ca30f989757385b56efad4da0b732d2f44efb7c9
[debian/tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 #
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
9 #: src/create.c:1552
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-08 20:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:149
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:222
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: gnu/argp-help.c:228
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53
54 #: gnu/argp-help.c:237
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58
59 #: gnu/argp-help.c:249
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1248
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1641
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1645
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  o: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1657
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPZIONE...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1684
85 #, c-format
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1712
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEC"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:160
128 #, c-format
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
131
132 #: gnu/argp-parse.c:613
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "Errore di scrittura"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "memoria esaurita"
203
204 #: gnu/openat-die.c:40
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
208
209 #: gnu/openat-die.c:59
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
234 msgid "`"
235 msgstr "\""
236
237 #: gnu/quotearg.c:274
238 msgid "'"
239 msgstr "\""
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[sSyY].*"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN].*"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
291 "ridistribuirlo.\n"
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
323 "e %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
335 "%s e %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s e %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s e %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s\n"
373 "e %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s e %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s e altri.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:249
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
446
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 #: lib/paxerror.c:84
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
455
456 #: lib/paxerror.c:93
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:101
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
465
466 #: lib/paxerror.c:127
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 #, c-format
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484
485 #: lib/paxerror.c:259
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:275
491 #, c-format
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:284
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:349
501 #, c-format
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
506
507 #: lib/paxnames.c:140
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
511
512 #: lib/paxnames.c:141
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
516
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
520
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
544
545 #: lib/rtapelib.c:515
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Direzione di seek non valida"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Offset di seek non valido"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Conteggio byte non valido"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "EOF prematuro"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Codice d'operazione non valido"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Operazione non supportata"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Argomenti non attesi"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr ""
593 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
594
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
596 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
597 msgid "NUMBER"
598 msgstr "NUMERO"
599
600 #: rmt/rmt.c:697
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "Imposta il livello di debug"
603
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "FILE"
609 msgstr "FILE"
610
611 #: rmt/rmt.c:699
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
614
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 #, c-format
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "impossibile aprire %s"
619
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
621 #, c-format
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "troppi argomenti"
624
625 #: rmt/rmt.c:822
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Comando spazzatura"
628
629 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
630 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
631 #: src/update.c:200
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
634
635 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Byte totali scritti"
638
639 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Byte totali letti"
642
643 #: src/buffer.c:532
644 #, c-format
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
647
648 #: src/buffer.c:621
649 msgid "(pipe)"
650 msgstr "(pipe)"
651
652 #: src/buffer.c:644
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valore di record_size non valido"
655
656 #: src/buffer.c:647
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
659
660 #: src/buffer.c:689
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
663
664 #: src/buffer.c:703
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
668
669 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
672
673 #: src/buffer.c:853
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
676
677 #: src/buffer.c:859
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Troppi errori, uscita"
680
681 #: src/buffer.c:892
682 #, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
686 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
687
688 #: src/buffer.c:913
689 #, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
693 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
694
695 #: src/buffer.c:990
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr ""
698 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
699 "essere\n"
700 "leggibile senza l'opzione -i"
701
702 #: src/buffer.c:1022
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
705
706 #: src/buffer.c:1073
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
710
711 #: src/buffer.c:1108
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Overflow del numero di volume"
714
715 #: src/buffer.c:1123
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
719
720 #: src/buffer.c:1129
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
723
724 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
727
728 #: src/buffer.c:1148
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " q             Abort tar\n"
733 " y or newline  Continue operation\n"
734 msgstr ""
735 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
736 "successivi)\n"
737 " q             Termina tar\n"
738 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
739
740 #: src/buffer.c:1153
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
744
745 #: src/buffer.c:1154
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
749
750 #: src/buffer.c:1161
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1194
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
757
758 #: src/buffer.c:1207
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1258
764 #, c-format
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
767
768 #: src/buffer.c:1439
769 #, c-format
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
771 msgstr ""
772 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
773 "troncato"
774
775 #: src/buffer.c:1443
776 #, c-format
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "%s non continua su questo volume"
779
780 #: src/buffer.c:1457
781 #, c-format
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
784
785 #: src/buffer.c:1472
786 #, c-format
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
791 #, c-format
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
794
795 #: src/buffer.c:1580
796 #, c-format
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
799
800 #: src/buffer.c:1674
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 msgstr ""
805 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
806 "GNU multi-volume, troncato"
807
808 #: src/buffer.c:1865
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
811
812 #: src/compare.c:95
813 #, c-format
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
817 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
818
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "I contenuti sono differenti"
822
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
824 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
827
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
831
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
833 msgid "Mode differs"
834 msgstr "I modi sono diversi"
835
836 #: src/compare.c:205
837 msgid "Uid differs"
838 msgstr "Gli UID sono diversi"
839
840 #: src/compare.c:207
841 msgid "Gid differs"
842 msgstr "I GID sono diversi"
843
844 #: src/compare.c:211
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
847
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
849 msgid "Size differs"
850 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
851
852 #: src/compare.c:264
853 #, c-format
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Non è collegato a %s"
856
857 #: src/compare.c:288
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
860
861 #: src/compare.c:317
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
864
865 #: src/compare.c:457
866 #, c-format
867 msgid "Verify "
868 msgstr "Verifica "
869
870 #: src/compare.c:464
871 #, c-format
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
874
875 #: src/compare.c:520
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
878
879 #: src/compare.c:526
880 #, fuzzy
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
883
884 #: src/compare.c:531
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
887
888 #: src/compare.c:603
889 #, c-format
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
893 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
894
895 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
896 #, c-format
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
899
900 #: src/create.c:72
901 #, c-format
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
904
905 #: src/create.c:261
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
909
910 #: src/create.c:267
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
914
915 #: src/create.c:327
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
918
919 #: src/create.c:612 src/create.c:675
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
923
924 #: src/create.c:622
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr ""
928 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
929
930 #: src/create.c:649
931 #, c-format
932 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
933 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
934
935 #: src/create.c:1064
936 #, c-format
937 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
938 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
939 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
940 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
941
942 #: src/create.c:1160
943 #, c-format
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
946
947 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "contenuti non archiviati"
950
951 #: src/create.c:1418
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
955
956 #: src/create.c:1529
957 #, c-format
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
960
961 #: src/create.c:1690
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
965
966 #: src/create.c:1699
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
970
971 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "directory non archiviata"
974
975 #: src/create.c:1795
976 #, c-format
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
979
980 #: src/create.c:1858
981 #, c-format
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: socket ignorato"
984
985 #: src/create.c:1864
986 #, c-format
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: door ignorata"
989
990 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
993
994 #: src/delete.c:283
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
997
998 #: src/extract.c:277
999 #, c-format
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
1002
1003 # (ndt) problema del plurale...
1004 #: src/extract.c:295
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1007 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1008
1009 #: src/extract.c:475
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1012 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1013
1014 #: src/extract.c:721
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1017 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1018
1019 #: src/extract.c:875
1020 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1021 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1022
1023 #: src/extract.c:1209
1024 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1025 msgstr ""
1026 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1027
1028 #: src/extract.c:1365
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1031 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1032
1033 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1034 msgid "Unexpected long name header"
1035 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1036
1037 #: src/extract.c:1379
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1040 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1041
1042 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1043 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1044 #       {
1045 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1046 #                quote (file_name)));
1047 #         return 0;
1048 #       }
1049 #: src/extract.c:1405
1050 #, c-format
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1053
1054 #: src/extract.c:1457
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1058
1059 #: src/extract.c:1594
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1063
1064 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:485
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: directory rinominata"
1073
1074 #: src/incremen.c:530
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: directory nuova"
1078
1079 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1080 msgid "Invalid time stamp"
1081 msgstr "Orario non valido"
1082
1083 #: src/incremen.c:1007
1084 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1085 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1086
1087 #: src/incremen.c:1022
1088 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1089 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1090
1091 #: src/incremen.c:1042
1092 msgid "Invalid device number"
1093 msgstr "Numero di device non valido"
1094
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid inode number"
1097 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1098
1099 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1100 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1101 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1102 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1103
1104 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1105 msgid "Read error in snapshot file"
1106 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1107
1108 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1109 #: src/incremen.c:1267
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1112
1113 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1114 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1115 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1116
1117 #: src/incremen.c:1259
1118 msgid "Missing record terminator"
1119 msgstr "Record finale mancante"
1120
1121 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1122 msgid "Bad incremental file format"
1123 msgstr "Formato file incrementale errato"
1124
1125 #: src/incremen.c:1342
1126 #, c-format
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1128 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1129
1130 #: src/incremen.c:1496
1131 #, c-format
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1134
1135 #: src/incremen.c:1506
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1138
1139 #: src/incremen.c:1519
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1141 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1142
1143 #: src/incremen.c:1532
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1145 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1146
1147 #: src/incremen.c:1538
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1149 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1150
1151 #: src/incremen.c:1558
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1154 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1155
1156 #: src/incremen.c:1565
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1158 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1159
1160 #: src/incremen.c:1609
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1163 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1164
1165 #: src/incremen.c:1670
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1168 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1169
1170 #: src/incremen.c:1683
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1173 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1174
1175 #: src/incremen.c:1691
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Deleting %s\n"
1178 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1179
1180 #: src/incremen.c:1696
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Cannot remove"
1183 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1184
1185 #: src/list.c:190
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Omitting"
1188 msgstr "%s: omesso"
1189
1190 #: src/list.c:207
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1194
1195 #: src/list.c:233
1196 #, c-format
1197 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1198 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1199
1200 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1201 #, c-format
1202 msgid "block %s: "
1203 msgstr "blocco %s: "
1204
1205 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1206 #. etc.)
1207 #: src/list.c:708
1208 #, c-format
1209 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1210 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1211
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 #: src/list.c:763
1214 #, c-format
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1216 msgstr ""
1217 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1218 "che sia in complemento a due"
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:774
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1224 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1225
1226 #: src/list.c:795
1227 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1228 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1229
1230 #: src/list.c:809
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1233 msgstr ""
1234 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1235
1236 #: src/list.c:840
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1239 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:869
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1245 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1246
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 #: src/list.c:891
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1251 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1252
1253 #: src/list.c:1257
1254 #, c-format
1255 msgid " link to %s\n"
1256 msgstr " collegamento a %s\n"
1257
1258 #: src/list.c:1265
1259 #, c-format
1260 msgid " unknown file type %s\n"
1261 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1262
1263 #: src/list.c:1283
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Link--\n"
1266 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1287
1269 #, c-format
1270 msgid "--Long Name--\n"
1271 msgstr "--Nome lungo--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1291
1274 #, c-format
1275 msgid "--Volume Header--\n"
1276 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1299
1279 #, c-format
1280 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1281 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1282
1283 #: src/list.c:1361
1284 msgid "Creating directory:"
1285 msgstr "Creazione directory:"
1286
1287 #: src/misc.c:297
1288 msgid "Cannot get working directory"
1289 msgstr "Impossibile recuperare la directory di lavoro"
1290
1291 #: src/misc.c:570
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1300
1301 #: src/misc.c:603
1302 #, c-format
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1305
1306 #: src/misc.c:850
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1310
1311 #: src/misc.c:871
1312 msgid "child process"
1313 msgstr "il processo figlio"
1314
1315 #: src/misc.c:880
1316 msgid "interprocess channel"
1317 msgstr "il canale tra processi"
1318
1319 #: src/names.c:590
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1322
1323 #: src/names.c:592
1324 msgid ""
1325 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1326 "this warning"
1327 msgstr ""
1328 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1329 "disabilitare l'avviso"
1330
1331 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Not found in archive"
1334 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1335
1336 #: src/names.c:611
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1339 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1340
1341 #: src/names.c:645
1342 #, c-format
1343 msgid "Archive label mismatch"
1344 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1345
1346 #: src/names.c:949
1347 msgid ""
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr ""
1350 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1351 "con --listed-incremental"
1352
1353 #: src/names.c:955
1354 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1355 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1356
1357 #: src/tar.c:81
1358 #, c-format
1359 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1360 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1361
1362 #: src/tar.c:158
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: Invalid archive format"
1365 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1366
1367 #: src/tar.c:182
1368 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1369 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1370
1371 #: src/tar.c:250
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1375 msgstr ""
1376 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1377 "\" per visualizzarne un elenco."
1378
1379 #: src/tar.c:348
1380 msgid ""
1381 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1383 "\n"
1384 "Examples:\n"
1385 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1388 msgstr ""
1389 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1390 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1391 "dall'archivio.\n"
1392 "\n"
1393 "Esempi:\n"
1394 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1395 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1396 "tar\n"
1397 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1398
1399 #: src/tar.c:357
1400 msgid ""
1401 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1402 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1403 "are:\n"
1404 "\n"
1405 "  none, off       never make backups\n"
1406 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1407 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1408 "  never, simple   always make simple backups\n"
1409 msgstr ""
1410 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1411 "oppure\n"
1412 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1413 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1414 "VERSION_CONTROL,\n"
1415 "i valori possibili sono:\n"
1416 "\n"
1417 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1418 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1419 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1420 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1421
1422 #: src/tar.c:387
1423 msgid "Main operation mode:"
1424 msgstr "Modi operativi principali:"
1425
1426 #: src/tar.c:390
1427 msgid "list the contents of an archive"
1428 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1429
1430 #: src/tar.c:392
1431 msgid "extract files from an archive"
1432 msgstr "Estrae file da un archivio"
1433
1434 #: src/tar.c:395
1435 msgid "create a new archive"
1436 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1437
1438 #: src/tar.c:397
1439 msgid "find differences between archive and file system"
1440 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1441
1442 #: src/tar.c:400
1443 msgid "append files to the end of an archive"
1444 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1445
1446 #: src/tar.c:402
1447 msgid "only append files newer than copy in archive"
1448 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1449
1450 #: src/tar.c:404
1451 msgid "append tar files to an archive"
1452 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1453
1454 #: src/tar.c:407
1455 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1456 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1457
1458 #: src/tar.c:409
1459 msgid "test the archive volume label and exit"
1460 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1461
1462 #: src/tar.c:414
1463 msgid "Operation modifiers:"
1464 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1465
1466 #: src/tar.c:417
1467 msgid "handle sparse files efficiently"
1468 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1469
1470 #: src/tar.c:418
1471 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1472 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1473
1474 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1475 #: src/tar.c:419
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1478
1479 #: src/tar.c:421
1480 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1482
1483 #: src/tar.c:423
1484 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1485 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1486
1487 # (ndt) suggerimenti?
1488 #: src/tar.c:425
1489 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1490 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1491
1492 #: src/tar.c:427
1493 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1494 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1495
1496 #: src/tar.c:429
1497 msgid ""
1498 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1499 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1500 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1501 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1502 msgstr ""
1503 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1504 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1505 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1506 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1507 "NUMERO è 1"
1508
1509 #: src/tar.c:435
1510 msgid "archive is seekable"
1511 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1512
1513 #: src/tar.c:437
1514 msgid "archive is not seekable"
1515 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1516
1517 #: src/tar.c:439
1518 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1519 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1520
1521 #: src/tar.c:442
1522 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1523 msgstr ""
1524 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1525
1526 #: src/tar.c:448
1527 msgid "Overwrite control:"
1528 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1529
1530 #: src/tar.c:451
1531 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1532 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1533
1534 #: src/tar.c:453
1535 msgid "remove files after adding them to the archive"
1536 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1537
1538 #: src/tar.c:455
1539 msgid "don't replace existing files when extracting"
1540 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1541
1542 #: src/tar.c:457
1543 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1544 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1545
1546 #: src/tar.c:459
1547 msgid "overwrite existing files when extracting"
1548 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1549
1550 #: src/tar.c:461
1551 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1552 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1553
1554 #: src/tar.c:463
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1557
1558 #: src/tar.c:465
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1561
1562 #: src/tar.c:467
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1564 msgstr ""
1565 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1566 "(predefinito)"
1567
1568 #: src/tar.c:473
1569 msgid "Select output stream:"
1570 msgstr "Selezione stream di output:"
1571
1572 #: src/tar.c:476
1573 msgid "extract files to standard output"
1574 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1575
1576 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1577 msgid "COMMAND"
1578 msgstr "COMANDO"
1579
1580 #: src/tar.c:478
1581 msgid "pipe extracted files to another program"
1582 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1583
1584 #: src/tar.c:480
1585 msgid "ignore exit codes of children"
1586 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1587
1588 #: src/tar.c:482
1589 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1590 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1591
1592 #: src/tar.c:487
1593 msgid "Handling of file attributes:"
1594 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1595
1596 #: src/tar.c:490
1597 msgid "force NAME as owner for added files"
1598 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1599
1600 #: src/tar.c:492
1601 msgid "force NAME as group for added files"
1602 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1603
1604 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1605 msgid "DATE-OR-FILE"
1606 msgstr "DATA-O-FILE"
1607
1608 #: src/tar.c:494
1609 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1610 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1611
1612 #: src/tar.c:495
1613 msgid "CHANGES"
1614 msgstr "CAMBI"
1615
1616 #: src/tar.c:496
1617 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1618 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1619
1620 #: src/tar.c:498
1621 msgid "METHOD"
1622 msgstr "METODO"
1623
1624 #: src/tar.c:499
1625 msgid ""
1626 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1627 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1628 "place (METHOD='system')"
1629 msgstr ""
1630 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1631 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1632 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1633
1634 #: src/tar.c:503
1635 msgid "don't extract file modified time"
1636 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1637
1638 #: src/tar.c:505
1639 msgid ""
1640 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1641 "(default for superuser)"
1642 msgstr ""
1643 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1644 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1645
1646 #: src/tar.c:507
1647 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1648 msgstr ""
1649 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1650
1651 #: src/tar.c:509
1652 msgid "always use numbers for user/group names"
1653 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1654
1655 #: src/tar.c:511
1656 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1657 msgstr ""
1658 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1659 "utente)"
1660
1661 #: src/tar.c:515
1662 msgid ""
1663 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1664 "for ordinary users)"
1665 msgstr ""
1666 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1667 "(predefinito per gli utenti normali)"
1668
1669 #: src/tar.c:517
1670 msgid "sort names to extract to match archive"
1671 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1672
1673 #: src/tar.c:520
1674 msgid "same as both -p and -s"
1675 msgstr "Come -p e -s assieme"
1676
1677 #: src/tar.c:522
1678 msgid ""
1679 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1680 "until the end of extraction"
1681 msgstr ""
1682 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1683 "estratte al termine dell'estrazione"
1684
1685 #: src/tar.c:525
1686 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1687 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1688
1689 #: src/tar.c:530
1690 msgid "Device selection and switching:"
1691 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1692
1693 #: src/tar.c:532
1694 msgid "ARCHIVE"
1695 msgstr "ARCHIVIO"
1696
1697 #: src/tar.c:533
1698 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1699 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1700
1701 #: src/tar.c:535
1702 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1703 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1704
1705 #: src/tar.c:537
1706 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1707 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1708
1709 #: src/tar.c:539
1710 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1711 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1712
1713 #: src/tar.c:543
1714 msgid "specify drive and density"
1715 msgstr "Indica drive e densità"
1716
1717 #: src/tar.c:557
1718 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1719 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1720
1721 #: src/tar.c:559
1722 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1723 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1724
1725 #: src/tar.c:561
1726 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1727 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1728
1729 #: src/tar.c:564
1730 msgid "use/update the volume number in FILE"
1731 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1732
1733 #: src/tar.c:569
1734 msgid "Device blocking:"
1735 msgstr "Blocchi del device:"
1736
1737 #: src/tar.c:571
1738 msgid "BLOCKS"
1739 msgstr "BLOCCHI"
1740
1741 #: src/tar.c:572
1742 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1743 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1744
1745 #: src/tar.c:574
1746 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1747 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1748
1749 #: src/tar.c:576
1750 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1751 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1752
1753 #: src/tar.c:578
1754 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1755 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1756
1757 #: src/tar.c:583
1758 msgid "Archive format selection:"
1759 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1760
1761 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1762 msgid "FORMAT"
1763 msgstr "FORMATO"
1764
1765 #: src/tar.c:586
1766 msgid "create archive of the given format"
1767 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1768
1769 #: src/tar.c:588
1770 msgid "FORMAT is one of the following:"
1771 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1772
1773 #: src/tar.c:589
1774 msgid "old V7 tar format"
1775 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1776
1777 #: src/tar.c:592
1778 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1779 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1780
1781 #: src/tar.c:594
1782 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1783 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1784
1785 #: src/tar.c:596
1786 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1787 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1788
1789 #: src/tar.c:598
1790 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1791 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1792
1793 #: src/tar.c:599
1794 msgid "same as pax"
1795 msgstr "Come pax"
1796
1797 #: src/tar.c:602
1798 msgid "same as --format=v7"
1799 msgstr "Come --format=v7"
1800
1801 #: src/tar.c:605
1802 msgid "same as --format=posix"
1803 msgstr "Come --format=posix"
1804
1805 #: src/tar.c:606
1806 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1807 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1808
1809 #: src/tar.c:607
1810 msgid "control pax keywords"
1811 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1812
1813 #: src/tar.c:608
1814 msgid "TEXT"
1815 msgstr "TESTO"
1816
1817 #: src/tar.c:609
1818 msgid ""
1819 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1820 "globbing pattern for volume name"
1821 msgstr ""
1822 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1823 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1824
1825 #: src/tar.c:614
1826 msgid "Compression options:"
1827 msgstr "Opzioni di compressione:"
1828
1829 #: src/tar.c:616
1830 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1831 msgstr ""
1832 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1833
1834 #: src/tar.c:618
1835 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1836 msgstr ""
1837 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1838 "compressione"
1839
1840 #: src/tar.c:620
1841 msgid "PROG"
1842 msgstr "PROG"
1843
1844 #: src/tar.c:621
1845 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1846 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1847
1848 #: src/tar.c:637
1849 msgid "Local file selection:"
1850 msgstr "Selezione dei file locali:"
1851
1852 #: src/tar.c:640
1853 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1854 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1855
1856 #: src/tar.c:641
1857 msgid "DIR"
1858 msgstr "DIR"
1859
1860 #: src/tar.c:642
1861 msgid "change to directory DIR"
1862 msgstr "Passa alla directory DIR"
1863
1864 #: src/tar.c:644
1865 msgid "get names to extract or create from FILE"
1866 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1867
1868 #: src/tar.c:646
1869 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1870 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1871
1872 #: src/tar.c:648
1873 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1874 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1875
1876 #: src/tar.c:650
1877 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1878 msgstr ""
1879 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1880
1881 #: src/tar.c:652
1882 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1883 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1884
1885 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1886 msgid "PATTERN"
1887 msgstr "MODELLO"
1888
1889 #: src/tar.c:654
1890 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1891 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1892
1893 #: src/tar.c:656
1894 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1895 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1896
1897 #: src/tar.c:658
1898 msgid ""
1899 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1900 "file itself"
1901 msgstr ""
1902 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1903 "file .TAG stesso"
1904
1905 #: src/tar.c:661
1906 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1907 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1908
1909 #: src/tar.c:664
1910 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1911 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1912
1913 #: src/tar.c:666
1914 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1915 msgstr ""
1916 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1917
1918 #: src/tar.c:669
1919 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1920 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1921
1922 #: src/tar.c:671
1923 msgid "exclude directories containing FILE"
1924 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1925
1926 #: src/tar.c:673
1927 msgid "exclude version control system directories"
1928 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1929
1930 #: src/tar.c:675
1931 msgid "exclude backup and lock files"
1932 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1933
1934 #: src/tar.c:677
1935 msgid "avoid descending automatically in directories"
1936 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1937
1938 #: src/tar.c:679
1939 msgid "stay in local file system when creating archive"
1940 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1941
1942 #: src/tar.c:681
1943 msgid "recurse into directories (default)"
1944 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1945
1946 #: src/tar.c:683
1947 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1948 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1949
1950 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1951 #: src/tar.c:685
1952 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1953 msgstr ""
1954 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1955 "puntano"
1956
1957 #: src/tar.c:687
1958 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1959 msgstr ""
1960 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1961 "riferiscono"
1962
1963 #: src/tar.c:688
1964 msgid "MEMBER-NAME"
1965 msgstr "NOME"
1966
1967 #: src/tar.c:689
1968 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1969 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1970
1971 #: src/tar.c:691
1972 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1973 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1974
1975 #: src/tar.c:693
1976 msgid "DATE"
1977 msgstr "DATA"
1978
1979 #: src/tar.c:694
1980 msgid "compare date and time when data changed only"
1981 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1982
1983 #: src/tar.c:695
1984 msgid "CONTROL"
1985 msgstr "CONTROLLO"
1986
1987 #: src/tar.c:696
1988 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1989 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1990
1991 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1992 msgid "STRING"
1993 msgstr "STRINGA"
1994
1995 #: src/tar.c:698
1996 msgid ""
1997 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1998 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1999 msgstr ""
2000 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2001 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2002
2003 #: src/tar.c:703
2004 msgid "File name transformations:"
2005 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2006
2007 #: src/tar.c:705
2008 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2009 msgstr ""
2010 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2011
2012 #: src/tar.c:707
2013 msgid "EXPRESSION"
2014 msgstr "ESPRESSIONE"
2015
2016 #: src/tar.c:708
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2018 msgstr ""
2019 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2020
2021 #: src/tar.c:714
2022 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2023 msgstr ""
2024 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2025 "esclusione che inclusione):"
2026
2027 #: src/tar.c:717
2028 msgid "ignore case"
2029 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2030
2031 #: src/tar.c:719
2032 msgid "patterns match file name start"
2033 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2034
2035 #: src/tar.c:721
2036 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2037 msgstr ""
2038 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2039
2040 #: src/tar.c:723
2041 msgid "case sensitive matching (default)"
2042 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2043
2044 #: src/tar.c:725
2045 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2046 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2047
2048 #: src/tar.c:727
2049 msgid "verbatim string matching"
2050 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2051
2052 #: src/tar.c:729
2053 msgid "wildcards do not match `/'"
2054 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2055
2056 #: src/tar.c:731
2057 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2058 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2059
2060 #: src/tar.c:736
2061 msgid "Informative output:"
2062 msgstr "Output informativo:"
2063
2064 #: src/tar.c:739
2065 msgid "verbosely list files processed"
2066 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2067
2068 #: src/tar.c:740
2069 msgid "KEYWORD"
2070 msgstr "PAROLACHIAVE"
2071
2072 #: src/tar.c:741
2073 msgid "warning control"
2074 msgstr "Controllo di avviso"
2075
2076 #: src/tar.c:743
2077 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2078 msgstr ""
2079 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2080 "10)"
2081
2082 #: src/tar.c:745
2083 msgid "ACTION"
2084 msgstr "AZIONE"
2085
2086 #: src/tar.c:746
2087 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2088 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2089
2090 #: src/tar.c:749
2091 msgid "print a message if not all links are dumped"
2092 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2093
2094 #: src/tar.c:750
2095 msgid "SIGNAL"
2096 msgstr "SEGNALE"
2097
2098 #: src/tar.c:751
2099 msgid ""
2100 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2101 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2102 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2103 "accepted"
2104 msgstr ""
2105 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2106 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2107 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2108 "nomi senza il prefisso SIG"
2109
2110 #: src/tar.c:756
2111 msgid "print file modification times in UTC"
2112 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2113
2114 #: src/tar.c:758
2115 msgid "print file time to its full resolution"
2116 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2117
2118 #: src/tar.c:760
2119 msgid "send verbose output to FILE"
2120 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2121
2122 #: src/tar.c:762
2123 msgid "show block number within archive with each message"
2124 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2125
2126 #: src/tar.c:764
2127 msgid "ask for confirmation for every action"
2128 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2129
2130 #: src/tar.c:767
2131 msgid "show tar defaults"
2132 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2133
2134 #: src/tar.c:769
2135 msgid ""
2136 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2137 "criteria"
2138 msgstr ""
2139 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2140 "al criterio di ricerca"
2141
2142 #: src/tar.c:771
2143 msgid "show file or archive names after transformation"
2144 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2145
2146 #: src/tar.c:774
2147 msgid "STYLE"
2148 msgstr "STILE"
2149
2150 #: src/tar.c:775
2151 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2152 msgstr ""
2153 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2154 "STILE consentiti"
2155
2156 #: src/tar.c:777
2157 msgid "additionally quote characters from STRING"
2158 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2159
2160 #: src/tar.c:779
2161 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2162 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2163
2164 #: src/tar.c:784
2165 msgid "Compatibility options:"
2166 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2167
2168 #: src/tar.c:787
2169 msgid ""
2170 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2171 "owner"
2172 msgstr ""
2173 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2174 "owner"
2175
2176 #: src/tar.c:792
2177 msgid "Other options:"
2178 msgstr "Altre opzioni:"
2179
2180 #: src/tar.c:795
2181 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2182 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2183
2184 #: src/tar.c:930
2185 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2186 msgstr ""
2187 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2188
2189 #: src/tar.c:940
2190 msgid "Conflicting compression options"
2191 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2192
2193 #: src/tar.c:996
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown signal name: %s"
2196 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2197
2198 #: src/tar.c:1020
2199 msgid "Date sample file not found"
2200 msgstr "File campione della data non trovato"
2201
2202 #: src/tar.c:1028
2203 #, c-format
2204 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2205 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2206
2207 #: src/tar.c:1057
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2210 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2211
2212 #: src/tar.c:1135
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: file list already read"
2215 msgstr "%s: elenco file già letto"
2216
2217 #: src/tar.c:1201
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: file name read contains nul character"
2220 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2221
2222 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2223 #: src/tar.c:1288
2224 #, c-format
2225 msgid "filter the archive through %s"
2226 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2227
2228 #: src/tar.c:1296
2229 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2230 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2231
2232 #: src/tar.c:1300
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "*This* tar defaults to:\n"
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2239
2240 #: src/tar.c:1402
2241 msgid "Invalid blocking factor"
2242 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2243
2244 #: src/tar.c:1515
2245 msgid "Invalid tape length"
2246 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2247
2248 #: src/tar.c:1529
2249 msgid "Invalid incremental level value"
2250 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2251
2252 #: src/tar.c:1575
2253 msgid "More than one threshold date"
2254 msgstr "Più di una data di soglia"
2255
2256 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2257 msgid "Invalid sparse version value"
2258 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2259
2260 #: src/tar.c:1718
2261 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2262 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2263
2264 #: src/tar.c:1743
2265 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2266 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2267
2268 #: src/tar.c:1848
2269 msgid "Invalid group"
2270 msgstr "Gruppo non valido"
2271
2272 #: src/tar.c:1855
2273 msgid "Invalid mode given on option"
2274 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2275
2276 #: src/tar.c:1912
2277 msgid "Invalid number"
2278 msgstr "Numero non valido"
2279
2280 #: src/tar.c:1934
2281 msgid "Invalid owner"
2282 msgstr "Proprietario non valido"
2283
2284 #: src/tar.c:1964
2285 msgid ""
2286 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2287 "order instead"
2288 msgstr ""
2289 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2290 "order"
2291
2292 #: src/tar.c:1975
2293 msgid "Invalid record size"
2294 msgstr "Dimensione del record non valida"
2295
2296 #: src/tar.c:1978
2297 #, c-format
2298 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2299 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2300
2301 #: src/tar.c:2019
2302 msgid "Invalid number of elements"
2303 msgstr "Numero di elementi non valido"
2304
2305 #: src/tar.c:2039
2306 msgid "Only one --to-command option allowed"
2307 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2308
2309 #: src/tar.c:2119
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed density argument: %s"
2312 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2313
2314 #: src/tar.c:2145
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown density: `%c'"
2317 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2318
2319 #: src/tar.c:2162
2320 #, c-format
2321 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2322 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2323
2324 #: src/tar.c:2175
2325 msgid "[FILE]..."
2326 msgstr "[FILE]..."
2327
2328 #: src/tar.c:2293
2329 #, c-format
2330 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2331 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2332
2333 #: src/tar.c:2374
2334 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2335 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2336
2337 #: src/tar.c:2380
2338 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2339 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2340
2341 #: src/tar.c:2398
2342 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2343 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2344
2345 #: src/tar.c:2403
2346 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2347 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2348
2349 #: src/tar.c:2406
2350 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2351 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2352
2353 #: src/tar.c:2423
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2356 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2357 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2358 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2359
2360 #: src/tar.c:2436
2361 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2362 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2363
2364 #: src/tar.c:2438
2365 msgid "Cannot verify compressed archives"
2366 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2367
2368 #: src/tar.c:2444
2369 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2370 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2371
2372 #: src/tar.c:2450
2373 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2374 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2375
2376 #: src/tar.c:2462
2377 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2378 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2379
2380 #: src/tar.c:2492
2381 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2382 msgstr ""
2383 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2384
2385 #: src/tar.c:2495
2386 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2387 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2388
2389 #: src/tar.c:2506
2390 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2391 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2392
2393 #: src/tar.c:2532
2394 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2395 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2396
2397 #: src/tar.c:2621
2398 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2399 msgstr ""
2400 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2401
2402 #: src/tar.c:2675
2403 #, c-format
2404 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2405 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2406
2407 #: src/update.c:86
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2410 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2411 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2412 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2413
2414 #: src/xheader.c:164
2415 #, c-format
2416 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2417 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2418
2419 #: src/xheader.c:174
2420 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2421 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2422
2423 #: src/xheader.c:205
2424 #, c-format
2425 msgid "Pattern %s cannot be used"
2426 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2427
2428 #: src/xheader.c:219
2429 #, c-format
2430 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2431 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2432
2433 #: src/xheader.c:542
2434 msgid "Malformed extended header: missing length"
2435 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2436
2437 #: src/xheader.c:550
2438 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2439 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2440
2441 #: src/xheader.c:557
2442 #, c-format
2443 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2444 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2445
2446 #: src/xheader.c:569
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2449
2450 #: src/xheader.c:577
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2453
2454 #: src/xheader.c:583
2455 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2456 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2457
2458 #: src/xheader.c:621
2459 #, c-format
2460 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2461 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2462
2463 #: src/xheader.c:831
2464 #, c-format
2465 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2466 msgstr ""
2467 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2468 "lunghezza=%s)"
2469
2470 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2471 #. (atime, gid, etc.).
2472 #: src/xheader.c:863
2473 #, c-format
2474 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2475 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2476
2477 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2480 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2481
2482 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2485 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2486
2487 #: src/xheader.c:1379
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2490 msgstr ""
2491 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2492
2493 #: src/xheader.c:1389
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2496 msgstr ""
2497 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2498
2499 #: src/checkpoint.c:107
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: not a valid timeout"
2502 msgstr "%s: timeout non valido"
2503
2504 #: src/checkpoint.c:112
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2507 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2508
2509 #: src/checkpoint.c:132
2510 msgid "write"
2511 msgstr "lettura"
2512
2513 #: src/checkpoint.c:132
2514 msgid "read"
2515 msgstr "scrittura"
2516
2517 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2518 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2519 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2520 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2521 #: src/checkpoint.c:222
2522 #, c-format
2523 msgid "Write checkpoint %u"
2524 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2525
2526 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2527 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2528 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2529 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2530 #: src/checkpoint.c:228
2531 #, c-format
2532 msgid "Read checkpoint %u"
2533 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2534
2535 #: tests/genfile.c:111
2536 msgid ""
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2538 "OPTIONS are:\n"
2539 msgstr ""
2540 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2541 "Le opzioni sono:\n"
2542
2543 #: tests/genfile.c:127
2544 msgid "File creation options:"
2545 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2546
2547 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2548 msgid "SIZE"
2549 msgstr "DIMENSIONE"
2550
2551 #: tests/genfile.c:129
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2554
2555 #: tests/genfile.c:131
2556 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2557 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2558
2559 #: tests/genfile.c:133
2560 msgid "Read file names from FILE"
2561 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2562
2563 #: tests/genfile.c:135
2564 msgid "-T reads null-terminated names"
2565 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2566
2567 #: tests/genfile.c:137
2568 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2569 msgstr ""
2570 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2571
2572 #: tests/genfile.c:140
2573 msgid "Size of a block for sparse file"
2574 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2575
2576 #: tests/genfile.c:142
2577 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2578 msgstr ""
2579 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2580 "file."
2581
2582 #: tests/genfile.c:144
2583 msgid "OFFSET"
2584 msgstr "OFFSET"
2585
2586 #: tests/genfile.c:145
2587 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2588 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2589
2590 #: tests/genfile.c:151
2591 msgid "File statistics options:"
2592 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2593
2594 #: tests/genfile.c:154
2595 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2596 msgstr ""
2597 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2598 "è:"
2599
2600 #: tests/genfile.c:161
2601 msgid "Synchronous execution options:"
2602 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2603
2604 #: tests/genfile.c:163
2605 msgid "OPTION"
2606 msgstr "OPZIONE"
2607
2608 #: tests/genfile.c:164
2609 msgid ""
2610 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2611 "--unlink"
2612 msgstr ""
2613 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2614 "--unlink"
2615
2616 #: tests/genfile.c:167
2617 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2618 msgstr ""
2619 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2620 "di controllo NUMERO"
2621
2622 #: tests/genfile.c:170
2623 msgid "Set date for next --touch option"
2624 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2625
2626 #: tests/genfile.c:173
2627 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2628 msgstr ""
2629 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2630
2631 #: tests/genfile.c:178
2632 msgid ""
2633 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2634 "given by --checkpoint option is reached."
2635 msgstr ""
2636 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2637 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2638
2639 #: tests/genfile.c:181
2640 msgid ""
2641 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2642 "is not given)"
2643 msgstr ""
2644 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2645 "(0 se non viene fornita)"
2646
2647 #: tests/genfile.c:185
2648 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2649 msgstr ""
2650 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2651 "precedente."
2652
2653 #: tests/genfile.c:188
2654 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2655 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2656
2657 #: tests/genfile.c:191
2658 msgid "Execute COMMAND"
2659 msgstr "Esegue il COMANDO"
2660
2661 #: tests/genfile.c:194
2662 msgid "Unlink FILE"
2663 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2664
2665 #: tests/genfile.c:244
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid size: %s"
2668 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2669
2670 #: tests/genfile.c:249
2671 #, c-format
2672 msgid "Number out of allowed range: %s"
2673 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2674
2675 #: tests/genfile.c:252
2676 #, c-format
2677 msgid "Negative size: %s"
2678 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2679
2680 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2681 #, c-format
2682 msgid "stat(%s) failed"
2683 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2684
2685 #: tests/genfile.c:268
2686 #, c-format
2687 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2688 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2689
2690 #: tests/genfile.c:272
2691 #, c-format
2692 msgid "created file is not sparse"
2693 msgstr "il file creato non è sparso"
2694
2695 # (ndt) ?
2696 #: tests/genfile.c:361
2697 #, c-format
2698 msgid "Error parsing number near `%s'"
2699 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2700
2701 #: tests/genfile.c:367
2702 #, c-format
2703 msgid "Unknown date format"
2704 msgstr "Formato data non conosciuto"
2705
2706 #: tests/genfile.c:391
2707 msgid "[ARGS...]"
2708 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2709
2710 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2711 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot open `%s'"
2714 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2715
2716 #: tests/genfile.c:434
2717 msgid "cannot seek"
2718 msgstr "impossibile eseguire seek"
2719
2720 #: tests/genfile.c:451
2721 #, c-format
2722 msgid "file name contains null character"
2723 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2724
2725 #: tests/genfile.c:516
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2728 msgstr ""
2729 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2730 "file"
2731
2732 # (ndt) ?
2733 #: tests/genfile.c:594
2734 #, c-format
2735 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2736 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2737
2738 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2739 #, c-format
2740 msgid "Unknown field `%s'"
2741 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2742
2743 #: tests/genfile.c:660
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot set time on `%s'"
2746 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2747
2748 #: tests/genfile.c:699
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot unlink `%s'"
2751 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2752
2753 #: tests/genfile.c:825
2754 #, c-format
2755 msgid "Command exited successfully\n"
2756 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2757
2758 #: tests/genfile.c:827
2759 #, c-format
2760 msgid "Command failed with status %d\n"
2761 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2762
2763 #: tests/genfile.c:831
2764 #, c-format
2765 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2766 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2767
2768 #: tests/genfile.c:833
2769 #, c-format
2770 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2771 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2772
2773 #: tests/genfile.c:836
2774 #, c-format
2775 msgid "Command dumped core\n"
2776 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2777
2778 #: tests/genfile.c:839
2779 #, c-format
2780 msgid "Command terminated\n"
2781 msgstr "Comando terminato\n"
2782
2783 #: tests/genfile.c:871
2784 #, c-format
2785 msgid "--stat requires file names"
2786 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2787
2788 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2789 #~ msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere"