Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2015.
8 #: src/create.c:1592
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
33
34 #: gnu/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:148
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:221
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
47
48 #: gnu/argp-help.c:227
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
52
53 #: gnu/argp-help.c:236
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:248
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1645
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Használat:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1649
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  vagy: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1661
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1688
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr ""
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
88 "parancsokat.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1716
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:81
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:82
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
108 #: tests/genfile.c:134
109 msgid "NAME"
110 msgstr "NÉV"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:83
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:84
117 msgid "SECS"
118 msgstr "MP"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:85
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:142
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:159
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:612
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:755
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
140
141 #: gnu/closeout.c:112
142 msgid "write error"
143 msgstr "íráshiba"
144
145 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
149
150 #: gnu/getopt.c:619
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
153 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
173 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
176 #, c-format
177 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
178 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
181 #, c-format
182 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
186 #, c-format
187 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
199
200 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
201 #, c-format
202 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
203 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
204
205 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "elfogyott a memória"
208
209 #: gnu/openat-die.c:38
210 #, c-format
211 msgid "unable to record current working directory"
212 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
213
214 #: gnu/openat-die.c:57
215 #, c-format
216 msgid "failed to return to initial working directory"
217 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
218
219 #. TRANSLATORS:
220 #. Get translations for open and closing quotation marks.
221 #. The message catalog should translate "`" to a left
222 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
223 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
224 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
226 #. QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If the catalog has no translation, we will try to
229 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
230 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
231 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
232 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
233 #. quote "like this".  You should always include translations
234 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
235 #. for your locale.
236 #.
237 #. If you don't know what to put here, please see
238 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
239 #. and use glyphs suitable for your language.
240 #: gnu/quotearg.c:312
241 msgid "`"
242 msgstr "”"
243
244 #: gnu/quotearg.c:313
245 msgid "'"
246 msgstr "”"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
249 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:150
255 msgid "^[yY]"
256 msgstr "^[iIyY]"
257
258 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
259 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
260 #. Take care to consider upper and lower case.
261 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
262 #. purpose, you can use the command
263 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/rpmatch.c:163
265 msgid "^[nN]"
266 msgstr "^[nN]"
267
268 #: gnu/version-etc.c:74
269 #, c-format
270 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
272
273 #: gnu/version-etc.c:77
274 #, c-format
275 msgid "Packaged by %s\n"
276 msgstr "Csomagolta: %s\n"
277
278 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
279 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
280 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
281 #: gnu/version-etc.c:84
282 msgid "(C)"
283 msgstr "(C)"
284
285 #: gnu/version-etc.c:86
286 msgid ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
291 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 "\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
296 "gpl.html>\n"
297 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
298 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
299 "\n"
300
301 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:102
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:106
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:110
315 #, c-format
316 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
317 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:117
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "Írta: %s, %s, %s\n"
329 "és %s.\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:124
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "Írta %s, %s, %s,\n"
341 "%s, és %s.\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:131
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "Írta %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, és %s.\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:139
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Írta %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, és %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:147
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "and %s.\n"
376 msgstr ""
377 "Írta %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "és %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: gnu/version-etc.c:156
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, %s, %s,\n"
389 "%s, and %s.\n"
390 msgstr ""
391 "Írta %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, és %s.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: gnu/version-etc.c:167
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and others.\n"
404 msgstr ""
405 "Írta %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, és mások.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
410 #. for this package.  Please add _another line_ saying
411 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
412 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
413 #: gnu/version-etc.c:245
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Report bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:247
423 #, c-format
424 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
425 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:251
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <%s>\n"
430 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:253
433 #, c-format
434 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
436
437 #: gnu/version-etc.c:256
438 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 msgstr ""
440 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
441 "gethelp/>.\n"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot %s"
450 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
451
452 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
453 #. Directly translating this to another language will not work, first because
454 #. %s itself is not translated.
455 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
456 #: lib/paxerror.c:86
457 #, c-format
458 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
459 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:95
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
464 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
465
466 #: lib/paxerror.c:103
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
469 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
470
471 #: lib/paxerror.c:129
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
474 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
475
476 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
477 #, c-format
478 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
481 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
482
483 #: lib/paxerror.c:194
484 #, c-format
485 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
487 msgstr[0] ""
488 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
489 "közben"
490 msgstr[1] ""
491 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
492 "közben"
493
494 #: lib/paxerror.c:261
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot seek to %s"
497 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
498
499 #: lib/paxerror.c:277
500 #, c-format
501 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
502 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
503
504 #: lib/paxerror.c:286
505 #, c-format
506 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
507 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
508
509 #: lib/paxerror.c:351
510 #, c-format
511 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
512 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
513 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
514 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
515
516 #: lib/paxnames.c:140
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
520
521 #: lib/paxnames.c:141
522 #, c-format
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
525
526 #: lib/paxnames.c:154
527 msgid "Substituting `.' for empty member name"
528 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
529
530 #: lib/paxnames.c:155
531 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
532 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
533
534 #: lib/rtapelib.c:299
535 #, c-format
536 msgid "exec/tcp: Service not available"
537 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
538
539 #: lib/rtapelib.c:303
540 #, c-format
541 msgid "stdin"
542 msgstr "szabványos bemenet"
543
544 #: lib/rtapelib.c:306
545 #, c-format
546 msgid "stdout"
547 msgstr "szabványos kimenet"
548
549 #: lib/rtapelib.c:429
550 #, c-format
551 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
552 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
553
554 #: lib/rtapelib.c:502
555 #, c-format
556 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
557 msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
558
559 #: lib/rtapelib.c:516
560 #, c-format
561 msgid "Cannot execute remote shell"
562 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
563
564 #: rmt/rmt.c:432
565 msgid "Seek direction out of range"
566 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
567
568 #: rmt/rmt.c:438
569 msgid "Invalid seek direction"
570 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
571
572 #: rmt/rmt.c:446
573 msgid "Invalid seek offset"
574 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
575
576 #: rmt/rmt.c:452
577 msgid "Seek offset out of range"
578 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
579
580 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
581 msgid "Invalid byte count"
582 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
583
584 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
585 msgid "Byte count out of range"
586 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
587
588 #: rmt/rmt.c:558
589 msgid "Premature eof"
590 msgstr "Idő előtti fájlvége"
591
592 #: rmt/rmt.c:601
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Érvénytelen működési kód"
595
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr "A művelet nem támogatott"
599
600 #: rmt/rmt.c:664
601 msgid "Unexpected arguments"
602 msgstr "Váratlan paraméterek"
603
604 #: rmt/rmt.c:689
605 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
606 msgstr ""
607 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
608
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
610 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "SZÁM"
613
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
617
618 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
619 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
620 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
621 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
622 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
623 msgid "FILE"
624 msgstr "FÁJL"
625
626 #: rmt/rmt.c:699
627 msgid "set debug output file name"
628 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
629
630 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631 #, c-format
632 msgid "cannot open %s"
633 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
634
635 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
636 #, c-format
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "túl sok argumentum"
639
640 #: rmt/rmt.c:822
641 msgid "Garbage command"
642 msgstr "Értelmetlen parancs"
643
644 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
645 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
646 #: src/list.c:275 src/update.c:188
647 msgid "This does not look like a tar archive"
648 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
649
650 #: src/buffer.c:577
651 msgid "Total bytes read"
652 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
653
654 #: src/buffer.c:579
655 msgid "Total bytes written"
656 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
657
658 #: src/buffer.c:580
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Törölt bájtok teljes száma"
661
662 #: src/buffer.c:659
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(cső)"
665
666 #: src/buffer.c:683
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
668 msgstr ""
669 "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f "
670 "kapcsoló?)"
671
672 #: src/buffer.c:685
673 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
674 msgstr ""
675 "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f "
676 "kapcsoló?)"
677
678 #: src/buffer.c:698
679 msgid "Invalid value for record_size"
680 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
681
682 #: src/buffer.c:701
683 msgid "No archive name given"
684 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
685
686 #: src/buffer.c:744
687 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
688 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
689
690 #: src/buffer.c:757
691 #, c-format
692 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
693 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
694
695 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
696 msgid "Cannot update compressed archives"
697 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
698
699 #: src/buffer.c:908
700 msgid "At beginning of tape, quitting now"
701 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
702
703 #: src/buffer.c:914
704 msgid "Too many errors, quitting"
705 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
706
707 #: src/buffer.c:947
708 #, c-format
709 msgid "Record size = %lu block"
710 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
711 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
712 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
713
714 #: src/buffer.c:968
715 #, c-format
716 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
717 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
718 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
719 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
720
721 #: src/buffer.c:1055
722 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
723 msgstr ""
724 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
725 "nélkül"
726
727 #: src/buffer.c:1087
728 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
729 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
730
731 #: src/buffer.c:1148
732 #, c-format
733 msgid "%s: contains invalid volume number"
734 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
735
736 #: src/buffer.c:1183
737 msgid "Volume number overflow"
738 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
739
740 #: src/buffer.c:1198
741 #, c-format
742 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
743 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
744
745 #: src/buffer.c:1204
746 msgid "EOF where user reply was expected"
747 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
748
749 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
750 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
751 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
752
753 #: src/buffer.c:1223
754 #, c-format
755 msgid ""
756 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
757 " q             Abort tar\n"
758 " y or newline  Continue operation\n"
759 msgstr ""
760 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
761 " q          A Tar megszakítása\n"
762 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
763
764 #: src/buffer.c:1228
765 #, c-format
766 msgid " !             Spawn a subshell\n"
767 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
768
769 #: src/buffer.c:1229
770 #, c-format
771 msgid " ?             Print this list\n"
772 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
773
774 #: src/buffer.c:1236
775 msgid "No new volume; exiting.\n"
776 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
777
778 #: src/buffer.c:1269
779 msgid "File name not specified. Try again.\n"
780 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
781
782 #: src/buffer.c:1282
783 #, c-format
784 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
785 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
786
787 #: src/buffer.c:1333
788 #, c-format
789 msgid "%s command failed"
790 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
791
792 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
793 #, c-format
794 msgid "%s is not continued on this volume"
795 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
796
797 #: src/buffer.c:1523
798 #, c-format
799 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
800 msgstr ""
801 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
802 "tartalmaz"
803
804 #: src/buffer.c:1541
805 #, c-format
806 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
807 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
808
809 #: src/buffer.c:1556
810 #, c-format
811 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
812 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
813
814 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
815 #, c-format
816 msgid "Archive not labeled to match %s"
817 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
818
819 #: src/buffer.c:1664
820 #, c-format
821 msgid "Volume %s does not match %s"
822 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
823
824 #: src/buffer.c:1758
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
828 msgstr ""
829 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
830 "csonkításra került"
831
832 #: src/buffer.c:1949
833 msgid "write did not end on a block boundary"
834 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
835
836 #: src/compare.c:96
837 #, c-format
838 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
839 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
840 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
841 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
842
843 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
844 msgid "Contents differ"
845 msgstr "A tartalom eltér"
846
847 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
848 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
849 msgid "Unexpected EOF in archive"
850 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
851
852 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
853 msgid "File type differs"
854 msgstr "A fájltípus eltér"
855
856 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
857 msgid "Mode differs"
858 msgstr "A mód eltér"
859
860 #: src/compare.c:206
861 msgid "Uid differs"
862 msgstr "Az Uid eltér"
863
864 #: src/compare.c:208
865 msgid "Gid differs"
866 msgstr "A Gid eltér"
867
868 #: src/compare.c:212
869 msgid "Mod time differs"
870 msgstr "A módosítási idő eltér"
871
872 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
873 msgid "Size differs"
874 msgstr "A méret eltér"
875
876 #: src/compare.c:265
877 #, c-format
878 msgid "Not linked to %s"
879 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
880
881 #: src/compare.c:290
882 msgid "Symlink differs"
883 msgstr "A szimbolikus link eltér"
884
885 #: src/compare.c:322
886 msgid "Device number differs"
887 msgstr "Az eszközszám eltér"
888
889 #: src/compare.c:470
890 #, c-format
891 msgid "Verify "
892 msgstr "Ellenőrzés "
893
894 #: src/compare.c:477
895 #, c-format
896 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
897 msgstr ""
898 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
899
900 #: src/compare.c:533
901 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
902 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
903
904 #: src/compare.c:539
905 msgid "Archive contains transformed file names."
906 msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
907
908 #: src/compare.c:544
909 msgid "Verification may fail to locate original files."
910 msgstr ""
911 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
912
913 #: src/compare.c:618
914 #, c-format
915 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
916 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
917 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
918 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
919
920 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
921 #, c-format
922 msgid "A lone zero block at %s"
923 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
924
925 #: src/create.c:74
926 #, c-format
927 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
928 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
929
930 #: src/create.c:263
931 #, c-format
932 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
933 msgstr ""
934 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
935 "következővel: %s"
936
937 #: src/create.c:269
938 #, c-format
939 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
940 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
941
942 #: src/create.c:329
943 msgid "Generating negative octal headers"
944 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
945
946 #: src/create.c:602 src/create.c:665
947 #, c-format
948 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
949 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
950
951 #: src/create.c:612
952 #, c-format
953 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
954 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
955
956 #: src/create.c:639
957 #, c-format
958 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
959 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
960
961 #: src/create.c:1102
962 #, c-format
963 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
964 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
965 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
966 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
967
968 #: src/create.c:1200
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
971 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
972
973 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
974 msgid "contents not dumped"
975 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
976
977 #: src/create.c:1458
978 #, c-format
979 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
980 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
981
982 #: src/create.c:1569
983 #, c-format
984 msgid "Missing links to %s."
985 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
986
987 #: src/create.c:1730
988 #, c-format
989 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
990 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
991
992 #: src/create.c:1739
993 #, c-format
994 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
995 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
996
997 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
998 msgid "directory not dumped"
999 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
1000
1001 #: src/create.c:1839
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: file changed as we read it"
1004 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
1005
1006 #: src/create.c:1915
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: socket ignored"
1009 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
1010
1011 #: src/create.c:1921
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: door ignored"
1014 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
1015
1016 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1017 msgid "Skipping to next header"
1018 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1019
1020 #: src/delete.c:284
1021 msgid "Deleting non-header from archive"
1022 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1023
1024 #: src/extract.c:302
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1027 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1028
1029 #: src/extract.c:320
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1032 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1033
1034 #: src/extract.c:535
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1037 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1038
1039 #: src/extract.c:754
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: skipping existing file"
1042 msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
1043
1044 #: src/extract.c:870
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1047 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1048
1049 #: src/extract.c:1055
1050 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1051 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1052
1053 #: src/extract.c:1410
1054 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1055 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1056
1057 #: src/extract.c:1573
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1060 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1061
1062 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1063 msgid "Unexpected long name header"
1064 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1065
1066 #: src/extract.c:1587
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1069 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1070
1071 #: src/extract.c:1613
1072 #, c-format
1073 msgid "Current %s is newer or same age"
1074 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1075
1076 #: src/extract.c:1665
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1079 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1080
1081 #: src/extract.c:1814
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot rename %s to %s"
1084 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1085
1086 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1089 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1090
1091 #: src/incremen.c:549
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Directory is new"
1094 msgstr "%s: a könyvtár új"
1095
1096 #: src/incremen.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1099 msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1100
1101 #: src/incremen.c:587
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: Directory has been renamed"
1104 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1105
1106 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1107 msgid "Invalid time stamp"
1108 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1109
1110 #: src/incremen.c:1047
1111 msgid "Invalid modification time"
1112 msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
1113
1114 #: src/incremen.c:1057
1115 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1116 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1117
1118 #: src/incremen.c:1073
1119 msgid "Invalid device number"
1120 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1121
1122 #: src/incremen.c:1081
1123 msgid "Invalid inode number"
1124 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1125
1126 #: src/incremen.c:1137
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1129 msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
1130
1131 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1132 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1133 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1134
1135 #: src/incremen.c:1161
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1138 msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
1139
1140 #: src/incremen.c:1174
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1144 "\t%s %s"
1145 msgstr ""
1146 "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
1147 "\t%s %s"
1148
1149 #: src/incremen.c:1181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1152 msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
1153
1154 #: src/incremen.c:1262
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: byte %s: %s"
1157 msgstr "%s: %s bájt: %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1265
1160 msgid "Missing record terminator"
1161 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1162
1163 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1164 msgid "Bad incremental file format"
1165 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1166
1167 #: src/incremen.c:1393
1168 #, c-format
1169 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1170 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1171
1172 #: src/incremen.c:1549
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1175 msgstr ""
1176 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1177
1178 #: src/incremen.c:1559
1179 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1180 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1181
1182 #: src/incremen.c:1572
1183 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1184 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1185
1186 #: src/incremen.c:1585
1187 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1188 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1189
1190 #: src/incremen.c:1591
1191 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1192 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1193
1194 #: src/incremen.c:1611
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1197 msgstr ""
1198 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1199 "található"
1200
1201 #: src/incremen.c:1618
1202 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1203 msgstr ""
1204 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1205
1206 #: src/incremen.c:1662
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1209 msgstr ""
1210 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1211
1212 #: src/incremen.c:1723
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1215 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1216
1217 #: src/incremen.c:1736
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1220 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1221
1222 #: src/incremen.c:1744
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Deleting %s\n"
1225 msgstr "%s: %s törlése\n"
1226
1227 #: src/incremen.c:1749
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: Cannot remove"
1230 msgstr "%s: nem távolítható el"
1231
1232 #: src/list.c:219
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: Omitting"
1235 msgstr "%s: kihagyás"
1236
1237 #: src/list.c:237
1238 #, c-format
1239 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1240 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1241
1242 #: src/list.c:263
1243 #, c-format
1244 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1245 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1246
1247 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1248 #, c-format
1249 msgid "block %s: "
1250 msgstr "blokk %s: "
1251
1252 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1253 #. etc.)
1254 #: src/list.c:752
1255 #, c-format
1256 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1257 msgstr ""
1258 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1259
1260 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 #: src/list.c:807
1262 #, c-format
1263 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1264 msgstr ""
1265 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1266 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1267
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 #: src/list.c:818
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1272 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1273
1274 #: src/list.c:839
1275 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1276 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1277
1278 #: src/list.c:853
1279 #, c-format
1280 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1281 msgstr ""
1282 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1283
1284 #: src/list.c:884
1285 #, c-format
1286 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1287 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1288
1289 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1290 #: src/list.c:913
1291 #, c-format
1292 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1293 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1294
1295 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1296 #: src/list.c:935
1297 #, c-format
1298 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1299 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1300
1301 #: src/list.c:1273
1302 #, c-format
1303 msgid " link to %s\n"
1304 msgstr " link a következőre: %s\n"
1305
1306 #: src/list.c:1281
1307 #, c-format
1308 msgid " unknown file type %s\n"
1309 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1310
1311 #: src/list.c:1299
1312 #, c-format
1313 msgid "--Long Link--\n"
1314 msgstr "--Hosszú link--\n"
1315
1316 #: src/list.c:1303
1317 #, c-format
1318 msgid "--Long Name--\n"
1319 msgstr "--Hosszú név--\n"
1320
1321 #: src/list.c:1307
1322 #, c-format
1323 msgid "--Volume Header--\n"
1324 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1325
1326 #: src/list.c:1315
1327 #, c-format
1328 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1329 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1330
1331 #: src/list.c:1378
1332 msgid "Creating directory:"
1333 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1334
1335 #: src/misc.c:733
1336 #, c-format
1337 msgid "Renaming %s to %s\n"
1338 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1339
1340 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1343 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1344
1345 #: src/misc.c:766
1346 #, c-format
1347 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1348 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1349
1350 #: src/misc.c:1108
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: File removed before we read it"
1353 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1354
1355 #: src/misc.c:1122
1356 msgid "child process"
1357 msgstr "gyermekfolyamat"
1358
1359 #: src/misc.c:1131
1360 msgid "interprocess channel"
1361 msgstr "folyamatközi csatorna"
1362
1363 #: src/names.c:68
1364 msgid "Local file name selection:"
1365 msgstr "Helyi fájlnévválasztás:"
1366
1367 #: src/names.c:71
1368 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1369 msgstr ""
1370 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1371 "kezdődik)"
1372
1373 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1374 msgid "DIR"
1375 msgstr "KÖNYVTÁR"
1376
1377 #: src/names.c:73
1378 msgid "change to directory DIR"
1379 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1380
1381 #: src/names.c:75
1382 msgid "get names to extract or create from FILE"
1383 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1384
1385 #: src/names.c:77
1386 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1387 msgstr ""
1388 "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from"
1389
1390 #: src/names.c:80
1391 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1392 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1393
1394 #: src/names.c:82
1395 msgid "unquote input file or member names (default)"
1396 msgstr ""
1397 "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)"
1398
1399 #: src/names.c:84
1400 msgid "do not unquote input file or member names"
1401 msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét"
1402
1403 #: src/names.c:86
1404 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1405 msgstr "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs kapcsolókezelés)"
1406
1407 #: src/names.c:88
1408 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1409 msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)"
1410
1411 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1412 msgid "PATTERN"
1413 msgstr "MINTA"
1414
1415 #: src/names.c:91
1416 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1417 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1418
1419 #: src/names.c:93
1420 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1421 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1422
1423 #: src/names.c:95
1424 msgid ""
1425 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1426 "file itself"
1427 msgstr ""
1428 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1429 "kivételével"
1430
1431 #: src/names.c:98
1432 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1433 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1434
1435 #: src/names.c:101
1436 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1437 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1438
1439 #: src/names.c:103
1440 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1441 msgstr ""
1442 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1443
1444 #: src/names.c:106
1445 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1446 msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik"
1447
1448 #: src/names.c:109
1449 msgid ""
1450 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1451 "if it exists"
1452 msgstr ""
1453 "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a "
1454 "FÁJLBÓL, ha létezik"
1455
1456 #: src/names.c:112
1457 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1458 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1459
1460 #: src/names.c:114
1461 msgid "exclude directories containing FILE"
1462 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1463
1464 #: src/names.c:116
1465 msgid "exclude version control system directories"
1466 msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása"
1467
1468 #: src/names.c:118
1469 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1470 msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból"
1471
1472 #: src/names.c:120
1473 msgid "exclude backup and lock files"
1474 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1475
1476 #: src/names.c:122
1477 msgid "recurse into directories (default)"
1478 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1479
1480 #: src/names.c:124
1481 msgid "avoid descending automatically in directories"
1482 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1483
1484 #: src/names.c:129
1485 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1486 msgstr ""
1487 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1488 "mintákat):"
1489
1490 #: src/names.c:132
1491 msgid "patterns match file name start"
1492 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1493
1494 #: src/names.c:134
1495 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1496 msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1497
1498 #: src/names.c:136
1499 msgid "ignore case"
1500 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1501
1502 #: src/names.c:138
1503 msgid "case sensitive matching (default)"
1504 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1505
1506 #: src/names.c:140
1507 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1508 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1509
1510 #: src/names.c:142
1511 msgid "verbatim string matching"
1512 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
1513
1514 #: src/names.c:144
1515 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1516 msgstr ""
1517 "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
1518 "kihagyáskor)"
1519
1520 #: src/names.c:146
1521 msgid "wildcards do not match '/'"
1522 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
1523
1524 #: src/names.c:768
1525 msgid "command line"
1526 msgstr "parancssor"
1527
1528 #: src/names.c:786
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1531 msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
1532
1533 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot split string '%s': %s"
1536 msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
1537
1538 #: src/names.c:914
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: file name read contains nul character"
1541 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1542
1543 #: src/names.c:1242
1544 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1545 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1546
1547 #: src/names.c:1244
1548 msgid ""
1549 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1550 "this warning"
1551 msgstr ""
1552 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1553 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1554
1555 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: Not found in archive"
1558 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1559
1560 #: src/names.c:1263
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1563 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1564
1565 #: src/names.c:1297
1566 #, c-format
1567 msgid "Archive label mismatch"
1568 msgstr "Hibás archívumcímke"
1569
1570 #: src/names.c:1601
1571 msgid ""
1572 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1573 msgstr ""
1574 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1575 "kapcsolóval"
1576
1577 #: src/names.c:1607
1578 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1579 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1580
1581 #: src/tar.c:88
1582 #, c-format
1583 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1584 msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1585
1586 #: src/tar.c:165
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: Invalid archive format"
1589 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1590
1591 #: src/tar.c:197
1592 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1593 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1594
1595 #: src/tar.c:265
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1599 msgstr ""
1600 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1601 "parancsot segítségért."
1602
1603 #: src/tar.c:354
1604 msgid ""
1605 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1606 "can restore individual files from the archive.\n"
1607 "\n"
1608 "Examples:\n"
1609 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1610 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1611 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1612 msgstr ""
1613 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1614 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1615 "\n"
1616 "Például:\n"
1617 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1618 "                                és bar fájlokból.\n"
1619 "  tar -tvf archívum.tar        # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
1620 "                                   fájljait.\n"
1621 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1622 "                                   fájlból.\n"
1623
1624 #: src/tar.c:363
1625 msgid ""
1626 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1627 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1628 "are:\n"
1629 "\n"
1630 "  none, off       never make backups\n"
1631 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1632 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1633 "  never, simple   always make simple backups\n"
1634 msgstr ""
1635 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1636 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1637 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1638 "kezelheti,\n"
1639 "az értékek:\n"
1640 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1641 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1642 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1643 "                  egyébként egyszerű\n"
1644 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1645
1646 #: src/tar.c:393
1647 msgid "Main operation mode:"
1648 msgstr "Fő működési mód:"
1649
1650 #: src/tar.c:396
1651 msgid "list the contents of an archive"
1652 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1653
1654 #: src/tar.c:398
1655 msgid "extract files from an archive"
1656 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1657
1658 #: src/tar.c:401
1659 msgid "create a new archive"
1660 msgstr "új archívum létrehozása"
1661
1662 #: src/tar.c:403
1663 msgid "find differences between archive and file system"
1664 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1665
1666 #: src/tar.c:406
1667 msgid "append files to the end of an archive"
1668 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1669
1670 #: src/tar.c:408
1671 msgid "only append files newer than copy in archive"
1672 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1673
1674 #: src/tar.c:410
1675 msgid "append tar files to an archive"
1676 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1677
1678 #: src/tar.c:413
1679 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1680 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1681
1682 #: src/tar.c:415
1683 msgid "test the archive volume label and exit"
1684 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1685
1686 #: src/tar.c:420
1687 msgid "Operation modifiers:"
1688 msgstr "Műveletmódosítók:"
1689
1690 #: src/tar.c:423
1691 msgid "handle sparse files efficiently"
1692 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1693
1694 #: src/tar.c:424
1695 msgid "TYPE"
1696 msgstr "TÍPUS"
1697
1698 #: src/tar.c:425
1699 msgid "technique to detect holes"
1700 msgstr "lyukfelismerési módszer"
1701
1702 #: src/tar.c:426
1703 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1704 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1705
1706 #: src/tar.c:427
1707 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1708 msgstr ""
1709 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1710 " a --sparse kapcsolót)"
1711
1712 #: src/tar.c:429
1713 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1714 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1715
1716 #: src/tar.c:431
1717 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1718 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1719
1720 #: src/tar.c:433
1721 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1722 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1723
1724 #: src/tar.c:435
1725 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1726 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1727
1728 #: src/tar.c:437
1729 msgid ""
1730 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1731 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1732 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1733 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1734 msgstr ""
1735 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1736 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1737 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1738 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1739 "alapértelmezett értéke az 1."
1740
1741 #: src/tar.c:443
1742 msgid "archive is seekable"
1743 msgstr "az archívum kereshető"
1744
1745 #: src/tar.c:445
1746 msgid "archive is not seekable"
1747 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1748
1749 #: src/tar.c:447
1750 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1751 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1752
1753 #: src/tar.c:450
1754 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1755 msgstr ""
1756 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1757 "(alapértelmezett)"
1758
1759 #: src/tar.c:456
1760 msgid "Overwrite control:"
1761 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1762
1763 #: src/tar.c:459
1764 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1765 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1766
1767 #: src/tar.c:461
1768 msgid "remove files after adding them to the archive"
1769 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1770
1771 #: src/tar.c:463
1772 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1773 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
1774
1775 #: src/tar.c:466
1776 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1777 msgstr ""
1778 "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
1779
1780 #: src/tar.c:469
1781 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1782 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1783
1784 #: src/tar.c:471
1785 msgid "overwrite existing files when extracting"
1786 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1787
1788 #: src/tar.c:473
1789 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1790 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1791
1792 #: src/tar.c:475
1793 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1794 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1795
1796 #: src/tar.c:477
1797 msgid "preserve metadata of existing directories"
1798 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1799
1800 #: src/tar.c:479
1801 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1802 msgstr ""
1803 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1804
1805 #: src/tar.c:482
1806 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1807 msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
1808
1809 #: src/tar.c:485
1810 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1811 msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez"
1812
1813 #: src/tar.c:491
1814 msgid "Select output stream:"
1815 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1816
1817 #: src/tar.c:494
1818 msgid "extract files to standard output"
1819 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1820
1821 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1822 msgid "COMMAND"
1823 msgstr "PARANCS"
1824
1825 #: src/tar.c:496
1826 msgid "pipe extracted files to another program"
1827 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1828
1829 #: src/tar.c:498
1830 msgid "ignore exit codes of children"
1831 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1832
1833 #: src/tar.c:500
1834 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1835 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1836
1837 #: src/tar.c:505
1838 msgid "Handling of file attributes:"
1839 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1840
1841 #: src/tar.c:508
1842 msgid "force NAME as owner for added files"
1843 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1844
1845 #: src/tar.c:510
1846 msgid "force NAME as group for added files"
1847 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1848
1849 #: src/tar.c:512
1850 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1851 msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére"
1852
1853 #: src/tar.c:514
1854 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1855 msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére"
1856
1857 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1858 msgid "DATE-OR-FILE"
1859 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1860
1861 #: src/tar.c:516
1862 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1863 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1864
1865 #: src/tar.c:518
1866 msgid ""
1867 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:519
1871 msgid "CHANGES"
1872 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1873
1874 #: src/tar.c:520
1875 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1876 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1877
1878 #: src/tar.c:522
1879 msgid "METHOD"
1880 msgstr "MÓDSZER"
1881
1882 #: src/tar.c:523
1883 msgid ""
1884 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1885 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1886 "place (METHOD='system')"
1887 msgstr ""
1888 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1889 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1890 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1891
1892 #: src/tar.c:527
1893 msgid "don't extract file modified time"
1894 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1895
1896 #: src/tar.c:529
1897 msgid ""
1898 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1899 "(default for superuser)"
1900 msgstr ""
1901 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1902 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1903
1904 #: src/tar.c:531
1905 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1906 msgstr ""
1907 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1908
1909 #: src/tar.c:533
1910 msgid "always use numbers for user/group names"
1911 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1912
1913 #: src/tar.c:535
1914 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1915 msgstr ""
1916 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1917 "rendszergazda számára)"
1918
1919 #: src/tar.c:539
1920 msgid ""
1921 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1922 "for ordinary users)"
1923 msgstr ""
1924 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1925 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1926
1927 #: src/tar.c:541
1928 msgid ""
1929 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1930 msgstr ""
1931 "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
1932 "archívum fájljai"
1933
1934 #: src/tar.c:545
1935 msgid ""
1936 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1937 "until the end of extraction"
1938 msgstr ""
1939 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1940 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1941
1942 #: src/tar.c:548
1943 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1944 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1945
1946 #: src/tar.c:549
1947 msgid "ORDER"
1948 msgstr "SORREND"
1949
1950 #: src/tar.c:553
1951 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1952 msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név"
1953
1954 #: src/tar.c:560
1955 msgid "Handling of extended file attributes:"
1956 msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
1957
1958 #: src/tar.c:563
1959 msgid "Enable extended attributes support"
1960 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
1961
1962 #: src/tar.c:565
1963 msgid "Disable extended attributes support"
1964 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
1965
1966 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1967 msgid "MASK"
1968 msgstr "MASZK"
1969
1970 #: src/tar.c:567
1971 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1972 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
1973
1974 #: src/tar.c:569
1975 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1976 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
1977
1978 #: src/tar.c:571
1979 msgid "Enable the SELinux context support"
1980 msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
1981
1982 #: src/tar.c:573
1983 msgid "Disable the SELinux context support"
1984 msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
1985
1986 #: src/tar.c:575
1987 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1988 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
1989
1990 #: src/tar.c:577
1991 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1992 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
1993
1994 #: src/tar.c:582
1995 msgid "Device selection and switching:"
1996 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1997
1998 #: src/tar.c:584
1999 msgid "ARCHIVE"
2000 msgstr "ARCHÍVUM"
2001
2002 #: src/tar.c:585
2003 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2004 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
2005
2006 #: src/tar.c:587
2007 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2008 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
2009
2010 #: src/tar.c:589
2011 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2012 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
2013
2014 #: src/tar.c:591
2015 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2016 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
2017
2018 #: src/tar.c:595
2019 msgid "specify drive and density"
2020 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
2021
2022 #: src/tar.c:609
2023 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2024 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
2025
2026 #: src/tar.c:611
2027 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2028 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
2029
2030 #: src/tar.c:613
2031 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2032 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
2033
2034 #: src/tar.c:616
2035 msgid "use/update the volume number in FILE"
2036 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
2037
2038 #: src/tar.c:621
2039 msgid "Device blocking:"
2040 msgstr "Eszközblokkolás:"
2041
2042 #: src/tar.c:623
2043 msgid "BLOCKS"
2044 msgstr "BLOKK"
2045
2046 #: src/tar.c:624
2047 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2048 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
2049
2050 #: src/tar.c:626
2051 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2052 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
2053
2054 #: src/tar.c:628
2055 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2056 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
2057
2058 #: src/tar.c:630
2059 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2060 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
2061
2062 #: src/tar.c:635
2063 msgid "Archive format selection:"
2064 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
2065
2066 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2067 msgid "FORMAT"
2068 msgstr "FORMÁTUM"
2069
2070 #: src/tar.c:638
2071 msgid "create archive of the given format"
2072 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
2073
2074 #: src/tar.c:640
2075 msgid "FORMAT is one of the following:"
2076 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
2077
2078 #: src/tar.c:641
2079 msgid "old V7 tar format"
2080 msgstr "régi V7 tar formátum"
2081
2082 #: src/tar.c:644
2083 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2084 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
2085
2086 #: src/tar.c:646
2087 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2088 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
2089
2090 #: src/tar.c:648
2091 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2092 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
2093
2094 #: src/tar.c:650
2095 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2096 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
2097
2098 #: src/tar.c:651
2099 msgid "same as pax"
2100 msgstr "azonos a pax formátummal"
2101
2102 #: src/tar.c:654
2103 msgid "same as --format=v7"
2104 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
2105
2106 #: src/tar.c:657
2107 msgid "same as --format=posix"
2108 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
2109
2110 #: src/tar.c:658
2111 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2112 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
2113
2114 #: src/tar.c:659
2115 msgid "control pax keywords"
2116 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
2117
2118 #: src/tar.c:660
2119 msgid "TEXT"
2120 msgstr "SZÖVEG"
2121
2122 #: src/tar.c:661
2123 msgid ""
2124 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2125 "globbing pattern for volume name"
2126 msgstr ""
2127 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
2128 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
2129
2130 #: src/tar.c:666
2131 msgid "Compression options:"
2132 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
2133
2134 #: src/tar.c:668
2135 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2136 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
2137
2138 #: src/tar.c:670
2139 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2140 msgstr ""
2141 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
2142
2143 #: src/tar.c:672
2144 msgid "PROG"
2145 msgstr "PROG"
2146
2147 #: src/tar.c:673
2148 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2149 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
2150
2151 #: src/tar.c:689
2152 msgid "Local file selection:"
2153 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
2154
2155 #: src/tar.c:691
2156 msgid "stay in local file system when creating archive"
2157 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2158
2159 #: src/tar.c:693
2160 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2161 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2162
2163 #: src/tar.c:695
2164 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2165 msgstr ""
2166 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2167 "kiíratása"
2168
2169 #: src/tar.c:697
2170 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2171 msgstr ""
2172 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2173 "kiíratása"
2174
2175 #: src/tar.c:698
2176 msgid "MEMBER-NAME"
2177 msgstr "TAGNÉV"
2178
2179 #: src/tar.c:699
2180 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2181 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
2182
2183 #: src/tar.c:701
2184 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2185 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2186
2187 #: src/tar.c:703
2188 msgid "DATE"
2189 msgstr "DÁTUM"
2190
2191 #: src/tar.c:704
2192 msgid "compare date and time when data changed only"
2193 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2194
2195 #: src/tar.c:705
2196 msgid "CONTROL"
2197 msgstr "FELÜGYELET"
2198
2199 #: src/tar.c:706
2200 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2201 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2202
2203 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2204 msgid "STRING"
2205 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2206
2207 #: src/tar.c:708
2208 msgid ""
2209 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2210 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2211 msgstr ""
2212 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2213 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2214
2215 #: src/tar.c:713
2216 msgid "File name transformations:"
2217 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2218
2219 #: src/tar.c:715
2220 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2221 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2222
2223 #: src/tar.c:717
2224 msgid "EXPRESSION"
2225 msgstr "KIFEJEZÉS"
2226
2227 #: src/tar.c:718
2228 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2229 msgstr ""
2230 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2231
2232 #: src/tar.c:724
2233 msgid "Informative output:"
2234 msgstr "Informatív kimenet:"
2235
2236 #: src/tar.c:727
2237 msgid "verbosely list files processed"
2238 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2239
2240 #: src/tar.c:728
2241 msgid "KEYWORD"
2242 msgstr "KULCSSZÓ"
2243
2244 #: src/tar.c:729
2245 msgid "warning control"
2246 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2247
2248 #: src/tar.c:731
2249 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2250 msgstr ""
2251 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2252 "10)"
2253
2254 #: src/tar.c:733
2255 msgid "ACTION"
2256 msgstr "MŰVELET"
2257
2258 #: src/tar.c:734
2259 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2260 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2261
2262 #: src/tar.c:737
2263 msgid "print a message if not all links are dumped"
2264 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2265
2266 #: src/tar.c:738
2267 msgid "SIGNAL"
2268 msgstr "SZIGNÁL"
2269
2270 #: src/tar.c:739
2271 msgid ""
2272 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2273 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2274 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2275 "accepted"
2276 msgstr ""
2277 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2278 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2279 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2280 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2281
2282 #: src/tar.c:744
2283 msgid "print file modification times in UTC"
2284 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2285
2286 #: src/tar.c:746
2287 msgid "print file time to its full resolution"
2288 msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
2289
2290 #: src/tar.c:748
2291 msgid "send verbose output to FILE"
2292 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2293
2294 #: src/tar.c:750
2295 msgid "show block number within archive with each message"
2296 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2297
2298 #: src/tar.c:752
2299 msgid "ask for confirmation for every action"
2300 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2301
2302 #: src/tar.c:755
2303 msgid "show tar defaults"
2304 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2305
2306 #: src/tar.c:757
2307 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2308 msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
2309
2310 #: src/tar.c:759
2311 msgid ""
2312 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2313 "criteria"
2314 msgstr ""
2315 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2316 "felelő könyvtár listázása"
2317
2318 #: src/tar.c:761
2319 msgid "show file or archive names after transformation"
2320 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2321
2322 #: src/tar.c:764
2323 msgid "STYLE"
2324 msgstr "STÍLUS"
2325
2326 #: src/tar.c:765
2327 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2328 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2329
2330 #: src/tar.c:767
2331 msgid "additionally quote characters from STRING"
2332 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2333
2334 #: src/tar.c:769
2335 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2336 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2337
2338 #: src/tar.c:774
2339 msgid "Compatibility options:"
2340 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2341
2342 #: src/tar.c:777
2343 msgid ""
2344 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2345 "owner"
2346 msgstr ""
2347 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2348 "same-owner kapcsolóval"
2349
2350 #: src/tar.c:782
2351 msgid "Other options:"
2352 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2353
2354 #: src/tar.c:785
2355 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2356 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2357
2358 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2359 #. option names.
2360 #: src/tar.c:846
2361 #, c-format
2362 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2363 msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”"
2364
2365 #: src/tar.c:934
2366 msgid ""
2367 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2368 "option"
2369 msgstr ""
2370 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
2371 "delete” vagy „--test-label”"
2372
2373 #: src/tar.c:946
2374 msgid "Conflicting compression options"
2375 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2376
2377 #: src/tar.c:1005
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown signal name: %s"
2380 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2381
2382 #: src/tar.c:1029
2383 msgid "Date sample file not found"
2384 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2385
2386 #: src/tar.c:1037
2387 #, c-format
2388 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2389 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2390
2391 #: src/tar.c:1066
2392 #, c-format
2393 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2394 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2395
2396 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2397 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2398 #, c-format
2399 msgid "filter the archive through %s"
2400 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2401
2402 #: src/tar.c:1137
2403 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2404 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2405
2406 #: src/tar.c:1141
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "*This* tar defaults to:\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2413
2414 #: src/tar.c:1253
2415 msgid "Invalid owner or group ID"
2416 msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
2417
2418 #: src/tar.c:1348
2419 msgid "Invalid blocking factor"
2420 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2421
2422 #: src/tar.c:1469
2423 msgid "Invalid tape length"
2424 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2425
2426 #: src/tar.c:1483
2427 msgid "Invalid incremental level value"
2428 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2429
2430 #: src/tar.c:1530
2431 msgid "More than one threshold date"
2432 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2433
2434 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2435 msgid "Invalid sparse version value"
2436 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2437
2438 #: src/tar.c:1664
2439 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2440 msgstr ""
2441 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2442
2443 #: src/tar.c:1689
2444 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2445 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2446
2447 #: src/tar.c:1767
2448 msgid "Invalid mode given on option"
2449 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2450
2451 #: src/tar.c:1800
2452 msgid "Invalid number"
2453 msgstr "Érvénytelen szám"
2454
2455 #: src/tar.c:1864
2456 msgid "Invalid record size"
2457 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2458
2459 #: src/tar.c:1867
2460 #, c-format
2461 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2462 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2463
2464 #: src/tar.c:1913
2465 msgid "Invalid number of elements"
2466 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2467
2468 #: src/tar.c:1938
2469 msgid "Only one --to-command option allowed"
2470 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2471
2472 #: src/tar.c:2026
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed density argument: %s"
2475 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2476
2477 #: src/tar.c:2052
2478 #, c-format
2479 msgid "Unknown density: '%c'"
2480 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2481
2482 #: src/tar.c:2069
2483 #, c-format
2484 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2485 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2486
2487 #: src/tar.c:2075
2488 #, c-format
2489 msgid "%s:%lu: location of the error"
2490 msgstr "%s:%lu: a hiba helye"
2491
2492 #: src/tar.c:2078
2493 #, c-format
2494 msgid "error parsing %s"
2495 msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor"
2496
2497 #: src/tar.c:2092
2498 msgid "[FILE]..."
2499 msgstr "[FÁJL]..."
2500
2501 #: src/tar.c:2183
2502 #, c-format
2503 msgid "non-option arguments in %s"
2504 msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s"
2505
2506 #: src/tar.c:2198
2507 #, c-format
2508 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2509 msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s"
2510
2511 #: src/tar.c:2293
2512 #, c-format
2513 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2514 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2515
2516 #: src/tar.c:2369
2517 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2518 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2519
2520 #: src/tar.c:2395
2521 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2522 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2523
2524 #: src/tar.c:2412
2525 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2526 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2527
2528 #: src/tar.c:2429
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2531 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2532 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2533 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2534
2535 #: src/tar.c:2442
2536 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2537 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2538
2539 #: src/tar.c:2444
2540 msgid "Cannot verify compressed archives"
2541 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2542
2543 #: src/tar.c:2458
2544 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2545 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2546
2547 #: src/tar.c:2462
2548 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2549 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2550
2551 #: src/tar.c:2469
2552 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/tar.c:2479
2556 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2557 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2558
2559 #: src/tar.c:2486
2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2561 msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2562
2563 #: src/tar.c:2491
2564 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2565 msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2566
2567 #: src/tar.c:2496
2568 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2569 msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2570
2571 #: src/tar.c:2545
2572 msgid ""
2573 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2574 "top-level=DIR"
2575 msgstr ""
2576 "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan "
2577 "a --one-top-level=KVT kapcsolóval"
2578
2579 #: src/tar.c:2578
2580 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2581 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2582
2583 #: src/tar.c:2602
2584 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2585 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2586
2587 #: src/tar.c:2628
2588 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2589 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
2590
2591 #: src/tar.c:2716
2592 msgid ""
2593 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2594 msgstr ""
2595 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
2596 "test-label”"
2597
2598 #: src/tar.c:2773
2599 #, c-format
2600 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2601 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2602
2603 #: src/tar.c:551
2604 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2605 msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode"
2606
2607 #: src/update.c:87
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2610 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2611 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2612 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2613
2614 #: src/xheader.c:165
2615 #, c-format
2616 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2617 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2618
2619 #: src/xheader.c:174
2620 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2621 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2622
2623 #: src/xheader.c:205
2624 #, c-format
2625 msgid "Pattern %s cannot be used"
2626 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2627
2628 #: src/xheader.c:219
2629 #, c-format
2630 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2631 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2632
2633 #: src/xheader.c:668
2634 msgid "Malformed extended header: missing length"
2635 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2636
2637 #: src/xheader.c:677
2638 #, c-format
2639 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2640 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2641
2642 #: src/xheader.c:689
2643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2644 msgstr ""
2645 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2646 "karakter"
2647
2648 #: src/xheader.c:697
2649 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2650 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2651
2652 #: src/xheader.c:703
2653 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2654 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2655
2656 #: src/xheader.c:741
2657 #, c-format
2658 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2659 msgstr ""
2660 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2661
2662 #: src/xheader.c:1023
2663 #, c-format
2664 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2665 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2666
2667 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2668 #. (atime, gid, etc.).
2669 #: src/xheader.c:1053
2670 #, c-format
2671 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2672 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2673
2674 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2677 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2678
2679 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2682 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2683
2684 #: src/xheader.c:1515
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2687 msgstr ""
2688 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2689 "(%c)"
2690
2691 #: src/xheader.c:1525
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2694 msgstr ""
2695 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2696 "páratlan"
2697
2698 #: src/checkpoint.c:114
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: not a valid timeout"
2701 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2702
2703 #: src/checkpoint.c:121
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2706 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2707
2708 #: src/checkpoint.c:202
2709 msgid "write"
2710 msgstr "írás"
2711
2712 #: src/checkpoint.c:202
2713 msgid "read"
2714 msgstr "olvasás"
2715
2716 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2717 #. *not* "Writing a checkpoint".
2718 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2719 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2720 #: src/checkpoint.c:218
2721 #, c-format
2722 msgid "Write checkpoint %u"
2723 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2724
2725 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2726 #. *not* "Reading a checkpoint".
2727 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2728 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2729 #: src/checkpoint.c:224
2730 #, c-format
2731 msgid "Read checkpoint %u"
2732 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2733
2734 #: tests/genfile.c:115
2735 msgid ""
2736 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2737 "OPTIONS are:\n"
2738 msgstr ""
2739 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2740 "A KAPCSOLÓK:\n"
2741
2742 #: tests/genfile.c:131
2743 msgid "File creation options:"
2744 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2745
2746 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2747 msgid "SIZE"
2748 msgstr "MÉRET"
2749
2750 #: tests/genfile.c:133
2751 msgid "Create file of the given SIZE"
2752 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2753
2754 #: tests/genfile.c:135
2755 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2756 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2757
2758 #: tests/genfile.c:137
2759 msgid "Read file names from FILE"
2760 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2761
2762 #: tests/genfile.c:139
2763 msgid "-T reads null-terminated names"
2764 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2765
2766 #: tests/genfile.c:141
2767 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2768 msgstr ""
2769 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2770 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2771
2772 #: tests/genfile.c:144
2773 msgid "Size of a block for sparse file"
2774 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2775
2776 #: tests/genfile.c:146
2777 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2778 msgstr ""
2779 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2780
2781 #: tests/genfile.c:148
2782 msgid "OFFSET"
2783 msgstr "ELTOLÁS"
2784
2785 #: tests/genfile.c:149
2786 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2787 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2788
2789 #: tests/genfile.c:152
2790 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: tests/genfile.c:156
2794 msgid "File statistics options:"
2795 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2796
2797 #: tests/genfile.c:159
2798 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2799 msgstr ""
2800 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2801 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2802
2803 #: tests/genfile.c:166
2804 msgid "Synchronous execution options:"
2805 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2806
2807 #: tests/genfile.c:168
2808 msgid "OPTION"
2809 msgstr "KAPCSOLÓ"
2810
2811 #: tests/genfile.c:169
2812 msgid ""
2813 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2814 "--unlink"
2815 msgstr ""
2816 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2817 "touch vagy --unlink egyikével"
2818
2819 #: tests/genfile.c:172
2820 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2821 msgstr ""
2822 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2823 "után"
2824
2825 #: tests/genfile.c:175
2826 msgid "Set date for next --touch option"
2827 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2828
2829 #: tests/genfile.c:178
2830 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2831 msgstr ""
2832 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2833
2834 #: tests/genfile.c:183
2835 msgid ""
2836 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2837 "given by --checkpoint option is reached."
2838 msgstr ""
2839 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2840 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2841
2842 #: tests/genfile.c:186
2843 msgid ""
2844 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2845 "is not given)"
2846 msgstr ""
2847 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2848 "nullára, ha nincs megadva)"
2849
2850 #: tests/genfile.c:190
2851 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2852 msgstr ""
2853 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2854 "meg."
2855
2856 #: tests/genfile.c:193
2857 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2858 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2859
2860 #: tests/genfile.c:196
2861 msgid "Execute COMMAND"
2862 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2863
2864 #: tests/genfile.c:199
2865 msgid "Unlink FILE"
2866 msgstr "A FÁJL törlése"
2867
2868 #: tests/genfile.c:249
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid size: %s"
2871 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2872
2873 #: tests/genfile.c:254
2874 #, c-format
2875 msgid "Number out of allowed range: %s"
2876 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2877
2878 #: tests/genfile.c:257
2879 #, c-format
2880 msgid "Negative size: %s"
2881 msgstr "Negatív méret: %s"
2882
2883 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2884 #, c-format
2885 msgid "stat(%s) failed"
2886 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2887
2888 #: tests/genfile.c:273
2889 #, c-format
2890 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2891 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2892
2893 #: tests/genfile.c:277
2894 #, c-format
2895 msgid "created file is not sparse"
2896 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2897
2898 #: tests/genfile.c:370
2899 #, c-format
2900 msgid "Error parsing number near `%s'"
2901 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2902
2903 #: tests/genfile.c:376
2904 #, c-format
2905 msgid "Unknown date format"
2906 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2907
2908 #: tests/genfile.c:400
2909 msgid "[ARGS...]"
2910 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2911
2912 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2913 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot open `%s'"
2916 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2917
2918 #: tests/genfile.c:443
2919 msgid "cannot seek"
2920 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2921
2922 #: tests/genfile.c:460
2923 #, c-format
2924 msgid "file name contains null character"
2925 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2926
2927 #: tests/genfile.c:573
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2930 msgstr ""
2931 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2932 "kapcsolót"
2933
2934 #: tests/genfile.c:664
2935 #, c-format
2936 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2937 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2938
2939 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2940 #, c-format
2941 msgid "Unknown field `%s'"
2942 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2943
2944 #: tests/genfile.c:730
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot set time on `%s'"
2947 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2948
2949 #: tests/genfile.c:760
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot truncate `%s'"
2952 msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
2953
2954 #: tests/genfile.c:769
2955 #, c-format
2956 msgid "command failed: %s"
2957 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2958
2959 #: tests/genfile.c:774
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot unlink `%s'"
2962 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2963
2964 #: tests/genfile.c:901
2965 #, c-format
2966 msgid "Command exited successfully\n"
2967 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2968
2969 #: tests/genfile.c:903
2970 #, c-format
2971 msgid "Command failed with status %d\n"
2972 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2973
2974 #: tests/genfile.c:907
2975 #, c-format
2976 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2977 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2978
2979 #: tests/genfile.c:909
2980 #, c-format
2981 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2982 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2983
2984 #: tests/genfile.c:912
2985 #, c-format
2986 msgid "Command dumped core\n"
2987 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2988
2989 #: tests/genfile.c:915
2990 #, c-format
2991 msgid "Command terminated\n"
2992 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2993
2994 #: tests/genfile.c:947
2995 #, c-format
2996 msgid "--stat requires file names"
2997 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2998
2999 #~ msgid "same as both -p and -s"
3000 #~ msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3004 #~ "preserve-order instead"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --"
3007 #~ "preserve-order kapcsolókat helyette"
3008
3009 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3010 #~ msgstr "a --occurrence nem használható ezzel: %s"
3011
3012 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
3015
3016 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3017 #~ msgstr "A --verify nem használható ezzel: %s"
3018
3019 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
3022
3023 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3024 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
3025
3026 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3027 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
3028
3029 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3030 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
3031
3032 #~ msgid "Cannot get working directory"
3033 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
3034
3035 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3036 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
3037
3038 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
3041
3042 #~ msgid "Invalid group"
3043 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
3044
3045 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3046 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"