Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 #: src/create.c:1552
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1641
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Használat:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1645
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  vagy: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1657
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1684
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr ""
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
88 "parancsokat.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1712
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
109 msgid "NAME"
110 msgstr "NÉV"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:86
117 msgid "SECS"
118 msgstr "MP"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:160
129 #, c-format
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:613
134 #, c-format
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
137
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
141
142 #: gnu/closeout.c:114
143 msgid "write error"
144 msgstr "íráshiba"
145
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "elfogyott a memória"
204
205 #: gnu/openat-die.c:40
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
209
210 #: gnu/openat-die.c:59
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #.
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:273
235 msgid "`"
236 msgstr "”"
237
238 #: gnu/quotearg.c:274
239 msgid "'"
240 msgstr "”"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:149
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[iIyY]"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:162
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN]"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "(C)"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
290 "gpl.html>\n"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Írta: %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Írta: %s, %s, %s\n"
323 "és %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Írta %s, %s, %s,\n"
335 "%s, és %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Írta %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, és %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Írta %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Írta %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "és %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Írta %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, és %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Írta %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:249
417 #, c-format
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:253
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:255
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr ""
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
435 "gethelp/>.\n"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
445
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:84
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:93
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
459
460 #: lib/paxerror.c:101
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
464
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
469
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
476
477 #: lib/paxerror.c:192
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] ""
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
483 "közben"
484 msgstr[1] ""
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
486 "közben"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
509
510 #: lib/paxnames.c:140
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
514
515 #: lib/paxnames.c:141
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
519
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
523
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
527
528 #: lib/rtapelib.c:299
529 #, c-format
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
532
533 #: lib/rtapelib.c:303
534 #, c-format
535 msgid "stdin"
536 msgstr "szabványos bemenet"
537
538 #: lib/rtapelib.c:306
539 #, c-format
540 msgid "stdout"
541 msgstr "szabványos kimenet"
542
543 #: lib/rtapelib.c:429
544 #, c-format
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
547
548 #: lib/rtapelib.c:515
549 #, c-format
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
552
553 #: rmt/rmt.c:432
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
556
557 #: rmt/rmt.c:438
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
560
561 #: rmt/rmt.c:446
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
564
565 #: rmt/rmt.c:452
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
568
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
572
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
576
577 #: rmt/rmt.c:558
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
580
581 #: rmt/rmt.c:601
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Érvénytelen működési kód"
584
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "A művelet nem támogatott"
588
589 #: rmt/rmt.c:664
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Váratlan paraméterek"
592
593 #: rmt/rmt.c:689
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr ""
596 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
597
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
600 msgid "NUMBER"
601 msgstr "SZÁM"
602
603 #: rmt/rmt.c:697
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
606
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "FILE"
612 msgstr "FÁJL"
613
614 #: rmt/rmt.c:699
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
617
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 #, c-format
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
622
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
624 #, c-format
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "túl sok argumentum"
627
628 #: rmt/rmt.c:822
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Értelmetlen parancs"
631
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
633 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
634 #: src/update.c:200
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
637
638 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
641
642 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
645
646 #: src/buffer.c:532
647 #, c-format
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
650
651 #: src/buffer.c:621
652 msgid "(pipe)"
653 msgstr "(cső)"
654
655 #: src/buffer.c:644
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
658
659 #: src/buffer.c:647
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
662
663 #: src/buffer.c:689
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
666
667 #: src/buffer.c:703
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
671
672 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
675
676 #: src/buffer.c:853
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
679
680 #: src/buffer.c:859
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
683
684 #: src/buffer.c:892
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
689 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
690
691 #: src/buffer.c:913
692 #, c-format
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
696 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
697
698 #: src/buffer.c:990
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr ""
701 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
702 "nélkül"
703
704 #: src/buffer.c:1022
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
707
708 #: src/buffer.c:1073
709 #, c-format
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
712
713 #: src/buffer.c:1108
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
716
717 #: src/buffer.c:1123
718 #, c-format
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
721
722 #: src/buffer.c:1129
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
725
726 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
729
730 #: src/buffer.c:1148
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " q             Abort tar\n"
735 " y or newline  Continue operation\n"
736 msgstr ""
737 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
738 " q          A Tar megszakítása\n"
739 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
740
741 #: src/buffer.c:1153
742 #, c-format
743 msgid " !             Spawn a subshell\n"
744 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
745
746 #: src/buffer.c:1154
747 #, c-format
748 msgid " ?             Print this list\n"
749 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
750
751 #: src/buffer.c:1161
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1194
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1207
760 #, c-format
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1258
765 #, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
768
769 #: src/buffer.c:1439
770 #, c-format
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr ""
773 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
774 "tartalmaz"
775
776 #: src/buffer.c:1443
777 #, c-format
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
780
781 #: src/buffer.c:1457
782 #, c-format
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1472
787 #, c-format
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
792 #, c-format
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
795
796 #: src/buffer.c:1580
797 #, c-format
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
800
801 #: src/buffer.c:1674
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 msgstr ""
806 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
807 "csonkításra került"
808
809 #: src/buffer.c:1865
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
812
813 #: src/compare.c:95
814 #, c-format
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
818 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
819
820 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "A tartalom eltér"
823
824 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
825 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
828
829 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
830 msgid "File type differs"
831 msgstr "A fájltípus eltér"
832
833 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
834 msgid "Mode differs"
835 msgstr "A mód eltér"
836
837 #: src/compare.c:205
838 msgid "Uid differs"
839 msgstr "Az Uid eltér"
840
841 #: src/compare.c:207
842 msgid "Gid differs"
843 msgstr "A Gid eltér"
844
845 #: src/compare.c:211
846 msgid "Mod time differs"
847 msgstr "A módosítási idő eltér"
848
849 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
850 msgid "Size differs"
851 msgstr "A méret eltér"
852
853 #: src/compare.c:264
854 #, c-format
855 msgid "Not linked to %s"
856 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
857
858 #: src/compare.c:288
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "A szimbolikus link eltér"
861
862 #: src/compare.c:317
863 msgid "Device number differs"
864 msgstr "Az eszközszám eltér"
865
866 #: src/compare.c:457
867 #, c-format
868 msgid "Verify "
869 msgstr "Ellenőrzés "
870
871 #: src/compare.c:464
872 #, c-format
873 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
874 msgstr ""
875 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
876
877 #: src/compare.c:520
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
880
881 #: src/compare.c:526
882 #, fuzzy
883 msgid "Archive contains transformed file names."
884 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
885
886 #: src/compare.c:531
887 msgid "Verification may fail to locate original files."
888 msgstr ""
889 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
890
891 #: src/compare.c:603
892 #, c-format
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
896 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
897
898 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
899 #, c-format
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
902
903 #: src/create.c:72
904 #, c-format
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
907
908 #: src/create.c:261
909 #, c-format
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr ""
912 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
913 "következővel: %s"
914
915 #: src/create.c:267
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
918 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
919
920 #: src/create.c:327
921 msgid "Generating negative octal headers"
922 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
923
924 #: src/create.c:612 src/create.c:675
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
927 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
928
929 #: src/create.c:622
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
933
934 #: src/create.c:649
935 #, c-format
936 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
937 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
938
939 #: src/create.c:1064
940 #, c-format
941 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
942 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
943 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
944 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
945
946 #: src/create.c:1160
947 #, c-format
948 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
949 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
950
951 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
954
955 #: src/create.c:1418
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
959
960 #: src/create.c:1529
961 #, c-format
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
964
965 #: src/create.c:1690
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
969
970 #: src/create.c:1699
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
974
975 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
978
979 #: src/create.c:1795
980 #, c-format
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
983
984 #: src/create.c:1858
985 #, c-format
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
988
989 #: src/create.c:1864
990 #, c-format
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
993
994 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
997
998 #: src/delete.c:283
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1001
1002 #: src/extract.c:277
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1006
1007 #: src/extract.c:295
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1010 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1011
1012 #: src/extract.c:475
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1015 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1016
1017 #: src/extract.c:721
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1020 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1021
1022 #: src/extract.c:875
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1025
1026 #: src/extract.c:1209
1027 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1028 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1029
1030 #: src/extract.c:1365
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1034
1035 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1038
1039 #: src/extract.c:1379
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1043
1044 #: src/extract.c:1405
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1048
1049 #: src/extract.c:1457
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1053
1054 #: src/extract.c:1594
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1058
1059 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1063
1064 #: src/incremen.c:485
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1068
1069 #: src/incremen.c:530
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: a könyvtár új"
1073
1074 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1077
1078 #: src/incremen.c:1007
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1081
1082 #: src/incremen.c:1022
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1085
1086 #: src/incremen.c:1042
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1089
1090 #: src/incremen.c:1057
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1093
1094 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1097
1098 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1101
1102 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1103 #: src/incremen.c:1267
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1106
1107 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1110
1111 #: src/incremen.c:1259
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1114
1115 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1118
1119 #: src/incremen.c:1342
1120 #, c-format
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1123
1124 #: src/incremen.c:1496
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr ""
1128 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1129
1130 #: src/incremen.c:1506
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1133
1134 #: src/incremen.c:1519
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1137
1138 #: src/incremen.c:1532
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1141
1142 #: src/incremen.c:1538
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1145
1146 #: src/incremen.c:1558
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 msgstr ""
1150 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1151 "található"
1152
1153 #: src/incremen.c:1565
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1155 msgstr ""
1156 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1157
1158 #: src/incremen.c:1609
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1161 msgstr ""
1162 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1163
1164 #: src/incremen.c:1670
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1167 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1168
1169 #: src/incremen.c:1683
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1172 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1173
1174 #: src/incremen.c:1691
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Deleting %s\n"
1177 msgstr "%s: %s törlése\n"
1178
1179 #: src/incremen.c:1696
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Cannot remove"
1182 msgstr "%s: nem távolítható el"
1183
1184 #: src/list.c:190
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Omitting"
1187 msgstr "%s: kihagyás"
1188
1189 #: src/list.c:207
1190 #, c-format
1191 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1192 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1193
1194 #: src/list.c:233
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1197 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1198
1199 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: "
1202 msgstr "blokk %s: "
1203
1204 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1205 #. etc.)
1206 #: src/list.c:708
1207 #, c-format
1208 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1209 msgstr ""
1210 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1211
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 #: src/list.c:763
1214 #, c-format
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1216 msgstr ""
1217 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1218 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:774
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1224 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1225
1226 #: src/list.c:795
1227 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1228 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1229
1230 #: src/list.c:809
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1233 msgstr ""
1234 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1235
1236 #: src/list.c:840
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1239 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:869
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1245 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1246
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 #: src/list.c:891
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1251 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1252
1253 #: src/list.c:1257
1254 #, c-format
1255 msgid " link to %s\n"
1256 msgstr " link a következőre: %s\n"
1257
1258 #: src/list.c:1265
1259 #, c-format
1260 msgid " unknown file type %s\n"
1261 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1262
1263 #: src/list.c:1283
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Link--\n"
1266 msgstr "--Hosszú link--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1287
1269 #, c-format
1270 msgid "--Long Name--\n"
1271 msgstr "--Hosszú név--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1291
1274 #, c-format
1275 msgid "--Volume Header--\n"
1276 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1299
1279 #, c-format
1280 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1281 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1282
1283 #: src/list.c:1361
1284 msgid "Creating directory:"
1285 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1286
1287 #: src/misc.c:297
1288 msgid "Cannot get working directory"
1289 msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
1290
1291 #: src/misc.c:570
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1300
1301 #: src/misc.c:603
1302 #, c-format
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1305
1306 #: src/misc.c:850
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1310
1311 #: src/misc.c:871
1312 msgid "child process"
1313 msgstr "gyermekfolyamat"
1314
1315 #: src/misc.c:880
1316 msgid "interprocess channel"
1317 msgstr "folyamatközi csatorna"
1318
1319 #: src/names.c:590
1320 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1321 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1322
1323 #: src/names.c:592
1324 msgid ""
1325 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1326 "this warning"
1327 msgstr ""
1328 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1329 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1330
1331 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Not found in archive"
1334 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1335
1336 #: src/names.c:611
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1339 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1340
1341 #: src/names.c:645
1342 #, c-format
1343 msgid "Archive label mismatch"
1344 msgstr "Hibás archívumcímke"
1345
1346 #: src/names.c:949
1347 msgid ""
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr ""
1350 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1351 "kapcsolóval"
1352
1353 #: src/names.c:955
1354 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1355 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1356
1357 #: src/tar.c:81
1358 #, c-format
1359 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1360 msgstr ""
1361 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1362
1363 #: src/tar.c:158
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1367
1368 #: src/tar.c:182
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1371
1372 #: src/tar.c:250
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 msgstr ""
1377 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1378 "parancsot segítségért."
1379
1380 #: src/tar.c:348
1381 msgid ""
1382 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1383 "can restore individual files from the archive.\n"
1384 "\n"
1385 "Examples:\n"
1386 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1387 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1388 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1389 msgstr ""
1390 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1391 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1392 "\n"
1393 "Például:\n"
1394 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1395 "                                és bar fájlokból.\n"
1396 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1397 "                                   fájljait.\n"
1398 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1399 "                                   fájlból.\n"
1400
1401 #: src/tar.c:357
1402 msgid ""
1403 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1404 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1405 "are:\n"
1406 "\n"
1407 "  none, off       never make backups\n"
1408 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1409 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1410 "  never, simple   always make simple backups\n"
1411 msgstr ""
1412 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1413 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1414 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1415 "kezelheti,\n"
1416 "az értékek:\n"
1417 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1418 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1419 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1420 "                  egyébként egyszerű\n"
1421 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1422
1423 #: src/tar.c:387
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Fő működési mód:"
1426
1427 #: src/tar.c:390
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1430
1431 #: src/tar.c:392
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1434
1435 #: src/tar.c:395
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "új archívum létrehozása"
1438
1439 #: src/tar.c:397
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1442
1443 #: src/tar.c:400
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1446
1447 #: src/tar.c:402
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1450
1451 #: src/tar.c:404
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1454
1455 #: src/tar.c:407
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1458
1459 #: src/tar.c:409
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1462
1463 #: src/tar.c:414
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Műveletmódosítók:"
1466
1467 #: src/tar.c:417
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1470
1471 #: src/tar.c:418
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1474
1475 #: src/tar.c:419
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr ""
1478 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1479 " a --sparse kapcsolót)"
1480
1481 #: src/tar.c:421
1482 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1484
1485 #: src/tar.c:423
1486 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1488
1489 #: src/tar.c:425
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1492
1493 #: src/tar.c:427
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1496
1497 #: src/tar.c:429
1498 msgid ""
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1503 msgstr ""
1504 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1505 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1506 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1507 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1508 "alapértelmezett értéke az 1."
1509
1510 #: src/tar.c:435
1511 msgid "archive is seekable"
1512 msgstr "az archívum kereshető"
1513
1514 #: src/tar.c:437
1515 msgid "archive is not seekable"
1516 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1517
1518 #: src/tar.c:439
1519 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1520 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1521
1522 #: src/tar.c:442
1523 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1524 msgstr ""
1525 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1526 "(alapértelmezett)"
1527
1528 #: src/tar.c:448
1529 msgid "Overwrite control:"
1530 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1531
1532 #: src/tar.c:451
1533 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1534 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1535
1536 #: src/tar.c:453
1537 msgid "remove files after adding them to the archive"
1538 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1539
1540 #: src/tar.c:455
1541 msgid "don't replace existing files when extracting"
1542 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1543
1544 #: src/tar.c:457
1545 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1546 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1547
1548 #: src/tar.c:459
1549 msgid "overwrite existing files when extracting"
1550 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1551
1552 #: src/tar.c:461
1553 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1554 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1555
1556 #: src/tar.c:463
1557 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1558 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1559
1560 #: src/tar.c:465
1561 msgid "preserve metadata of existing directories"
1562 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1563
1564 #: src/tar.c:467
1565 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1566 msgstr ""
1567 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1568
1569 #: src/tar.c:473
1570 msgid "Select output stream:"
1571 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1572
1573 #: src/tar.c:476
1574 msgid "extract files to standard output"
1575 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1576
1577 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1578 msgid "COMMAND"
1579 msgstr "PARANCS"
1580
1581 #: src/tar.c:478
1582 msgid "pipe extracted files to another program"
1583 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1584
1585 #: src/tar.c:480
1586 msgid "ignore exit codes of children"
1587 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1588
1589 #: src/tar.c:482
1590 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1591 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1592
1593 #: src/tar.c:487
1594 msgid "Handling of file attributes:"
1595 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1596
1597 #: src/tar.c:490
1598 msgid "force NAME as owner for added files"
1599 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1600
1601 #: src/tar.c:492
1602 msgid "force NAME as group for added files"
1603 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1604
1605 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1606 msgid "DATE-OR-FILE"
1607 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1608
1609 #: src/tar.c:494
1610 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1611 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1612
1613 #: src/tar.c:495
1614 msgid "CHANGES"
1615 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1616
1617 #: src/tar.c:496
1618 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1619 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1620
1621 #: src/tar.c:498
1622 msgid "METHOD"
1623 msgstr "MÓDSZER"
1624
1625 #: src/tar.c:499
1626 msgid ""
1627 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1628 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1629 "place (METHOD='system')"
1630 msgstr ""
1631 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1632 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1633 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1634
1635 #: src/tar.c:503
1636 msgid "don't extract file modified time"
1637 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1638
1639 #: src/tar.c:505
1640 msgid ""
1641 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1642 "(default for superuser)"
1643 msgstr ""
1644 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1645 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1646
1647 #: src/tar.c:507
1648 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1649 msgstr ""
1650 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1651
1652 #: src/tar.c:509
1653 msgid "always use numbers for user/group names"
1654 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1655
1656 #: src/tar.c:511
1657 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1658 msgstr ""
1659 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1660 "rendszergazda számára)"
1661
1662 #: src/tar.c:515
1663 msgid ""
1664 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1665 "for ordinary users)"
1666 msgstr ""
1667 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1668 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1669
1670 #: src/tar.c:517
1671 msgid "sort names to extract to match archive"
1672 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1673
1674 #: src/tar.c:520
1675 msgid "same as both -p and -s"
1676 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1677
1678 #: src/tar.c:522
1679 msgid ""
1680 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1681 "until the end of extraction"
1682 msgstr ""
1683 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1684 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1685
1686 #: src/tar.c:525
1687 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1688 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1689
1690 #: src/tar.c:530
1691 msgid "Device selection and switching:"
1692 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1693
1694 #: src/tar.c:532
1695 msgid "ARCHIVE"
1696 msgstr "ARCHÍVUM"
1697
1698 #: src/tar.c:533
1699 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1700 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1701
1702 #: src/tar.c:535
1703 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1704 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1705
1706 #: src/tar.c:537
1707 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1708 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1709
1710 #: src/tar.c:539
1711 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1712 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1713
1714 #: src/tar.c:543
1715 msgid "specify drive and density"
1716 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1717
1718 #: src/tar.c:557
1719 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1720 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1721
1722 #: src/tar.c:559
1723 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1724 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1725
1726 #: src/tar.c:561
1727 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1728 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1729
1730 #: src/tar.c:564
1731 msgid "use/update the volume number in FILE"
1732 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1733
1734 #: src/tar.c:569
1735 msgid "Device blocking:"
1736 msgstr "Eszközblokkolás:"
1737
1738 #: src/tar.c:571
1739 msgid "BLOCKS"
1740 msgstr "BLOKK"
1741
1742 #: src/tar.c:572
1743 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1744 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1745
1746 #: src/tar.c:574
1747 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1748 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1749
1750 #: src/tar.c:576
1751 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1752 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1753
1754 #: src/tar.c:578
1755 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1756 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1757
1758 #: src/tar.c:583
1759 msgid "Archive format selection:"
1760 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1761
1762 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1763 msgid "FORMAT"
1764 msgstr "FORMÁTUM"
1765
1766 #: src/tar.c:586
1767 msgid "create archive of the given format"
1768 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1769
1770 #: src/tar.c:588
1771 msgid "FORMAT is one of the following:"
1772 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1773
1774 #: src/tar.c:589
1775 msgid "old V7 tar format"
1776 msgstr "régi V7 tar formátum"
1777
1778 #: src/tar.c:592
1779 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1780 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1781
1782 #: src/tar.c:594
1783 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1784 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1785
1786 #: src/tar.c:596
1787 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1788 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1789
1790 #: src/tar.c:598
1791 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1792 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1793
1794 #: src/tar.c:599
1795 msgid "same as pax"
1796 msgstr "azonos a pax formátummal"
1797
1798 #: src/tar.c:602
1799 msgid "same as --format=v7"
1800 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1801
1802 #: src/tar.c:605
1803 msgid "same as --format=posix"
1804 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1805
1806 #: src/tar.c:606
1807 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1808 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1809
1810 #: src/tar.c:607
1811 msgid "control pax keywords"
1812 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1813
1814 #: src/tar.c:608
1815 msgid "TEXT"
1816 msgstr "SZÖVEG"
1817
1818 #: src/tar.c:609
1819 msgid ""
1820 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1821 "globbing pattern for volume name"
1822 msgstr ""
1823 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1824 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1825
1826 #: src/tar.c:614
1827 msgid "Compression options:"
1828 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1829
1830 #: src/tar.c:616
1831 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1832 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1833
1834 #: src/tar.c:618
1835 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1836 msgstr ""
1837 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1838
1839 #: src/tar.c:620
1840 msgid "PROG"
1841 msgstr "PROG"
1842
1843 #: src/tar.c:621
1844 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1845 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1846
1847 #: src/tar.c:637
1848 msgid "Local file selection:"
1849 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1850
1851 #: src/tar.c:640
1852 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1853 msgstr ""
1854 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1855 "kezdődik)"
1856
1857 #: src/tar.c:641
1858 msgid "DIR"
1859 msgstr "KÖNYVTÁR"
1860
1861 #: src/tar.c:642
1862 msgid "change to directory DIR"
1863 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1864
1865 #: src/tar.c:644
1866 msgid "get names to extract or create from FILE"
1867 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1868
1869 #: src/tar.c:646
1870 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1871 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1872
1873 #: src/tar.c:648
1874 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1875 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1876
1877 #: src/tar.c:650
1878 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1879 msgstr ""
1880 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1881 "(alapértelmezett)"
1882
1883 #: src/tar.c:652
1884 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1885 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1886
1887 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1888 msgid "PATTERN"
1889 msgstr "MINTA"
1890
1891 #: src/tar.c:654
1892 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1893 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1894
1895 #: src/tar.c:656
1896 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1897 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1898
1899 #: src/tar.c:658
1900 msgid ""
1901 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1902 "file itself"
1903 msgstr ""
1904 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1905 "kivételével"
1906
1907 #: src/tar.c:661
1908 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1909 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1910
1911 #: src/tar.c:664
1912 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1913 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1914
1915 #: src/tar.c:666
1916 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1917 msgstr ""
1918 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1919
1920 #: src/tar.c:669
1921 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1922 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1923
1924 #: src/tar.c:671
1925 msgid "exclude directories containing FILE"
1926 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1927
1928 #: src/tar.c:673
1929 msgid "exclude version control system directories"
1930 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1931
1932 #: src/tar.c:675
1933 msgid "exclude backup and lock files"
1934 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1935
1936 #: src/tar.c:677
1937 msgid "avoid descending automatically in directories"
1938 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1939
1940 #: src/tar.c:679
1941 msgid "stay in local file system when creating archive"
1942 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1943
1944 #: src/tar.c:681
1945 msgid "recurse into directories (default)"
1946 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1947
1948 #: src/tar.c:683
1949 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1950 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1951
1952 #: src/tar.c:685
1953 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1954 msgstr ""
1955 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1956 "kiíratása"
1957
1958 #: src/tar.c:687
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1960 msgstr ""
1961 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1962 "kiíratása"
1963
1964 #: src/tar.c:688
1965 msgid "MEMBER-NAME"
1966 msgstr "TAGNÉV"
1967
1968 #: src/tar.c:689
1969 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1970 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1971
1972 #: src/tar.c:691
1973 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1974 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1975
1976 #: src/tar.c:693
1977 msgid "DATE"
1978 msgstr "DÁTUM"
1979
1980 #: src/tar.c:694
1981 msgid "compare date and time when data changed only"
1982 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1983
1984 #: src/tar.c:695
1985 msgid "CONTROL"
1986 msgstr "FELÜGYELET"
1987
1988 #: src/tar.c:696
1989 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1990 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1991
1992 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1993 msgid "STRING"
1994 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1995
1996 #: src/tar.c:698
1997 msgid ""
1998 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1999 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2000 msgstr ""
2001 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2002 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2003
2004 #: src/tar.c:703
2005 msgid "File name transformations:"
2006 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2007
2008 #: src/tar.c:705
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2011
2012 #: src/tar.c:707
2013 msgid "EXPRESSION"
2014 msgstr "KIFEJEZÉS"
2015
2016 #: src/tar.c:708
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2018 msgstr ""
2019 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2020
2021 #: src/tar.c:714
2022 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2023 msgstr ""
2024 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2025 "mintákat):"
2026
2027 #: src/tar.c:717
2028 msgid "ignore case"
2029 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2030
2031 #: src/tar.c:719
2032 msgid "patterns match file name start"
2033 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2034
2035 #: src/tar.c:721
2036 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2037 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2038
2039 #: src/tar.c:723
2040 msgid "case sensitive matching (default)"
2041 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2042
2043 #: src/tar.c:725
2044 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2045 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2046
2047 #: src/tar.c:727
2048 msgid "verbatim string matching"
2049 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2050
2051 #: src/tar.c:729
2052 msgid "wildcards do not match `/'"
2053 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2054
2055 #: src/tar.c:731
2056 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2057 msgstr ""
2058 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2059 "kihagyáskor)"
2060
2061 #: src/tar.c:736
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Informatív kimenet:"
2064
2065 #: src/tar.c:739
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2068
2069 #: src/tar.c:740
2070 msgid "KEYWORD"
2071 msgstr "KULCSSZÓ"
2072
2073 #: src/tar.c:741
2074 msgid "warning control"
2075 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2076
2077 #: src/tar.c:743
2078 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2079 msgstr ""
2080 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2081 "10)"
2082
2083 #: src/tar.c:745
2084 msgid "ACTION"
2085 msgstr "MŰVELET"
2086
2087 #: src/tar.c:746
2088 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2089 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2090
2091 #: src/tar.c:749
2092 msgid "print a message if not all links are dumped"
2093 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2094
2095 #: src/tar.c:750
2096 msgid "SIGNAL"
2097 msgstr "SZIGNÁL"
2098
2099 #: src/tar.c:751
2100 msgid ""
2101 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2102 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2103 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2104 "accepted"
2105 msgstr ""
2106 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2107 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2108 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2109 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2110
2111 #: src/tar.c:756
2112 msgid "print file modification times in UTC"
2113 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2114
2115 #: src/tar.c:758
2116 msgid "print file time to its full resolution"
2117 msgstr "fájl módosítási idejének kíiírása teljes pontossággal"
2118
2119 #: src/tar.c:760
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2122
2123 #: src/tar.c:762
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2126
2127 #: src/tar.c:764
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2130
2131 #: src/tar.c:767
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2134
2135 #: src/tar.c:769
2136 msgid ""
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2138 "criteria"
2139 msgstr ""
2140 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2141 "felelő könyvtár listázása"
2142
2143 #: src/tar.c:771
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2146
2147 #: src/tar.c:774
2148 msgid "STYLE"
2149 msgstr "STÍLUS"
2150
2151 #: src/tar.c:775
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2153 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2154
2155 #: src/tar.c:777
2156 msgid "additionally quote characters from STRING"
2157 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2158
2159 #: src/tar.c:779
2160 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2161 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2162
2163 #: src/tar.c:784
2164 msgid "Compatibility options:"
2165 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2166
2167 #: src/tar.c:787
2168 msgid ""
2169 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2170 "owner"
2171 msgstr ""
2172 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2173 "same-owner kapcsolóval"
2174
2175 #: src/tar.c:792
2176 msgid "Other options:"
2177 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2178
2179 #: src/tar.c:795
2180 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2181 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2182
2183 #: src/tar.c:930
2184 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2185 msgstr ""
2186 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2187 "test-label”"
2188
2189 #: src/tar.c:940
2190 msgid "Conflicting compression options"
2191 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2192
2193 #: src/tar.c:996
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown signal name: %s"
2196 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2197
2198 #: src/tar.c:1020
2199 msgid "Date sample file not found"
2200 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2201
2202 #: src/tar.c:1028
2203 #, c-format
2204 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2205 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2206
2207 #: src/tar.c:1057
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2210 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2211
2212 #: src/tar.c:1135
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: file list already read"
2215 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2216
2217 #: src/tar.c:1201
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: file name read contains nul character"
2220 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2221
2222 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2223 #: src/tar.c:1288
2224 #, c-format
2225 msgid "filter the archive through %s"
2226 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2227
2228 #: src/tar.c:1296
2229 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2230 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2231
2232 #: src/tar.c:1300
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "*This* tar defaults to:\n"
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2239
2240 #: src/tar.c:1402
2241 msgid "Invalid blocking factor"
2242 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2243
2244 #: src/tar.c:1515
2245 msgid "Invalid tape length"
2246 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2247
2248 #: src/tar.c:1529
2249 msgid "Invalid incremental level value"
2250 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2251
2252 #: src/tar.c:1575
2253 msgid "More than one threshold date"
2254 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2255
2256 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2257 msgid "Invalid sparse version value"
2258 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2259
2260 #: src/tar.c:1718
2261 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2262 msgstr ""
2263 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2264
2265 #: src/tar.c:1743
2266 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2267 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2268
2269 #: src/tar.c:1848
2270 msgid "Invalid group"
2271 msgstr "Érvénytelen csoport"
2272
2273 #: src/tar.c:1855
2274 msgid "Invalid mode given on option"
2275 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2276
2277 #: src/tar.c:1912
2278 msgid "Invalid number"
2279 msgstr "Érvénytelen szám"
2280
2281 #: src/tar.c:1934
2282 msgid "Invalid owner"
2283 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2284
2285 #: src/tar.c:1964
2286 msgid ""
2287 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2288 "order instead"
2289 msgstr ""
2290 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2291 "order kapcsolókat helyette"
2292
2293 #: src/tar.c:1975
2294 msgid "Invalid record size"
2295 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2296
2297 #: src/tar.c:1978
2298 #, c-format
2299 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2300 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2301
2302 #: src/tar.c:2019
2303 msgid "Invalid number of elements"
2304 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2305
2306 #: src/tar.c:2039
2307 msgid "Only one --to-command option allowed"
2308 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2309
2310 #: src/tar.c:2119
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed density argument: %s"
2313 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2314
2315 #: src/tar.c:2145
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown density: `%c'"
2318 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2319
2320 #: src/tar.c:2162
2321 #, c-format
2322 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2323 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2324
2325 #: src/tar.c:2175
2326 msgid "[FILE]..."
2327 msgstr "[FÁJL]..."
2328
2329 #: src/tar.c:2293
2330 #, c-format
2331 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2332 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2333
2334 #: src/tar.c:2374
2335 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2336 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2337
2338 #: src/tar.c:2380
2339 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2340 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2341
2342 #: src/tar.c:2398
2343 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2344 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2345
2346 #: src/tar.c:2403
2347 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2348 msgstr ""
2349 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2350
2351 #: src/tar.c:2406
2352 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2353 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2354
2355 #: src/tar.c:2423
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2358 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2359 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2360 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2361
2362 #: src/tar.c:2436
2363 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2364 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2365
2366 #: src/tar.c:2438
2367 msgid "Cannot verify compressed archives"
2368 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2369
2370 #: src/tar.c:2444
2371 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2372 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2373
2374 #: src/tar.c:2450
2375 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2376 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2377
2378 #: src/tar.c:2462
2379 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2380 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2381
2382 #: src/tar.c:2492
2383 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2384 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2385
2386 #: src/tar.c:2495
2387 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2388 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2389
2390 #: src/tar.c:2506
2391 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2392 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2393
2394 #: src/tar.c:2532
2395 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2396 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2397
2398 #: src/tar.c:2621
2399 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2400 msgstr ""
2401 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2402
2403 #: src/tar.c:2675
2404 #, c-format
2405 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2406 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2407
2408 #: src/update.c:86
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2411 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2412 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2413 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2414
2415 #: src/xheader.c:164
2416 #, c-format
2417 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2418 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2419
2420 #: src/xheader.c:174
2421 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2422 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2423
2424 #: src/xheader.c:205
2425 #, c-format
2426 msgid "Pattern %s cannot be used"
2427 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2428
2429 #: src/xheader.c:219
2430 #, c-format
2431 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2432 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2433
2434 #: src/xheader.c:542
2435 msgid "Malformed extended header: missing length"
2436 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2437
2438 #: src/xheader.c:550
2439 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2440 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2441
2442 #: src/xheader.c:557
2443 #, c-format
2444 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2445 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2446
2447 #: src/xheader.c:569
2448 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2449 msgstr ""
2450 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2451 "karakter"
2452
2453 #: src/xheader.c:577
2454 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2455 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2456
2457 #: src/xheader.c:583
2458 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2459 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2460
2461 #: src/xheader.c:621
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2464 msgstr ""
2465 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2466
2467 #: src/xheader.c:831
2468 #, c-format
2469 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2470 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2471
2472 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2473 #. (atime, gid, etc.).
2474 #: src/xheader.c:863
2475 #, c-format
2476 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2477 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2478
2479 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2482 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2483
2484 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2487 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2488
2489 #: src/xheader.c:1379
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2492 msgstr ""
2493 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2494 "(%c)"
2495
2496 #: src/xheader.c:1389
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2499 msgstr ""
2500 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2501 "páratlan"
2502
2503 #: src/checkpoint.c:107
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: not a valid timeout"
2506 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2507
2508 #: src/checkpoint.c:112
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2511 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2512
2513 #: src/checkpoint.c:132
2514 msgid "write"
2515 msgstr "írás"
2516
2517 #: src/checkpoint.c:132
2518 msgid "read"
2519 msgstr "olvasás"
2520
2521 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2522 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2523 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2524 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2525 #: src/checkpoint.c:222
2526 #, c-format
2527 msgid "Write checkpoint %u"
2528 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2529
2530 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2531 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2532 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2533 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2534 #: src/checkpoint.c:228
2535 #, c-format
2536 msgid "Read checkpoint %u"
2537 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2538
2539 #: tests/genfile.c:111
2540 msgid ""
2541 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2542 "OPTIONS are:\n"
2543 msgstr ""
2544 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2545 "A KAPCSOLÓK:\n"
2546
2547 #: tests/genfile.c:127
2548 msgid "File creation options:"
2549 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2550
2551 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2552 msgid "SIZE"
2553 msgstr "MÉRET"
2554
2555 #: tests/genfile.c:129
2556 msgid "Create file of the given SIZE"
2557 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2558
2559 #: tests/genfile.c:131
2560 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2561 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2562
2563 #: tests/genfile.c:133
2564 msgid "Read file names from FILE"
2565 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2566
2567 #: tests/genfile.c:135
2568 msgid "-T reads null-terminated names"
2569 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2570
2571 #: tests/genfile.c:137
2572 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2573 msgstr ""
2574 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2575 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2576
2577 #: tests/genfile.c:140
2578 msgid "Size of a block for sparse file"
2579 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2580
2581 #: tests/genfile.c:142
2582 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2583 msgstr ""
2584 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2585
2586 #: tests/genfile.c:144
2587 msgid "OFFSET"
2588 msgstr "ELTOLÁS"
2589
2590 #: tests/genfile.c:145
2591 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2592 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2593
2594 #: tests/genfile.c:151
2595 msgid "File statistics options:"
2596 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2597
2598 #: tests/genfile.c:154
2599 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2600 msgstr ""
2601 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2602 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2603
2604 #: tests/genfile.c:161
2605 msgid "Synchronous execution options:"
2606 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2607
2608 #: tests/genfile.c:163
2609 msgid "OPTION"
2610 msgstr "KAPCSOLÓ"
2611
2612 #: tests/genfile.c:164
2613 msgid ""
2614 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2615 "--unlink"
2616 msgstr ""
2617 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2618 "touch vagy --unlink egyikével"
2619
2620 #: tests/genfile.c:167
2621 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2622 msgstr ""
2623 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2624 "után"
2625
2626 #: tests/genfile.c:170
2627 msgid "Set date for next --touch option"
2628 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2629
2630 #: tests/genfile.c:173
2631 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2632 msgstr ""
2633 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2634
2635 #: tests/genfile.c:178
2636 msgid ""
2637 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2638 "given by --checkpoint option is reached."
2639 msgstr ""
2640 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2641 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2642
2643 #: tests/genfile.c:181
2644 msgid ""
2645 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2646 "is not given)"
2647 msgstr ""
2648 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2649 "nullára, ha nincs megadva)"
2650
2651 #: tests/genfile.c:185
2652 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2653 msgstr ""
2654 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2655 "meg."
2656
2657 #: tests/genfile.c:188
2658 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2659 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2660
2661 #: tests/genfile.c:191
2662 msgid "Execute COMMAND"
2663 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2664
2665 #: tests/genfile.c:194
2666 msgid "Unlink FILE"
2667 msgstr "A FÁJL törlése"
2668
2669 #: tests/genfile.c:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid size: %s"
2672 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2673
2674 #: tests/genfile.c:249
2675 #, c-format
2676 msgid "Number out of allowed range: %s"
2677 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2678
2679 #: tests/genfile.c:252
2680 #, c-format
2681 msgid "Negative size: %s"
2682 msgstr "Negatív méret: %s"
2683
2684 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2685 #, c-format
2686 msgid "stat(%s) failed"
2687 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2688
2689 #: tests/genfile.c:268
2690 #, c-format
2691 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2692 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2693
2694 #: tests/genfile.c:272
2695 #, c-format
2696 msgid "created file is not sparse"
2697 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2698
2699 #: tests/genfile.c:361
2700 #, c-format
2701 msgid "Error parsing number near `%s'"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2703
2704 #: tests/genfile.c:367
2705 #, c-format
2706 msgid "Unknown date format"
2707 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2708
2709 #: tests/genfile.c:391
2710 msgid "[ARGS...]"
2711 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2712
2713 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2714 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot open `%s'"
2717 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2718
2719 #: tests/genfile.c:434
2720 msgid "cannot seek"
2721 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2722
2723 #: tests/genfile.c:451
2724 #, c-format
2725 msgid "file name contains null character"
2726 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2727
2728 #: tests/genfile.c:516
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2731 msgstr ""
2732 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2733 "kapcsolót"
2734
2735 #: tests/genfile.c:594
2736 #, c-format
2737 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2738 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2739
2740 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2741 #, c-format
2742 msgid "Unknown field `%s'"
2743 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2744
2745 #: tests/genfile.c:660
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot set time on `%s'"
2748 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2749
2750 #: tests/genfile.c:699
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot unlink `%s'"
2753 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2754
2755 #: tests/genfile.c:825
2756 #, c-format
2757 msgid "Command exited successfully\n"
2758 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2759
2760 #: tests/genfile.c:827
2761 #, c-format
2762 msgid "Command failed with status %d\n"
2763 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2764
2765 #: tests/genfile.c:831
2766 #, c-format
2767 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2768 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2769
2770 #: tests/genfile.c:833
2771 #, c-format
2772 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2773 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2774
2775 #: tests/genfile.c:836
2776 #, c-format
2777 msgid "Command dumped core\n"
2778 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2779
2780 #: tests/genfile.c:839
2781 #, c-format
2782 msgid "Command terminated\n"
2783 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2784
2785 #: tests/genfile.c:871
2786 #, c-format
2787 msgid "--stat requires file names"
2788 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2789
2790 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2791 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"