Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 12:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
24
25 #: gnu/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34
35 #: gnu/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:148
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:221
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: gnu/argp-help.c:227
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53
54 #: gnu/argp-help.c:236
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58
59 #: gnu/argp-help.c:248
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1248
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1645
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1649
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  o: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1661
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPZIONE...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1688
85 #, c-format
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1716
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:84
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEC"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130
131 #: gnu/argp-parse.c:612
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139
140 #: gnu/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr "Errore di scrittura"
143
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"
148
149 #: gnu/getopt.c:619
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 #, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 #, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memoria esaurita"
207
208 #: gnu/openat-die.c:38
209 #, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
212
213 #: gnu/openat-die.c:57
214 #, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
240 msgid "`"
241 msgstr "\""
242
243 #: gnu/quotearg.c:313
244 msgid "'"
245 msgstr "\""
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:150
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr "^[sSyY].*"
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:163
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr "^[nN].*"
266
267 #: gnu/version-etc.c:74
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
271
272 #: gnu/version-etc.c:77
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
281 msgid "(C)"
282 msgstr "©"
283
284 #: gnu/version-etc.c:86
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
295 "html>\n"
296 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
297 "ridistribuirlo.\n"
298 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
299 "\n"
300
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
315 #, c-format
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "Scritto da %s, %s, %s\n"
329 "e %s.\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
341 "%s e %s.\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s e %s.\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s e %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s\n"
379 "e %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s, and %s.\n"
390 msgstr ""
391 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s e %s.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
404 msgstr ""
405 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s e altri.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package.  Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Report bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "Segnalare i bug a: %s\n"
421 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:247
424 #, c-format
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
426 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
427
428 #: gnu/version-etc.c:251
429 #, c-format
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
431 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:253
434 #, c-format
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
436 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
437
438 #: gnu/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
440 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
441
442 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
443 # il nome di una funzione non traducibile
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
449 #, c-format
450 msgid "%s: Cannot %s"
451 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
452
453 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
454 #. Directly translating this to another language will not work, first because
455 #. %s itself is not translated.
456 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
457 #: lib/paxerror.c:86
458 #, c-format
459 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
460 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
461
462 #: lib/paxerror.c:95
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
465 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:103
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
470 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
471
472 #: lib/paxerror.c:129
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
475 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
476
477 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
478 #, c-format
479 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
482 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483
484 #: lib/paxerror.c:194
485 #, c-format
486 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
489 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
490
491 #: lib/paxerror.c:261
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:277
497 #, c-format
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:286
502 #, c-format
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
505
506 #: lib/paxerror.c:351
507 #, c-format
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
511 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
512
513 #: lib/paxnames.c:140
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
517
518 #: lib/paxnames.c:141
519 #, c-format
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
522
523 #: lib/paxnames.c:154
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
526
527 #: lib/paxnames.c:155
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
530
531 #: lib/rtapelib.c:299
532 #, c-format
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
535
536 #: lib/rtapelib.c:303
537 #, c-format
538 msgid "stdin"
539 msgstr "stdin"
540
541 #: lib/rtapelib.c:306
542 #, c-format
543 msgid "stdout"
544 msgstr "stdout"
545
546 #: lib/rtapelib.c:429
547 #, c-format
548 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
549 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
550
551 #: lib/rtapelib.c:502
552 #, c-format
553 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
554 msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota"
555
556 #: lib/rtapelib.c:516
557 #, c-format
558 msgid "Cannot execute remote shell"
559 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
560
561 #: rmt/rmt.c:432
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
564
565 #: rmt/rmt.c:438
566 msgid "Invalid seek direction"
567 msgstr "Direzione di seek non valida"
568
569 #: rmt/rmt.c:446
570 msgid "Invalid seek offset"
571 msgstr "Offset di seek non valido"
572
573 #: rmt/rmt.c:452
574 msgid "Seek offset out of range"
575 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
576
577 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Conteggio byte non valido"
580
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 msgid "Byte count out of range"
583 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
584
585 #: rmt/rmt.c:558
586 msgid "Premature eof"
587 msgstr "EOF prematuro"
588
589 #: rmt/rmt.c:601
590 msgid "Invalid operation code"
591 msgstr "Codice d'operazione non valido"
592
593 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
594 msgid "Operation not supported"
595 msgstr "Operazione non supportata"
596
597 #: rmt/rmt.c:664
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Argomenti non attesi"
600
601 #: rmt/rmt.c:689
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
603 msgstr ""
604 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
605
606 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
607 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
608 msgid "NUMBER"
609 msgstr "NUMERO"
610
611 #: rmt/rmt.c:697
612 msgid "set debug level"
613 msgstr "Imposta il livello di debug"
614
615 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
616 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
617 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
618 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
619 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
620 msgid "FILE"
621 msgstr "FILE"
622
623 #: rmt/rmt.c:699
624 msgid "set debug output file name"
625 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
626
627 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossibile aprire %s"
631
632 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
633 #, c-format
634 msgid "too many arguments"
635 msgstr "troppi argomenti"
636
637 #: rmt/rmt.c:822
638 msgid "Garbage command"
639 msgstr "Comando spazzatura"
640
641 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
642 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
643 #: src/list.c:275 src/update.c:188
644 msgid "This does not look like a tar archive"
645 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
646
647 #: src/buffer.c:577
648 msgid "Total bytes read"
649 msgstr "Byte totali letti"
650
651 #: src/buffer.c:579
652 msgid "Total bytes written"
653 msgstr "Byte totali scritti"
654
655 #: src/buffer.c:580
656 msgid "Total bytes deleted"
657 msgstr "Byte totali eliminati"
658
659 #: src/buffer.c:659
660 msgid "(pipe)"
661 msgstr "(pipe)"
662
663 #: src/buffer.c:683
664 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
665 msgstr ""
666 "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca "
667 "l'opzione -f?)"
668
669 #: src/buffer.c:685
670 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
671 msgstr ""
672 "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca "
673 "l'opzione -f?)"
674
675 #: src/buffer.c:698
676 msgid "Invalid value for record_size"
677 msgstr "Valore di record_size non valido"
678
679 #: src/buffer.c:701
680 msgid "No archive name given"
681 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
682
683 #: src/buffer.c:744
684 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
686
687 #: src/buffer.c:757
688 #, c-format
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
691
692 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
695
696 #: src/buffer.c:908
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
699
700 #: src/buffer.c:914
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Troppi errori, uscita"
703
704 #: src/buffer.c:947
705 #, c-format
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
709 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
710
711 #: src/buffer.c:968
712 #, c-format
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
716 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
717
718 #: src/buffer.c:1055
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr ""
721 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
722 "essere\n"
723 "leggibile senza l'opzione -i"
724
725 #: src/buffer.c:1087
726 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
727 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
728
729 #: src/buffer.c:1148
730 #, c-format
731 msgid "%s: contains invalid volume number"
732 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
733
734 #: src/buffer.c:1183
735 msgid "Volume number overflow"
736 msgstr "Overflow del numero di volume"
737
738 #: src/buffer.c:1198
739 #, c-format
740 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
741 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
742
743 #: src/buffer.c:1204
744 msgid "EOF where user reply was expected"
745 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
746
747 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
748 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
749 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
750
751 #: src/buffer.c:1223
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
755 " q             Abort tar\n"
756 " y or newline  Continue operation\n"
757 msgstr ""
758 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
759 "successivi)\n"
760 " q             Termina tar\n"
761 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
762
763 #: src/buffer.c:1228
764 #, c-format
765 msgid " !             Spawn a subshell\n"
766 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
767
768 #: src/buffer.c:1229
769 #, c-format
770 msgid " ?             Print this list\n"
771 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
772
773 #: src/buffer.c:1236
774 msgid "No new volume; exiting.\n"
775 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1269
778 msgid "File name not specified. Try again.\n"
779 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
780
781 #: src/buffer.c:1282
782 #, c-format
783 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
784 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
785
786 #: src/buffer.c:1333
787 #, c-format
788 msgid "%s command failed"
789 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
790
791 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
792 #, c-format
793 msgid "%s is not continued on this volume"
794 msgstr "%s non continua su questo volume"
795
796 #: src/buffer.c:1523
797 #, c-format
798 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
799 msgstr ""
800 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
801 "troncato"
802
803 #: src/buffer.c:1541
804 #, c-format
805 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
806 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
807
808 #: src/buffer.c:1556
809 #, c-format
810 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
811 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
812
813 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
814 #, c-format
815 msgid "Archive not labeled to match %s"
816 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
817
818 #: src/buffer.c:1664
819 #, c-format
820 msgid "Volume %s does not match %s"
821 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
822
823 #: src/buffer.c:1758
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
827 msgstr ""
828 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
829 "GNU multi-volume, troncato"
830
831 #: src/buffer.c:1949
832 msgid "write did not end on a block boundary"
833 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
834
835 #: src/compare.c:96
836 #, c-format
837 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
838 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
839 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
840 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
841
842 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
843 msgid "Contents differ"
844 msgstr "I contenuti sono differenti"
845
846 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
847 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
848 msgid "Unexpected EOF in archive"
849 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
850
851 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
852 msgid "File type differs"
853 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
854
855 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
856 msgid "Mode differs"
857 msgstr "I modi sono diversi"
858
859 #: src/compare.c:206
860 msgid "Uid differs"
861 msgstr "Gli UID sono diversi"
862
863 #: src/compare.c:208
864 msgid "Gid differs"
865 msgstr "I GID sono diversi"
866
867 #: src/compare.c:212
868 msgid "Mod time differs"
869 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
870
871 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
872 msgid "Size differs"
873 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
874
875 #: src/compare.c:265
876 #, c-format
877 msgid "Not linked to %s"
878 msgstr "Non è collegato a %s"
879
880 #: src/compare.c:290
881 msgid "Symlink differs"
882 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
883
884 #: src/compare.c:322
885 msgid "Device number differs"
886 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
887
888 #: src/compare.c:470
889 #, c-format
890 msgid "Verify "
891 msgstr "Verifica "
892
893 #: src/compare.c:477
894 #, c-format
895 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
896 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
897
898 #: src/compare.c:533
899 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
900 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
901
902 #: src/compare.c:539
903 msgid "Archive contains transformed file names."
904 msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati."
905
906 #: src/compare.c:544
907 msgid "Verification may fail to locate original files."
908 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
909
910 #: src/compare.c:618
911 #, c-format
912 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
913 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
914 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
915 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
916
917 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
918 #, c-format
919 msgid "A lone zero block at %s"
920 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
921
922 #: src/create.c:74
923 #, c-format
924 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
925 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
926
927 #: src/create.c:263
928 #, c-format
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
930 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
931
932 #: src/create.c:269
933 #, c-format
934 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
935 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
936
937 #: src/create.c:329
938 msgid "Generating negative octal headers"
939 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
940
941 #: src/create.c:602 src/create.c:665
942 #, c-format
943 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
944 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
945
946 #: src/create.c:612
947 #, c-format
948 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
949 msgstr ""
950 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
951
952 #: src/create.c:639
953 #, c-format
954 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
955 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
956
957 #: src/create.c:1102
958 #, c-format
959 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
960 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
961 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
962 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
963
964 #: src/create.c:1200
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
968
969 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "contenuti non archiviati"
972
973 #: src/create.c:1458
974 #, c-format
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
977
978 #: src/create.c:1569
979 #, c-format
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
982
983 #: src/create.c:1730
984 #, c-format
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
987
988 #: src/create.c:1739
989 #, c-format
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
992
993 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "directory non archiviata"
996
997 #: src/create.c:1839
998 #, c-format
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
1001
1002 #: src/create.c:1915
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: socket ignorato"
1006
1007 #: src/create.c:1921
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: door ignorata"
1011
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
1015
1016 #: src/delete.c:284
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
1019
1020 #: src/extract.c:302
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1024
1025 # (ndt) problema del plurale...
1026 #: src/extract.c:320
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1029 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1030
1031 #: src/extract.c:535
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1034 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1035
1036 #: src/extract.c:754
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: skipping existing file"
1039 msgstr "%s: file esistente saltato"
1040
1041 #: src/extract.c:870
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1044 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1045
1046 #: src/extract.c:1055
1047 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1048 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1049
1050 #: src/extract.c:1410
1051 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1052 msgstr ""
1053 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1054
1055 #: src/extract.c:1573
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1058 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1059
1060 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1061 msgid "Unexpected long name header"
1062 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1063
1064 #: src/extract.c:1587
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1067 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1068
1069 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1070 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1071 #       {
1072 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1073 #                quote (file_name)));
1074 #         return 0;
1075 #       }
1076 #: src/extract.c:1613
1077 #, c-format
1078 msgid "Current %s is newer or same age"
1079 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1080
1081 #: src/extract.c:1665
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1084 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1085
1086 #: src/extract.c:1814
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot rename %s to %s"
1089 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1090
1091 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1094 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1095
1096 #: src/incremen.c:549
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Directory is new"
1099 msgstr "%s: directory nuova"
1100
1101 #: src/incremen.c:566
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1104 msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato"
1105
1106 #: src/incremen.c:587
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: Directory has been renamed"
1109 msgstr "%s: directory rinominata"
1110
1111 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1112 msgid "Invalid time stamp"
1113 msgstr "Orario non valido"
1114
1115 #: src/incremen.c:1047
1116 msgid "Invalid modification time"
1117 msgstr "Orario di modifica non valido"
1118
1119 #: src/incremen.c:1057
1120 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1121 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1122
1123 #: src/incremen.c:1073
1124 msgid "Invalid device number"
1125 msgstr "Numero di device non valido"
1126
1127 #: src/incremen.c:1081
1128 msgid "Invalid inode number"
1129 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1130
1131 #: src/incremen.c:1137
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1134 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo"
1135
1136 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1137 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1138 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1139
1140 #: src/incremen.c:1161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1143 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x"
1144
1145 #: src/incremen.c:1174
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1149 "\t%s %s"
1150 msgstr ""
1151 "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n"
1152 "\t%s %s"
1153
1154 #: src/incremen.c:1181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1157 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1262
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: byte %s: %s"
1162 msgstr "%s: byte %s: %s"
1163
1164 #: src/incremen.c:1265
1165 msgid "Missing record terminator"
1166 msgstr "Record finale mancante"
1167
1168 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1169 msgid "Bad incremental file format"
1170 msgstr "Formato file incrementale errato"
1171
1172 #: src/incremen.c:1393
1173 #, c-format
1174 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1175 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1176
1177 #: src/incremen.c:1549
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1180 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1181
1182 #: src/incremen.c:1559
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1184 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1185
1186 #: src/incremen.c:1572
1187 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1188 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1189
1190 #: src/incremen.c:1585
1191 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1192 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1193
1194 #: src/incremen.c:1591
1195 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1196 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1197
1198 #: src/incremen.c:1611
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1201 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1202
1203 #: src/incremen.c:1618
1204 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1205 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1206
1207 #: src/incremen.c:1662
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1210 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1211
1212 #: src/incremen.c:1723
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1215 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1216
1217 #: src/incremen.c:1736
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1220 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1221
1222 #: src/incremen.c:1744
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Deleting %s\n"
1225 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1226
1227 #: src/incremen.c:1749
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: Cannot remove"
1230 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1231
1232 #: src/list.c:219
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: Omitting"
1235 msgstr "%s: omesso"
1236
1237 #: src/list.c:237
1238 #, c-format
1239 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1240 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1241
1242 #: src/list.c:263
1243 #, c-format
1244 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1245 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1246
1247 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1248 #, c-format
1249 msgid "block %s: "
1250 msgstr "blocco %s: "
1251
1252 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1253 #. etc.)
1254 #: src/list.c:752
1255 #, c-format
1256 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1257 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1258
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 #: src/list.c:807
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1263 msgstr ""
1264 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1265 "che sia in complemento a due"
1266
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 #: src/list.c:818
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1271 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1272
1273 #: src/list.c:839
1274 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1275 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1276
1277 #: src/list.c:853
1278 #, c-format
1279 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1280 msgstr ""
1281 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1282
1283 #: src/list.c:884
1284 #, c-format
1285 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1286 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1287
1288 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1289 #: src/list.c:913
1290 #, c-format
1291 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1292 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1293
1294 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1295 #: src/list.c:935
1296 #, c-format
1297 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1298 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1299
1300 #: src/list.c:1273
1301 #, c-format
1302 msgid " link to %s\n"
1303 msgstr " collegamento a %s\n"
1304
1305 #: src/list.c:1281
1306 #, c-format
1307 msgid " unknown file type %s\n"
1308 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1309
1310 #: src/list.c:1299
1311 #, c-format
1312 msgid "--Long Link--\n"
1313 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1314
1315 #: src/list.c:1303
1316 #, c-format
1317 msgid "--Long Name--\n"
1318 msgstr "--Nome lungo--\n"
1319
1320 #: src/list.c:1307
1321 #, c-format
1322 msgid "--Volume Header--\n"
1323 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1324
1325 #: src/list.c:1315
1326 #, c-format
1327 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1328 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1329
1330 #: src/list.c:1378
1331 msgid "Creating directory:"
1332 msgstr "Creazione directory:"
1333
1334 #: src/misc.c:733
1335 #, c-format
1336 msgid "Renaming %s to %s\n"
1337 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1338
1339 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1342 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1343
1344 #: src/misc.c:766
1345 #, c-format
1346 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1347 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1348
1349 #: src/misc.c:1108
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: File removed before we read it"
1352 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1353
1354 #: src/misc.c:1122
1355 msgid "child process"
1356 msgstr "il processo figlio"
1357
1358 #: src/misc.c:1131
1359 msgid "interprocess channel"
1360 msgstr "il canale tra processi"
1361
1362 #: src/names.c:68
1363 msgid "Local file name selection:"
1364 msgstr "Selezione dei nomi file locali:"
1365
1366 #: src/names.c:71
1367 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1368 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1369
1370 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1371 msgid "DIR"
1372 msgstr "DIR"
1373
1374 #: src/names.c:73
1375 msgid "change to directory DIR"
1376 msgstr "Passa alla directory DIR"
1377
1378 #: src/names.c:75
1379 msgid "get names to extract or create from FILE"
1380 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1381
1382 #: src/names.c:77
1383 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1384 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from"
1385
1386 #: src/names.c:80
1387 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1388 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1389
1390 #: src/names.c:82
1391 msgid "unquote input file or member names (default)"
1392 msgstr ""
1393 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)"
1394
1395 #: src/names.c:84
1396 msgid "do not unquote input file or member names"
1397 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri"
1398
1399 #: src/names.c:86
1400 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1401 msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza gestione opzioni)"
1402
1403 #: src/names.c:88
1404 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1405 msgstr ""
1406 "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni "
1407 "(predefinito)"
1408
1409 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1410 msgid "PATTERN"
1411 msgstr "MODELLO"
1412
1413 #: src/names.c:91
1414 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1415 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1416
1417 #: src/names.c:93
1418 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1419 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1420
1421 #: src/names.c:95
1422 msgid ""
1423 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1424 "file itself"
1425 msgstr ""
1426 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1427 "file .TAG stesso"
1428
1429 #: src/names.c:98
1430 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1431 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1432
1433 #: src/names.c:101
1434 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1435 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1436
1437 #: src/names.c:103
1438 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1439 msgstr ""
1440 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1441
1442 #: src/names.c:106
1443 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1444 msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)"
1445
1446 #: src/names.c:109
1447 msgid ""
1448 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1449 "if it exists"
1450 msgstr ""
1451 "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE "
1452 "(se esiste)"
1453
1454 #: src/names.c:112
1455 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1456 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1457
1458 #: src/names.c:114
1459 msgid "exclude directories containing FILE"
1460 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1461
1462 #: src/names.c:116
1463 msgid "exclude version control system directories"
1464 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1465
1466 #: src/names.c:118
1467 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1468 msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS"
1469
1470 #: src/names.c:120
1471 msgid "exclude backup and lock files"
1472 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1473
1474 #: src/names.c:122
1475 msgid "recurse into directories (default)"
1476 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1477
1478 #: src/names.c:124
1479 msgid "avoid descending automatically in directories"
1480 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1481
1482 #: src/names.c:129
1483 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1484 msgstr ""
1485 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1486 "esclusione che inclusione):"
1487
1488 #: src/names.c:132
1489 msgid "patterns match file name start"
1490 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
1491
1492 #: src/names.c:134
1493 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1494 msgstr ""
1495 "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1496
1497 #: src/names.c:136
1498 msgid "ignore case"
1499 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
1500
1501 #: src/names.c:138
1502 msgid "case sensitive matching (default)"
1503 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
1504
1505 #: src/names.c:140
1506 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1507 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
1508
1509 #: src/names.c:142
1510 msgid "verbatim string matching"
1511 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
1512
1513 #: src/names.c:144
1514 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1515 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1516
1517 #: src/names.c:146
1518 msgid "wildcards do not match '/'"
1519 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
1520
1521 #: src/names.c:768
1522 msgid "command line"
1523 msgstr "riga di comando"
1524
1525 #: src/names.c:786
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1528 msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s"
1529
1530 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot split string '%s': %s"
1533 msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s"
1534
1535 #: src/names.c:914
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: file name read contains nul character"
1538 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
1539
1540 #: src/names.c:1242
1541 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1542 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1543
1544 #: src/names.c:1244
1545 msgid ""
1546 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1547 "this warning"
1548 msgstr ""
1549 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1550 "disabilitare l'avviso"
1551
1552 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: Not found in archive"
1555 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1556
1557 #: src/names.c:1263
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1560 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1561
1562 #: src/names.c:1297
1563 #, c-format
1564 msgid "Archive label mismatch"
1565 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1566
1567 #: src/names.c:1601
1568 msgid ""
1569 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1570 msgstr ""
1571 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1572 "con --listed-incremental"
1573
1574 #: src/names.c:1607
1575 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1576 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1577
1578 #: src/tar.c:88
1579 #, c-format
1580 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1581 msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1582
1583 #: src/tar.c:165
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: Invalid archive format"
1586 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1587
1588 #: src/tar.c:197
1589 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1590 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1591
1592 #: src/tar.c:265
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1596 msgstr ""
1597 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1598 "\" per visualizzarne un elenco."
1599
1600 #: src/tar.c:354
1601 msgid ""
1602 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1603 "can restore individual files from the archive.\n"
1604 "\n"
1605 "Examples:\n"
1606 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1607 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1608 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1609 msgstr ""
1610 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1611 "archivio\n"
1612 "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1613 "\n"
1614 "Esempi:\n"
1615 "  tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n"
1616 "  tar -tvf archivio.tar            # Elenca i file in archivio.tar\n"
1617 "  tar -xf archivio.tar             # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1618
1619 #: src/tar.c:363
1620 msgid ""
1621 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1623 "are:\n"
1624 "\n"
1625 "  none, off       never make backups\n"
1626 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1627 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1628 "  never, simple   always make simple backups\n"
1629 msgstr ""
1630 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1631 "oppure\n"
1632 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1633 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n"
1634 "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n"
1635 "\n"
1636 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1637 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1638 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1639 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1640
1641 #: src/tar.c:393
1642 msgid "Main operation mode:"
1643 msgstr "Modi operativi principali:"
1644
1645 #: src/tar.c:396
1646 msgid "list the contents of an archive"
1647 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1648
1649 #: src/tar.c:398
1650 msgid "extract files from an archive"
1651 msgstr "Estrae file da un archivio"
1652
1653 #: src/tar.c:401
1654 msgid "create a new archive"
1655 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1656
1657 #: src/tar.c:403
1658 msgid "find differences between archive and file system"
1659 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1660
1661 #: src/tar.c:406
1662 msgid "append files to the end of an archive"
1663 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1664
1665 #: src/tar.c:408
1666 msgid "only append files newer than copy in archive"
1667 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1668
1669 #: src/tar.c:410
1670 msgid "append tar files to an archive"
1671 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1672
1673 #: src/tar.c:413
1674 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1675 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1676
1677 #: src/tar.c:415
1678 msgid "test the archive volume label and exit"
1679 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1680
1681 #: src/tar.c:420
1682 msgid "Operation modifiers:"
1683 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1684
1685 #: src/tar.c:423
1686 msgid "handle sparse files efficiently"
1687 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1688
1689 #: src/tar.c:424
1690 msgid "TYPE"
1691 msgstr "TIPO"
1692
1693 #: src/tar.c:425
1694 msgid "technique to detect holes"
1695 msgstr "Tecnica per rilevare i buchi"
1696
1697 #: src/tar.c:426
1698 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1699 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1700
1701 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1702 #: src/tar.c:427
1703 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1704 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1705
1706 #: src/tar.c:429
1707 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1708 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1709
1710 #: src/tar.c:431
1711 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1712 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1713
1714 # (ndt) suggerimenti?
1715 #: src/tar.c:433
1716 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1717 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1718
1719 #: src/tar.c:435
1720 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1721 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1722
1723 #: src/tar.c:437
1724 msgid ""
1725 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1726 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1727 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1728 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1729 msgstr ""
1730 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1731 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1732 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1733 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1734 "NUMERO è 1"
1735
1736 #: src/tar.c:443
1737 msgid "archive is seekable"
1738 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1739
1740 #: src/tar.c:445
1741 msgid "archive is not seekable"
1742 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1743
1744 #: src/tar.c:447
1745 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1746 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1747
1748 #: src/tar.c:450
1749 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1750 msgstr ""
1751 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1752
1753 #: src/tar.c:456
1754 msgid "Overwrite control:"
1755 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1756
1757 #: src/tar.c:459
1758 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1759 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1760
1761 #: src/tar.c:461
1762 msgid "remove files after adding them to the archive"
1763 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1764
1765 #: src/tar.c:463
1766 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1767 msgstr ""
1768 "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori"
1769
1770 #: src/tar.c:466
1771 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1772 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora"
1773
1774 #: src/tar.c:469
1775 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1776 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1777
1778 #: src/tar.c:471
1779 msgid "overwrite existing files when extracting"
1780 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1781
1782 #: src/tar.c:473
1783 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1784 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1785
1786 #: src/tar.c:475
1787 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1788 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1789
1790 #: src/tar.c:477
1791 msgid "preserve metadata of existing directories"
1792 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1793
1794 #: src/tar.c:479
1795 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1796 msgstr ""
1797 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1798 "(predefinito)"
1799
1800 #: src/tar.c:482
1801 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1802 msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione"
1803
1804 #: src/tar.c:485
1805 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1806 msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi"
1807
1808 #: src/tar.c:491
1809 msgid "Select output stream:"
1810 msgstr "Selezione stream di output:"
1811
1812 #: src/tar.c:494
1813 msgid "extract files to standard output"
1814 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1815
1816 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1817 msgid "COMMAND"
1818 msgstr "COMANDO"
1819
1820 #: src/tar.c:496
1821 msgid "pipe extracted files to another program"
1822 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1823
1824 #: src/tar.c:498
1825 msgid "ignore exit codes of children"
1826 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1827
1828 #: src/tar.c:500
1829 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1830 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1831
1832 #: src/tar.c:505
1833 msgid "Handling of file attributes:"
1834 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1835
1836 #: src/tar.c:508
1837 msgid "force NAME as owner for added files"
1838 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1839
1840 #: src/tar.c:510
1841 msgid "force NAME as group for added files"
1842 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1843
1844 #: src/tar.c:512
1845 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1846 msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi"
1847
1848 #: src/tar.c:514
1849 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1850 msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi"
1851
1852 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1853 msgid "DATE-OR-FILE"
1854 msgstr "DATA-O-FILE"
1855
1856 #: src/tar.c:516
1857 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1858 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1859
1860 #: src/tar.c:518
1861 msgid ""
1862 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/tar.c:519
1866 msgid "CHANGES"
1867 msgstr "CAMBI"
1868
1869 #: src/tar.c:520
1870 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1871 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1872
1873 #: src/tar.c:522
1874 msgid "METHOD"
1875 msgstr "METODO"
1876
1877 #: src/tar.c:523
1878 msgid ""
1879 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1880 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1881 "place (METHOD='system')"
1882 msgstr ""
1883 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1884 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1885 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1886
1887 #: src/tar.c:527
1888 msgid "don't extract file modified time"
1889 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1890
1891 #: src/tar.c:529
1892 msgid ""
1893 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1894 "(default for superuser)"
1895 msgstr ""
1896 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1897 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1898
1899 #: src/tar.c:531
1900 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1901 msgstr ""
1902 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1903
1904 #: src/tar.c:533
1905 msgid "always use numbers for user/group names"
1906 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1907
1908 #: src/tar.c:535
1909 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1910 msgstr ""
1911 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1912 "utente)"
1913
1914 #: src/tar.c:539
1915 msgid ""
1916 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1917 "for ordinary users)"
1918 msgstr ""
1919 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1920 "(predefinito per gli utenti normali)"
1921
1922 #: src/tar.c:541
1923 msgid ""
1924 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1925 msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio"
1926
1927 #: src/tar.c:545
1928 msgid ""
1929 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1930 "until the end of extraction"
1931 msgstr ""
1932 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1933 "estratte al termine dell'estrazione"
1934
1935 #: src/tar.c:548
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1937 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1938
1939 #: src/tar.c:549
1940 msgid "ORDER"
1941 msgstr "ORDINAMENTO"
1942
1943 #: src/tar.c:553
1944 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1945 msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name"
1946
1947 #: src/tar.c:560
1948 msgid "Handling of extended file attributes:"
1949 msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:"
1950
1951 #: src/tar.c:563
1952 msgid "Enable extended attributes support"
1953 msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi"
1954
1955 #: src/tar.c:565
1956 msgid "Disable extended attributes support"
1957 msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi"
1958
1959 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1960 msgid "MASK"
1961 msgstr "MASCHERA"
1962
1963 #: src/tar.c:567
1964 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1965 msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr"
1966
1967 #: src/tar.c:569
1968 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1969 msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr"
1970
1971 #: src/tar.c:571
1972 msgid "Enable the SELinux context support"
1973 msgstr "Abilita supporto contesto SELinux"
1974
1975 #: src/tar.c:573
1976 msgid "Disable the SELinux context support"
1977 msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux"
1978
1979 #: src/tar.c:575
1980 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1981 msgstr "Abilita support ACL POSIX"
1982
1983 #: src/tar.c:577
1984 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1985 msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX"
1986
1987 #: src/tar.c:582
1988 msgid "Device selection and switching:"
1989 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1990
1991 #: src/tar.c:584
1992 msgid "ARCHIVE"
1993 msgstr "ARCHIVIO"
1994
1995 #: src/tar.c:585
1996 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1997 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1998
1999 #: src/tar.c:587
2000 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2001 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
2002
2003 #: src/tar.c:589
2004 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2005 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
2006
2007 #: src/tar.c:591
2008 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2009 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
2010
2011 #: src/tar.c:595
2012 msgid "specify drive and density"
2013 msgstr "Indica drive e densità"
2014
2015 #: src/tar.c:609
2016 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2017 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
2018
2019 #: src/tar.c:611
2020 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2021 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
2022
2023 #: src/tar.c:613
2024 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2025 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
2026
2027 #: src/tar.c:616
2028 msgid "use/update the volume number in FILE"
2029 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
2030
2031 #: src/tar.c:621
2032 msgid "Device blocking:"
2033 msgstr "Blocchi del device:"
2034
2035 #: src/tar.c:623
2036 msgid "BLOCKS"
2037 msgstr "BLOCCHI"
2038
2039 #: src/tar.c:624
2040 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2041 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
2042
2043 #: src/tar.c:626
2044 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2045 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
2046
2047 #: src/tar.c:628
2048 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2049 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
2050
2051 #: src/tar.c:630
2052 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2053 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
2054
2055 #: src/tar.c:635
2056 msgid "Archive format selection:"
2057 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
2058
2059 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2060 msgid "FORMAT"
2061 msgstr "FORMATO"
2062
2063 #: src/tar.c:638
2064 msgid "create archive of the given format"
2065 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
2066
2067 #: src/tar.c:640
2068 msgid "FORMAT is one of the following:"
2069 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
2070
2071 #: src/tar.c:641
2072 msgid "old V7 tar format"
2073 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
2074
2075 #: src/tar.c:644
2076 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2077 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
2078
2079 #: src/tar.c:646
2080 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2081 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
2082
2083 #: src/tar.c:648
2084 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2085 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2086
2087 #: src/tar.c:650
2088 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2089 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2090
2091 #: src/tar.c:651
2092 msgid "same as pax"
2093 msgstr "Come pax"
2094
2095 #: src/tar.c:654
2096 msgid "same as --format=v7"
2097 msgstr "Come --format=v7"
2098
2099 #: src/tar.c:657
2100 msgid "same as --format=posix"
2101 msgstr "Come --format=posix"
2102
2103 #: src/tar.c:658
2104 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2105 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
2106
2107 #: src/tar.c:659
2108 msgid "control pax keywords"
2109 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
2110
2111 #: src/tar.c:660
2112 msgid "TEXT"
2113 msgstr "TESTO"
2114
2115 #: src/tar.c:661
2116 msgid ""
2117 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2118 "globbing pattern for volume name"
2119 msgstr ""
2120 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
2121 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
2122
2123 #: src/tar.c:666
2124 msgid "Compression options:"
2125 msgstr "Opzioni di compressione:"
2126
2127 #: src/tar.c:668
2128 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2129 msgstr ""
2130 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
2131
2132 #: src/tar.c:670
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2134 msgstr ""
2135 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
2136 "compressione"
2137
2138 #: src/tar.c:672
2139 msgid "PROG"
2140 msgstr "PROG"
2141
2142 #: src/tar.c:673
2143 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2144 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
2145
2146 #: src/tar.c:689
2147 msgid "Local file selection:"
2148 msgstr "Selezione dei file locali:"
2149
2150 #: src/tar.c:691
2151 msgid "stay in local file system when creating archive"
2152 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
2153
2154 #: src/tar.c:693
2155 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2156 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
2157
2158 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
2159 #: src/tar.c:695
2160 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2161 msgstr ""
2162 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
2163 "puntano"
2164
2165 #: src/tar.c:697
2166 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2167 msgstr ""
2168 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
2169 "riferiscono"
2170
2171 #: src/tar.c:698
2172 msgid "MEMBER-NAME"
2173 msgstr "NOME"
2174
2175 #: src/tar.c:699
2176 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2177 msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio"
2178
2179 #: src/tar.c:701
2180 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2181 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
2182
2183 #: src/tar.c:703
2184 msgid "DATE"
2185 msgstr "DATA"
2186
2187 #: src/tar.c:704
2188 msgid "compare date and time when data changed only"
2189 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
2190
2191 #: src/tar.c:705
2192 msgid "CONTROL"
2193 msgstr "CONTROLLO"
2194
2195 #: src/tar.c:706
2196 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2197 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
2198
2199 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2200 msgid "STRING"
2201 msgstr "STRINGA"
2202
2203 #: src/tar.c:708
2204 msgid ""
2205 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2206 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2207 msgstr ""
2208 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2209 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2210
2211 #: src/tar.c:713
2212 msgid "File name transformations:"
2213 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2214
2215 #: src/tar.c:715
2216 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2217 msgstr ""
2218 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2219
2220 #: src/tar.c:717
2221 msgid "EXPRESSION"
2222 msgstr "ESPRESSIONE"
2223
2224 #: src/tar.c:718
2225 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2226 msgstr ""
2227 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2228
2229 #: src/tar.c:724
2230 msgid "Informative output:"
2231 msgstr "Output informativo:"
2232
2233 #: src/tar.c:727
2234 msgid "verbosely list files processed"
2235 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2236
2237 #: src/tar.c:728
2238 msgid "KEYWORD"
2239 msgstr "PAROLACHIAVE"
2240
2241 #: src/tar.c:729
2242 msgid "warning control"
2243 msgstr "Controllo di avviso"
2244
2245 #: src/tar.c:731
2246 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2247 msgstr ""
2248 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2249 "10)"
2250
2251 #: src/tar.c:733
2252 msgid "ACTION"
2253 msgstr "AZIONE"
2254
2255 #: src/tar.c:734
2256 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2257 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2258
2259 #: src/tar.c:737
2260 msgid "print a message if not all links are dumped"
2261 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2262
2263 #: src/tar.c:738
2264 msgid "SIGNAL"
2265 msgstr "SEGNALE"
2266
2267 #: src/tar.c:739
2268 msgid ""
2269 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2270 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2271 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2272 "accepted"
2273 msgstr ""
2274 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2275 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2276 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2277 "nomi senza il prefisso SIG"
2278
2279 #: src/tar.c:744
2280 msgid "print file modification times in UTC"
2281 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2282
2283 #: src/tar.c:746
2284 msgid "print file time to its full resolution"
2285 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2286
2287 #: src/tar.c:748
2288 msgid "send verbose output to FILE"
2289 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2290
2291 #: src/tar.c:750
2292 msgid "show block number within archive with each message"
2293 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2294
2295 #: src/tar.c:752
2296 msgid "ask for confirmation for every action"
2297 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2298
2299 #: src/tar.c:755
2300 msgid "show tar defaults"
2301 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2302
2303 #: src/tar.c:757
2304 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2305 msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file"
2306
2307 #: src/tar.c:759
2308 msgid ""
2309 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2310 "criteria"
2311 msgstr ""
2312 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2313 "al criterio di ricerca"
2314
2315 #: src/tar.c:761
2316 msgid "show file or archive names after transformation"
2317 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2318
2319 #: src/tar.c:764
2320 msgid "STYLE"
2321 msgstr "STILE"
2322
2323 #: src/tar.c:765
2324 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2325 msgstr ""
2326 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2327 "STILE consentiti"
2328
2329 #: src/tar.c:767
2330 msgid "additionally quote characters from STRING"
2331 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2332
2333 #: src/tar.c:769
2334 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2335 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2336
2337 #: src/tar.c:774
2338 msgid "Compatibility options:"
2339 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2340
2341 #: src/tar.c:777
2342 msgid ""
2343 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2344 "owner"
2345 msgstr ""
2346 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2347 "owner"
2348
2349 #: src/tar.c:782
2350 msgid "Other options:"
2351 msgstr "Altre opzioni:"
2352
2353 #: src/tar.c:785
2354 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2355 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2356
2357 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2358 #. option names.
2359 #: src/tar.c:846
2360 #, c-format
2361 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2362 msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\""
2363
2364 #: src/tar.c:934
2365 msgid ""
2366 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2367 "option"
2368 msgstr ""
2369 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2370 "test-label\""
2371
2372 #: src/tar.c:946
2373 msgid "Conflicting compression options"
2374 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2375
2376 #: src/tar.c:1005
2377 #, c-format
2378 msgid "Unknown signal name: %s"
2379 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2380
2381 #: src/tar.c:1029
2382 msgid "Date sample file not found"
2383 msgstr "File campione della data non trovato"
2384
2385 #: src/tar.c:1037
2386 #, c-format
2387 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2388 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2389
2390 #: src/tar.c:1066
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2393 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2394
2395 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2396 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2397 #, c-format
2398 msgid "filter the archive through %s"
2399 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2400
2401 #: src/tar.c:1137
2402 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2403 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2404
2405 #: src/tar.c:1141
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "*This* tar defaults to:\n"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2412
2413 #: src/tar.c:1253
2414 msgid "Invalid owner or group ID"
2415 msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido"
2416
2417 #: src/tar.c:1348
2418 msgid "Invalid blocking factor"
2419 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2420
2421 #: src/tar.c:1469
2422 msgid "Invalid tape length"
2423 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2424
2425 #: src/tar.c:1483
2426 msgid "Invalid incremental level value"
2427 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2428
2429 #: src/tar.c:1530
2430 msgid "More than one threshold date"
2431 msgstr "Più di una data di soglia"
2432
2433 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2434 msgid "Invalid sparse version value"
2435 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2436
2437 #: src/tar.c:1664
2438 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2439 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2440
2441 #: src/tar.c:1689
2442 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2443 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2444
2445 #: src/tar.c:1767
2446 msgid "Invalid mode given on option"
2447 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2448
2449 #: src/tar.c:1800
2450 msgid "Invalid number"
2451 msgstr "Numero non valido"
2452
2453 #: src/tar.c:1864
2454 msgid "Invalid record size"
2455 msgstr "Dimensione del record non valida"
2456
2457 #: src/tar.c:1867
2458 #, c-format
2459 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2460 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2461
2462 #: src/tar.c:1913
2463 msgid "Invalid number of elements"
2464 msgstr "Numero di elementi non valido"
2465
2466 #: src/tar.c:1938
2467 msgid "Only one --to-command option allowed"
2468 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2469
2470 #: src/tar.c:2026
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed density argument: %s"
2473 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2474
2475 #: src/tar.c:2052
2476 #, c-format
2477 msgid "Unknown density: '%c'"
2478 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2479
2480 #: src/tar.c:2069
2481 #, c-format
2482 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2483 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2484
2485 #: src/tar.c:2075
2486 #, c-format
2487 msgid "%s:%lu: location of the error"
2488 msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore"
2489
2490 #: src/tar.c:2078
2491 #, c-format
2492 msgid "error parsing %s"
2493 msgstr "Errore nell'analizzare %s"
2494
2495 #: src/tar.c:2092
2496 msgid "[FILE]..."
2497 msgstr "[FILE]..."
2498
2499 #: src/tar.c:2183
2500 #, c-format
2501 msgid "non-option arguments in %s"
2502 msgstr "argomenti non opzione in %s"
2503
2504 #: src/tar.c:2198
2505 #, c-format
2506 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2507 msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s"
2508
2509 #: src/tar.c:2293
2510 #, c-format
2511 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2512 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2513
2514 #: src/tar.c:2369
2515 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2516 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2517
2518 #: src/tar.c:2395
2519 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2520 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2521
2522 #: src/tar.c:2412
2523 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2524 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2525
2526 #: src/tar.c:2429
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2529 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2530 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2531 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2532
2533 #: src/tar.c:2442
2534 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2535 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2536
2537 #: src/tar.c:2444
2538 msgid "Cannot verify compressed archives"
2539 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2540
2541 #: src/tar.c:2458
2542 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2543 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2544
2545 #: src/tar.c:2462
2546 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2547 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2548
2549 #: src/tar.c:2469
2550 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/tar.c:2479
2554 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2555 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2556
2557 #: src/tar.c:2486
2558 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2559 msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX"
2560
2561 #: src/tar.c:2491
2562 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2563 msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX"
2564
2565 #: src/tar.c:2496
2566 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2567 msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX"
2568
2569 #: src/tar.c:2545
2570 msgid ""
2571 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2572 "top-level=DIR"
2573 msgstr ""
2574 "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --"
2575 "one-top-level=DIR"
2576
2577 #: src/tar.c:2578
2578 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2579 msgstr ""
2580 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2581
2582 #: src/tar.c:2602
2583 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2584 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2585
2586 #: src/tar.c:2628
2587 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2588 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2589
2590 #: src/tar.c:2716
2591 msgid ""
2592 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2593 msgstr ""
2594 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--"
2595 "test-label\""
2596
2597 #: src/tar.c:2773
2598 #, c-format
2599 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2600 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2601
2602 #: src/tar.c:551
2603 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2604 msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode"
2605
2606 #: src/update.c:87
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2609 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2610 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2611 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2612
2613 #: src/xheader.c:165
2614 #, c-format
2615 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2616 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2617
2618 #: src/xheader.c:174
2619 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2620 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2621
2622 #: src/xheader.c:205
2623 #, c-format
2624 msgid "Pattern %s cannot be used"
2625 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2626
2627 #: src/xheader.c:219
2628 #, c-format
2629 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2630 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2631
2632 #: src/xheader.c:668
2633 msgid "Malformed extended header: missing length"
2634 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2635
2636 #: src/xheader.c:677
2637 #, c-format
2638 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2639 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2640
2641 #: src/xheader.c:689
2642 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2643 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2644
2645 #: src/xheader.c:697
2646 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2647 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2648
2649 #: src/xheader.c:703
2650 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2651 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2652
2653 #: src/xheader.c:741
2654 #, c-format
2655 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2656 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2657
2658 #: src/xheader.c:1023
2659 #, c-format
2660 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2661 msgstr ""
2662 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2663 "lunghezza=%s)"
2664
2665 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2666 #. (atime, gid, etc.).
2667 #: src/xheader.c:1053
2668 #, c-format
2669 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2670 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2671
2672 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2675 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2676
2677 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2680 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2681
2682 #: src/xheader.c:1515
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2685 msgstr ""
2686 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2687
2688 #: src/xheader.c:1525
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2691 msgstr ""
2692 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2693
2694 #: src/checkpoint.c:114
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: not a valid timeout"
2697 msgstr "%s: timeout non valido"
2698
2699 #: src/checkpoint.c:121
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2702 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2703
2704 #: src/checkpoint.c:202
2705 msgid "write"
2706 msgstr "lettura"
2707
2708 #: src/checkpoint.c:202
2709 msgid "read"
2710 msgstr "scrittura"
2711
2712 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2713 #. *not* "Writing a checkpoint".
2714 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2715 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2716 #: src/checkpoint.c:218
2717 #, c-format
2718 msgid "Write checkpoint %u"
2719 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2720
2721 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2722 #. *not* "Reading a checkpoint".
2723 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2724 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2725 #: src/checkpoint.c:224
2726 #, c-format
2727 msgid "Read checkpoint %u"
2728 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2729
2730 #: tests/genfile.c:115
2731 msgid ""
2732 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2733 "OPTIONS are:\n"
2734 msgstr ""
2735 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2736 "Le opzioni sono:\n"
2737
2738 #: tests/genfile.c:131
2739 msgid "File creation options:"
2740 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2741
2742 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2743 msgid "SIZE"
2744 msgstr "DIMENSIONE"
2745
2746 #: tests/genfile.c:133
2747 msgid "Create file of the given SIZE"
2748 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2749
2750 #: tests/genfile.c:135
2751 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2752 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2753
2754 #: tests/genfile.c:137
2755 msgid "Read file names from FILE"
2756 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2757
2758 #: tests/genfile.c:139
2759 msgid "-T reads null-terminated names"
2760 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2761
2762 #: tests/genfile.c:141
2763 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2764 msgstr ""
2765 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2766
2767 #: tests/genfile.c:144
2768 msgid "Size of a block for sparse file"
2769 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2770
2771 #: tests/genfile.c:146
2772 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2773 msgstr ""
2774 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2775 "file."
2776
2777 #: tests/genfile.c:148
2778 msgid "OFFSET"
2779 msgstr "OFFSET"
2780
2781 #: tests/genfile.c:149
2782 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2783 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2784
2785 #: tests/genfile.c:152
2786 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: tests/genfile.c:156
2790 msgid "File statistics options:"
2791 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2792
2793 #: tests/genfile.c:159
2794 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2795 msgstr ""
2796 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2797 "è:"
2798
2799 #: tests/genfile.c:166
2800 msgid "Synchronous execution options:"
2801 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2802
2803 #: tests/genfile.c:168
2804 msgid "OPTION"
2805 msgstr "OPZIONE"
2806
2807 #: tests/genfile.c:169
2808 msgid ""
2809 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2810 "--unlink"
2811 msgstr ""
2812 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2813 "--unlink"
2814
2815 #: tests/genfile.c:172
2816 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2817 msgstr ""
2818 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2819 "di controllo NUMERO"
2820
2821 #: tests/genfile.c:175
2822 msgid "Set date for next --touch option"
2823 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2824
2825 #: tests/genfile.c:178
2826 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2827 msgstr ""
2828 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2829
2830 #: tests/genfile.c:183
2831 msgid ""
2832 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2833 "given by --checkpoint option is reached."
2834 msgstr ""
2835 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2836 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2837
2838 #: tests/genfile.c:186
2839 msgid ""
2840 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2841 "is not given)"
2842 msgstr ""
2843 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2844 "(0 se non viene fornita)"
2845
2846 #: tests/genfile.c:190
2847 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2848 msgstr ""
2849 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2850 "precedente."
2851
2852 #: tests/genfile.c:193
2853 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2854 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2855
2856 #: tests/genfile.c:196
2857 msgid "Execute COMMAND"
2858 msgstr "Esegue il COMANDO"
2859
2860 #: tests/genfile.c:199
2861 msgid "Unlink FILE"
2862 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2863
2864 #: tests/genfile.c:249
2865 #, c-format
2866 msgid "Invalid size: %s"
2867 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2868
2869 #: tests/genfile.c:254
2870 #, c-format
2871 msgid "Number out of allowed range: %s"
2872 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2873
2874 #: tests/genfile.c:257
2875 #, c-format
2876 msgid "Negative size: %s"
2877 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2878
2879 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2880 #, c-format
2881 msgid "stat(%s) failed"
2882 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2883
2884 #: tests/genfile.c:273
2885 #, c-format
2886 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2887 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2888
2889 #: tests/genfile.c:277
2890 #, c-format
2891 msgid "created file is not sparse"
2892 msgstr "il file creato non è sparso"
2893
2894 # (ndt) ?
2895 #: tests/genfile.c:370
2896 #, c-format
2897 msgid "Error parsing number near `%s'"
2898 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2899
2900 #: tests/genfile.c:376
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown date format"
2903 msgstr "Formato data non conosciuto"
2904
2905 #: tests/genfile.c:400
2906 msgid "[ARGS...]"
2907 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2908
2909 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2910 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open `%s'"
2913 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2914
2915 #: tests/genfile.c:443
2916 msgid "cannot seek"
2917 msgstr "impossibile eseguire seek"
2918
2919 #: tests/genfile.c:460
2920 #, c-format
2921 msgid "file name contains null character"
2922 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2923
2924 #: tests/genfile.c:573
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2927 msgstr ""
2928 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2929 "file"
2930
2931 # (ndt) ?
2932 #: tests/genfile.c:664
2933 #, c-format
2934 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2935 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2936
2937 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2938 #, c-format
2939 msgid "Unknown field `%s'"
2940 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2941
2942 #: tests/genfile.c:730
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot set time on `%s'"
2945 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2946
2947 #: tests/genfile.c:760
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot truncate `%s'"
2950 msgstr "impossibile troncare \"%s\""
2951
2952 #: tests/genfile.c:769
2953 #, c-format
2954 msgid "command failed: %s"
2955 msgstr "comando non riuscito: \"%s\""
2956
2957 #: tests/genfile.c:774
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot unlink `%s'"
2960 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2961
2962 #: tests/genfile.c:901
2963 #, c-format
2964 msgid "Command exited successfully\n"
2965 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2966
2967 #: tests/genfile.c:903
2968 #, c-format
2969 msgid "Command failed with status %d\n"
2970 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2971
2972 #: tests/genfile.c:907
2973 #, c-format
2974 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2975 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2976
2977 #: tests/genfile.c:909
2978 #, c-format
2979 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2980 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2981
2982 #: tests/genfile.c:912
2983 #, c-format
2984 msgid "Command dumped core\n"
2985 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2986
2987 #: tests/genfile.c:915
2988 #, c-format
2989 msgid "Command terminated\n"
2990 msgstr "Comando terminato\n"
2991
2992 #: tests/genfile.c:947
2993 #, c-format
2994 msgid "--stat requires file names"
2995 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2996
2997 #~ msgid "same as both -p and -s"
2998 #~ msgstr "Come -p e -s assieme"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3002 #~ "preserve-order instead"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
3005 #~ "order"