Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / nb.po
1 # Norwegian (Bokmål) translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
5 # Espen Skjelnes Johnsen <espejohn@sn.no>, 1997.
6 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net, 2014.
7 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016.
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-29 07:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
25 #: gnu/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "%s er et ugyldig argument for %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "%s er et flertydig argument for %s"
34
35 #: gnu/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Følgende argumenter er gyldige:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:148
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lik eller lavere enn %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:221
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må ha en verdi"
48
49 #: gnu/argp-help.c:227
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må være positivt"
53
54 #: gnu/argp-help.c:236
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter"
58
59 #: gnu/argp-help.c:248
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1248
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Argumenter som er obligatoriske eller valgfrie for lange valg er også "
70 "henholdsvis obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte valgnavn."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1645
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Bruk:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1649
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  eller: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1661
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [VALG …]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1688
85 #, c-format
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1716
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Rapporter programfeil til %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ukjent systemfeil"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "vis en kort bruksanvisning"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAVN"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "endre programnavn"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:84
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEK"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "heng i valgt antall SEKunder (standard: 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr "skriv ut programversjon"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon er kjent."
130
131 #: gnu/argp-parse.c:612
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget burde blitt gjenkjent."
139
140 #: gnu/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr "skrivefeil"
143
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig, og kan bety følgende:"
148
149 #: gnu/getopt.c:619
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: «%c%s» er et ukjent valg\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: -- «%c» er et ukjent valg\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "minnet er fullt"
207
208 #: gnu/openat-die.c:38
209 #, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "klarte ikke å huske gjeldende arbeidsmappe"
212
213 #: gnu/openat-die.c:57
214 #, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
240 msgid "`"
241 msgstr "«"
242
243 #: gnu/quotearg.c:313
244 msgid "'"
245 msgstr "»"
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:150
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr "^[jJ]"
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:163
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr "^[nN]"
266
267 #: gnu/version-etc.c:74
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Pakket av %s (%s)\n"
271
272 #: gnu/version-etc.c:77
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Pakket av %s\n"
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
281 msgid "(C)"
282 msgstr "©"
283
284 #: gnu/version-etc.c:86
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "html>.\n"
296 "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n"
297 "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates innenfor gjeldende "
298 "lovverk.\n"
299 "\n"
300
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s.\n"
305 msgstr "Skrevet av %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
315 #, c-format
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "Skrevet av %s, %s, %s\n"
329 "og %s.\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
341 "%s and %s.\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s og %s.\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s og %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s\n"
379 "og %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s, and %s.\n"
390 msgstr ""
391 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s og %s.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
404 msgstr ""
405 "Skrevet av %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s og andre.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package.  Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Report bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "Rapporter programfeil til: %s\n"
421 "Rapporter oversettelsesfeil til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:247
424 #, c-format
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
426 msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:251
429 #, c-format
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Nettside for %s: <%s>\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:253
434 #, c-format
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Nettside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
437
438 #: gnu/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 msgstr ""
441 "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Klarte ikke å utføre %s"
451
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 #: lib/paxerror.c:86
457 #, c-format
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å utføre %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:95
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus til %s"
465
466 #: lib/paxerror.c:103
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til uid %lu, gid %lu"
470
471 #: lib/paxerror.c:129
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Klarte ikke å lage hard lenke til %s"
475
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 #, c-format
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
481 msgstr[1] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
482
483 #: lib/paxerror.c:194
484 #, c-format
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
488 msgstr[1] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte"
489
490 #: lib/paxerror.c:261
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: Klarte ikke å søke til %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:277
496 #, c-format
497 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å søke til %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:286
501 #, c-format
502 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
503 msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolisk lenke til %s"
504
505 #: lib/paxerror.c:351
506 #, c-format
507 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
508 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
509 msgstr[0] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte"
510 msgstr[1] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte"
511
512 #
513 #: lib/paxnames.c:140
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Fjerner ledende «%s» fra medlemsnavn"
517
518 #
519 #: lib/paxnames.c:141
520 #, c-format
521 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
522 msgstr "Fjerner ledende «%s» fra hardlenke-mål"
523
524 #: lib/paxnames.c:154
525 msgid "Substituting `.' for empty member name"
526 msgstr "Erstatter tomt medlemsnavn med «.»"
527
528 #: lib/paxnames.c:155
529 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
530 msgstr "Erstatter tomt hardlenke-mål med «.»"
531
532 #: lib/rtapelib.c:299
533 #, c-format
534 msgid "exec/tcp: Service not available"
535 msgstr "exec/tcp: tjenesten er ikke tilgjengelig"
536
537 #: lib/rtapelib.c:303
538 #, c-format
539 msgid "stdin"
540 msgstr "standard innkanal"
541
542 #: lib/rtapelib.c:306
543 #, c-format
544 msgid "stdout"
545 msgstr "standard utkanal"
546
547 #: lib/rtapelib.c:429
548 #, c-format
549 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
550 msgstr "Klarte ikke å koble til %s. Navnoppslag mislyktes"
551
552 #: lib/rtapelib.c:502
553 #, c-format
554 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
555 msgstr "Klarte ikke å videresende filer til eksternt skall"
556
557 #: lib/rtapelib.c:516
558 #, c-format
559 msgid "Cannot execute remote shell"
560 msgstr "Klarte ikke å kjøre eksternt skall"
561
562 #: rmt/rmt.c:432
563 msgid "Seek direction out of range"
564 msgstr "Søkeretning er utenfor tillatt rekkevidde"
565
566 #: rmt/rmt.c:438
567 msgid "Invalid seek direction"
568 msgstr "Ugyldig søkeretning"
569
570 #: rmt/rmt.c:446
571 msgid "Invalid seek offset"
572 msgstr "Ugyldig søkeforskyvning"
573
574 #: rmt/rmt.c:452
575 msgid "Seek offset out of range"
576 msgstr "Søkeforskyvning er utenfor tillatt rekkevidde"
577
578 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
579 msgid "Invalid byte count"
580 msgstr "Ugyldig antall byte"
581
582 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
583 msgid "Byte count out of range"
584 msgstr "Opptelling av byte er utenfor tillatt rekkevidde"
585
586 #: rmt/rmt.c:558
587 msgid "Premature eof"
588 msgstr "For tidlig slutt på fil"
589
590 #: rmt/rmt.c:601
591 msgid "Invalid operation code"
592 msgstr "Ugyldig handlingskode"
593
594 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
595 msgid "Operation not supported"
596 msgstr "Handlinga støttes ikke"
597
598 #: rmt/rmt.c:664
599 msgid "Unexpected arguments"
600 msgstr "Uventede argumenter"
601
602 #: rmt/rmt.c:689
603 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
604 msgstr "Styr en båndstasjon, og godta kommandoer fra eksterne prosesser"
605
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
608 msgid "NUMBER"
609 msgstr "NUMMER"
610
611 #: rmt/rmt.c:697
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "endre feilsøkningsnivå"
614
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
620 msgid "FILE"
621 msgstr "FIL"
622
623 #: rmt/rmt.c:699
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "endre navn på feilsøkingsfil"
626
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "klarte ikke å åpne %s"
631
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
633 #, c-format
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "for mange argumenter"
636
637 #: rmt/rmt.c:822
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Ugyldig kommando"
640
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "Dette ser ikke ut som et tar-arkiv"
646
647 #
648 #: src/buffer.c:577
649 msgid "Total bytes read"
650 msgstr "Antall leste byte"
651
652 #
653 #: src/buffer.c:579
654 msgid "Total bytes written"
655 msgstr "Antall skrevne byte"
656
657 #
658 #: src/buffer.c:580
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Antall slettede byte"
661
662 #: src/buffer.c:659
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(datarør)"
665
666 #: src/buffer.c:683
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
668 msgstr "Nekter å lese arkivinnhold fra terminal (glemte du «-f»?)"
669
670 #: src/buffer.c:685
671 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
672 msgstr "Nekter å sende arkivinnhold til terminal (glemte du «-f»?)"
673
674 #: src/buffer.c:698
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Ugyldig verdi for «record_size»"
677
678 #
679 #: src/buffer.c:701
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Arkivnavn mangler"
682
683 #: src/buffer.c:744
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Klarte ikke å kontrollere stdin-/stdout-arkiv"
686
687 #: src/buffer.c:757
688 #, c-format
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "Arkivet er komprimert. Bruk valget %s"
691
692 #
693 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
694 msgid "Cannot update compressed archives"
695 msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke oppdateres"
696
697 #: src/buffer.c:908
698 msgid "At beginning of tape, quitting now"
699 msgstr "Nådde begynnelsen av båndet. Avslutter nå"
700
701 #: src/buffer.c:914
702 msgid "Too many errors, quitting"
703 msgstr "Det har oppstått for mange feil. Avslutter"
704
705 #: src/buffer.c:947
706 #, c-format
707 msgid "Record size = %lu block"
708 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
709 msgstr[0] "Registerstørrelse = %lu blokk"
710 msgstr[1] "Registerstørrelse = %lu blokker"
711
712 #: src/buffer.c:968
713 #, c-format
714 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
715 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
716 msgstr[0] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"
717 msgstr[1] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"
718
719 #: src/buffer.c:1055
720 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
721 msgstr "Klarte ikke å gå tilbake i arkivfila. Den kan være uleselig uten «-i»"
722
723 #: src/buffer.c:1087
724 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
725 msgstr "rmtlseek stoppet ikke på en registergrense"
726
727 #: src/buffer.c:1148
728 #, c-format
729 msgid "%s: contains invalid volume number"
730 msgstr "%s: inneholder ugyldig volumnummer"
731
732 #: src/buffer.c:1183
733 msgid "Volume number overflow"
734 msgstr "Alle mulige volumnumre er oppbrukt"
735
736 #: src/buffer.c:1198
737 #, c-format
738 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
739 msgstr "Klargjør volum #%d for %s og trykk Enter: "
740
741 #: src/buffer.c:1204
742 msgid "EOF where user reply was expected"
743 msgstr "EOF der svar fra bruker skulle vært"
744
745 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
746 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
747 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufullstendig"
748
749 #: src/buffer.c:1223
750 #, c-format
751 msgid ""
752 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " q             Abort tar\n"
754 " y or newline  Continue operation\n"
755 msgstr ""
756 " n navn        Gi nytt filnavn til etterfølgende volum\n"
757 " q             Avbryt tar\n"
758 " y eller linjeskift  Fortsett handling\n"
759
760 #: src/buffer.c:1228
761 #, c-format
762 msgid " !             Spawn a subshell\n"
763 msgstr " !             Start et underskall\n"
764
765 #: src/buffer.c:1229
766 #, c-format
767 msgid " ?             Print this list\n"
768 msgstr " ?             Skriv ut denne lista\n"
769
770 #: src/buffer.c:1236
771 msgid "No new volume; exiting.\n"
772 msgstr "Intet nytt volum. Avslutter.\n"
773
774 #: src/buffer.c:1269
775 msgid "File name not specified. Try again.\n"
776 msgstr "Filnavn mangler. Prøv på nytt.\n"
777
778 #: src/buffer.c:1282
779 #, c-format
780 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
781 msgstr "Ugyldig inndata. Skriv «?» for for hjelp.\n"
782
783 #: src/buffer.c:1333
784 #, c-format
785 msgid "%s command failed"
786 msgstr "%s kommando mislyktes"
787
788 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
789 #, c-format
790 msgid "%s is not continued on this volume"
791 msgstr "%s fortsetter ikke i dette volumet"
792
793 #: src/buffer.c:1523
794 #, c-format
795 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
796 msgstr "%s fortsetter kanskje på dette volumet. Hodet inneholder avkortet navn"
797
798 #: src/buffer.c:1541
799 #, c-format
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "%s er feil størrelse (%s != %s + %s)"
802
803 #: src/buffer.c:1556
804 #, c-format
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Dette volumet er ute av sekvens (%s - %s != %s)"
807
808 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
809 #, c-format
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Arkiv ikke navngitt for å passe med %s"
812
813 #: src/buffer.c:1664
814 #, c-format
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Volumet «%s» stemmer ikke overens med «%s»"
817
818 #: src/buffer.c:1758
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822 msgstr ""
823 "%s: filnavnet er for langt tid å lagres i et GNU-multivolum-hode, og blir "
824 "derfor avkortet"
825
826 #: src/buffer.c:1949
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "skriving endte ikke ved en blokkgrense"
829
830 #: src/compare.c:96
831 #, c-format
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"
835 msgstr[1] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"
836
837 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
838 msgid "Contents differ"
839 msgstr "Innholdet er ulikt"
840
841 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
842 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
843 msgid "Unexpected EOF in archive"
844 msgstr "Uventet slutt på fil i arkivet"
845
846 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
847 msgid "File type differs"
848 msgstr "Filtypen er ulik"
849
850 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
851 msgid "Mode differs"
852 msgstr "Modus er ulik"
853
854 #: src/compare.c:206
855 msgid "Uid differs"
856 msgstr "Uid er ulik"
857
858 #: src/compare.c:208
859 msgid "Gid differs"
860 msgstr "Gid er ulik"
861
862 #: src/compare.c:212
863 msgid "Mod time differs"
864 msgstr "Endringstiden er ulik"
865
866 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
867 msgid "Size differs"
868 msgstr "Størrelsen er ulik"
869
870 #: src/compare.c:265
871 #, c-format
872 msgid "Not linked to %s"
873 msgstr "Ikke lenket til %s"
874
875 #: src/compare.c:290
876 msgid "Symlink differs"
877 msgstr "Symbolsk lenke er ulik"
878
879 #: src/compare.c:322
880 msgid "Device number differs"
881 msgstr "Enhetsnummer avviker"
882
883 #: src/compare.c:470
884 #, c-format
885 msgid "Verify "
886 msgstr "Kontroller "
887
888 #: src/compare.c:477
889 #, c-format
890 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
891 msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», diffet som vanlig fil"
892
893 #: src/compare.c:533
894 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
895 msgstr "Arkivet inneholder filnavn med ledende prefikser fjernet."
896
897 #: src/compare.c:539
898 msgid "Archive contains transformed file names."
899 msgstr "Arkivet inneholder forvandlede filnavn."
900
901 #: src/compare.c:544
902 msgid "Verification may fail to locate original files."
903 msgstr "Verifikasjon kan mislykkes i å finne originalfilene."
904
905 #: src/compare.c:618
906 #, c-format
907 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
908 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
909 msgstr[0] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldig arkivhode"
910 msgstr[1] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldige arkivhoder"
911
912 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
913 #, c-format
914 msgid "A lone zero block at %s"
915 msgstr "Enslig null-blokk ved %s"
916
917 #: src/create.c:74
918 #, c-format
919 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
920 msgstr "%s: inneholder en buffermappetag %s; %s"
921
922 #: src/create.c:263
923 #, c-format
924 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
925 msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s. Erstatter %s"
926
927 #: src/create.c:269
928 #, c-format
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
930 msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s"
931
932 #: src/create.c:329
933 msgid "Generating negative octal headers"
934 msgstr "Lager negative oktalhoder"
935
936 #: src/create.c:602 src/create.c:665
937 #, c-format
938 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
939 msgstr "%s: filnavnet er for langt (maks %d), og fila ble ikke dumpet"
940
941 #: src/create.c:612
942 #, c-format
943 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
944 msgstr "%s: filnavnet er for langt og/eller splittet, og fila ble ikke dumpet"
945
946 #: src/create.c:639
947 #, c-format
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: lenkenavnet er for langt, og fila ble ikke dumpet"
950
951 #: src/create.c:1102
952 #, c-format
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"
956 msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"
957
958 #: src/create.c:1200
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
961 msgstr "%s: fila er på et annet filsystem, og ble derfor ikke dumpet"
962
963 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
964 msgid "contents not dumped"
965 msgstr "innholdet ble ikke dumpet"
966
967 #: src/create.c:1458
968 #, c-format
969 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
970 msgstr "%s: Ukjent filtype. Fila ignoreres"
971
972 #: src/create.c:1569
973 #, c-format
974 msgid "Missing links to %s."
975 msgstr "Mangler lenker til %s."
976
977 #: src/create.c:1730
978 #, c-format
979 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
980 msgstr "%s: fila er uendret, og ble ikke dumpet"
981
982 #: src/create.c:1739
983 #, c-format
984 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
985 msgstr "%s: fila er selve arkivet, og ble ikke dumpet"
986
987 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
988 msgid "directory not dumped"
989 msgstr "mappe ble ikke dumpet"
990
991 #: src/create.c:1839
992 #, c-format
993 msgid "%s: file changed as we read it"
994 msgstr "%s: fil endret mens vi leste den"
995
996 #: src/create.c:1915
997 #, c-format
998 msgid "%s: socket ignored"
999 msgstr "%s: sokkel ignorert"
1000
1001 #: src/create.c:1921
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: dør ignorert"
1005
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Hopper til neste startseksjon"
1009
1010 #: src/delete.c:284
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "Tar bort ikke-hodedata fra arkivet"
1013
1014 #: src/extract.c:302
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: usansynlig gammelt tidsstempel %s"
1018
1019 #: src/extract.c:320
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder i fremtiden"
1023
1024 #: src/extract.c:535
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Uventet inkonsekvens ved opprettelse av mappe"
1028
1029 #: src/extract.c:754
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1032 msgstr "%s: hopper over eksisterende fil"
1033
1034 #: src/extract.c:870
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: Mappe fikk nytt navn før status kunne hentes"
1038
1039 #: src/extract.c:1055
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "Ekstraherer sammenhengende filer som vanlige filer"
1042
1043 #: src/extract.c:1410
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Forsøker å pakke ut symbolske lenker som harde lenker"
1046
1047 #: src/extract.c:1573
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: Klarte ikke å pakke ut -- fila fortsettes fra et annet volum"
1051
1052 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Uventet langt navnehode"
1055
1056 #: src/extract.c:1587
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», pakket ut som vanlig fil"
1060
1061 #: src/extract.c:1613
1062 #, c-format
1063 msgid "Current %s is newer or same age"
1064 msgstr "Gjeldende %s er nyere eller samme alder"
1065
1066 #: src/extract.c:1665
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1069 msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av denne fila"
1070
1071 #: src/extract.c:1814
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot rename %s to %s"
1074 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s"
1075
1076 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1079 msgstr "%s: Mappa har endret navn fra %s"
1080
1081 #: src/incremen.c:549
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: Mappa er ny"
1085
1086 #: src/incremen.c:566
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1089 msgstr "%s: mappa er på et annet filsystem, og ble ikke dumpet"
1090
1091 #: src/incremen.c:587
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Directory has been renamed"
1094 msgstr "%s: Mappa har endret navn"
1095
1096 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1097 msgid "Invalid time stamp"
1098 msgstr "ugyldig tidsstempel"
1099
1100 #: src/incremen.c:1047
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Ugyldig endringstid"
1103
1104 #: src/incremen.c:1057
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "ugyldig endringstid (nanosekunder)"
1107
1108 #: src/incremen.c:1073
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "ugyldig enhetsnummer"
1111
1112 #: src/incremen.c:1081
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "ugyldig inodenummer"
1115
1116 #: src/incremen.c:1137
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s… for lang"
1120
1121 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Uventet filslutt i øyeblikksbildefil"
1124
1125 #: src/incremen.c:1161
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr "%s: byte %s: %s %s etterfulgt av ugyldig byte 0x%02x"
1129
1130 #: src/incremen.c:1174
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "\t%s %s"
1135 msgstr ""
1136 "%s: byte %s: (gyldig rekkevidde: %s..%s)\n"
1137 "\t%s %s"
1138
1139 #: src/incremen.c:1181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1143
1144 #: src/incremen.c:1262
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr "%s: byte %s: %s"
1148
1149 #: src/incremen.c:1265
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Registeravslutning mangler"
1152
1153 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Ugyldig inkrementelt filformat"
1156
1157 #: src/incremen.c:1393
1158 #, c-format
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Inkrementell formatversjon %<PRIuMAX> støttes ikke"
1161
1162 #: src/incremen.c:1549
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant %#3o"
1166
1167 #: src/incremen.c:1559
1168 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169 msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» duplisert"
1170
1171 #: src/incremen.c:1572
1172 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173 msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «R»"
1174
1175 #: src/incremen.c:1585
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1177 msgstr "Feilutformet dumpmappe. «T» kommer ikke etter «R»"
1178
1179 #: src/incremen.c:1591
1180 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181 msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «T»"
1182
1183 #: src/incremen.c:1611
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186 msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant enden av data"
1187
1188 #: src/incremen.c:1618
1189 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190 msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» aldri brukt"
1191
1192 #: src/incremen.c:1662
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe ved bruk av mal %s"
1196
1197 #: src/incremen.c:1723
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200 msgstr "%s: Tømmer ikke mappa: ute av stand til stat"
1201
1202 #: src/incremen.c:1736
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205 msgstr "%s: mappa er på en annen enhet: tømmer ikke"
1206
1207 #: src/incremen.c:1744
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Deleting %s\n"
1210 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1211
1212 #: src/incremen.c:1749
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Cannot remove"
1215 msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne"
1216
1217 #: src/list.c:219
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Omitting"
1220 msgstr "%s: Utelater"
1221
1222 #: src/list.c:237
1223 #, c-format
1224 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1225 msgstr "blokk %s: ** Blokk med NUL-er **\n"
1226
1227 #: src/list.c:263
1228 #, c-format
1229 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1230 msgstr "blokk %s: ** Slutt på fil **\n"
1231
1232 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1233 #, c-format
1234 msgid "block %s: "
1235 msgstr "blokk %s: "
1236
1237 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1238 #. etc.)
1239 #: src/list.c:752
1240 #, c-format
1241 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1242 msgstr "Blankt hvor numerisk %s-verdi forventes"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:807
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1248 msgstr "Arkivoktalverdi %.*s er ut av %s rekkevidde; forutsatt toerkomplement"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:818
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1254 msgstr "Arkivets oktalverdi %.*s er utenfor %s rekkevidde"
1255
1256 #: src/list.c:839
1257 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1258 msgstr "Arkivet inneholder foreldede base-64-hoder"
1259
1260 #: src/list.c:853
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1263 msgstr "Arkiv-signert base-64-streng %s er utenfor %s-rekkevidde"
1264
1265 #: src/list.c:884
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1268 msgstr "Arkivets base-256-verdi er utenfor %s-rekkevidde"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:913
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 msgstr "Arkivet inneholder %.*s hvor numerisk %s-verdi forventes"
1275
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1277 #: src/list.c:935
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1280 msgstr "Arkivverdi %s er utenfor %s-intervallet %s..%s"
1281
1282 #: src/list.c:1273
1283 #, c-format
1284 msgid " link to %s\n"
1285 msgstr " lenke til %s\n"
1286
1287 #: src/list.c:1281
1288 #, c-format
1289 msgid " unknown file type %s\n"
1290 msgstr " ukjent filtype %s\n"
1291
1292 #: src/list.c:1299
1293 #, c-format
1294 msgid "--Long Link--\n"
1295 msgstr "--Lang lenke--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1303
1298 #, c-format
1299 msgid "--Long Name--\n"
1300 msgstr "--Langt navn--\n"
1301
1302 #: src/list.c:1307
1303 #, c-format
1304 msgid "--Volume Header--\n"
1305 msgstr "--Volumhode--\n"
1306
1307 #: src/list.c:1315
1308 #, c-format
1309 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1310 msgstr "--Fortsatte ved byte %s--\n"
1311
1312 #: src/list.c:1378
1313 msgid "Creating directory:"
1314 msgstr "Lager mappe:"
1315
1316 #: src/misc.c:733
1317 #, c-format
1318 msgid "Renaming %s to %s\n"
1319 msgstr "Endrer navn på %s til %s\n"
1320
1321 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1324 msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn til %s"
1325
1326 #: src/misc.c:766
1327 #, c-format
1328 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1329 msgstr "Endrer navn %s tilbake til %s\n"
1330
1331 #: src/misc.c:1108
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: File removed before we read it"
1334 msgstr "%s: Fila ble fjernet før programmet rakk å lese den"
1335
1336 #: src/misc.c:1122
1337 msgid "child process"
1338 msgstr "underprosess"
1339
1340 #: src/misc.c:1131
1341 msgid "interprocess channel"
1342 msgstr "mellomprosesskanal"
1343
1344 #: src/names.c:68
1345 msgid "Local file name selection:"
1346 msgstr "Lokalt filvalg:"
1347
1348 #: src/names.c:71
1349 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1350 msgstr ""
1351 "legg oppgitt FIL til arkivet (nyttig hvis navnet starter med en bindestrek)"
1352
1353 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1354 msgid "DIR"
1355 msgstr "MAP"
1356
1357 #: src/names.c:73
1358 msgid "change to directory DIR"
1359 msgstr "bytt til mappa MAP"
1360
1361 #: src/names.c:75
1362 msgid "get names to extract or create from FILE"
1363 msgstr "få navn å pakke ut eller opprette fra FIL"
1364
1365 #: src/names.c:77
1366 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1367 msgstr "-T les null-adskilte navn, og slår av «-C»"
1368
1369 #: src/names.c:80
1370 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1371 msgstr "deaktiverer effekten til foregående --null-valg"
1372
1373 #: src/names.c:82
1374 msgid "unquote input file or member names (default)"
1375 msgstr "avsitér inndatafil eller medlemsnavn (standard)"
1376
1377 #: src/names.c:84
1378 msgid "do not unquote input file or member names"
1379 msgstr "ikke avsitér inndatafil eller medlemsnavn"
1380
1381 #: src/names.c:86
1382 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1383 msgstr "-T les filnavn nøyaktig slik de er (ingen valghåndtering)"
1384
1385 #: src/names.c:88
1386 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387 msgstr "-T behandle filnavn som begynner med bindestrek som valg (standard)"
1388
1389 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1390 msgid "PATTERN"
1391 msgstr "MØNSTER"
1392
1393 #: src/names.c:91
1394 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1395 msgstr "ekskludere filer, gitt som et MØNSTER"
1396
1397 #: src/names.c:93
1398 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1399 msgstr "ekskluder mønster listet i FIL"
1400
1401 #: src/names.c:95
1402 msgid ""
1403 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1404 "file itself"
1405 msgstr ""
1406 "ekskluder innholdet av mapper som inneholder CACHEDIR.TAG, med unntak av "
1407 "selve tagg-fila"
1408
1409 #: src/names.c:98
1410 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"
1412
1413 #: src/names.c:101
1414 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1415 msgstr "ekskluder mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"
1416
1417 #: src/names.c:103
1418 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1419 msgstr ""
1420 "ekskluder innholdet av mapper som inneholder FIL, med unntak av selve FIL-en"
1421
1422 #: src/names.c:106
1423 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1424 msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL, hvis den finnes"
1425
1426 #: src/names.c:109
1427 msgid ""
1428 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1429 "if it exists"
1430 msgstr ""
1431 "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL og dens undermapper, hvis den "
1432 "finnes"
1433
1434 #: src/names.c:112
1435 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1436 msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder FIL"
1437
1438 #: src/names.c:114
1439 msgid "exclude directories containing FILE"
1440 msgstr "ekskluder mapper som inneholder FIL"
1441
1442 #: src/names.c:116
1443 msgid "exclude version control system directories"
1444 msgstr "ekskluder versjonskontrollsystemmapper"
1445
1446 #: src/names.c:118
1447 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1448 msgstr "les ekskluder mønstre fra VCS-ignorere filer"
1449
1450 #: src/names.c:120
1451 msgid "exclude backup and lock files"
1452 msgstr "ekskluder sikkerhetskopi- og låsefiler"
1453
1454 #: src/names.c:122
1455 msgid "recurse into directories (default)"
1456 msgstr "gå rekursivt ned i mapper (standard)"
1457
1458 #: src/names.c:124
1459 msgid "avoid descending automatically in directories"
1460 msgstr "unngå automatisk nedstigning i mapper"
1461
1462 #: src/names.c:129
1463 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1464 msgstr "valg for filnavntreff (påvirker både ekskluder- og inkludermønstre):"
1465
1466 #: src/names.c:132
1467 msgid "patterns match file name start"
1468 msgstr "mønstre passer med filnavnstart"
1469
1470 #: src/names.c:134
1471 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1472 msgstr "mønstre passer etter «/» (standard for ekskludering)"
1473
1474 #: src/names.c:136
1475 msgid "ignore case"
1476 msgstr "ignorer bokstavstørrelse"
1477
1478 #: src/names.c:138
1479 msgid "case sensitive matching (default)"
1480 msgstr "match forskjell på små og store bokstaver (standard)"
1481
1482 #: src/names.c:140
1483 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1484 msgstr "bruk jokertegn (standard for ekskludering)"
1485
1486 #: src/names.c:142
1487 msgid "verbatim string matching"
1488 msgstr "ordrett strengsammenligning"
1489
1490 #: src/names.c:144
1491 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1492 msgstr "jokertegn samsvarer «/» (standard for ekskludering)"
1493
1494 #: src/names.c:146
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "jokertegn samsvarer ikke «/»"
1497
1498 #: src/names.c:768
1499 msgid "command line"
1500 msgstr "kommandolinje"
1501
1502 #: src/names.c:786
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1505 msgstr "%s: filliste forespurt fra %s allerede lest fra %s"
1506
1507 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1508 #, c-format
1509 msgid "cannot split string '%s': %s"
1510 msgstr "Klarte ikke å splitte strengen «%s». %s"
1511
1512 #: src/names.c:914
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: file name read contains nul character"
1515 msgstr "%s: lest filnavn inneholder nulltegn"
1516
1517 #: src/names.c:1242
1518 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1519 msgstr "Mønster samsvarer med tegn som brukes i filnavn"
1520
1521 #: src/names.c:1244
1522 msgid ""
1523 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1524 "this warning"
1525 msgstr ""
1526 "Bruk --wildcards for å aktivere mønstergjenkjenning, eller --no-wildcards "
1527 "for å undertrykke denne advarselen"
1528
1529 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: Not found in archive"
1532 msgstr "%s: Finnes ikke i arkivet"
1533
1534 #: src/names.c:1263
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1537 msgstr "%s: Obligatorisk forekomst finnes ikke i arkivet"
1538
1539 #: src/names.c:1297
1540 #, c-format
1541 msgid "Archive label mismatch"
1542 msgstr "Arkivetikett samsvarer ikke"
1543
1544 #: src/names.c:1601
1545 msgid ""
1546 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1547 msgstr ""
1548 "Valget «-C» kan ikke brukes i fillista i kombinasjon med «--listed-"
1549 "incremental»"
1550
1551 #: src/names.c:1607
1552 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1553 msgstr "Kun ett -C-valg er tillatt med --listed-incremental"
1554
1555 #: src/tar.c:88
1556 #, c-format
1557 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1558 msgstr "Valgene «-%s» og «-%s» vil begge ha standard inn"
1559
1560 #: src/tar.c:165
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: Invalid archive format"
1563 msgstr "%s: Ugyldig arkivformat"
1564
1565 #: src/tar.c:197
1566 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1567 msgstr "GNU-funksjoner forsøkt på inkompatibelt arkiv-format"
1568
1569 #: src/tar.c:265
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1573 msgstr ""
1574 "Ukjent siteringsstil «%s». Prøv «%s  --quoting-style=help» for å få en liste."
1575
1576 #: src/tar.c:354
1577 msgid ""
1578 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1579 "can restore individual files from the archive.\n"
1580 "\n"
1581 "Examples:\n"
1582 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1583 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1584 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1585 msgstr ""
1586 "GNU «tar» lagrer mange filer sammen til et enkelt bånd eller diskarkiv, og "
1587 "kan gjenopprette individuelle filer fra arkivet.\n"
1588 "\n"
1589 "Eksempler:\n"
1590 "  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Lag arkiv.tar fra filene foo og bar.\n"
1591 "  tar -tvf arkiv.tar         # List alle filer i arkiv.tar detaljert.\n"
1592 "  tar -xf arkiv.tar          # Pakk ut alle filer fra arkiv.tar.\n"
1593
1594 #: src/tar.c:363
1595 msgid ""
1596 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1597 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1598 "are:\n"
1599 "\n"
1600 "  none, off       never make backups\n"
1601 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1602 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1603 "  never, simple   always make simple backups\n"
1604 msgstr ""
1605 "Suffikset for sikkerhetskopiering er «~», med mindre det er satt med --"
1606 "suffix\n"
1607 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versjonskontroll kan settes med --backup eller\n"
1608 "VERSION_CONTROL.  Gyldige verdier er:\n"
1609 "\n"
1610 "  none, off       aldri lag sikkerhetskopier\n"
1611 "  t, numbered     lag nummererte sikkerhetskopier\n"
1612 "  nil, existing   nummererte, dersom nummererte sikkerhetskopier "
1613 "eksisterer,\n"
1614 "                  ellers enkle\n"
1615 "  never, simple   lag enkle sikkerhetskopier\n"
1616
1617 #: src/tar.c:393
1618 msgid "Main operation mode:"
1619 msgstr "Hoveddriftsmodus:"
1620
1621 #: src/tar.c:396
1622 msgid "list the contents of an archive"
1623 msgstr "list innholdet i et arkiv"
1624
1625 #: src/tar.c:398
1626 msgid "extract files from an archive"
1627 msgstr "pakk ut filer fra et arkiv"
1628
1629 #: src/tar.c:401
1630 msgid "create a new archive"
1631 msgstr "opprett et nytt arkiv"
1632
1633 #: src/tar.c:403
1634 msgid "find differences between archive and file system"
1635 msgstr "finn forskjeller mellom arkiv og filsystemet"
1636
1637 #: src/tar.c:406
1638 msgid "append files to the end of an archive"
1639 msgstr "tilføy filer på slutten av et arkiv"
1640
1641 #: src/tar.c:408
1642 msgid "only append files newer than copy in archive"
1643 msgstr "bare tilføy filer som er nyere enn kopiene i arkivet"
1644
1645 #: src/tar.c:410
1646 msgid "append tar files to an archive"
1647 msgstr "tilføy tar-filer i et arkiv"
1648
1649 #: src/tar.c:413
1650 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1651 msgstr "slett fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1652
1653 #: src/tar.c:415
1654 msgid "test the archive volume label and exit"
1655 msgstr "test arkivvolumnavnet og avslutt"
1656
1657 #: src/tar.c:420
1658 msgid "Operation modifiers:"
1659 msgstr "operasjonsmodifikatorer:"
1660
1661 #: src/tar.c:423
1662 msgid "handle sparse files efficiently"
1663 msgstr "håndtere filer med huller effektivt"
1664
1665 #: src/tar.c:424
1666 msgid "TYPE"
1667 msgstr "TYPE"
1668
1669 #: src/tar.c:425
1670 msgid "technique to detect holes"
1671 msgstr "teknikk for å finne hull"
1672
1673 #: src/tar.c:426
1674 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1675 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1676
1677 #: src/tar.c:427
1678 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1679 msgstr ""
1680 "angi versjonen av filer med hull-format til å bruke (impliserer --sparse)"
1681
1682 #: src/tar.c:429
1683 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1684 msgstr "håndter gammel GNU-format inkrementell backup"
1685
1686 #: src/tar.c:431
1687 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1688 msgstr "håndter nytt GNU-format inkrementell backup"
1689
1690 #: src/tar.c:433
1691 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1692 msgstr "dumpe-nivå for opprettet «listed-incremental»-arkiv"
1693
1694 #: src/tar.c:435
1695 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1696 msgstr "ikke avslutt med ikke-null på uleselig filer"
1697
1698 #: src/tar.c:437
1699 msgid ""
1700 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1701 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1702 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1703 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1704 msgstr ""
1705 "bare behandle NUMMER-forekomsten av hver fil i arkivet. Dette alternativet "
1706 "er bare tillatt i kombinasjon med en delkommando («--delete», «--diff», «--"
1707 "extract» eller «--list»), og når en liste over filer sendes enten fra "
1708 "kommandolinja eller via valget «-T». Standardverdi av NUMMER er 1."
1709
1710 #: src/tar.c:443
1711 msgid "archive is seekable"
1712 msgstr "arkivet er søkbart"
1713
1714 #: src/tar.c:445
1715 msgid "archive is not seekable"
1716 msgstr "arkivet er ikke søkbart"
1717
1718 #: src/tar.c:447
1719 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1720 msgstr "ikke kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver"
1721
1722 #: src/tar.c:450
1723 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1724 msgstr "kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver (standard)"
1725
1726 #: src/tar.c:456
1727 msgid "Overwrite control:"
1728 msgstr "Overskrivingskontroll:"
1729
1730 #: src/tar.c:459
1731 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1732 msgstr "forsøk å kontrollere arkivet etter å ha lagret det"
1733
1734 #: src/tar.c:461
1735 msgid "remove files after adding them to the archive"
1736 msgstr "fjern filer etter å ha lagt dem til i arkivet"
1737
1738 #: src/tar.c:463
1739 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1740 msgstr "behandle filer som finnes allerede som feil, og ikke erstatt dem"
1741
1742 #: src/tar.c:466
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1744 msgstr ""
1745 "hopp over filer som allerede finnes allerede ved utpakking, uten advarsel"
1746
1747 #: src/tar.c:469
1748 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1749 msgstr ""
1750 "ikke erstatt filer som finnes allerede og er nyere enn tilsvarende arkivert "
1751 "fil"
1752
1753 #: src/tar.c:471
1754 msgid "overwrite existing files when extracting"
1755 msgstr "overskriv filer som finnes allerede ved utpakking"
1756
1757 #: src/tar.c:473
1758 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1759 msgstr "fjern alle filer som finnes allerede før arkivet pakkes ut"
1760
1761 #: src/tar.c:475
1762 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1763 msgstr "tøm hierarkier før utpakking av mappe"
1764
1765 #: src/tar.c:477
1766 msgid "preserve metadata of existing directories"
1767 msgstr "behold metadata for mapper som finnes allerede"
1768
1769 #: src/tar.c:479
1770 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1771 msgstr "overskriv metadata for mapper som finnes allerede (standard)"
1772
1773 #: src/tar.c:482
1774 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1775 msgstr "behold symbolske mappelenker ved utpakking"
1776
1777 #: src/tar.c:485
1778 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1779 msgstr "lag en undermappe for å unngå utpakking av løse filer"
1780
1781 #: src/tar.c:491
1782 msgid "Select output stream:"
1783 msgstr "Velg utdatastrøm:"
1784
1785 #: src/tar.c:494
1786 msgid "extract files to standard output"
1787 msgstr "pakk ut filer til standardutdata"
1788
1789 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1790 msgid "COMMAND"
1791 msgstr "KOMMANDO"
1792
1793 #: src/tar.c:496
1794 msgid "pipe extracted files to another program"
1795 msgstr "kanaliser utpakkede filer til et annet program"
1796
1797 #: src/tar.c:498
1798 msgid "ignore exit codes of children"
1799 msgstr "ignorer avslutningskoder fra underprosesser"
1800
1801 #: src/tar.c:500
1802 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1803 msgstr ""
1804 "behandle avslutningskoder fra underprosesser som feil hvis de ikke er null"
1805
1806 #: src/tar.c:505
1807 msgid "Handling of file attributes:"
1808 msgstr "Håndtering av filattributter:"
1809
1810 #: src/tar.c:508
1811 msgid "force NAME as owner for added files"
1812 msgstr "tving NAVN som eier av tilføyde filer"
1813
1814 #: src/tar.c:510
1815 msgid "force NAME as group for added files"
1816 msgstr "tving NAVN som gruppetilhørighet for tilføyde filer"
1817
1818 #: src/tar.c:512
1819 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1820 msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers UID og navn"
1821
1822 #: src/tar.c:514
1823 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1824 msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers GID og navn"
1825
1826 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1827 msgid "DATE-OR-FILE"
1828 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1829
1830 #: src/tar.c:516
1831 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1832 msgstr "endre endringstidspunkt for nye filer fra DATO-ELLER-FIL"
1833
1834 #: src/tar.c:518
1835 msgid ""
1836 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:519
1840 msgid "CHANGES"
1841 msgstr "ENDRINGER"
1842
1843 #: src/tar.c:520
1844 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1845 msgstr "tving (symbolsk) modusENDRINGER for nye filer"
1846
1847 #: src/tar.c:522
1848 msgid "METHOD"
1849 msgstr "METODE"
1850
1851 #: src/tar.c:523
1852 msgid ""
1853 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1854 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1855 "place (METHOD='system')"
1856 msgstr ""
1857 "behold tilgangstider for dumpede filer, enten ved å gjenopprette tidene "
1858 "etter å ha lest dem (METHOD='replace'; standard), eller ved å ikke velge "
1859 "tider i det hele tatt (METHOD='system')"
1860
1861 #: src/tar.c:527
1862 msgid "don't extract file modified time"
1863 msgstr "ikke pakk ut endringstidspunkt for filer"
1864
1865 #: src/tar.c:529
1866 msgid ""
1867 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1868 "(default for superuser)"
1869 msgstr ""
1870 "prøv å pakke ut filer med samme eierskap som finnes i arkivet (standard for "
1871 "superbruker)"
1872
1873 #: src/tar.c:531
1874 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1875 msgstr "pakk ut filer som deg selv (standard for vanlige brukere)"
1876
1877 #: src/tar.c:533
1878 msgid "always use numbers for user/group names"
1879 msgstr "bruk alltid tall som bruker- og gruppenavn"
1880
1881 #: src/tar.c:535
1882 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1883 msgstr "pakk ut informasjon om filrettigheter (standard for superbruker)"
1884
1885 #: src/tar.c:539
1886 msgid ""
1887 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1888 "for ordinary users)"
1889 msgstr ""
1890 "bruk brukerens umask ved utpakking av tillatelser fra arkivet (standard for "
1891 "vanlige brukere)"
1892
1893 #: src/tar.c:541
1894 msgid ""
1895 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1896 msgstr "medlemsargumenter står i samme rekkefølge filer i arkivet"
1897
1898 #: src/tar.c:545
1899 msgid ""
1900 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1901 "until the end of extraction"
1902 msgstr ""
1903 "utsett endring av endringstidspunkt og tillatelser til utpakkede mapper til "
1904 "utpakkinga er ferdig"
1905
1906 #: src/tar.c:548
1907 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1908 msgstr "avbryt effekten av «--delay-directory-restore»-valget"
1909
1910 #: src/tar.c:549
1911 msgid "ORDER"
1912 msgstr "REKKEFØLGE"
1913
1914 #: src/tar.c:553
1915 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1916 msgstr "mappe-sorteringsrekkefølge: ingen (standard) eller navn"
1917
1918 #: src/tar.c:560
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Håndtering av utvidede filattributter:"
1921
1922 #: src/tar.c:563
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1924 msgstr "Slå på utvidet attributtstøtte"
1925
1926 #: src/tar.c:565
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1928 msgstr "Slå av utvidet attributtstøtte"
1929
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1931 msgid "MASK"
1932 msgstr "MASKE"
1933
1934 #: src/tar.c:567
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1936 msgstr "angi inkludermønster for xattr-verdier"
1937
1938 #: src/tar.c:569
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1940 msgstr "angi eksludermønster for xattr-verdier"
1941
1942 #: src/tar.c:571
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1944 msgstr "Slå på støtte for SELinux-kontekst"
1945
1946 #: src/tar.c:573
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1948 msgstr "Slå av støtte for SELinux-kontekst"
1949
1950 #: src/tar.c:575
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1952 msgstr "Slå på POSIX ACL-støtte"
1953
1954 #: src/tar.c:577
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1956 msgstr "Slå av POSIX ACL-støtte"
1957
1958 #: src/tar.c:582
1959 msgid "Device selection and switching:"
1960 msgstr "Enhetsvalg og veksling:"
1961
1962 #: src/tar.c:584
1963 msgid "ARCHIVE"
1964 msgstr "ARKIV"
1965
1966 #: src/tar.c:585
1967 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1968 msgstr "bruk arkivfil eller enhet ARKIV"
1969
1970 #: src/tar.c:587
1971 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1972 msgstr "Arkivfil er lokal selv om den har et kolon"
1973
1974 #: src/tar.c:589
1975 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1976 msgstr "bruk oppgitt rmt-KOMMANDO i stedet for rmt"
1977
1978 #: src/tar.c:591
1979 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1980 msgstr "bruk KOMMANDO i stedet for rsh"
1981
1982 #: src/tar.c:595
1983 msgid "specify drive and density"
1984 msgstr "angi enhet og tetthet"
1985
1986 #: src/tar.c:609
1987 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1988 msgstr "opprette/list/pakk ut multivolumarkiv"
1989
1990 #: src/tar.c:611
1991 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1992 msgstr "bytt bånd etter å ha skrevet TALL x 1024 byte"
1993
1994 #: src/tar.c:613
1995 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1996 msgstr "kjør skript ved slutten av hvert bånd (impliserer -M)"
1997
1998 #: src/tar.c:616
1999 msgid "use/update the volume number in FILE"
2000 msgstr "bruk/oppdater volumnummeret i FIL"
2001
2002 #: src/tar.c:621
2003 msgid "Device blocking:"
2004 msgstr "Blokkhåndtering:"
2005
2006 #: src/tar.c:623
2007 msgid "BLOCKS"
2008 msgstr "BLOKKER"
2009
2010 #: src/tar.c:624
2011 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2012 msgstr "BLOKKER x 512 byte pr register"
2013
2014 #: src/tar.c:626
2015 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2016 msgstr "NUMMER byte per register, multiplum av 512"
2017
2018 #: src/tar.c:628
2019 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2020 msgstr "ignorere nullede blokker i arkiv (betyr filslutt)"
2021
2022 #: src/tar.c:630
2023 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2024 msgstr "Omblokker ved lesning (for 4.2BSD-rør)"
2025
2026 #: src/tar.c:635
2027 msgid "Archive format selection:"
2028 msgstr "Arkivformatvalg:"
2029
2030 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2031 msgid "FORMAT"
2032 msgstr "FORMAT"
2033
2034 #: src/tar.c:638
2035 msgid "create archive of the given format"
2036 msgstr "opprett arkiv av det angitte format"
2037
2038 #: src/tar.c:640
2039 msgid "FORMAT is one of the following:"
2040 msgstr "FORMAT er ett av følgende:"
2041
2042 #: src/tar.c:641
2043 msgid "old V7 tar format"
2044 msgstr "gammelt V7 tar-format"
2045
2046 #: src/tar.c:644
2047 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2048 msgstr "GNU-format i henhold til tar <= 1.12"
2049
2050 #: src/tar.c:646
2051 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2052 msgstr "GNU tar 1.13.x-format"
2053
2054 #: src/tar.c:648
2055 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2056 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2057
2058 #: src/tar.c:650
2059 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2060 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2061
2062 #: src/tar.c:651
2063 msgid "same as pax"
2064 msgstr "samme som pax"
2065
2066 #: src/tar.c:654
2067 msgid "same as --format=v7"
2068 msgstr "samme som --format=v7"
2069
2070 #: src/tar.c:657
2071 msgid "same as --format=posix"
2072 msgstr "samme som --format=posix"
2073
2074 #: src/tar.c:658
2075 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2076 msgstr "Nøkkelord[[:]=verdi][,nøkkelord[[:]=verdi]]…"
2077
2078 #: src/tar.c:659
2079 msgid "control pax keywords"
2080 msgstr "angi pax-søkeord"
2081
2082 #: src/tar.c:660
2083 msgid "TEXT"
2084 msgstr "TEKST"
2085
2086 #: src/tar.c:661
2087 msgid ""
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2090 msgstr ""
2091 "opprette et arkiv med volum navn TEKST; ved liste/utpakkingstid, bruke TEKST "
2092 "som et søkemønster («globbing») for volumnavn"
2093
2094 #: src/tar.c:666
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Kompresjonsvalg"
2097
2098 #: src/tar.c:668
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2100 msgstr "bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"
2101
2102 #: src/tar.c:670
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2104 msgstr "ikke bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"
2105
2106 #: src/tar.c:672
2107 msgid "PROG"
2108 msgstr "PROG"
2109
2110 #: src/tar.c:673
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "filtrér gjennom PROGRAM (må akseptere -d)"
2113
2114 #: src/tar.c:689
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Lokalt filvalg:"
2117
2118 #: src/tar.c:691
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "bli i lokale filsystem når du oppretter arkiv"
2121
2122 #
2123 #: src/tar.c:693
2124 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2125 msgstr "ikke fjern ledende «/» fra filnavn"
2126
2127 #: src/tar.c:695
2128 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2129 msgstr "Følg symbolske lenker; arkiver og dump filene de peker til"
2130
2131 #: src/tar.c:697
2132 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2133 msgstr "følg harde lenker; arkiver og dump filene de refererer til"
2134
2135 #: src/tar.c:698
2136 msgid "MEMBER-NAME"
2137 msgstr "MEDLEMS-NAVN"
2138
2139 #: src/tar.c:699
2140 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2141 msgstr "begynn med medlem MEDLEMSNAVN ved lesing av arkivet"
2142
2143 #: src/tar.c:701
2144 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2145 msgstr "bare lagre filer som er nyere enn DATO-ELLER-FIL"
2146
2147 #: src/tar.c:703
2148 msgid "DATE"
2149 msgstr "DATO"
2150
2151 #: src/tar.c:704
2152 msgid "compare date and time when data changed only"
2153 msgstr "sammenlign dato og tid kun ved dataendringer  "
2154
2155 #: src/tar.c:705
2156 msgid "CONTROL"
2157 msgstr "KONTROLL"
2158
2159 #: src/tar.c:706
2160 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2161 msgstr "sikkerhetskopi før sletting, velg versjonskontroll"
2162
2163 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2164 msgid "STRING"
2165 msgstr "STRENG"
2166
2167 #: src/tar.c:708
2168 msgid ""
2169 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2170 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2171 msgstr ""
2172 "sikkerhetskopi før sletting, overstyr vanlig suffiks («~» med mindre "
2173 "overstyrt av miljøvariabelen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2174
2175 #: src/tar.c:713
2176 msgid "File name transformations:"
2177 msgstr "Filnavnforvandlinger:"
2178
2179 #: src/tar.c:715
2180 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2181 msgstr "fjern NUMMER antall innledende komponenter fra filnavn ved utpakking"
2182
2183 #: src/tar.c:717
2184 msgid "EXPRESSION"
2185 msgstr "UTTRYKK"
2186
2187 #: src/tar.c:718
2188 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2189 msgstr "bruk sed erstatnings-UTTRYKK for å forvandle filnavn"
2190
2191 #: src/tar.c:724
2192 msgid "Informative output:"
2193 msgstr "Informativ utdata:"
2194
2195 #: src/tar.c:727
2196 msgid "verbosely list files processed"
2197 msgstr "vis navn på alle filer som behandles"
2198
2199 #: src/tar.c:728
2200 msgid "KEYWORD"
2201 msgstr "NØKKELORD"
2202
2203 #: src/tar.c:729
2204 msgid "warning control"
2205 msgstr "advarselskontroll"
2206
2207 #: src/tar.c:731
2208 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2209 msgstr "vis framdriftsmeldinger hver ANTALL register (standard 10)"
2210
2211 #: src/tar.c:733
2212 msgid "ACTION"
2213 msgstr "HANDLING"
2214
2215 #: src/tar.c:734
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "utfør HANDLING på hvert sjekkpunkt"
2218
2219 #: src/tar.c:737
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "skriv ut en melding hvis ikke alle lenker ble dumpet"
2222
2223 #: src/tar.c:738
2224 msgid "SIGNAL"
2225 msgstr "SIGNAL"
2226
2227 #: src/tar.c:739
2228 msgid ""
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2232 "accepted"
2233 msgstr ""
2234 "skriv totalt antall byte etter behandlingen av arkivet. Med et argument - "
2235 "skriv totalt antall byte når dette signalet er levert. Tillatte signaler er: "
2236 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 og SIGUSR2; navnene uten SIG-prefikset er "
2237 "også akseptert"
2238
2239 #: src/tar.c:744
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "vis endringstidspunkt som UTC"
2242
2243 #: src/tar.c:746
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "vis full oppløsning på filtider"
2246
2247 #: src/tar.c:748
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "send detaljert utdata til FIL"
2250
2251 #: src/tar.c:750
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "vis blokknummer i arkiv med hver melding"
2254
2255 #: src/tar.c:752
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "be om bekreftelse for hver handling"
2258
2259 #: src/tar.c:755
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "vis tar-standarder"
2262
2263 #: src/tar.c:757
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "vis gyldige verdiområder for øyeblikksbildefilfelt"
2266
2267 #: src/tar.c:759
2268 msgid ""
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2270 "criteria"
2271 msgstr ""
2272 "ved listing eller utpakking, vis hver mappe som ikke samsvarer med "
2273 "søkekriteriene"
2274
2275 #: src/tar.c:761
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "Vis fil eller arkivnavn etter forvandling"
2278
2279 #: src/tar.c:764
2280 msgid "STYLE"
2281 msgstr "STIL"
2282
2283 #: src/tar.c:765
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr "angi siteringsstil; se nedenfor for gyldige STIL-verdier"
2286
2287 #: src/tar.c:767
2288 msgid "additionally quote characters from STRING"
2289 msgstr "i tillegg sitér fra STRENG"
2290
2291 #: src/tar.c:769
2292 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2293 msgstr "deaktiver sitering av tegn fra STRENG"
2294
2295 #: src/tar.c:774
2296 msgid "Compatibility options:"
2297 msgstr "Kompatibilitetsvalg:"
2298
2299 #: src/tar.c:777
2300 msgid ""
2301 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2302 "owner"
2303 msgstr ""
2304 "ved opprettelse, samme som --old-archive. ved utpakking, samme som  --no-"
2305 "same-owner"
2306
2307 #: src/tar.c:782
2308 msgid "Other options:"
2309 msgstr "Andre valg:"
2310
2311 #: src/tar.c:785
2312 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2313 msgstr "deaktiver bruk av noen potensielt skadelige valg"
2314
2315 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2316 #. option names.
2317 #: src/tar.c:846
2318 #, c-format
2319 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2320 msgstr "«%s» kan ikke brukes sammen med «%s»"
2321
2322 #: src/tar.c:934
2323 msgid ""
2324 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2325 "option"
2326 msgstr ""
2327 "Du kan ikke angi flere enn ett av valgene «-Acdtrux», «--delete» og  «--test-"
2328 "label» samtidig"
2329
2330 #: src/tar.c:946
2331 msgid "Conflicting compression options"
2332 msgstr "Konflikt i kompresjonsflagg"
2333
2334 #: src/tar.c:1005
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown signal name: %s"
2337 msgstr "Ukjent signalnavn: %s"
2338
2339 #: src/tar.c:1029
2340 msgid "Date sample file not found"
2341 msgstr "Fant ikke dato-eksempelfil"
2342
2343 #: src/tar.c:1037
2344 #, c-format
2345 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2346 msgstr "Erstatter %s for ukjent datoformat %s"
2347
2348 #: src/tar.c:1066
2349 #, c-format
2350 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2351 msgstr "Valg %s: Behandler dato «%s» som «%s»"
2352
2353 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2354 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2355 #, c-format
2356 msgid "filter the archive through %s"
2357 msgstr "filtrer arkivet gjennom  %s"
2358
2359 #: src/tar.c:1137
2360 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2361 msgstr "Gyldige argumenter for valget --quoting-style er:"
2362
2363 #: src/tar.c:1141
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "*This* tar defaults to:\n"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 "*Denne* tar standardiserer til:\n"
2370
2371 #: src/tar.c:1253
2372 msgid "Invalid owner or group ID"
2373 msgstr "Ugyldig eier eller gruppe-ID"
2374
2375 #: src/tar.c:1348
2376 msgid "Invalid blocking factor"
2377 msgstr "Ugyldig blokkeringsfaktor"
2378
2379 #: src/tar.c:1469
2380 msgid "Invalid tape length"
2381 msgstr "Ugyldig tapelengde"
2382
2383 #: src/tar.c:1483
2384 msgid "Invalid incremental level value"
2385 msgstr "Ugyldig inkrementell nivåverdi"
2386
2387 #: src/tar.c:1530
2388 msgid "More than one threshold date"
2389 msgstr "Mer enn én grense-dato"
2390
2391 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2392 msgid "Invalid sparse version value"
2393 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2394
2395 #: src/tar.c:1664
2396 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2397 msgstr "--atime-preserve=«system» støttes ikke på denne platformen"
2398
2399 #: src/tar.c:1689
2400 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2401 msgstr "--checkpoint-verdien er ikke et heltall"
2402
2403 #: src/tar.c:1767
2404 msgid "Invalid mode given on option"
2405 msgstr "Ugyldig modus gitt i flagg"
2406
2407 #: src/tar.c:1800
2408 msgid "Invalid number"
2409 msgstr "Ugyldig nummer"
2410
2411 #: src/tar.c:1864
2412 msgid "Invalid record size"
2413 msgstr "Ugyldig registerstørrelse"
2414
2415 #: src/tar.c:1867
2416 #, c-format
2417 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2418 msgstr "Blokkstørrelse må være delbart på %d."
2419
2420 #: src/tar.c:1913
2421 msgid "Invalid number of elements"
2422 msgstr " Ugyldig antall elementer"
2423
2424 #: src/tar.c:1938
2425 msgid "Only one --to-command option allowed"
2426 msgstr "Kun ett «--to-command»-alternativ tillatt"
2427
2428 #: src/tar.c:2026
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed density argument: %s"
2431 msgstr "Feilformatert tetthetsargument: %s"
2432
2433 #: src/tar.c:2052
2434 #, c-format
2435 msgid "Unknown density: '%c'"
2436 msgstr "Ukjent tetthet «%c»"
2437
2438 #: src/tar.c:2069
2439 #, c-format
2440 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 msgstr "Valgene «-[0-7][lmh]» støttes ikke av *denne* implementasjonen av tar"
2442
2443 #: src/tar.c:2075
2444 #, c-format
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2446 msgstr "%s:%lu: plassering av feilen"
2447
2448 #: src/tar.c:2078
2449 #, c-format
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "feil under tolkning av %s"
2452
2453 #: src/tar.c:2092
2454 msgid "[FILE]..."
2455 msgstr "[FIL] …"
2456
2457 #: src/tar.c:2183
2458 #, c-format
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "%s inneholder argumenter som ikke er valg"
2461
2462 #: src/tar.c:2198
2463 #, c-format
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "klarte ikke å dele opp «TAR_OPTIONS»: %s"
2466
2467 #: src/tar.c:2293
2468 #, c-format
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "Gammelt valg «%c» behøver et argument."
2471
2472 #: src/tar.c:2369
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr "--occurrence er meningsløs uten en filliste"
2475
2476 #: src/tar.c:2395
2477 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2478 msgstr "Ved flere arkivfiler behøves «-M»-valget"
2479
2480 #: src/tar.c:2412
2481 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2482 msgstr "--lever er meningsløs uten --listed-incremental"
2483
2484 #: src/tar.c:2429
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2487 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2488 msgstr[0] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"
2489 msgstr[1] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"
2490
2491 #: src/tar.c:2442
2492 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2493 msgstr "Arkiv som går over flere volum kan ikke kontrolleres"
2494
2495 #
2496 #: src/tar.c:2444
2497 msgid "Cannot verify compressed archives"
2498 msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke kontrolleres"
2499
2500 #: src/tar.c:2458
2501 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2502 msgstr "Komprimerte arkiver som går over flere volum kan ikke brukes"
2503
2504 #
2505 #: src/tar.c:2462
2506 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2507 msgstr "Klarte ikke å sette sammen komprimerte arkiver"
2508
2509 #: src/tar.c:2469
2510 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/tar.c:2479
2514 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "valget «--pax-option kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2516
2517 #: src/tar.c:2486
2518 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "valget «--acls» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2520
2521 #: src/tar.c:2491
2522 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "valget «--selinux» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2524
2525 #: src/tar.c:2496
2526 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2527 msgstr "valget «--xattrs» kan bare brukes på POSIX-arkiver"
2528
2529 #: src/tar.c:2545
2530 msgid ""
2531 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2532 "top-level=DIR"
2533 msgstr ""
2534 "Klarte ikke å finne navn på toppnivå-mappe. Velg det manuelt med --one-top-"
2535 "level=MAP"
2536
2537 #: src/tar.c:2578
2538 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2539 msgstr "Volum kan ikke være kortere enn registerstørrelse"
2540
2541 #: src/tar.c:2602
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2543 msgstr "Programmet nekter på feigt vis å lage et tomt arkiv"
2544
2545 #: src/tar.c:2628
2546 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2547 msgstr "Valgene «-Aru» kan ikke brukes i kombinasjon med «-f -»"
2548
2549 #: src/tar.c:2716
2550 msgid ""
2551 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2552 msgstr "Du må velge ett av «-Acdtrux», «--delete» eller «--test-label»"
2553
2554 #: src/tar.c:2773
2555 #, c-format
2556 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2557 msgstr "Avslutter med feilkode på grunn av tidligere feil"
2558
2559 #: src/tar.c:551
2560 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2561 msgstr "mappesorteringsrekkefølge: none (standard), name eller inode"
2562
2563 #: src/update.c:87
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2566 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2567 msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte"
2568 msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte"
2569
2570 #: src/xheader.c:165
2571 #, c-format
2572 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2573 msgstr "Nøkkelordet %s er ukjent eller støttes ikke"
2574
2575 #: src/xheader.c:174
2576 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2577 msgstr "Tidsstempelet er utenfor tillatt rekkevidde"
2578
2579 #: src/xheader.c:205
2580 #, c-format
2581 msgid "Pattern %s cannot be used"
2582 msgstr "Mønsteret %s kan ikke brukes"
2583
2584 #: src/xheader.c:219
2585 #, c-format
2586 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2587 msgstr "Nøkkelordet %s kan ikke overstyres"
2588
2589 #: src/xheader.c:668
2590 msgid "Malformed extended header: missing length"
2591 msgstr "Feilformatert utvidet hode: lengde mangler"
2592
2593 #: src/xheader.c:677
2594 #, c-format
2595 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2596 msgstr "Utvidet header lengde %*s er utenfor rekkevidde"
2597
2598 #: src/xheader.c:689
2599 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2600 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: blanktegn mangler etter lengde"
2601
2602 #: src/xheader.c:697
2603 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2604 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: likhetstegn mangler"
2605
2606 #: src/xheader.c:703
2607 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2608 msgstr "Utvidet hode er feilformatert: linjeskift mangler"
2609
2610 #: src/xheader.c:741
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2613 msgstr "Ignorerer ukjent nøkkelord for utvidet hode («%s»)"
2614
2615 #: src/xheader.c:1023
2616 #, c-format
2617 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2618 msgstr ""
2619 "Dette paret med nøkkelord og verdi er for langt (nøkkelord=%s, lengde=%s)"
2620
2621 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2622 #. (atime, gid, etc.).
2623 #: src/xheader.c:1053
2624 #, c-format
2625 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2626 msgstr "Utvidet hode %s=%s er utenfor rekkevidde %s..%s"
2627
2628 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2631 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s=%s"
2632
2633 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2636 msgstr "Feilformatert utvidet hode: overflødig %s=%s"
2637
2638 #: src/xheader.c:1515
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2641 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: skilletegnet %c er uventet"
2642
2643 #: src/xheader.c:1525
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2646 msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: merkelig antall verdier"
2647
2648 #: src/checkpoint.c:114
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: not a valid timeout"
2651 msgstr "%s er et ugyldig tidsavbrudd"
2652
2653 #: src/checkpoint.c:121
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2656 msgstr "%s: ukjent sjekkpunkt handling"
2657
2658 #: src/checkpoint.c:202
2659 msgid "write"
2660 msgstr "skrive"
2661
2662 #: src/checkpoint.c:202
2663 msgid "read"
2664 msgstr "lese"
2665
2666 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2667 #. *not* "Writing a checkpoint".
2668 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2669 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2670 #: src/checkpoint.c:218
2671 #, c-format
2672 msgid "Write checkpoint %u"
2673 msgstr "Skriver kontrollpunkt %u"
2674
2675 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2676 #. *not* "Reading a checkpoint".
2677 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2678 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2679 #: src/checkpoint.c:224
2680 #, c-format
2681 msgid "Read checkpoint %u"
2682 msgstr "Leser kontrollpunkt %u"
2683
2684 #: tests/genfile.c:115
2685 msgid ""
2686 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2687 "OPTIONS are:\n"
2688 msgstr ""
2689 "genfile manipulerer datafiler for GNU paxutils-testpakke.\n"
2690 "VALG er:\n"
2691
2692 #: tests/genfile.c:131
2693 msgid "File creation options:"
2694 msgstr "Filopprettingsvalg"
2695
2696 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2697 msgid "SIZE"
2698 msgstr "størrelse"
2699
2700 #: tests/genfile.c:133
2701 msgid "Create file of the given SIZE"
2702 msgstr "Opprett fil av angitt STØRRELSE"
2703
2704 #: tests/genfile.c:135
2705 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2706 msgstr "Skriv til fil NAVN i stedet for standardutdata"
2707
2708 #: tests/genfile.c:137
2709 msgid "Read file names from FILE"
2710 msgstr "Les filnavn fra FIL"
2711
2712 #: tests/genfile.c:139
2713 msgid "-T reads null-terminated names"
2714 msgstr "-T leser null-terminerte navn"
2715
2716 #: tests/genfile.c:141
2717 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2718 msgstr ""
2719 "Fyll fila med valgt MØNSTER. MØNSTER er enten «default» (standard) eller "
2720 "«zeros» (nuller)"
2721
2722 #: tests/genfile.c:144
2723 msgid "Size of a block for sparse file"
2724 msgstr "Størrelse på en blokk for filer med huller"
2725
2726 #: tests/genfile.c:146
2727 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2728 msgstr "Lag fil med huller. Resten av kommandolinja gir filkartet"
2729
2730 #: tests/genfile.c:148
2731 msgid "OFFSET"
2732 msgstr "FORSKYVNING"
2733
2734 #: tests/genfile.c:149
2735 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2736 msgstr "Søke til den angitte forskyvning før skriving av data"
2737
2738 #: tests/genfile.c:152
2739 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: tests/genfile.c:156
2743 msgid "File statistics options:"
2744 msgstr "Filstatistiske valg:"
2745
2746 #: tests/genfile.c:159
2747 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2748 msgstr ""
2749 "Skriv ut innholdet i «struct stat» for hvert angitt fil. Standardformatet er:"
2750
2751 #: tests/genfile.c:166
2752 msgid "Synchronous execution options:"
2753 msgstr "Synkronkjøringsvalg:"
2754
2755 #: tests/genfile.c:168
2756 msgid "OPTION"
2757 msgstr "VALG"
2758
2759 #: tests/genfile.c:169
2760 msgid ""
2761 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2762 "--unlink"
2763 msgstr ""
2764 "Kjør ARG. Nyttig i kombinasjon med «--checkpoint og enten «--cut», «--"
2765 "append», «--touch» eller «--unlink»"
2766
2767 #: tests/genfile.c:172
2768 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2769 msgstr "Utfør angitt handling (se nedenfor) ved oppnådd sjekkpunktANTALL"
2770
2771 #: tests/genfile.c:175
2772 msgid "Set date for next --touch option"
2773 msgstr "Angi dato for neste --touch-valg"
2774
2775 #: tests/genfile.c:178
2776 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2777 msgstr "Vis utførte sjekkpunkter og avsluttstatusen til KOMMANDO"
2778
2779 #: tests/genfile.c:183
2780 msgid ""
2781 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2782 "given by --checkpoint option is reached."
2783 msgstr ""
2784 "Synkronkjøringshandlinger. Disse utføres når sjekkpunktnummer angitt av  --"
2785 "checkpoint-valget er nådd."
2786
2787 #: tests/genfile.c:186
2788 msgid ""
2789 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2790 "is not given)"
2791 msgstr ""
2792 "Forkort FIL til størrelsen valgt ved forrige «--length» (eller 0 hvis det "
2793 "ikke er valgt)"
2794
2795 #: tests/genfile.c:190
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2797 msgstr ""
2798 "Legg valgt STØRRELSE (i byte) til en FIL. STØRRELSE bestemmes av forrige «--"
2799 "length»."
2800
2801 #: tests/genfile.c:193
2802 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2803 msgstr "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for FIL"
2804
2805 #: tests/genfile.c:196
2806 msgid "Execute COMMAND"
2807 msgstr "Kjør valgt KOMMANDO"
2808
2809 #: tests/genfile.c:199
2810 msgid "Unlink FILE"
2811 msgstr "Fjern FIL-lenke"
2812
2813 #: tests/genfile.c:249
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid size: %s"
2816 msgstr "%s er en ugyldig størrelse"
2817
2818 #: tests/genfile.c:254
2819 #, c-format
2820 msgid "Number out of allowed range: %s"
2821 msgstr "%s er utenfor tillatt rekkevidde"
2822
2823 #: tests/genfile.c:257
2824 #, c-format
2825 msgid "Negative size: %s"
2826 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2827
2828 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2829 #, c-format
2830 msgid "stat(%s) failed"
2831 msgstr "stat(%s) mislyktes"
2832
2833 #: tests/genfile.c:273
2834 #, c-format
2835 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2836 msgstr "forespurt fillengde: %lu . Virkelig: %lu"
2837
2838 #: tests/genfile.c:277
2839 #, c-format
2840 msgid "created file is not sparse"
2841 msgstr "opprettet fil har ikke huller"
2842
2843 #: tests/genfile.c:370
2844 #, c-format
2845 msgid "Error parsing number near `%s'"
2846 msgstr "feil ved analyse av tall ved «%s»"
2847
2848 #: tests/genfile.c:376
2849 #, c-format
2850 msgid "Unknown date format"
2851 msgstr "Ukjent datoformat"
2852
2853 #: tests/genfile.c:400
2854 msgid "[ARGS...]"
2855 msgstr "[ARG…]"
2856
2857 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2858 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot open `%s'"
2861 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»"
2862
2863 #: tests/genfile.c:443
2864 msgid "cannot seek"
2865 msgstr "klarte ikke å søke"
2866
2867 #: tests/genfile.c:460
2868 #, c-format
2869 msgid "file name contains null character"
2870 msgstr "filnavn inneholder null-tegn"
2871
2872 #: tests/genfile.c:573
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2875 msgstr ""
2876 "filer med huller kan ikke sendes til standardutdata. Bruk valget «--file»"
2877
2878 #: tests/genfile.c:664
2879 #, c-format
2880 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2881 msgstr "ugyldig maske (ved «%s»)"
2882
2883 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown field `%s'"
2886 msgstr "Feltet «%s» er ukjent"
2887
2888 #: tests/genfile.c:730
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot set time on `%s'"
2891 msgstr "Klarte ikke å endre tid på «%s»"
2892
2893 #: tests/genfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot truncate `%s'"
2896 msgstr "Klarte ikke å avkorte «%s»"
2897
2898 #: tests/genfile.c:769
2899 #, c-format
2900 msgid "command failed: %s"
2901 msgstr "kommando mislyktes: %s"
2902
2903 #: tests/genfile.c:774
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot unlink `%s'"
2906 msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til «%s»"
2907
2908 #: tests/genfile.c:901
2909 #, c-format
2910 msgid "Command exited successfully\n"
2911 msgstr "Kommandoen avsluttet uten problemer\n"
2912
2913 #: tests/genfile.c:903
2914 #, c-format
2915 msgid "Command failed with status %d\n"
2916 msgstr "Kommandoen mislyktes med status %d\n"
2917
2918 #: tests/genfile.c:907
2919 #, c-format
2920 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2921 msgstr "Kommandoen avsluttet med signal %d\n"
2922
2923 #: tests/genfile.c:909
2924 #, c-format
2925 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2926 msgstr "Kommandoen stoppet med signal %d\n"
2927
2928 #: tests/genfile.c:912
2929 #, c-format
2930 msgid "Command dumped core\n"
2931 msgstr "Kommandoen dumpet kjernen\n"
2932
2933 #: tests/genfile.c:915
2934 #, c-format
2935 msgid "Command terminated\n"
2936 msgstr "Kommandoen avsluttet\n"
2937
2938 #: tests/genfile.c:947
2939 #, c-format
2940 msgid "--stat requires file names"
2941 msgstr "valget «--stat» krever filnavn"
2942
2943 #~ msgid "same as both -p and -s"
2944 #~ msgstr "samme som både «-p» og «-s»"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2948 #~ "preserve-order instead"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Valget --preserve er foreldet, bruk --preserve-permissions --preserve-"
2951 #~ "order i stedet"
2952
2953 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2954 #~ msgstr "--occurrence kan ikke brukes sammen med %s"
2955
2956 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2957 #~ msgstr "Kan ikke kombinere  --listed-incremental med --never"
2958
2959 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2960 #~ msgstr "--verify kan ikke brukes sammen med %s"
2961
2962 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2963 #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2964
2965 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2966 #~ msgstr "Kan ikke lukke fil #%d"
2967
2968 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2969 #~ msgstr "Kan ikke lukke fildeskriptor %d"
2970
2971 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2972 #~ msgstr "Kan ikke duplisere %s"
2973
2974 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2975 #~ msgstr "Kan ikke bruke komprimerte arkiver eller arkiver på en annen maskin"
2976
2977 #~ msgid "Cannot open pipe"
2978 #~ msgstr "Kan ikke lage en pipe"
2979
2980 #~ msgid "Cannot fork"
2981 #~ msgstr "Kan ikke lage ny prosess med «fork»"