3d219bc747589176f9c0f6c7139f762c79fe9697
[debian/tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
7 #: src/create.c:1574
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 20:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:150
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:223
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
46
47 #: gnu/argp-help.c:229
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
51
52 #: gnu/argp-help.c:238
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
56
57 #: gnu/argp-help.c:250
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1250
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
68 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1643
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Használat:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1647
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  vagy: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1659
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr ""
86 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
87 "parancsokat.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1714
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NÉV"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "a program nevének beállítása"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "MP"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "a programverzió kiírása"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "íráshiba"
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "elfogyott a memória"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "”"
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "”"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[iIyY]"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN]"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "(C)"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
290 "gpl.html>\n"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Írta: %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Írta: %s, %s, %s\n"
323 "és %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Írta %s, %s, %s,\n"
335 "%s, és %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Írta %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, és %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Írta %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Írta %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "és %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Írta %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, és %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Írta %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:249
417 #, c-format
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:253
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:255
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr ""
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
435 "gethelp/>.\n"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
445
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:86
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:95
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
459
460 #: lib/paxerror.c:103
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
464
465 #: lib/paxerror.c:129
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
469
470 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
476
477 #: lib/paxerror.c:194
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] ""
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
483 "közben"
484 msgstr[1] ""
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
486 "közben"
487
488 #: lib/paxerror.c:261
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
492
493 #: lib/paxerror.c:277
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
497
498 #: lib/paxerror.c:286
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:351
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
509
510 #: lib/paxnames.c:140
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
514
515 #: lib/paxnames.c:141
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
519
520 #: lib/paxnames.c:154
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
523
524 #: lib/paxnames.c:155
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
527
528 #: lib/rtapelib.c:299
529 #, c-format
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
532
533 #: lib/rtapelib.c:303
534 #, c-format
535 msgid "stdin"
536 msgstr "szabványos bemenet"
537
538 #: lib/rtapelib.c:306
539 #, c-format
540 msgid "stdout"
541 msgstr "szabványos kimenet"
542
543 #: lib/rtapelib.c:429
544 #, c-format
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
547
548 #: lib/rtapelib.c:502
549 #, c-format
550 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
551 msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
552
553 #: lib/rtapelib.c:516
554 #, c-format
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
557
558 #: rmt/rmt.c:432
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
561
562 #: rmt/rmt.c:438
563 msgid "Invalid seek direction"
564 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
565
566 #: rmt/rmt.c:446
567 msgid "Invalid seek offset"
568 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
569
570 #: rmt/rmt.c:452
571 msgid "Seek offset out of range"
572 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
573
574 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
575 msgid "Invalid byte count"
576 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
577
578 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
581
582 #: rmt/rmt.c:558
583 msgid "Premature eof"
584 msgstr "Idő előtti fájlvége"
585
586 #: rmt/rmt.c:601
587 msgid "Invalid operation code"
588 msgstr "Érvénytelen működési kód"
589
590 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "A művelet nem támogatott"
593
594 #: rmt/rmt.c:664
595 msgid "Unexpected arguments"
596 msgstr "Váratlan paraméterek"
597
598 #: rmt/rmt.c:689
599 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
600 msgstr ""
601 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
602
603 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
604 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
605 msgid "NUMBER"
606 msgstr "SZÁM"
607
608 #: rmt/rmt.c:697
609 msgid "set debug level"
610 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
611
612 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
613 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
614 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
615 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "FILE"
617 msgstr "FÁJL"
618
619 #: rmt/rmt.c:699
620 msgid "set debug output file name"
621 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
622
623 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
624 #, c-format
625 msgid "cannot open %s"
626 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
627
628 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
629 #, c-format
630 msgid "too many arguments"
631 msgstr "túl sok argumentum"
632
633 #: rmt/rmt.c:822
634 msgid "Garbage command"
635 msgstr "Értelmetlen parancs"
636
637 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
638 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
639 #: src/update.c:188
640 msgid "This does not look like a tar archive"
641 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
642
643 #: src/buffer.c:574
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
646
647 #: src/buffer.c:576
648 msgid "Total bytes written"
649 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
650
651 #: src/buffer.c:577
652 #, fuzzy
653 msgid "Total bytes deleted"
654 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
655
656 #: src/buffer.c:656
657 msgid "(pipe)"
658 msgstr "(cső)"
659
660 #: src/buffer.c:680
661 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
662 msgstr ""
663
664 #: src/buffer.c:682
665 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
666 msgstr ""
667
668 #: src/buffer.c:695
669 msgid "Invalid value for record_size"
670 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
671
672 #: src/buffer.c:698
673 msgid "No archive name given"
674 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
675
676 #: src/buffer.c:741
677 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
678 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
679
680 #: src/buffer.c:754
681 #, c-format
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
684
685 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
688
689 #: src/buffer.c:905
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
692
693 #: src/buffer.c:911
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
696
697 #: src/buffer.c:944
698 #, c-format
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
702 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
703
704 #: src/buffer.c:965
705 #, c-format
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
709 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
710
711 #: src/buffer.c:1042
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 msgstr ""
714 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
715 "nélkül"
716
717 #: src/buffer.c:1074
718 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
719 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
720
721 #: src/buffer.c:1125
722 #, c-format
723 msgid "%s: contains invalid volume number"
724 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
725
726 #: src/buffer.c:1160
727 msgid "Volume number overflow"
728 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
729
730 #: src/buffer.c:1175
731 #, c-format
732 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
733 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
734
735 #: src/buffer.c:1181
736 msgid "EOF where user reply was expected"
737 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
738
739 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
740 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
741 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
742
743 #: src/buffer.c:1200
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
747 " q             Abort tar\n"
748 " y or newline  Continue operation\n"
749 msgstr ""
750 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
751 " q          A Tar megszakítása\n"
752 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
753
754 #: src/buffer.c:1205
755 #, c-format
756 msgid " !             Spawn a subshell\n"
757 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
758
759 #: src/buffer.c:1206
760 #, c-format
761 msgid " ?             Print this list\n"
762 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
763
764 #: src/buffer.c:1213
765 msgid "No new volume; exiting.\n"
766 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1246
769 msgid "File name not specified. Try again.\n"
770 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1259
773 #, c-format
774 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
775 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
776
777 #: src/buffer.c:1310
778 #, c-format
779 msgid "%s command failed"
780 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
781
782 #: src/buffer.c:1491
783 #, c-format
784 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
785 msgstr ""
786 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
787 "tartalmaz"
788
789 #: src/buffer.c:1495
790 #, c-format
791 msgid "%s is not continued on this volume"
792 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
793
794 #: src/buffer.c:1509
795 #, c-format
796 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
797 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
798
799 #: src/buffer.c:1524
800 #, c-format
801 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
802 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
803
804 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
805 #, c-format
806 msgid "Archive not labeled to match %s"
807 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
808
809 #: src/buffer.c:1632
810 #, c-format
811 msgid "Volume %s does not match %s"
812 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
813
814 #: src/buffer.c:1726
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
818 msgstr ""
819 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
820 "csonkításra került"
821
822 #: src/buffer.c:1917
823 msgid "write did not end on a block boundary"
824 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
825
826 #: src/compare.c:96
827 #, c-format
828 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
829 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
830 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
831 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
832
833 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
834 msgid "Contents differ"
835 msgstr "A tartalom eltér"
836
837 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
838 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
839 msgid "Unexpected EOF in archive"
840 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
841
842 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
843 msgid "File type differs"
844 msgstr "A fájltípus eltér"
845
846 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
847 msgid "Mode differs"
848 msgstr "A mód eltér"
849
850 #: src/compare.c:206
851 msgid "Uid differs"
852 msgstr "Az Uid eltér"
853
854 #: src/compare.c:208
855 msgid "Gid differs"
856 msgstr "A Gid eltér"
857
858 #: src/compare.c:212
859 msgid "Mod time differs"
860 msgstr "A módosítási idő eltér"
861
862 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
863 msgid "Size differs"
864 msgstr "A méret eltér"
865
866 #: src/compare.c:265
867 #, c-format
868 msgid "Not linked to %s"
869 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
870
871 #: src/compare.c:289
872 msgid "Symlink differs"
873 msgstr "A szimbolikus link eltér"
874
875 #: src/compare.c:318
876 msgid "Device number differs"
877 msgstr "Az eszközszám eltér"
878
879 #: src/compare.c:466
880 #, c-format
881 msgid "Verify "
882 msgstr "Ellenőrzés "
883
884 #: src/compare.c:473
885 #, c-format
886 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
887 msgstr ""
888 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
889
890 #: src/compare.c:529
891 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
892 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
893
894 #: src/compare.c:535
895 msgid "Archive contains transformed file names."
896 msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz."
897
898 #: src/compare.c:540
899 msgid "Verification may fail to locate original files."
900 msgstr ""
901 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
902
903 #: src/compare.c:614
904 #, c-format
905 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
906 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
907 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
908 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
909
910 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
911 #, c-format
912 msgid "A lone zero block at %s"
913 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
914
915 #: src/create.c:73
916 #, c-format
917 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
918 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
919
920 #: src/create.c:262
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
923 msgstr ""
924 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
925 "következővel: %s"
926
927 #: src/create.c:268
928 #, c-format
929 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
930 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
931
932 #: src/create.c:328
933 msgid "Generating negative octal headers"
934 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
935
936 #: src/create.c:601 src/create.c:664
937 #, c-format
938 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
939 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
940
941 #: src/create.c:611
942 #, c-format
943 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
944 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
945
946 #: src/create.c:638
947 #, c-format
948 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
949 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
950
951 #: src/create.c:1084
952 #, c-format
953 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
954 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
955 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
956 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
957
958 #: src/create.c:1182
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
961 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
962
963 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
964 msgid "contents not dumped"
965 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
966
967 #: src/create.c:1440
968 #, c-format
969 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
970 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
971
972 #: src/create.c:1551
973 #, c-format
974 msgid "Missing links to %s."
975 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
976
977 #: src/create.c:1712
978 #, c-format
979 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
980 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
981
982 #: src/create.c:1721
983 #, c-format
984 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
985 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
986
987 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
988 msgid "directory not dumped"
989 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
990
991 #: src/create.c:1821
992 #, c-format
993 msgid "%s: file changed as we read it"
994 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
995
996 #: src/create.c:1902
997 #, c-format
998 msgid "%s: socket ignored"
999 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
1000
1001 #: src/create.c:1908
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: door ignored"
1004 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
1005
1006 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1007 msgid "Skipping to next header"
1008 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
1009
1010 #: src/delete.c:284
1011 msgid "Deleting non-header from archive"
1012 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
1013
1014 #: src/extract.c:302
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1017 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1018
1019 #: src/extract.c:320
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1022 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1023
1024 #: src/extract.c:536
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1027 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1028
1029 #: src/extract.c:705
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: skipping existing file"
1032 msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása"
1033
1034 #: src/extract.c:821
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1038
1039 #: src/extract.c:1010
1040 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1041 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1042
1043 #: src/extract.c:1365
1044 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1045 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1046
1047 #: src/extract.c:1528
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1050 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1051
1052 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1053 msgid "Unexpected long name header"
1054 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1055
1056 #: src/extract.c:1542
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1059 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1060
1061 #: src/extract.c:1568
1062 #, c-format
1063 msgid "Current %s is newer or same age"
1064 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1065
1066 #: src/extract.c:1620
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1069 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1070
1071 #: src/extract.c:1767
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot rename %s to %s"
1074 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1075
1076 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1079 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1080
1081 #: src/incremen.c:549
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Directory is new"
1084 msgstr "%s: a könyvtár új"
1085
1086 #: src/incremen.c:566
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1089 msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
1090
1091 #: src/incremen.c:587
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Directory has been renamed"
1094 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1095
1096 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1097 msgid "Invalid time stamp"
1098 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1099
1100 #: src/incremen.c:1047
1101 msgid "Invalid modification time"
1102 msgstr "Érvénytelen módosítási idő"
1103
1104 #: src/incremen.c:1057
1105 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1107
1108 #: src/incremen.c:1073
1109 msgid "Invalid device number"
1110 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1111
1112 #: src/incremen.c:1081
1113 msgid "Invalid inode number"
1114 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1115
1116 #: src/incremen.c:1137
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119 msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú"
1120
1121 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1122 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1124
1125 #: src/incremen.c:1159
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128 msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x"
1129
1130 #: src/incremen.c:1171
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134 "\t%s %s"
1135 msgstr ""
1136 "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n"
1137 "\t%s %s"
1138
1139 #: src/incremen.c:1178
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142 msgstr "%s: %s bájt: %s %s"
1143
1144 #: src/incremen.c:1259
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: byte %s: %s"
1147 msgstr "%s: %s bájt: %s"
1148
1149 #: src/incremen.c:1262
1150 msgid "Missing record terminator"
1151 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1152
1153 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1154 msgid "Bad incremental file format"
1155 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1156
1157 #: src/incremen.c:1390
1158 #, c-format
1159 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1161
1162 #: src/incremen.c:1545
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165 msgstr ""
1166 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1167
1168 #: src/incremen.c:1555
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1170 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1171
1172 #: src/incremen.c:1568
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1174 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1175
1176 #: src/incremen.c:1581
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1178 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1179
1180 #: src/incremen.c:1587
1181 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1182 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1183
1184 #: src/incremen.c:1607
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1187 msgstr ""
1188 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1189 "található"
1190
1191 #: src/incremen.c:1614
1192 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1193 msgstr ""
1194 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1195
1196 #: src/incremen.c:1658
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1199 msgstr ""
1200 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1201
1202 #: src/incremen.c:1719
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1205 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1206
1207 #: src/incremen.c:1732
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1210 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1211
1212 #: src/incremen.c:1740
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Deleting %s\n"
1215 msgstr "%s: %s törlése\n"
1216
1217 #: src/incremen.c:1745
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Cannot remove"
1220 msgstr "%s: nem távolítható el"
1221
1222 #: src/list.c:217
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Omitting"
1225 msgstr "%s: kihagyás"
1226
1227 #: src/list.c:235
1228 #, c-format
1229 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1230 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1231
1232 #: src/list.c:261
1233 #, c-format
1234 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1235 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1236
1237 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1238 #, c-format
1239 msgid "block %s: "
1240 msgstr "blokk %s: "
1241
1242 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1243 #. etc.)
1244 #: src/list.c:751
1245 #, c-format
1246 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1247 msgstr ""
1248 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1249
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1251 #: src/list.c:806
1252 #, c-format
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1254 msgstr ""
1255 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1256 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1257
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1259 #: src/list.c:817
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1263
1264 #: src/list.c:838
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1267
1268 #: src/list.c:852
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr ""
1272 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1273
1274 #: src/list.c:883
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1277 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1278
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 #: src/list.c:912
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1283 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1284
1285 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1286 #: src/list.c:934
1287 #, c-format
1288 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1289 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1290
1291 #: src/list.c:1294
1292 #, c-format
1293 msgid " link to %s\n"
1294 msgstr " link a következőre: %s\n"
1295
1296 #: src/list.c:1302
1297 #, c-format
1298 msgid " unknown file type %s\n"
1299 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1300
1301 #: src/list.c:1320
1302 #, c-format
1303 msgid "--Long Link--\n"
1304 msgstr "--Hosszú link--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1324
1307 #, c-format
1308 msgid "--Long Name--\n"
1309 msgstr "--Hosszú név--\n"
1310
1311 #: src/list.c:1328
1312 #, c-format
1313 msgid "--Volume Header--\n"
1314 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1315
1316 #: src/list.c:1336
1317 #, c-format
1318 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1319 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1320
1321 #: src/list.c:1399
1322 msgid "Creating directory:"
1323 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1324
1325 #: src/misc.c:726
1326 #, c-format
1327 msgid "Renaming %s to %s\n"
1328 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1329
1330 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1333 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1334
1335 #: src/misc.c:759
1336 #, c-format
1337 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1338 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1339
1340 #: src/misc.c:1101
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: File removed before we read it"
1343 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1344
1345 #: src/misc.c:1122
1346 msgid "child process"
1347 msgstr "gyermekfolyamat"
1348
1349 #: src/misc.c:1131
1350 msgid "interprocess channel"
1351 msgstr "folyamatközi csatorna"
1352
1353 #: src/names.c:360
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "parancssor"
1356
1357 #: src/names.c:378
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s"
1361
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s"
1366
1367 #: src/names.c:490
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1370 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
1371
1372 #: src/names.c:824
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1375
1376 #: src/names.c:826
1377 msgid ""
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1379 "this warning"
1380 msgstr ""
1381 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1382 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1383
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1388
1389 #: src/names.c:845
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1393
1394 #: src/names.c:879
1395 #, c-format
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Hibás archívumcímke"
1398
1399 #: src/names.c:1183
1400 msgid ""
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1402 msgstr ""
1403 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1404 "kapcsolóval"
1405
1406 #: src/names.c:1189
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1409
1410 #: src/tar.c:87
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr ""
1414 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1415
1416 #: src/tar.c:164
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: Invalid archive format"
1419 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1420
1421 #: src/tar.c:196
1422 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1423 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1424
1425 #: src/tar.c:264
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1429 msgstr ""
1430 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1431 "parancsot segítségért."
1432
1433 #: src/tar.c:378
1434 msgid ""
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1437 "\n"
1438 "Examples:\n"
1439 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1442 msgstr ""
1443 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1444 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1445 "\n"
1446 "Például:\n"
1447 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1448 "                                és bar fájlokból.\n"
1449 "  tar -tvf archívum.tar        # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n"
1450 "                                   fájljait.\n"
1451 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1452 "                                   fájlból.\n"
1453
1454 #: src/tar.c:387
1455 msgid ""
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1458 "are:\n"
1459 "\n"
1460 "  none, off       never make backups\n"
1461 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1462 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 "  never, simple   always make simple backups\n"
1464 msgstr ""
1465 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1466 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1467 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1468 "kezelheti,\n"
1469 "az értékek:\n"
1470 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1471 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1472 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1473 "                  egyébként egyszerű\n"
1474 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1475
1476 #: src/tar.c:417
1477 msgid "Main operation mode:"
1478 msgstr "Fő működési mód:"
1479
1480 #: src/tar.c:420
1481 msgid "list the contents of an archive"
1482 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1483
1484 #: src/tar.c:422
1485 msgid "extract files from an archive"
1486 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1487
1488 #: src/tar.c:425
1489 msgid "create a new archive"
1490 msgstr "új archívum létrehozása"
1491
1492 #: src/tar.c:427
1493 msgid "find differences between archive and file system"
1494 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1495
1496 #: src/tar.c:430
1497 msgid "append files to the end of an archive"
1498 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1499
1500 #: src/tar.c:432
1501 msgid "only append files newer than copy in archive"
1502 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1503
1504 #: src/tar.c:434
1505 msgid "append tar files to an archive"
1506 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1507
1508 #: src/tar.c:437
1509 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1510 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1511
1512 #: src/tar.c:439
1513 msgid "test the archive volume label and exit"
1514 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1515
1516 #: src/tar.c:444
1517 msgid "Operation modifiers:"
1518 msgstr "Műveletmódosítók:"
1519
1520 #: src/tar.c:447
1521 msgid "handle sparse files efficiently"
1522 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1523
1524 #: src/tar.c:448
1525 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1526 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1527
1528 #: src/tar.c:449
1529 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1530 msgstr ""
1531 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1532 " a --sparse kapcsolót)"
1533
1534 #: src/tar.c:451
1535 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1537
1538 #: src/tar.c:453
1539 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1540 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1541
1542 #: src/tar.c:455
1543 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1544 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1545
1546 #: src/tar.c:457
1547 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1548 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1549
1550 #: src/tar.c:459
1551 msgid ""
1552 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1553 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1554 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1555 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1556 msgstr ""
1557 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1558 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1559 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1560 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1561 "alapértelmezett értéke az 1."
1562
1563 #: src/tar.c:465
1564 msgid "archive is seekable"
1565 msgstr "az archívum kereshető"
1566
1567 #: src/tar.c:467
1568 msgid "archive is not seekable"
1569 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1570
1571 #: src/tar.c:469
1572 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1573 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1574
1575 #: src/tar.c:472
1576 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1577 msgstr ""
1578 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1579 "(alapértelmezett)"
1580
1581 #: src/tar.c:478
1582 msgid "Overwrite control:"
1583 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1584
1585 #: src/tar.c:481
1586 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1587 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1588
1589 #: src/tar.c:483
1590 msgid "remove files after adding them to the archive"
1591 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1592
1593 #: src/tar.c:485
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1595 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként"
1596
1597 #: src/tar.c:488
1598 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1599 msgstr ""
1600 "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket"
1601
1602 #: src/tar.c:491
1603 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1604 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1605
1606 #: src/tar.c:493
1607 msgid "overwrite existing files when extracting"
1608 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1609
1610 #: src/tar.c:495
1611 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1612 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1613
1614 #: src/tar.c:497
1615 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1616 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1617
1618 #: src/tar.c:499
1619 msgid "preserve metadata of existing directories"
1620 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1621
1622 #: src/tar.c:501
1623 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1624 msgstr ""
1625 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1626
1627 #: src/tar.c:504
1628 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1629 msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor"
1630
1631 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1632 msgid "DIR"
1633 msgstr "KÖNYVTÁR"
1634
1635 #: src/tar.c:507
1636 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:513
1640 msgid "Select output stream:"
1641 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1642
1643 #: src/tar.c:516
1644 msgid "extract files to standard output"
1645 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1646
1647 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1648 msgid "COMMAND"
1649 msgstr "PARANCS"
1650
1651 #: src/tar.c:518
1652 msgid "pipe extracted files to another program"
1653 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1654
1655 #: src/tar.c:520
1656 msgid "ignore exit codes of children"
1657 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1658
1659 #: src/tar.c:522
1660 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1661 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1662
1663 #: src/tar.c:527
1664 msgid "Handling of file attributes:"
1665 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1666
1667 #: src/tar.c:530
1668 msgid "force NAME as owner for added files"
1669 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1670
1671 #: src/tar.c:532
1672 msgid "force NAME as group for added files"
1673 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1674
1675 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1676 msgid "DATE-OR-FILE"
1677 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1678
1679 #: src/tar.c:534
1680 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1681 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1682
1683 #: src/tar.c:535
1684 msgid "CHANGES"
1685 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1686
1687 #: src/tar.c:536
1688 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1689 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1690
1691 #: src/tar.c:538
1692 msgid "METHOD"
1693 msgstr "MÓDSZER"
1694
1695 #: src/tar.c:539
1696 msgid ""
1697 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1698 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1699 "place (METHOD='system')"
1700 msgstr ""
1701 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1702 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1703 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1704
1705 #: src/tar.c:543
1706 msgid "don't extract file modified time"
1707 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1708
1709 #: src/tar.c:545
1710 msgid ""
1711 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1712 "(default for superuser)"
1713 msgstr ""
1714 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1715 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1716
1717 #: src/tar.c:547
1718 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1719 msgstr ""
1720 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1721
1722 #: src/tar.c:549
1723 msgid "always use numbers for user/group names"
1724 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1725
1726 #: src/tar.c:551
1727 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1728 msgstr ""
1729 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1730 "rendszergazda számára)"
1731
1732 #: src/tar.c:555
1733 msgid ""
1734 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1735 "for ordinary users)"
1736 msgstr ""
1737 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1738 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1739
1740 #: src/tar.c:557
1741 msgid ""
1742 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1743 msgstr ""
1744 "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az "
1745 "archívum fájljai"
1746
1747 #: src/tar.c:561
1748 msgid "same as both -p and -s"
1749 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1750
1751 #: src/tar.c:563
1752 msgid ""
1753 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1754 "until the end of extraction"
1755 msgstr ""
1756 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1757 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1758
1759 #: src/tar.c:566
1760 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1761 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1762
1763 #: src/tar.c:567
1764 msgid "ORDER"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:571
1768 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:578
1772 msgid "Handling of extended file attributes:"
1773 msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:"
1774
1775 #: src/tar.c:581
1776 msgid "Enable extended attributes support"
1777 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése"
1778
1779 #: src/tar.c:583
1780 msgid "Disable extended attributes support"
1781 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása"
1782
1783 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1784 msgid "MASK"
1785 msgstr "MASZK"
1786
1787 #: src/tar.c:585
1788 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1789 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját"
1790
1791 #: src/tar.c:587
1792 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1793 msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját"
1794
1795 #: src/tar.c:589
1796 msgid "Enable the SELinux context support"
1797 msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása"
1798
1799 #: src/tar.c:591
1800 msgid "Disable the SELinux context support"
1801 msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása"
1802
1803 #: src/tar.c:593
1804 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1805 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása"
1806
1807 #: src/tar.c:595
1808 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1809 msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása"
1810
1811 #: src/tar.c:600
1812 msgid "Device selection and switching:"
1813 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1814
1815 #: src/tar.c:602
1816 msgid "ARCHIVE"
1817 msgstr "ARCHÍVUM"
1818
1819 #: src/tar.c:603
1820 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1821 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1822
1823 #: src/tar.c:605
1824 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1825 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1826
1827 #: src/tar.c:607
1828 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1829 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1830
1831 #: src/tar.c:609
1832 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1833 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1834
1835 #: src/tar.c:613
1836 msgid "specify drive and density"
1837 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1838
1839 #: src/tar.c:627
1840 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1841 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1842
1843 #: src/tar.c:629
1844 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1845 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1846
1847 #: src/tar.c:631
1848 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1849 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1850
1851 #: src/tar.c:634
1852 msgid "use/update the volume number in FILE"
1853 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1854
1855 #: src/tar.c:639
1856 msgid "Device blocking:"
1857 msgstr "Eszközblokkolás:"
1858
1859 #: src/tar.c:641
1860 msgid "BLOCKS"
1861 msgstr "BLOKK"
1862
1863 #: src/tar.c:642
1864 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1865 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1866
1867 #: src/tar.c:644
1868 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1869 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1870
1871 #: src/tar.c:646
1872 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1873 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1874
1875 #: src/tar.c:648
1876 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1877 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1878
1879 #: src/tar.c:653
1880 msgid "Archive format selection:"
1881 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1882
1883 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1884 msgid "FORMAT"
1885 msgstr "FORMÁTUM"
1886
1887 #: src/tar.c:656
1888 msgid "create archive of the given format"
1889 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1890
1891 #: src/tar.c:658
1892 msgid "FORMAT is one of the following:"
1893 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1894
1895 #: src/tar.c:659
1896 msgid "old V7 tar format"
1897 msgstr "régi V7 tar formátum"
1898
1899 #: src/tar.c:662
1900 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1901 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1902
1903 #: src/tar.c:664
1904 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1905 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1906
1907 #: src/tar.c:666
1908 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1909 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1910
1911 #: src/tar.c:668
1912 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1913 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1914
1915 #: src/tar.c:669
1916 msgid "same as pax"
1917 msgstr "azonos a pax formátummal"
1918
1919 #: src/tar.c:672
1920 msgid "same as --format=v7"
1921 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1922
1923 #: src/tar.c:675
1924 msgid "same as --format=posix"
1925 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1926
1927 #: src/tar.c:676
1928 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1929 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1930
1931 #: src/tar.c:677
1932 msgid "control pax keywords"
1933 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1934
1935 #: src/tar.c:678
1936 msgid "TEXT"
1937 msgstr "SZÖVEG"
1938
1939 #: src/tar.c:679
1940 msgid ""
1941 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1942 "globbing pattern for volume name"
1943 msgstr ""
1944 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1945 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1946
1947 #: src/tar.c:684
1948 msgid "Compression options:"
1949 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1950
1951 #: src/tar.c:686
1952 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1953 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1954
1955 #: src/tar.c:688
1956 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1957 msgstr ""
1958 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1959
1960 #: src/tar.c:690
1961 msgid "PROG"
1962 msgstr "PROG"
1963
1964 #: src/tar.c:691
1965 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1966 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1967
1968 #: src/tar.c:707
1969 msgid "Local file selection:"
1970 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1971
1972 #: src/tar.c:710
1973 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1974 msgstr ""
1975 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1976 "kezdődik)"
1977
1978 #: src/tar.c:712
1979 msgid "change to directory DIR"
1980 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1981
1982 #: src/tar.c:714
1983 msgid "get names to extract or create from FILE"
1984 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1985
1986 #: src/tar.c:716
1987 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1988 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1989
1990 #: src/tar.c:718
1991 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1992 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1993
1994 #: src/tar.c:720
1995 #, fuzzy
1996 msgid "unquote input file or member names (default)"
1997 msgstr ""
1998 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1999 "(alapértelmezett)"
2000
2001 #: src/tar.c:722
2002 #, fuzzy
2003 msgid "do not unquote input file or member names"
2004 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
2005
2006 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
2007 msgid "PATTERN"
2008 msgstr "MINTA"
2009
2010 #: src/tar.c:724
2011 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2012 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
2013
2014 #: src/tar.c:726
2015 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2016 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
2017
2018 #: src/tar.c:728
2019 msgid ""
2020 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2021 "file itself"
2022 msgstr ""
2023 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
2024 "kivételével"
2025
2026 #: src/tar.c:731
2027 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2028 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2029
2030 #: src/tar.c:734
2031 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2032 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2033
2034 #: src/tar.c:736
2035 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2036 msgstr ""
2037 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
2038
2039 #: src/tar.c:739
2040 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:742
2044 msgid ""
2045 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2046 "if it exists"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:745
2050 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2051 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
2052
2053 #: src/tar.c:747
2054 msgid "exclude directories containing FILE"
2055 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
2056
2057 #: src/tar.c:749
2058 msgid "exclude version control system directories"
2059 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
2060
2061 #: src/tar.c:751
2062 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:753
2066 msgid "exclude backup and lock files"
2067 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
2068
2069 #: src/tar.c:755
2070 msgid "avoid descending automatically in directories"
2071 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
2072
2073 #: src/tar.c:757
2074 msgid "stay in local file system when creating archive"
2075 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
2076
2077 #: src/tar.c:759
2078 msgid "recurse into directories (default)"
2079 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
2080
2081 #: src/tar.c:761
2082 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2083 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
2084
2085 #: src/tar.c:763
2086 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2087 msgstr ""
2088 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2089 "kiíratása"
2090
2091 #: src/tar.c:765
2092 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2093 msgstr ""
2094 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
2095 "kiíratása"
2096
2097 #: src/tar.c:766
2098 msgid "MEMBER-NAME"
2099 msgstr "TAGNÉV"
2100
2101 #: src/tar.c:767
2102 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2103 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor"
2104
2105 #: src/tar.c:769
2106 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2107 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
2108
2109 #: src/tar.c:771
2110 msgid "DATE"
2111 msgstr "DÁTUM"
2112
2113 #: src/tar.c:772
2114 msgid "compare date and time when data changed only"
2115 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
2116
2117 #: src/tar.c:773
2118 msgid "CONTROL"
2119 msgstr "FELÜGYELET"
2120
2121 #: src/tar.c:774
2122 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2123 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
2124
2125 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2126 msgid "STRING"
2127 msgstr "KARAKTERLÁNC"
2128
2129 #: src/tar.c:776
2130 msgid ""
2131 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2132 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2133 msgstr ""
2134 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2135 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2136
2137 #: src/tar.c:781
2138 msgid "File name transformations:"
2139 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2140
2141 #: src/tar.c:783
2142 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2143 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2144
2145 #: src/tar.c:785
2146 msgid "EXPRESSION"
2147 msgstr "KIFEJEZÉS"
2148
2149 #: src/tar.c:786
2150 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2151 msgstr ""
2152 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2153
2154 #: src/tar.c:792
2155 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2156 msgstr ""
2157 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2158 "mintákat):"
2159
2160 #: src/tar.c:795
2161 msgid "ignore case"
2162 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2163
2164 #: src/tar.c:797
2165 msgid "patterns match file name start"
2166 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2167
2168 #: src/tar.c:799
2169 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2170 msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2171
2172 #: src/tar.c:801
2173 msgid "case sensitive matching (default)"
2174 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2175
2176 #: src/tar.c:803
2177 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2178 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2179
2180 #: src/tar.c:805
2181 msgid "verbatim string matching"
2182 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2183
2184 #: src/tar.c:807
2185 msgid "wildcards do not match '/'"
2186 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre"
2187
2188 #: src/tar.c:809
2189 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2190 msgstr ""
2191 "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2192 "kihagyáskor)"
2193
2194 #: src/tar.c:814
2195 msgid "Informative output:"
2196 msgstr "Informatív kimenet:"
2197
2198 #: src/tar.c:817
2199 msgid "verbosely list files processed"
2200 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2201
2202 #: src/tar.c:818
2203 msgid "KEYWORD"
2204 msgstr "KULCSSZÓ"
2205
2206 #: src/tar.c:819
2207 msgid "warning control"
2208 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2209
2210 #: src/tar.c:821
2211 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2212 msgstr ""
2213 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2214 "10)"
2215
2216 #: src/tar.c:823
2217 msgid "ACTION"
2218 msgstr "MŰVELET"
2219
2220 #: src/tar.c:824
2221 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2222 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2223
2224 #: src/tar.c:827
2225 msgid "print a message if not all links are dumped"
2226 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2227
2228 #: src/tar.c:828
2229 msgid "SIGNAL"
2230 msgstr "SZIGNÁL"
2231
2232 #: src/tar.c:829
2233 msgid ""
2234 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2235 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2236 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2237 "accepted"
2238 msgstr ""
2239 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2240 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2241 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2242 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2243
2244 #: src/tar.c:834
2245 msgid "print file modification times in UTC"
2246 msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint"
2247
2248 #: src/tar.c:836
2249 msgid "print file time to its full resolution"
2250 msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal"
2251
2252 #: src/tar.c:838
2253 msgid "send verbose output to FILE"
2254 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2255
2256 #: src/tar.c:840
2257 msgid "show block number within archive with each message"
2258 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2259
2260 #: src/tar.c:842
2261 msgid "ask for confirmation for every action"
2262 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2263
2264 #: src/tar.c:845
2265 msgid "show tar defaults"
2266 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2267
2268 #: src/tar.c:847
2269 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2270 msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz"
2271
2272 #: src/tar.c:849
2273 msgid ""
2274 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2275 "criteria"
2276 msgstr ""
2277 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2278 "felelő könyvtár listázása"
2279
2280 #: src/tar.c:851
2281 msgid "show file or archive names after transformation"
2282 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2283
2284 #: src/tar.c:854
2285 msgid "STYLE"
2286 msgstr "STÍLUS"
2287
2288 #: src/tar.c:855
2289 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2290 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2291
2292 #: src/tar.c:857
2293 msgid "additionally quote characters from STRING"
2294 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2295
2296 #: src/tar.c:859
2297 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2298 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2299
2300 #: src/tar.c:864
2301 msgid "Compatibility options:"
2302 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2303
2304 #: src/tar.c:867
2305 msgid ""
2306 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2307 "owner"
2308 msgstr ""
2309 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2310 "same-owner kapcsolóval"
2311
2312 #: src/tar.c:872
2313 msgid "Other options:"
2314 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2315
2316 #: src/tar.c:875
2317 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2318 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2319
2320 #: src/tar.c:1010
2321 msgid ""
2322 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2323 "option"
2324 msgstr ""
2325 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--"
2326 "delete” vagy „--test-label”"
2327
2328 #: src/tar.c:1020
2329 msgid "Conflicting compression options"
2330 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2331
2332 #: src/tar.c:1079
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown signal name: %s"
2335 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2336
2337 #: src/tar.c:1103
2338 msgid "Date sample file not found"
2339 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2340
2341 #: src/tar.c:1111
2342 #, c-format
2343 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2344 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2345
2346 #: src/tar.c:1140
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2349 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2350
2351 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2352 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2353 #, c-format
2354 msgid "filter the archive through %s"
2355 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2356
2357 #: src/tar.c:1214
2358 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2359 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2360
2361 #: src/tar.c:1218
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "*This* tar defaults to:\n"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2368
2369 #: src/tar.c:1330
2370 msgid "Invalid owner or group ID"
2371 msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító"
2372
2373 #: src/tar.c:1389
2374 msgid "Invalid blocking factor"
2375 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2376
2377 #: src/tar.c:1507
2378 msgid "Invalid tape length"
2379 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2380
2381 #: src/tar.c:1521
2382 msgid "Invalid incremental level value"
2383 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2384
2385 #: src/tar.c:1567
2386 msgid "More than one threshold date"
2387 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2388
2389 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2390 msgid "Invalid sparse version value"
2391 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2392
2393 #: src/tar.c:1714
2394 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2395 msgstr ""
2396 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2397
2398 #: src/tar.c:1739
2399 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2400 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2401
2402 #: src/tar.c:1868
2403 msgid "Invalid mode given on option"
2404 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2405
2406 #: src/tar.c:1925
2407 msgid "Invalid number"
2408 msgstr "Érvénytelen szám"
2409
2410 #: src/tar.c:1982
2411 msgid ""
2412 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2413 "order instead"
2414 msgstr ""
2415 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2416 "order kapcsolókat helyette"
2417
2418 #: src/tar.c:1993
2419 msgid "Invalid record size"
2420 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2421
2422 #: src/tar.c:1996
2423 #, c-format
2424 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2425 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2426
2427 #: src/tar.c:2042
2428 msgid "Invalid number of elements"
2429 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2430
2431 #: src/tar.c:2067
2432 msgid "Only one --to-command option allowed"
2433 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2434
2435 #: src/tar.c:2179
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed density argument: %s"
2438 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2439
2440 #: src/tar.c:2205
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown density: '%c'"
2443 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2444
2445 #: src/tar.c:2222
2446 #, c-format
2447 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2448 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2449
2450 #: src/tar.c:2235
2451 msgid "[FILE]..."
2452 msgstr "[FÁJL]..."
2453
2454 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2455 #. option names.
2456 #: src/tar.c:2303
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2459 msgstr "a --%s kapcsoló nem használható a következővel: %s"
2460
2461 #: src/tar.c:2389
2462 #, c-format
2463 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2464 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2465
2466 #: src/tar.c:2469
2467 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2468 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2469
2470 #: src/tar.c:2490
2471 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2472 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2473
2474 #: src/tar.c:2498
2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2476 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2477
2478 #: src/tar.c:2515
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2481 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2482 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2483 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2484
2485 #: src/tar.c:2528
2486 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2487 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2488
2489 #: src/tar.c:2530
2490 msgid "Cannot verify compressed archives"
2491 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2492
2493 #: src/tar.c:2539
2494 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2495 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2496
2497 #: src/tar.c:2543
2498 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2499 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2500
2501 #: src/tar.c:2553
2502 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2503 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2504
2505 #: src/tar.c:2560
2506 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2507 msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2508
2509 #: src/tar.c:2565
2510 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2512
2513 #: src/tar.c:2570
2514 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2516
2517 #: src/tar.c:2597
2518 msgid ""
2519 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2520 "top-level=DIR"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/tar.c:2630
2524 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2525 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2526
2527 #: src/tar.c:2643
2528 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2529 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2530
2531 #: src/tar.c:2669
2532 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2533 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval"
2534
2535 #: src/tar.c:2766
2536 msgid ""
2537 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2538 msgstr ""
2539 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--"
2540 "test-label”"
2541
2542 #: src/tar.c:2823
2543 #, c-format
2544 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2545 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2546
2547 #: src/tar.c:569
2548 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/update.c:87
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2554 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2555 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2556 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2557
2558 #: src/xheader.c:165
2559 #, c-format
2560 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2561 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2562
2563 #: src/xheader.c:174
2564 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2565 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2566
2567 #: src/xheader.c:205
2568 #, c-format
2569 msgid "Pattern %s cannot be used"
2570 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2571
2572 #: src/xheader.c:219
2573 #, c-format
2574 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2575 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2576
2577 #: src/xheader.c:668
2578 msgid "Malformed extended header: missing length"
2579 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2580
2581 #: src/xheader.c:677
2582 #, c-format
2583 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2584 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2585
2586 #: src/xheader.c:689
2587 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2588 msgstr ""
2589 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2590 "karakter"
2591
2592 #: src/xheader.c:697
2593 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2594 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2595
2596 #: src/xheader.c:703
2597 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2598 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2599
2600 #: src/xheader.c:741
2601 #, c-format
2602 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2603 msgstr ""
2604 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2605
2606 #: src/xheader.c:1013
2607 #, c-format
2608 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2609 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2610
2611 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2612 #. (atime, gid, etc.).
2613 #: src/xheader.c:1043
2614 #, c-format
2615 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2616 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2617
2618 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2621 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2622
2623 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2626 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2627
2628 #: src/xheader.c:1502
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2631 msgstr ""
2632 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2633 "(%c)"
2634
2635 #: src/xheader.c:1512
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2638 msgstr ""
2639 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2640 "páratlan"
2641
2642 #: src/checkpoint.c:114
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: not a valid timeout"
2645 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2646
2647 #: src/checkpoint.c:121
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2650 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2651
2652 #: src/checkpoint.c:202
2653 msgid "write"
2654 msgstr "írás"
2655
2656 #: src/checkpoint.c:202
2657 msgid "read"
2658 msgstr "olvasás"
2659
2660 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2661 #. *not* "Writing a checkpoint".
2662 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2663 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2664 #: src/checkpoint.c:218
2665 #, c-format
2666 msgid "Write checkpoint %u"
2667 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2668
2669 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2670 #. *not* "Reading a checkpoint".
2671 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2672 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2673 #: src/checkpoint.c:224
2674 #, c-format
2675 msgid "Read checkpoint %u"
2676 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2677
2678 #: tests/genfile.c:111
2679 msgid ""
2680 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2681 "OPTIONS are:\n"
2682 msgstr ""
2683 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2684 "A KAPCSOLÓK:\n"
2685
2686 #: tests/genfile.c:127
2687 msgid "File creation options:"
2688 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2689
2690 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2691 msgid "SIZE"
2692 msgstr "MÉRET"
2693
2694 #: tests/genfile.c:129
2695 msgid "Create file of the given SIZE"
2696 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2697
2698 #: tests/genfile.c:131
2699 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2700 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2701
2702 #: tests/genfile.c:133
2703 msgid "Read file names from FILE"
2704 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2705
2706 #: tests/genfile.c:135
2707 msgid "-T reads null-terminated names"
2708 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2709
2710 #: tests/genfile.c:137
2711 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2712 msgstr ""
2713 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2714 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2715
2716 #: tests/genfile.c:140
2717 msgid "Size of a block for sparse file"
2718 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2719
2720 #: tests/genfile.c:142
2721 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2722 msgstr ""
2723 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2724
2725 #: tests/genfile.c:144
2726 msgid "OFFSET"
2727 msgstr "ELTOLÁS"
2728
2729 #: tests/genfile.c:145
2730 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2731 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2732
2733 #: tests/genfile.c:151
2734 msgid "File statistics options:"
2735 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2736
2737 #: tests/genfile.c:154
2738 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2739 msgstr ""
2740 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2741 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2742
2743 #: tests/genfile.c:161
2744 msgid "Synchronous execution options:"
2745 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2746
2747 #: tests/genfile.c:163
2748 msgid "OPTION"
2749 msgstr "KAPCSOLÓ"
2750
2751 #: tests/genfile.c:164
2752 msgid ""
2753 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2754 "--unlink"
2755 msgstr ""
2756 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2757 "touch vagy --unlink egyikével"
2758
2759 #: tests/genfile.c:167
2760 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2761 msgstr ""
2762 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2763 "után"
2764
2765 #: tests/genfile.c:170
2766 msgid "Set date for next --touch option"
2767 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2768
2769 #: tests/genfile.c:173
2770 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2771 msgstr ""
2772 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2773
2774 #: tests/genfile.c:178
2775 msgid ""
2776 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2777 "given by --checkpoint option is reached."
2778 msgstr ""
2779 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2780 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2781
2782 #: tests/genfile.c:181
2783 msgid ""
2784 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2785 "is not given)"
2786 msgstr ""
2787 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2788 "nullára, ha nincs megadva)"
2789
2790 #: tests/genfile.c:185
2791 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2792 msgstr ""
2793 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2794 "meg."
2795
2796 #: tests/genfile.c:188
2797 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2798 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2799
2800 #: tests/genfile.c:191
2801 msgid "Execute COMMAND"
2802 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2803
2804 #: tests/genfile.c:194
2805 msgid "Unlink FILE"
2806 msgstr "A FÁJL törlése"
2807
2808 #: tests/genfile.c:244
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid size: %s"
2811 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2812
2813 #: tests/genfile.c:249
2814 #, c-format
2815 msgid "Number out of allowed range: %s"
2816 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2817
2818 #: tests/genfile.c:252
2819 #, c-format
2820 msgid "Negative size: %s"
2821 msgstr "Negatív méret: %s"
2822
2823 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2824 #, c-format
2825 msgid "stat(%s) failed"
2826 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2827
2828 #: tests/genfile.c:268
2829 #, c-format
2830 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2831 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2832
2833 #: tests/genfile.c:272
2834 #, c-format
2835 msgid "created file is not sparse"
2836 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2837
2838 #: tests/genfile.c:361
2839 #, c-format
2840 msgid "Error parsing number near `%s'"
2841 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2842
2843 #: tests/genfile.c:367
2844 #, c-format
2845 msgid "Unknown date format"
2846 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2847
2848 #: tests/genfile.c:391
2849 msgid "[ARGS...]"
2850 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2851
2852 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2853 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot open `%s'"
2856 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2857
2858 #: tests/genfile.c:434
2859 msgid "cannot seek"
2860 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2861
2862 #: tests/genfile.c:451
2863 #, c-format
2864 msgid "file name contains null character"
2865 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2866
2867 #: tests/genfile.c:518
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2870 msgstr ""
2871 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2872 "kapcsolót"
2873
2874 #: tests/genfile.c:596
2875 #, c-format
2876 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2877 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2878
2879 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown field `%s'"
2882 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2883
2884 #: tests/genfile.c:662
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot set time on `%s'"
2887 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2888
2889 #: tests/genfile.c:692
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot truncate `%s'"
2892 msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
2893
2894 #: tests/genfile.c:701
2895 #, c-format
2896 msgid "command failed: %s"
2897 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
2898
2899 #: tests/genfile.c:706
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot unlink `%s'"
2902 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2903
2904 #: tests/genfile.c:833
2905 #, c-format
2906 msgid "Command exited successfully\n"
2907 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2908
2909 #: tests/genfile.c:835
2910 #, c-format
2911 msgid "Command failed with status %d\n"
2912 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2913
2914 #: tests/genfile.c:839
2915 #, c-format
2916 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2917 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2918
2919 #: tests/genfile.c:841
2920 #, c-format
2921 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2922 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2923
2924 #: tests/genfile.c:844
2925 #, c-format
2926 msgid "Command dumped core\n"
2927 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2928
2929 #: tests/genfile.c:847
2930 #, c-format
2931 msgid "Command terminated\n"
2932 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2933
2934 #: tests/genfile.c:879
2935 #, c-format
2936 msgid "--stat requires file names"
2937 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2938
2939 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2940 #~ msgstr "a --occurrence nem használható ezzel: %s"
2941
2942 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2945
2946 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2947 #~ msgstr "A --verify nem használható ezzel: %s"
2948
2949 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2952
2953 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2954 #~ msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
2955
2956 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2957 #~ msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
2958
2959 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2960 #~ msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
2961
2962 #~ msgid "Cannot get working directory"
2963 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem kérdezhető le"
2964
2965 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2966 #~ msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
2967
2968 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
2971
2972 #~ msgid "Invalid group"
2973 #~ msgstr "Érvénytelen csoport"
2974
2975 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2976 #~ msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"