1616 msgstr ""
1617 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1618 "(domyslnie)"
1619
1620 #: src/tar.c:504
1621 #, fuzzy
1622 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1623 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1624
1625 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1626 msgid "DIR"
1627 msgstr "KATALOG"
1628
1629 #: src/tar.c:507
1630 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/tar.c:513
1634 msgid "Select output stream:"
1635 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1636
1637 #: src/tar.c:516
1638 msgid "extract files to standard output"
1639 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1640
1641 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1642 msgid "COMMAND"
1643 msgstr "POLECENIE"
1644
1645 #: src/tar.c:518
1646 msgid "pipe extracted files to another program"
1647 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1648
1649 #: src/tar.c:520
1650 msgid "ignore exit codes of children"
1651 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1652
1653 #: src/tar.c:522
1654 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1655 msgstr ""
1656 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1657
1658 #: src/tar.c:527
1659 msgid "Handling of file attributes:"
1660 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1661
1662 #: src/tar.c:530
1663 msgid "force NAME as owner for added files"
1664 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1665
1666 #: src/tar.c:532
1667 msgid "force NAME as group for added files"
1668 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1669
1670 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1671 msgid "DATE-OR-FILE"
1672 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1673
1674 #: src/tar.c:534
1675 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1676 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1677
1678 #: src/tar.c:535
1679 msgid "CHANGES"
1680 msgstr "ZMIANY"
1681
1682 #: src/tar.c:536
1683 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1684 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1685
1686 #: src/tar.c:538
1687 msgid "METHOD"
1688 msgstr "METODA"
1689
1690 #: src/tar.c:539
1691 msgid ""
1692 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1693 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1694 "place (METHOD='system')"
1695 msgstr ""
1696 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1697 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1698 "(METODA='system')"
1699
1700 #: src/tar.c:543
1701 msgid "don't extract file modified time"
1702 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1703
1704 #: src/tar.c:545
1705 msgid ""
1706 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1707 "(default for superuser)"
1708 msgstr ""
1709 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1710 "(domyślnie dla superusera)"
1711
1712 #: src/tar.c:547
1713 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1714 msgstr ""
1715 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1716 "użytkowników)"
1717
1718 #: src/tar.c:549
1719 msgid "always use numbers for user/group names"
1720 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1721
1722 #: src/tar.c:551
1723 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1724 msgstr ""
1725 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1726
1727 #: src/tar.c:555
1728 msgid ""
1729 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1730 "for ordinary users)"
1731 msgstr ""
1732 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1733 "dla zwykłych użytkowników)"
1734
1735 #: src/tar.c:557
1736 msgid ""
1737 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:561
1741 msgid "same as both -p and -s"
1742 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1743
1744 #: src/tar.c:563
1745 msgid ""
1746 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1747 "until the end of extraction"
1748 msgstr ""
1749 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1750 "końca rozpakowywania"
1751
1752 #: src/tar.c:566
1753 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1754 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1755
1756 #: src/tar.c:567
1757 msgid "ORDER"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/tar.c:571
1761 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:578
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Handling of extended file attributes:"
1767 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1768
1769 #: src/tar.c:581
1770 msgid "Enable extended attributes support"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:583
1774 msgid "Disable extended attributes support"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1778 msgid "MASK"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:585
1782 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:587
1786 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:589
1790 msgid "Enable the SELinux context support"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:591
1794 msgid "Disable the SELinux context support"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:593
1798 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:595
1802 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:600
1806 msgid "Device selection and switching:"
1807 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1808
1809 #: src/tar.c:602
1810 msgid "ARCHIVE"
1811 msgstr "ARCHIWUM"
1812
1813 #: src/tar.c:603
1814 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1815 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1816
1817 #: src/tar.c:605
1818 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1819 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1820
1821 #: src/tar.c:607
1822 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1823 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1824
1825 #: src/tar.c:609
1826 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1827 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1828
1829 #: src/tar.c:613
1830 msgid "specify drive and density"
1831 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1832
1833 #: src/tar.c:627
1834 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1835 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1836
1837 #: src/tar.c:629
1838 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1839 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1840
1841 #: src/tar.c:631
1842 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1843 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1844
1845 #: src/tar.c:634
1846 msgid "use/update the volume number in FILE"
1847 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1848
1849 #: src/tar.c:639
1850 msgid "Device blocking:"
1851 msgstr "Parametry bloków:"
1852
1853 #: src/tar.c:641
1854 msgid "BLOCKS"
1855 msgstr "BLOKI"
1856
1857 #: src/tar.c:642
1858 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1859 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1860
1861 #: src/tar.c:644
1862 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1863 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1864
1865 #: src/tar.c:646
1866 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1867 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1868
1869 #: src/tar.c:648
1870 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1871 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1872
1873 #: src/tar.c:653
1874 msgid "Archive format selection:"
1875 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1876
1877 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1878 msgid "FORMAT"
1879 msgstr "FORMAT"
1880
1881 #: src/tar.c:656
1882 msgid "create archive of the given format"
1883 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1884
1885 #: src/tar.c:658
1886 msgid "FORMAT is one of the following:"
1887 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1888
1889 #: src/tar.c:659
1890 msgid "old V7 tar format"
1891 msgstr "stary format tara z V7"
1892
1893 #: src/tar.c:662
1894 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1895 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1896
1897 #: src/tar.c:664
1898 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1899 msgstr "format tara GNU 1.13"
1900
1901 #: src/tar.c:666
1902 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1903 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1904
1905 #: src/tar.c:668
1906 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1907 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1908
1909 #: src/tar.c:669
1910 msgid "same as pax"
1911 msgstr "to samo co pax"
1912
1913 #: src/tar.c:672
1914 msgid "same as --format=v7"
1915 msgstr "to samo co --format=v7"
1916
1917 #: src/tar.c:675
1918 msgid "same as --format=posix"
1919 msgstr "to samo co --format=posix"
1920
1921 #: src/tar.c:676
1922 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1923 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1924
1925 #: src/tar.c:677
1926 msgid "control pax keywords"
1927 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1928
1929 #: src/tar.c:678
1930 msgid "TEXT"
1931 msgstr "TEKST"
1932
1933 #: src/tar.c:679
1934 msgid ""
1935 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1936 "globbing pattern for volume name"
1937 msgstr ""
1938 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1939 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1940
1941 #: src/tar.c:684
1942 msgid "Compression options:"
1943 msgstr "Opcje kompresji"
1944
1945 #: src/tar.c:686
1946 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1947 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1948
1949 #: src/tar.c:688
1950 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1951 msgstr ""
1952 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1953
1954 #: src/tar.c:690
1955 msgid "PROG"
1956 msgstr "PROGRAM"
1957
1958 #: src/tar.c:691
1959 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1960 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1961
1962 #: src/tar.c:707
1963 msgid "Local file selection:"
1964 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1965
1966 #: src/tar.c:710
1967 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1968 msgstr ""
1969 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1970 "myślnika)"
1971
1972 #: src/tar.c:712
1973 msgid "change to directory DIR"
1974 msgstr "przejście do KATALOGU"
1975
1976 #: src/tar.c:714
1977 msgid "get names to extract or create from FILE"
1978 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1979
1980 #: src/tar.c:716
1981 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1982 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1983
1984 #: src/tar.c:718
1985 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1986 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1987
1988 #: src/tar.c:720
1989 #, fuzzy
1990 msgid "unquote input file or member names (default)"
1991 msgstr ""
1992 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1993 "(domyślnie)"
1994
1995 #: src/tar.c:722
1996 #, fuzzy
1997 msgid "do not unquote input file or member names"
1998 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1999
2000 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2001 msgid "PATTERN"
2002 msgstr "WZORZEC"
2003
2004 #: src/tar.c:724
2005 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2006 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
2007
2008 #: src/tar.c:726
2009 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2010 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
2011
2012 #: src/tar.c:728
2013 msgid ""
2014 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2015 "file itself"
2016 msgstr ""
2017 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
2018 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
2019
2020 #: src/tar.c:731
2021 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2022 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
2023
2024 #: src/tar.c:734
2025 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2026 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
2027
2028 #: src/tar.c:736
2029 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2030 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
2031
2032 #: src/tar.c:739
2033 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/tar.c:742
2037 msgid ""
2038 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2039 "if it exists"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:745
2043 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2044 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
2045
2046 #: src/tar.c:747
2047 msgid "exclude directories containing FILE"
2048 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
2049
2050 #: src/tar.c:749
2051 msgid "exclude version control system directories"
2052 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
2053
2054 #: src/tar.c:751
2055 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/tar.c:753
2059 msgid "exclude backup and lock files"
2060 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
2061
2062 #: src/tar.c:755
2063 msgid "avoid descending automatically in directories"
2064 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
2065
2066 #: src/tar.c:757
2067 msgid "stay in local file system when creating archive"
2068 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
2069
2070 #: src/tar.c:759
2071 msgid "recurse into directories (default)"
2072 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
2073
2074 #: src/tar.c:761
2075 #, fuzzy
2076 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2077 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
2078
2079 #: src/tar.c:763
2080 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2081 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
2082
2083 #: src/tar.c:765
2084 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2085 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
2086
2087 #: src/tar.c:766
2088 msgid "MEMBER-NAME"
2089 msgstr "NAZWA-PLIKU"
2090
2091 #: src/tar.c:767
2092 #, fuzzy
2093 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2094 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
2095
2096 #: src/tar.c:769
2097 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2098 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
2099
2100 #: src/tar.c:771
2101 msgid "DATE"
2102 msgstr "DATA"
2103
2104 #: src/tar.c:772
2105 msgid "compare date and time when data changed only"
2106 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
2107
2108 #: src/tar.c:773
2109 msgid "CONTROL"
2110 msgstr "TRYB"
2111
2112 #: src/tar.c:774
2113 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2114 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
2115
2116 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2117 msgid "STRING"
2118 msgstr "NAPIS"
2119
2120 #: src/tar.c:776
2121 msgid ""
2122 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2123 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2124 msgstr ""
2125 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
2126 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2127
2128 #: src/tar.c:781
2129 msgid "File name transformations:"
2130 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
2131
2132 #: src/tar.c:783
2133 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2134 msgstr ""
2135 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
2136 "plików"
2137
2138 #: src/tar.c:785
2139 msgid "EXPRESSION"
2140 msgstr "WYRAŻENIE"
2141
2142 #: src/tar.c:786
2143 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2144 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2145
2146 #: src/tar.c:792
2147 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2148 msgstr ""
2149 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2150 "włączania):"
2151
2152 #: src/tar.c:795
2153 msgid "ignore case"
2154 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2155
2156 #: src/tar.c:797
2157 msgid "patterns match file name start"
2158 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2159
2160 #: src/tar.c:799
2161 #, fuzzy
2162 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2163 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2164
2165 #: src/tar.c:801
2166 msgid "case sensitive matching (default)"
2167 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2168
2169 #: src/tar.c:803
2170 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2171 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2172
2173 #: src/tar.c:805
2174 msgid "verbatim string matching"
2175 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2176
2177 #: src/tar.c:807
2178 #, fuzzy
2179 msgid "wildcards do not match '/'"
2180 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2181
2182 #: src/tar.c:809
2183 #, fuzzy
2184 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2185 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2186
2187 #: src/tar.c:814
2188 msgid "Informative output:"
2189 msgstr "Informacje:"
2190
2191 #: src/tar.c:817
2192 msgid "verbosely list files processed"
2193 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2194
2195 #: src/tar.c:818
2196 msgid "KEYWORD"
2197 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2198
2199 #: src/tar.c:819
2200 msgid "warning control"
2201 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2202
2203 #: src/tar.c:821
2204 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2205 msgstr ""
2206 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2207
2208 #: src/tar.c:823
2209 msgid "ACTION"
2210 msgstr "AKCJA"
2211
2212 #: src/tar.c:824
2213 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2214 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2215
2216 #: src/tar.c:827
2217 msgid "print a message if not all links are dumped"
2218 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2219
2220 #: src/tar.c:828
2221 msgid "SIGNAL"
2222 msgstr "SYGNAŁ"
2223
2224 #: src/tar.c:829
2225 msgid ""
2226 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2227 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2228 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2229 "accepted"
2230 msgstr ""
2231 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2232 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2233 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2234 "są też akceptowane"
2235
2236 #: src/tar.c:834
2237 msgid "print file modification times in UTC"
2238 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2239
2240 #: src/tar.c:836
2241 msgid "print file time to its full resolution"
2242 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2243
2244 #: src/tar.c:838
2245 msgid "send verbose output to FILE"
2246 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2247
2248 #: src/tar.c:840
2249 msgid "show block number within archive with each message"
2250 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2251
2252 #: src/tar.c:842
2253 msgid "ask for confirmation for every action"
2254 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2255
2256 #: src/tar.c:845
2257 msgid "show tar defaults"
2258 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2259
2260 #: src/tar.c:847
2261 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/tar.c:849
2265 msgid ""
2266 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2267 "criteria"
2268 msgstr ""
2269 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2270 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2271
2272 #: src/tar.c:851
2273 msgid "show file or archive names after transformation"
2274 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2275
2276 #: src/tar.c:854
2277 msgid "STYLE"
2278 msgstr "STYL"
2279
2280 #: src/tar.c:855
2281 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2282 msgstr ""
2283 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2284 "STYLU"
2285
2286 #: src/tar.c:857
2287 msgid "additionally quote characters from STRING"
2288 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2289
2290 #: src/tar.c:859
2291 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2292 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2293
2294 #: src/tar.c:864
2295 msgid "Compatibility options:"
2296 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2297
2298 #: src/tar.c:867
2299 msgid ""
2300 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2301 "owner"
2302 msgstr ""
2303 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2304 "owner"
2305
2306 #: src/tar.c:872
2307 msgid "Other options:"
2308 msgstr "Inne opcje:"
2309
2310 #: src/tar.c:875
2311 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2312 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2313
2314 #: src/tar.c:1010
2315 #, fuzzy
2316 msgid ""
2317 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2318 "option"
2319 msgstr ""
2320 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2321
2322 #: src/tar.c:1020
2323 msgid "Conflicting compression options"
2324 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2325
2326 #: src/tar.c:1079
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown signal name: %s"
2329 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2330
2331 #: src/tar.c:1103
2332 msgid "Date sample file not found"
2333 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2334
2335 #: src/tar.c:1111
2336 #, c-format
2337 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2338 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2339
2340 #: src/tar.c:1140
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2343 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2344
2345 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2346 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2347 #, c-format
2348 msgid "filter the archive through %s"
2349 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2350
2351 #: src/tar.c:1214
2352 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2353 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2354
2355 #: src/tar.c:1218
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "*This* tar defaults to:\n"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2362
2363 #: src/tar.c:1330
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Invalid owner or group ID"
2366 msgstr "Błędny właściciel"
2367
2368 #: src/tar.c:1389
2369 msgid "Invalid blocking factor"
2370 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2371
2372 #: src/tar.c:1507
2373 msgid "Invalid tape length"
2374 msgstr "Błędna długość taśmy"
2375
2376 #: src/tar.c:1521
2377 msgid "Invalid incremental level value"
2378 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2379
2380 #: src/tar.c:1567
2381 msgid "More than one threshold date"
2382 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2383
2384 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2385 msgid "Invalid sparse version value"
2386 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2387
2388 #: src/tar.c:1714
2389 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2390 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2391
2392 #: src/tar.c:1739
2393 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2394 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2395
2396 #: src/tar.c:1868
2397 msgid "Invalid mode given on option"
2398 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2399
2400 #: src/tar.c:1925
2401 msgid "Invalid number"
2402 msgstr "Błędny numer"
2403
2404 #: src/tar.c:1982
2405 msgid ""
2406 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2407 "order instead"
2408 msgstr ""
2409 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2410 "--preserve-order"
2411
2412 #: src/tar.c:1993
2413 msgid "Invalid record size"
2414 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2415
2416 #: src/tar.c:1996
2417 #, c-format
2418 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2419 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2420
2421 #: src/tar.c:2042
2422 msgid "Invalid number of elements"
2423 msgstr "Błędna ilość elementów"
2424
2425 #: src/tar.c:2067
2426 msgid "Only one --to-command option allowed"
2427 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2428
2429 #: src/tar.c:2179
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed density argument: %s"
2432 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2433
2434 #: src/tar.c:2205
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Unknown density: '%c'"
2437 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2438
2439 #: src/tar.c:2222
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2442 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2443
2444 #: src/tar.c:2235
2445 msgid "[FILE]..."
2446 msgstr "[PLIK]..."
2447
2448 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2449 #. option names.
2450 #: src/tar.c:2303
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2453 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2454
2455 #: src/tar.c:2389
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2458 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2459
2460 #: src/tar.c:2469
2461 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2462 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2463
2464 #: src/tar.c:2490
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2467 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2468
2469 #: src/tar.c:2498
2470 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2471 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2472
2473 #: src/tar.c:2515
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2476 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2477 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2478 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2479 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2480
2481 #: src/tar.c:2528
2482 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2483 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2484
2485 #: src/tar.c:2530
2486 msgid "Cannot verify compressed archives"
2487 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2488
2489 #: src/tar.c:2539
2490 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2491 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2492
2493 #: src/tar.c:2543
2494 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2495 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2496
2497 #: src/tar.c:2553
2498 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2499 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2500
2501 #: src/tar.c:2560
2502 #, fuzzy
2503 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2504 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2505
2506 #: src/tar.c:2565
2507 #, fuzzy
2508 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2509 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2510
2511 #: src/tar.c:2570
2512 #, fuzzy
2513 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2515
2516 #: src/tar.c:2597
2517 msgid ""
2518 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2519 "top-level=DIR"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/tar.c:2630
2523 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2524 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2525
2526 #: src/tar.c:2643
2527 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2528 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2529
2530 #: src/tar.c:2669
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2533 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2534
2535 #: src/tar.c:2766
2536 #, fuzzy
2537 msgid ""
2538 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2539 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2540
2541 #: src/tar.c:2823
2542 #, c-format
2543 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2544 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2545
2546 #: src/tar.c:569
2547 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/update.c:87
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2553 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2554 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2555 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2556 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2557
2558 #: src/xheader.c:165
2559 #, c-format
2560 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2561 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2562
2563 #: src/xheader.c:174
2564 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2565 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2566
2567 #: src/xheader.c:205
2568 #, c-format
2569 msgid "Pattern %s cannot be used"
2570 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2571
2572 #: src/xheader.c:219
2573 #, c-format
2574 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2575 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2576
2577 #: src/xheader.c:668
2578 msgid "Malformed extended header: missing length"
2579 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2580
2581 #: src/xheader.c:677
2582 #, c-format
2583 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2584 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2585
2586 #: src/xheader.c:689
2587 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2588 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2589
2590 #: src/xheader.c:697
2591 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2592 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2593
2594 #: src/xheader.c:703
2595 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2596 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2597
2598 #: src/xheader.c:741
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2601 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2602
2603 #: src/xheader.c:1013
2604 #, c-format
2605 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2606 msgstr ""
2607 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2608 "długość=%s)"
2609
2610 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2611 #. (atime, gid, etc.).
2612 #: src/xheader.c:1043
2613 #, c-format
2614 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2615 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2616
2617 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2620 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2621
2622 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2625 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2626
2627 #: src/xheader.c:1502
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2630 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2631
2632 #: src/xheader.c:1512
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2635 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2636
2637 #: src/checkpoint.c:114
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: not a valid timeout"
2640 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2641
2642 #: src/checkpoint.c:121
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2645 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2646
2647 #: src/checkpoint.c:202
2648 msgid "write"
2649 msgstr "zapis"
2650
2651 #: src/checkpoint.c:202
2652 msgid "read"
2653 msgstr "odczyt"
2654
2655 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2656 #. *not* "Writing a checkpoint".
2657 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2658 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2659 #: src/checkpoint.c:218
2660 #, c-format
2661 msgid "Write checkpoint %u"
2662 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2663
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2665 #. *not* "Reading a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2667 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Read checkpoint %u"
2671 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2672
2673 #: tests/genfile.c:111
2674 msgid ""
2675 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2676 "OPTIONS are:\n"
2677 msgstr ""
2678 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2679 "OPCJE:\n"
2680
2681 #: tests/genfile.c:127
2682 msgid "File creation options:"
2683 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2684
2685 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2686 msgid "SIZE"
2687 msgstr "ROZMIAR"
2688
2689 #: tests/genfile.c:129
2690 msgid "Create file of the given SIZE"
2691 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2692
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2695 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2696
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Read file names from FILE"
2699 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2700
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "-T reads null-terminated names"
2703 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2704
2705 #: tests/genfile.c:137
2706 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2707 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2708
2709 #: tests/genfile.c:140
2710 msgid "Size of a block for sparse file"
2711 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2712
2713 #: tests/genfile.c:142
2714 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2715 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2716
2717 #: tests/genfile.c:144
2718 msgid "OFFSET"
2719 msgstr "POZYCJA"
2720
2721 #: tests/genfile.c:145
2722 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2723 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2724
2725 #: tests/genfile.c:151
2726 msgid "File statistics options:"
2727 msgstr "Opcje statystyki plików"
2728
2729 #: tests/genfile.c:154
2730 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2731 msgstr ""
2732 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2733 "FORMAT: "
2734
2735 #: tests/genfile.c:161
2736 msgid "Synchronous execution options:"
2737 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2738
2739 #: tests/genfile.c:163
2740 msgid "OPTION"
2741 msgstr "OPCJA"
2742
2743 #: tests/genfile.c:164
2744 msgid ""
2745 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2746 "--unlink"
2747 msgstr ""
2748 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2749 "touch albo --unlink"
2750
2751 #: tests/genfile.c:167
2752 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2753 msgstr ""
2754 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2755
2756 #: tests/genfile.c:170
2757 msgid "Set date for next --touch option"
2758 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2759
2760 #: tests/genfile.c:173
2761 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2762 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2763
2764 #: tests/genfile.c:178
2765 msgid ""
2766 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2767 "given by --checkpoint option is reached."
2768 msgstr ""
2769 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2770 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2771
2772 #: tests/genfile.c:181
2773 msgid ""
2774 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2775 "is not given)"
2776 msgstr ""
2777 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2778 "jeżeli nie został podany)"
2779
2780 #: tests/genfile.c:185
2781 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2782 msgstr ""
2783 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2784 "length."
2785
2786 #: tests/genfile.c:188
2787 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2788 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2789
2790 #: tests/genfile.c:191
2791 msgid "Execute COMMAND"
2792 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2793
2794 #: tests/genfile.c:194
2795 msgid "Unlink FILE"
2796 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2797
2798 #: tests/genfile.c:244
2799 #, c-format
2800 msgid "Invalid size: %s"
2801 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2802
2803 #: tests/genfile.c:249
2804 #, c-format
2805 msgid "Number out of allowed range: %s"
2806 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2807
2808 #: tests/genfile.c:252
2809 #, c-format
2810 msgid "Negative size: %s"
2811 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2812
2813 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2814 #, c-format
2815 msgid "stat(%s) failed"
2816 msgstr "błąd stat(%s)"
2817
2818 #: tests/genfile.c:268
2819 #, c-format
2820 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2821 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2822
2823 #: tests/genfile.c:272
2824 #, c-format
2825 msgid "created file is not sparse"
2826 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2827
2828 #: tests/genfile.c:361
2829 #, c-format
2830 msgid "Error parsing number near `%s'"
2831 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2832
2833 #: tests/genfile.c:367
2834 #, c-format
2835 msgid "Unknown date format"
2836 msgstr "Nieznany format daty"
2837
2838 #: tests/genfile.c:391
2839 msgid "[ARGS...]"
2840 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2841
2842 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2843 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot open `%s'"
2846 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2847
2848 #: tests/genfile.c:434
2849 msgid "cannot seek"
2850 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2851
2852 #: tests/genfile.c:451
2853 #, c-format
2854 msgid "file name contains null character"
2855 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2856
2857 #: tests/genfile.c:518
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2860 msgstr ""
2861 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2862
2863 #: tests/genfile.c:596
2864 #, c-format
2865 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2866 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2867
2868 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2869 #, c-format
2870 msgid "Unknown field `%s'"
2871 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2872
2873 #: tests/genfile.c:662
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot set time on `%s'"
2876 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2877
2878 #: tests/genfile.c:692
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "cannot truncate `%s'"
2881 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2882
2883 #: tests/genfile.c:701
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "command failed: %s"
2886 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
2887
2888 #: tests/genfile.c:706
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot unlink `%s'"
2891 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2892
2893 #: tests/genfile.c:833
2894 #, c-format
2895 msgid "Command exited successfully\n"
2896 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2897
2898 #: tests/genfile.c:835
2899 #, c-format
2900 msgid "Command failed with status %d\n"
2901 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2902
2903 #: tests/genfile.c:839
2904 #, c-format
2905 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2906 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2907
2908 #: tests/genfile.c:841
2909 #, c-format
2910 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2911 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2912
2913 #: tests/genfile.c:844
2914 #, c-format
2915 msgid "Command dumped core\n"
2916 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2917
2918 #: tests/genfile.c:847
2919 #, c-format
2920 msgid "Command terminated\n"
2921 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2922
2923 #: tests/genfile.c:879
2924 #, c-format
2925 msgid "--stat requires file names"
2926 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2927
2928 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2929 #~ msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2933 #~ msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2934
2935 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2936 #~ msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2937
2938 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2939 #~ msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2940
2941 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2942 #~ msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
2943
2944 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2945 #~ msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
2946
2947 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2948 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
2949
2950 #~ msgid "Cannot get working directory"
2951 #~ msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"
2952
2953 #~ msgid "Invalid group"
2954 #~ msgstr "Błędna grupa"
2955
2956 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2957 #~ msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"