Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 #: src/create.c:1592
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
23
24 #: gnu/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32
33 #: gnu/argp-help.c:148
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: gnu/argp-help.c:221
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr ""
42
43 #: gnu/argp-help.c:227
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr ""
47
48 #: gnu/argp-help.c:236
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr ""
52
53 #: gnu/argp-help.c:248
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr ""
57
58 #: gnu/argp-help.c:1248
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr ""
63
64 #: gnu/argp-help.c:1645
65 msgid "Usage:"
66 msgstr ""
67
68 #: gnu/argp-help.c:1649
69 msgid "  or: "
70 msgstr ""
71
72 #: gnu/argp-help.c:1661
73 #, fuzzy
74 msgid " [OPTION...]"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1688
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1716
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "\n"
89 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
90 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr ""
99
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr ""
103
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
106 msgid "NAME"
107 msgstr ""
108
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: gnu/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr ""
124
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: gnu/argp-parse.c:612
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: gnu/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:619
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
196
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
201
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memoria esgotada"
205
206 #: gnu/openat-die.c:38
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
210
211 #: gnu/openat-die.c:57
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
215
216 #. TRANSLATORS:
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this".  You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. for your locale.
233 #.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
238 msgid "`"
239 msgstr "\""
240
241 #: gnu/quotearg.c:313
242 msgid "'"
243 msgstr "\""
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:150
252 msgid "^[yY]"
253 msgstr ""
254
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/rpmatch.c:163
262 msgid "^[nN]"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:74
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr ""
269
270 #: gnu/version-etc.c:77
271 #, c-format
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr ""
274
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
279 msgid "(C)"
280 msgstr ""
281
282 #: gnu/version-etc.c:86
283 msgid ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>.\n"
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:102
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Escrito por François Pinard"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:106
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Escrito por François Pinard"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:110
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Escrito por François Pinard"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:117
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:124
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:131
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:139
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:147
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, %s,\n"
358 "and %s.\n"
359 msgstr ""
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:156
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "%s, and %s.\n"
370 msgstr ""
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:167
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, and others.\n"
381 msgstr ""
382
383 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384 #. for this package.  Please add _another line_ saying
385 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
387 #: gnu/version-etc.c:245
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid ""
390 "\n"
391 "Report bugs to: %s\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
395 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
396
397 #: gnu/version-etc.c:247
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
401
402 #: gnu/version-etc.c:251
403 #, c-format
404 msgid "%s home page: <%s>\n"
405 msgstr ""
406
407 #: gnu/version-etc.c:253
408 #, c-format
409 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410 msgstr ""
411
412 #: gnu/version-etc.c:256
413 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414 msgstr ""
415
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
421 #, c-format
422 msgid "%s: Cannot %s"
423 msgstr "%s: Non se pode %s"
424
425 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426 #. Directly translating this to another language will not work, first because
427 #. %s itself is not translated.
428 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429 #: lib/paxerror.c:86
430 #, c-format
431 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
433
434 #: lib/paxerror.c:95
435 #, c-format
436 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
438
439 #: lib/paxerror.c:103
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
443
444 #: lib/paxerror.c:129
445 #, c-format
446 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
447 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
448
449 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
452 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
453 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
455
456 #: lib/paxerror.c:194
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
461 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
462
463 #: lib/paxerror.c:261
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot seek to %s"
466 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:277
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
471 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:286
474 #, c-format
475 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
476 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
477
478 #: lib/paxerror.c:351
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
483 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
484
485 #: lib/paxnames.c:140
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Removing leading `%s' from member names"
488 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
489
490 #: lib/paxnames.c:141
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
493 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
494
495 #: lib/paxnames.c:154
496 #, fuzzy
497 msgid "Substituting `.' for empty member name"
498 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
499
500 #: lib/paxnames.c:155
501 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
502 msgstr ""
503
504 #: lib/rtapelib.c:299
505 #, c-format
506 msgid "exec/tcp: Service not available"
507 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
508
509 #: lib/rtapelib.c:303
510 #, c-format
511 msgid "stdin"
512 msgstr "entrada estándar"
513
514 #: lib/rtapelib.c:306
515 #, c-format
516 msgid "stdout"
517 msgstr "saída estándar"
518
519 #: lib/rtapelib.c:429
520 #, c-format
521 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
522 msgstr ""
523
524 #: lib/rtapelib.c:502
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
527 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
528
529 #: lib/rtapelib.c:516
530 #, c-format
531 msgid "Cannot execute remote shell"
532 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
533
534 #: rmt/rmt.c:432
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
537
538 #: rmt/rmt.c:438
539 #, fuzzy
540 msgid "Invalid seek direction"
541 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
542
543 #: rmt/rmt.c:446
544 #, fuzzy
545 msgid "Invalid seek offset"
546 msgstr "Marca de tempo non válida"
547
548 #: rmt/rmt.c:452
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
551
552 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
553 #, fuzzy
554 msgid "Invalid byte count"
555 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
556
557 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
558 #, fuzzy
559 msgid "Byte count out of range"
560 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
561
562 #: rmt/rmt.c:558
563 #, fuzzy
564 msgid "Premature eof"
565 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
566
567 #: rmt/rmt.c:601
568 #, fuzzy
569 msgid "Invalid operation code"
570 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
571
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
574 msgstr ""
575
576 #: rmt/rmt.c:664
577 #, fuzzy
578 msgid "Unexpected arguments"
579 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
580
581 #: rmt/rmt.c:689
582 #, fuzzy
583 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
584 msgstr ""
585 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
586 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
587 "\n"
588 "  --version  Amosar información da versión.\n"
589 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
590
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
592 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
593 msgid "NUMBER"
594 msgstr ""
595
596 #: rmt/rmt.c:697
597 msgid "set debug level"
598 msgstr ""
599
600 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
601 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
602 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
603 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
604 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
605 msgid "FILE"
606 msgstr ""
607
608 #: rmt/rmt.c:699
609 msgid "set debug output file name"
610 msgstr ""
611
612 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "cannot open %s"
615 msgstr "Non se puido abrir %s"
616
617 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
618 #, c-format
619 msgid "too many arguments"
620 msgstr ""
621
622 #: rmt/rmt.c:822
623 msgid "Garbage command"
624 msgstr "Comando lixo"
625
626 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
627 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
628 #: src/list.c:275 src/update.c:188
629 msgid "This does not look like a tar archive"
630 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
631
632 #: src/buffer.c:577
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr ""
635
636 #: src/buffer.c:579
637 #, fuzzy
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
640
641 #: src/buffer.c:580
642 msgid "Total bytes deleted"
643 msgstr ""
644
645 #: src/buffer.c:659
646 msgid "(pipe)"
647 msgstr "(canalización)"
648
649 #: src/buffer.c:683
650 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
651 msgstr ""
652
653 #: src/buffer.c:685
654 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
655 msgstr ""
656
657 #: src/buffer.c:698
658 msgid "Invalid value for record_size"
659 msgstr "Valor non válido para record_size"
660
661 #: src/buffer.c:701
662 msgid "No archive name given"
663 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
664
665 #: src/buffer.c:744
666 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
667 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
668
669 #: src/buffer.c:757
670 #, c-format
671 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
672 msgstr ""
673
674 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
675 msgid "Cannot update compressed archives"
676 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
677
678 #: src/buffer.c:908
679 msgid "At beginning of tape, quitting now"
680 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
681
682 #: src/buffer.c:914
683 msgid "Too many errors, quitting"
684 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
685
686 #: src/buffer.c:947
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Record size = %lu block"
689 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
690 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
691 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
692
693 #: src/buffer.c:968
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
698 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
699
700 #: src/buffer.c:1055
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
703
704 #: src/buffer.c:1087
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr ""
707
708 #: src/buffer.c:1148
709 #, c-format
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
712
713 #: src/buffer.c:1183
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Desbordamento no número de volume"
716
717 #: src/buffer.c:1198
718 #, c-format
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
721
722 #: src/buffer.c:1204
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
725
726 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
729
730 #: src/buffer.c:1223
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid ""
733 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " q             Abort tar\n"
735 " y or newline  Continue operation\n"
736 msgstr ""
737 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
738 " q          Abortar tar\n"
739 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
740 " ?          Amosar esta lista\n"
741
742 #: src/buffer.c:1228
743 #, c-format
744 msgid " !             Spawn a subshell\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/buffer.c:1229
748 #, c-format
749 msgid " ?             Print this list\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/buffer.c:1236
753 msgid "No new volume; exiting.\n"
754 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1269
757 msgid "File name not specified. Try again.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/buffer.c:1282
761 #, c-format
762 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/buffer.c:1333
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s command failed"
768 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
769
770 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
771 #, c-format
772 msgid "%s is not continued on this volume"
773 msgstr "%s non continúa neste volume"
774
775 #: src/buffer.c:1523
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
778 msgstr "%s non continúa neste volume"
779
780 #: src/buffer.c:1541
781 #, c-format
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
784
785 #: src/buffer.c:1556
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
789
790 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
791 #, c-format
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
794
795 #: src/buffer.c:1664
796 #, c-format
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
799
800 #: src/buffer.c:1758
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 msgstr ""
805
806 #: src/buffer.c:1949
807 #, fuzzy
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
810
811 #: src/compare.c:96
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
816 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
817
818 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "O contido é diferente"
821
822 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
823 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
826
827 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
830
831 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
832 msgid "Mode differs"
833 msgstr "O modo é diferente"
834
835 #: src/compare.c:206
836 msgid "Uid differs"
837 msgstr "Os uid son diferentes"
838
839 #: src/compare.c:208
840 msgid "Gid differs"
841 msgstr "Os gid son diferentes"
842
843 #: src/compare.c:212
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "A data de modificación é diferente"
846
847 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
848 msgid "Size differs"
849 msgstr "O tamaño é diferente"
850
851 #: src/compare.c:265
852 #, c-format
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Non ligado a %s"
855
856 #: src/compare.c:290
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
859
860 #: src/compare.c:322
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
863
864 #: src/compare.c:470
865 #, c-format
866 msgid "Verify "
867 msgstr "Verificar "
868
869 #: src/compare.c:477
870 #, c-format
871 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
872 msgstr ""
873 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
874
875 #: src/compare.c:533
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr ""
878
879 #: src/compare.c:539
880 #, fuzzy
881 msgid "Archive contains transformed file names."
882 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
883
884 #: src/compare.c:544
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr ""
887
888 #: src/compare.c:618
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
891 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
892 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
893 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
894
895 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
896 #, c-format
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr ""
899
900 #: src/create.c:74
901 #, c-format
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr ""
904
905 #: src/create.c:263
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
909
910 #: src/create.c:269
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
914
915 #: src/create.c:329
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
918
919 #: src/create.c:602 src/create.c:665
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
923
924 #: src/create.c:612
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
928
929 #: src/create.c:639
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
933
934 #: src/create.c:1102
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
939 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
940
941 #: src/create.c:1200
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
945
946 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
947 #, fuzzy
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr " (memoria volcada)"
950
951 #: src/create.c:1458
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
955
956 #: src/create.c:1569
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr " ligazón a %s\n"
960
961 #: src/create.c:1730
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
965
966 #: src/create.c:1739
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
970
971 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr ""
974
975 #: src/create.c:1839
976 #, c-format
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
979
980 #: src/create.c:1915
981 #, c-format
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: ignórase o socket"
984
985 #: src/create.c:1921
986 #, c-format
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: ignórase a porta"
989
990 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
993
994 #: src/delete.c:284
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
997
998 #: src/extract.c:302
999 #, c-format
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/extract.c:320
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
1007
1008 #: src/extract.c:535
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
1012
1013 #: src/extract.c:754
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: skipping existing file"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/extract.c:870
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1021 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
1022
1023 #: src/extract.c:1055
1024 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1025 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1026
1027 #: src/extract.c:1410
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1030
1031 #: src/extract.c:1573
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1035
1036 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Unexpected long name header"
1039 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1040
1041 #: src/extract.c:1587
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1044 msgstr ""
1045 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1046
1047 #: src/extract.c:1613
1048 #, c-format
1049 msgid "Current %s is newer or same age"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/extract.c:1665
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1055 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1056
1057 #: src/extract.c:1814
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Cannot rename %s to %s"
1060 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1061
1062 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1065 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1066
1067 #: src/incremen.c:549
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "%s: O directorio é novo"
1071
1072 #: src/incremen.c:566
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1075 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1076
1077 #: src/incremen.c:587
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory has been renamed"
1080 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1081
1082 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1083 msgid "Invalid time stamp"
1084 msgstr "Marca de tempo non válida"
1085
1086 #: src/incremen.c:1047
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1090
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/incremen.c:1073
1096 msgid "Invalid device number"
1097 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1098
1099 #: src/incremen.c:1081
1100 msgid "Invalid inode number"
1101 msgstr "Número de inode non válido"
1102
1103 #: src/incremen.c:1137
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1111 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1112
1113 #: src/incremen.c:1161
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/incremen.c:1174
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1122 "\t%s %s"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/incremen.c:1181
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1262
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/incremen.c:1265
1136 msgid "Missing record terminator"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1140 msgid "Bad incremental file format"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/incremen.c:1393
1144 #, c-format
1145 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/incremen.c:1549
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/incremen.c:1559
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/incremen.c:1572
1158 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/incremen.c:1585
1162 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/incremen.c:1591
1166 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/incremen.c:1611
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/incremen.c:1618
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/incremen.c:1662
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1181 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1182
1183 #: src/incremen.c:1723
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/incremen.c:1736
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1191 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1192
1193 #: src/incremen.c:1744
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Deleting %s\n"
1196 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1197
1198 #: src/incremen.c:1749
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Cannot remove"
1201 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1202
1203 #: src/list.c:219
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Omitting"
1206 msgstr "%s: Omitíndoo"
1207
1208 #: src/list.c:237
1209 #, c-format
1210 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1211 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1212
1213 #: src/list.c:263
1214 #, c-format
1215 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1216 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1217
1218 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1219 #, c-format
1220 msgid "block %s: "
1221 msgstr "bloque %s: "
1222
1223 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1224 #. etc.)
1225 #: src/list.c:752
1226 #, c-format
1227 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1228 msgstr ""
1229 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:807
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1235 msgstr ""
1236 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1237 "a 2"
1238
1239 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 #: src/list.c:818
1241 #, c-format
1242 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1243 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1244
1245 #: src/list.c:839
1246 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1247 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1248
1249 #: src/list.c:853
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1252 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1253
1254 #: src/list.c:884
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1257 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1258
1259 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 #: src/list.c:913
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1263 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 #: src/list.c:935
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1269 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1270
1271 #: src/list.c:1273
1272 #, c-format
1273 msgid " link to %s\n"
1274 msgstr " ligazón a %s\n"
1275
1276 #: src/list.c:1281
1277 #, c-format
1278 msgid " unknown file type %s\n"
1279 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1280
1281 #: src/list.c:1299
1282 #, c-format
1283 msgid "--Long Link--\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/list.c:1303
1287 #, c-format
1288 msgid "--Long Name--\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/list.c:1307
1292 #, c-format
1293 msgid "--Volume Header--\n"
1294 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1315
1297 #, c-format
1298 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1299 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1378
1302 msgid "Creating directory:"
1303 msgstr "Creando o directorio:"
1304
1305 #: src/misc.c:733
1306 #, c-format
1307 msgid "Renaming %s to %s\n"
1308 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1309
1310 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1313 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1314
1315 #: src/misc.c:766
1316 #, c-format
1317 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1318 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1319
1320 #: src/misc.c:1108
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: File removed before we read it"
1323 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1324
1325 #: src/misc.c:1122
1326 msgid "child process"
1327 msgstr "proceso fillo"
1328
1329 #: src/misc.c:1131
1330 msgid "interprocess channel"
1331 msgstr "canle interproceso"
1332
1333 #: src/names.c:68
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Local file name selection:"
1336 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1337
1338 #: src/names.c:71
1339 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1343 msgid "DIR"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/names.c:73
1347 #, fuzzy
1348 msgid "change to directory DIR"
1349 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1350
1351 #: src/names.c:75
1352 msgid "get names to extract or create from FILE"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/names.c:77
1356 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/names.c:80
1360 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/names.c:82
1364 msgid "unquote input file or member names (default)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/names.c:84
1368 msgid "do not unquote input file or member names"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/names.c:86
1372 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/names.c:88
1376 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1380 msgid "PATTERN"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/names.c:91
1384 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/names.c:93
1388 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/names.c:95
1392 msgid ""
1393 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1394 "file itself"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/names.c:98
1398 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/names.c:101
1402 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/names.c:103
1406 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/names.c:106
1410 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/names.c:109
1414 msgid ""
1415 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1416 "if it exists"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/names.c:112
1420 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/names.c:114
1424 msgid "exclude directories containing FILE"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/names.c:116
1428 msgid "exclude version control system directories"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/names.c:118
1432 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/names.c:120
1436 msgid "exclude backup and lock files"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/names.c:122
1440 msgid "recurse into directories (default)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/names.c:124
1444 msgid "avoid descending automatically in directories"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/names.c:129
1448 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/names.c:132
1452 msgid "patterns match file name start"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/names.c:134
1456 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/names.c:136
1460 msgid "ignore case"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/names.c:138
1464 msgid "case sensitive matching (default)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/names.c:140
1468 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/names.c:142
1472 msgid "verbatim string matching"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/names.c:144
1476 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/names.c:146
1480 #, fuzzy
1481 msgid "wildcards do not match '/'"
1482 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1483
1484 #: src/names.c:768
1485 #, fuzzy
1486 msgid "command line"
1487 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
1488
1489 #: src/names.c:786
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot split string '%s': %s"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/names.c:914
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: file name read contains nul character"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/names.c:1242
1505 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/names.c:1244
1509 msgid ""
1510 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1511 "this warning"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: Not found in archive"
1517 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1518
1519 #: src/names.c:1263
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1522 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1523
1524 #: src/names.c:1297
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Archive label mismatch"
1527 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1528
1529 #: src/names.c:1601
1530 msgid ""
1531 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/names.c:1607
1535 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:88
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1541 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1542
1543 #: src/tar.c:165
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s: Invalid archive format"
1546 msgstr "%s: Grupo non válido"
1547
1548 #: src/tar.c:197
1549 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1550 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1551
1552 #: src/tar.c:265
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:354
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1562 "can restore individual files from the archive.\n"
1563 "\n"
1564 "Examples:\n"
1565 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1566 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1567 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1571 "\n"
1572 "Exemplos:\n"
1573 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1574 "xoan.\n"
1575 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1576 "                               # dando moitos datos\n"
1577 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1578
1579 #: src/tar.c:363
1580 #, fuzzy
1581 msgid ""
1582 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1583 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1584 "are:\n"
1585 "\n"
1586 "  none, off       never make backups\n"
1587 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1588 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1589 "  never, simple   always make simple backups\n"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1593 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1594 "ou\n"
1595 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1596 "\n"
1597 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1598 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1599 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1600
1601 #: src/tar.c:393
1602 msgid "Main operation mode:"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/tar.c:396
1606 msgid "list the contents of an archive"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/tar.c:398
1610 msgid "extract files from an archive"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/tar.c:401
1614 #, fuzzy
1615 msgid "create a new archive"
1616 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1617
1618 #: src/tar.c:403
1619 msgid "find differences between archive and file system"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/tar.c:406
1623 msgid "append files to the end of an archive"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/tar.c:408
1627 msgid "only append files newer than copy in archive"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/tar.c:410
1631 msgid "append tar files to an archive"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/tar.c:413
1635 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/tar.c:415
1639 msgid "test the archive volume label and exit"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/tar.c:420
1643 msgid "Operation modifiers:"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/tar.c:423
1647 msgid "handle sparse files efficiently"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/tar.c:424
1651 msgid "TYPE"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/tar.c:425
1655 msgid "technique to detect holes"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/tar.c:426
1659 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/tar.c:427
1663 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/tar.c:429
1667 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/tar.c:431
1671 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/tar.c:433
1675 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/tar.c:435
1679 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/tar.c:437
1683 msgid ""
1684 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1685 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1686 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1687 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/tar.c:443
1691 msgid "archive is seekable"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/tar.c:445
1695 msgid "archive is not seekable"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:447
1699 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/tar.c:450
1703 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:456
1707 msgid "Overwrite control:"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/tar.c:459
1711 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/tar.c:461
1715 #, fuzzy
1716 msgid "remove files after adding them to the archive"
1717 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1718
1719 #: src/tar.c:463
1720 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/tar.c:466
1724 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:469
1728 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:471
1732 msgid "overwrite existing files when extracting"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:473
1736 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:475
1740 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/tar.c:477
1744 msgid "preserve metadata of existing directories"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/tar.c:479
1748 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:482
1752 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:485
1756 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:491
1760 msgid "Select output stream:"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:494
1764 #, fuzzy
1765 msgid "extract files to standard output"
1766 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1767
1768 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1769 msgid "COMMAND"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:496
1773 msgid "pipe extracted files to another program"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:498
1777 msgid "ignore exit codes of children"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:500
1781 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:505
1785 msgid "Handling of file attributes:"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:508
1789 msgid "force NAME as owner for added files"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/tar.c:510
1793 msgid "force NAME as group for added files"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/tar.c:512
1797 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/tar.c:514
1801 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1805 msgid "DATE-OR-FILE"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/tar.c:516
1809 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/tar.c:518
1813 msgid ""
1814 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:519
1818 msgid "CHANGES"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:520
1822 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:522
1826 msgid "METHOD"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:523
1830 msgid ""
1831 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1832 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1833 "place (METHOD='system')"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:527
1837 msgid "don't extract file modified time"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/tar.c:529
1841 msgid ""
1842 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1843 "(default for superuser)"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:531
1847 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:533
1851 msgid "always use numbers for user/group names"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/tar.c:535
1855 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/tar.c:539
1859 msgid ""
1860 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1861 "for ordinary users)"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:541
1865 msgid ""
1866 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:545
1870 msgid ""
1871 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1872 "until the end of extraction"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/tar.c:548
1876 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/tar.c:549
1880 msgid "ORDER"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:553
1884 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:560
1888 msgid "Handling of extended file attributes:"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/tar.c:563
1892 msgid "Enable extended attributes support"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/tar.c:565
1896 msgid "Disable extended attributes support"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1900 msgid "MASK"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/tar.c:567
1904 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/tar.c:569
1908 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:571
1912 msgid "Enable the SELinux context support"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:573
1916 msgid "Disable the SELinux context support"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:575
1920 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:577
1924 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:582
1928 msgid "Device selection and switching:"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:584
1932 msgid "ARCHIVE"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:585
1936 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:587
1940 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/tar.c:589
1944 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/tar.c:591
1948 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:595
1952 msgid "specify drive and density"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/tar.c:609
1956 #, fuzzy
1957 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1958 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1959
1960 #: src/tar.c:611
1961 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:613
1965 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:616
1969 msgid "use/update the volume number in FILE"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:621
1973 msgid "Device blocking:"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:623
1977 msgid "BLOCKS"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:624
1981 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:626
1985 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:628
1989 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:630
1993 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:635
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Archive format selection:"
1999 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
2000
2001 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2002 msgid "FORMAT"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:638
2006 msgid "create archive of the given format"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:640
2010 msgid "FORMAT is one of the following:"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:641
2014 msgid "old V7 tar format"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/tar.c:644
2018 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/tar.c:646
2022 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:648
2026 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:650
2030 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:651
2034 msgid "same as pax"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:654
2038 msgid "same as --format=v7"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:657
2042 msgid "same as --format=posix"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:658
2046 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:659
2050 msgid "control pax keywords"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:660
2054 msgid "TEXT"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:661
2058 msgid ""
2059 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2060 "globbing pattern for volume name"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:666
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Compression options:"
2066 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2067
2068 #: src/tar.c:668
2069 #, fuzzy
2070 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2071 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2072
2073 #: src/tar.c:670
2074 #, fuzzy
2075 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2076 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
2077
2078 #: src/tar.c:672
2079 msgid "PROG"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/tar.c:673
2083 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/tar.c:689
2087 msgid "Local file selection:"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/tar.c:691
2091 msgid "stay in local file system when creating archive"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/tar.c:693
2095 #, fuzzy
2096 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2097 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
2098
2099 #: src/tar.c:695
2100 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/tar.c:697
2104 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/tar.c:698
2108 msgid "MEMBER-NAME"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/tar.c:699
2112 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/tar.c:701
2116 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/tar.c:703
2120 msgid "DATE"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/tar.c:704
2124 msgid "compare date and time when data changed only"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:705
2128 msgid "CONTROL"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/tar.c:706
2132 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2136 msgid "STRING"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:708
2140 msgid ""
2141 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2142 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/tar.c:713
2146 msgid "File name transformations:"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/tar.c:715
2150 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/tar.c:717
2154 msgid "EXPRESSION"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/tar.c:718
2158 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/tar.c:724
2162 msgid "Informative output:"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/tar.c:727
2166 msgid "verbosely list files processed"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/tar.c:728
2170 msgid "KEYWORD"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/tar.c:729
2174 msgid "warning control"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:731
2178 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/tar.c:733
2182 msgid "ACTION"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/tar.c:734
2186 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/tar.c:737
2190 msgid "print a message if not all links are dumped"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/tar.c:738
2194 msgid "SIGNAL"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/tar.c:739
2198 msgid ""
2199 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2200 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2201 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2202 "accepted"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:744
2206 msgid "print file modification times in UTC"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/tar.c:746
2210 msgid "print file time to its full resolution"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:748
2214 msgid "send verbose output to FILE"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/tar.c:750
2218 msgid "show block number within archive with each message"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/tar.c:752
2222 #, fuzzy
2223 msgid "ask for confirmation for every action"
2224 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2225
2226 #: src/tar.c:755
2227 msgid "show tar defaults"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/tar.c:757
2231 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:759
2235 msgid ""
2236 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2237 "criteria"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/tar.c:761
2241 msgid "show file or archive names after transformation"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/tar.c:764
2245 msgid "STYLE"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/tar.c:765
2249 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/tar.c:767
2253 msgid "additionally quote characters from STRING"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/tar.c:769
2257 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/tar.c:774
2261 msgid "Compatibility options:"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/tar.c:777
2265 msgid ""
2266 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2267 "owner"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/tar.c:782
2271 msgid "Other options:"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/tar.c:785
2275 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2276 msgstr ""
2277
2278 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2279 #. option names.
2280 #: src/tar.c:846
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2283 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
2284
2285 #: src/tar.c:934
2286 #, fuzzy
2287 msgid ""
2288 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2289 "option"
2290 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2291
2292 #: src/tar.c:946
2293 msgid "Conflicting compression options"
2294 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2295
2296 #: src/tar.c:1005
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Unknown signal name: %s"
2299 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2300
2301 #: src/tar.c:1029
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Date sample file not found"
2304 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2305
2306 #: src/tar.c:1037
2307 #, c-format
2308 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2309 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2310
2311 #: src/tar.c:1066
2312 #, c-format
2313 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2317 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2318 #, c-format
2319 msgid "filter the archive through %s"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/tar.c:1137
2323 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/tar.c:1141
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "*This* tar defaults to:\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/tar.c:1253
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Invalid owner or group ID"
2335 msgstr "Propietario non válido"
2336
2337 #: src/tar.c:1348
2338 msgid "Invalid blocking factor"
2339 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2340
2341 #: src/tar.c:1469
2342 msgid "Invalid tape length"
2343 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2344
2345 #: src/tar.c:1483
2346 msgid "Invalid incremental level value"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/tar.c:1530
2350 msgid "More than one threshold date"
2351 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2352
2353 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2354 msgid "Invalid sparse version value"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/tar.c:1664
2358 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/tar.c:1689
2362 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/tar.c:1767
2366 msgid "Invalid mode given on option"
2367 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2368
2369 #: src/tar.c:1800
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Invalid number"
2372 msgstr "Número de inode non válido"
2373
2374 #: src/tar.c:1864
2375 msgid "Invalid record size"
2376 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2377
2378 #: src/tar.c:1867
2379 #, c-format
2380 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2381 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2382
2383 #: src/tar.c:1913
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Invalid number of elements"
2386 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2387
2388 #: src/tar.c:1938
2389 msgid "Only one --to-command option allowed"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/tar.c:2026
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed density argument: %s"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/tar.c:2052
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Unknown density: '%c'"
2400 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2401
2402 #: src/tar.c:2069
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2405 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2406
2407 #: src/tar.c:2075
2408 #, c-format
2409 msgid "%s:%lu: location of the error"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/tar.c:2078
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "error parsing %s"
2415 msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
2416
2417 #: src/tar.c:2092
2418 msgid "[FILE]..."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/tar.c:2183
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "non-option arguments in %s"
2424 msgstr "argumento %s non válido para %s"
2425
2426 #: src/tar.c:2198
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/tar.c:2293
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2434 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2435
2436 #: src/tar.c:2369
2437 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/tar.c:2395
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2443 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2444
2445 #: src/tar.c:2412
2446 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/tar.c:2429
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2452 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2453 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2454 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2455
2456 #: src/tar.c:2442
2457 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2458 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2459
2460 #: src/tar.c:2444
2461 msgid "Cannot verify compressed archives"
2462 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2463
2464 #: src/tar.c:2458
2465 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2466 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2467
2468 #: src/tar.c:2462
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2471 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2472
2473 #: src/tar.c:2469
2474 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/tar.c:2479
2478 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/tar.c:2486
2482 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/tar.c:2491
2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/tar.c:2496
2490 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/tar.c:2545
2494 msgid ""
2495 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2496 "top-level=DIR"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/tar.c:2578
2500 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/tar.c:2602
2504 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2505 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2506
2507 #: src/tar.c:2628
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2510 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2511
2512 #: src/tar.c:2716
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2516 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2517
2518 #: src/tar.c:2773
2519 #, c-format
2520 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/tar.c:551
2524 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/update.c:87
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2530 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2531 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2532 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2533
2534 #: src/xheader.c:165
2535 #, c-format
2536 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/xheader.c:174
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2542 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2543
2544 #: src/xheader.c:205
2545 #, c-format
2546 msgid "Pattern %s cannot be used"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/xheader.c:219
2550 #, c-format
2551 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/xheader.c:668
2555 msgid "Malformed extended header: missing length"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/xheader.c:677
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2561 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2562
2563 #: src/xheader.c:689
2564 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/xheader.c:697
2568 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/xheader.c:703
2572 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/xheader.c:741
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/xheader.c:1023
2581 #, c-format
2582 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2586 #. (atime, gid, etc.).
2587 #: src/xheader.c:1053
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2590 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2591
2592 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/xheader.c:1515
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/xheader.c:1525
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/checkpoint.c:114
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "%s: not a valid timeout"
2615 msgstr "%s: Grupo non válido"
2616
2617 #: src/checkpoint.c:121
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/checkpoint.c:202
2623 msgid "write"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/checkpoint.c:202
2627 msgid "read"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2631 #. *not* "Writing a checkpoint".
2632 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2633 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2634 #: src/checkpoint.c:218
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Write checkpoint %u"
2637 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2638
2639 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2640 #. *not* "Reading a checkpoint".
2641 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2642 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2643 #: src/checkpoint.c:224
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Read checkpoint %u"
2646 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2647
2648 #: tests/genfile.c:115
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2652 "OPTIONS are:\n"
2653 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2654
2655 #: tests/genfile.c:131
2656 #, fuzzy
2657 msgid "File creation options:"
2658 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2659
2660 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2661 msgid "SIZE"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: tests/genfile.c:133
2665 msgid "Create file of the given SIZE"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: tests/genfile.c:135
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2671 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2672
2673 #: tests/genfile.c:137
2674 msgid "Read file names from FILE"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: tests/genfile.c:139
2678 msgid "-T reads null-terminated names"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: tests/genfile.c:141
2682 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: tests/genfile.c:144
2686 msgid "Size of a block for sparse file"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: tests/genfile.c:146
2690 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: tests/genfile.c:148
2694 msgid "OFFSET"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: tests/genfile.c:149
2698 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: tests/genfile.c:152
2702 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: tests/genfile.c:156
2706 msgid "File statistics options:"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:159
2710 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2711 msgstr ""
2712
2713 #: tests/genfile.c:166
2714 msgid "Synchronous execution options:"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: tests/genfile.c:168
2718 msgid "OPTION"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: tests/genfile.c:169
2722 msgid ""
2723 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2724 "--unlink"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: tests/genfile.c:172
2728 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: tests/genfile.c:175
2732 msgid "Set date for next --touch option"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: tests/genfile.c:178
2736 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: tests/genfile.c:183
2740 msgid ""
2741 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2742 "given by --checkpoint option is reached."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: tests/genfile.c:186
2746 msgid ""
2747 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2748 "is not given)"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:190
2752 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: tests/genfile.c:193
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2759
2760 #: tests/genfile.c:196
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: tests/genfile.c:199
2765 msgid "Unlink FILE"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: tests/genfile.c:249
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Marca de tempo non válida"
2772
2773 #: tests/genfile.c:254
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2777
2778 #: tests/genfile.c:257
2779 #, c-format
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2784 #, c-format
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: tests/genfile.c:273
2789 #, c-format
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: tests/genfile.c:277
2794 #, c-format
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: tests/genfile.c:370
2799 #, c-format
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: tests/genfile.c:376
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2807
2808 #: tests/genfile.c:400
2809 msgid "[ARGS...]"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2813 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "Non se puido abrir %s"
2817
2818 #: tests/genfile.c:443
2819 #, fuzzy
2820 msgid "cannot seek"
2821 msgstr "Non se pode pechar"
2822
2823 #: tests/genfile.c:460
2824 #, c-format
2825 msgid "file name contains null character"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: tests/genfile.c:573
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: tests/genfile.c:664
2834 #, c-format
2835 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Unknown field `%s'"
2841 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2842
2843 #: tests/genfile.c:730
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "cannot set time on `%s'"
2846 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2847
2848 #: tests/genfile.c:760
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "cannot truncate `%s'"
2851 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2852
2853 #: tests/genfile.c:769
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "command failed: %s"
2856 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
2857
2858 #: tests/genfile.c:774
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "cannot unlink `%s'"
2861 msgstr "Non se puido abrir %s"
2862
2863 #: tests/genfile.c:901
2864 #, c-format
2865 msgid "Command exited successfully\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: tests/genfile.c:903
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Command failed with status %d\n"
2871 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2872
2873 #: tests/genfile.c:907
2874 #, c-format
2875 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: tests/genfile.c:909
2879 #, c-format
2880 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: tests/genfile.c:912
2884 #, c-format
2885 msgid "Command dumped core\n"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: tests/genfile.c:915
2889 #, c-format
2890 msgid "Command terminated\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: tests/genfile.c:947
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "--stat requires file names"
2896 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2897
2898 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2899 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2900
2901 #~ msgid "block size"
2902 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2903
2904 #~ msgid "Cannot dup"
2905 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2906
2907 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2908 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2909
2910 #~ msgid "tar (child)"
2911 #~ msgstr "tar (fillo)"
2912
2913 #~ msgid "tar (grandchild)"
2914 #~ msgstr "tar (neto)"
2915
2916 #~ msgid "Reading %s\n"
2917 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2918
2919 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2920 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2921
2922 #~ msgid "Child returned status %d"
2923 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2924
2925 #~ msgid "Member names contain `..'"
2926 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2927
2928 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2929 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2930
2931 #~ msgid "Visible long name error"
2932 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2933
2934 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2935 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2936
2937 #~ msgid "Device number out of range"
2938 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2939
2940 #~ msgid "Visible longname error"
2941 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2942
2943 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2944 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2945
2946 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2947 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2948
2949 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2950 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2951
2952 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2953 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2954
2955 #~ msgid "Missing file name after -C"
2956 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2957
2958 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2959 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2960
2961 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2962 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2966 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2967 #~ "License;\n"
2968 #~ "see the file named COPYING for details."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2971 #~ "redistribuílo\n"
2972 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2973 #~ "chamado\n"
2974 #~ "COPYING para máis detalles."
2975
2976 #~ msgid "Premature end of file"
2977 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2978
2979 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2980 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2984 #~ "and\n"
2985 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2988 #~ "disco, e\n"
2989 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "\n"
2993 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2994 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "\n"
2997 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2998 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "\n"
3002 #~ "Main operation mode:\n"
3003 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3004 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3005 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3006 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3007 #~ "system\n"
3008 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3009 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3010 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3011 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3012 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Modo de operación principal:\n"
3016 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
3017 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
3018 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
3019 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
3020 #~ "                          de ficheiros\n"
3021 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
3022 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
3023 #~ "arquivo\n"
3024 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
3025 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
3026 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Operation modifiers:\n"
3031 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3032 #~ "it\n"
3033 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3034 #~ "archive\n"
3035 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3036 #~ "extracting\n"
3037 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3038 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3039 #~ "extracting\n"
3040 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3041 #~ "it\n"
3042 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3043 #~ "directory\n"
3044 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3045 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3046 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3047 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3048 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3049 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3050 #~ "files\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "Modificadores de operación:\n"
3054 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
3055 #~ "escribilo\n"
3056 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
3057 #~ "arquivo\n"
3058 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
3059 #~ "extraer\n"
3060 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
3061 #~ "extraer\n"
3062 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
3063 #~ "extraer\n"
3064 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
3065 #~ "el\n"
3066 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
3067 #~ "extraer\n"
3068 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
3069 #~ "dispersos\n"
3070 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
3071 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
3072 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
3073 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Handling of file attributes:\n"
3078 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3079 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3080 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3081 #~ "files\n"
3082 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3083 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3084 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3085 #~ "ownership\n"
3086 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3087 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3088 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3089 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3090 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3091 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3092 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3093 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "\n"
3096 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
3097 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
3098 #~ "engadidos\n"
3099 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
3100 #~ "engadidos\n"
3101 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
3102 #~ "engadidos\n"
3103 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
3104 #~ "ficheiros\n"
3105 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
3106 #~ "ficheiros\n"
3107 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
3108 #~ "propietario\n"
3109 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
3110 #~ "actual\n"
3111 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
3112 #~ "grupo\n"
3113 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
3114 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
3115 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3116 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
3117 #~ "arquivo\n"
3118 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3119 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "\n"
3123 #~ "Device selection and switching:\n"
3124 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3125 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3126 #~ "colon\n"
3127 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3128 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3129 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3130 #~ "archive\n"
3131 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3132 #~ "bytes\n"
3133 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3134 #~ "M)\n"
3135 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3136 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "\n"
3139 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
3140 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
3141 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
3142 #~ "puntos\n"
3143 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3144 #~ "rsh\n"
3145 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
3146 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3147 #~ "volume\n"
3148 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3149 #~ "bytes\n"
3150 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
3151 #~ "(implica -M)\n"
3152 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
3153 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
3154 #~ "FICH\n"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Device blocking:\n"
3159 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3160 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3161 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3162 #~ "EOF)\n"
3163 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3167 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3168 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3169 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3170 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3171 #~ "le\n"
3172 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "\n"
3176 #~ "Archive format selection:\n"
3177 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3178 #~ "NAME\n"
3179 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3180 #~ "PATTERN\n"
3181 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3182 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3183 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3184 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3185 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3186 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3187 #~ "d)\n"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "\n"
3190 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3191 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
3192 #~ "NOME\n"
3193 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
3194 #~ "PATRÓN\n"
3195 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
3196 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
3197 #~ "POSIX\n"
3198 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3199 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
3200 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
3201 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3202 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Local file selection:\n"
3207 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3208 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3209 #~ "NAME\n"
3210 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3211 #~ "C\n"
3212 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3213 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3214 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3215 #~ "(default)\n"
3216 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3217 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3218 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3219 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3220 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3221 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3222 #~ "'/' (default)\n"
3223 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3224 #~ "'/'\n"
3225 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3226 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3227 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3228 #~ "directories\n"
3229 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3230 #~ "archive\n"
3231 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "\n"
3234 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3235 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
3236 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3237 #~ "FICHeiro\n"
3238 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3239 #~ "C\n"
3240 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3241 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3242 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
3243 #~ "principio\n"
3244 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3245 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
3246 #~ "de /\n"
3247 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
3248 #~ "minúsculas\n"
3249 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
3250 #~ "minúsculas\n"
3251 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3252 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
3253 #~ "(def.)\n"
3254 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
3255 #~ "en /\n"
3256 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3257 #~ "ficheiro\n"
3258 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
3259 #~ "ligazóns\n"
3260 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
3261 #~ "directorios\n"
3262 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
3263 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
3264 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3268 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3269 #~ "only\n"
3270 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3273 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
3274 #~ "datos\n"
3275 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3279 #~ "control\n"
3280 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3281 #~ "suffix\n"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3284 #~ "                                 de versións\n"
3285 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3286 #~ "normal\n"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "\n"
3290 #~ "Informative output:\n"
3291 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3292 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3293 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3294 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3295 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3296 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3297 #~ "message\n"
3298 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3299 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "\n"
3302 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3303 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3304 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3305 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3306 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3307 #~ "arquivo\n"
3308 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3309 #~ "arquivo\n"
3310 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3311 #~ "mensaxe\n"
3312 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3313 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "\n"
3317 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3318 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3319 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3320 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3321 #~ "date\n"
3322 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3323 #~ "used.\n"
3324 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "\n"
3327 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3328 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3329 #~ "coa\n"
3330 #~ "opción `--posix'.\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3333 #~ "aínda.\n"
3334 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3335 #~ "FICHEIRO;\n"
3336 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3337 #~ "\" ou\n"
3338 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3339 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3340
3341 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3342 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3343
3344 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3345 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3346
3347 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3348 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3349
3350 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3351 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3352
3353 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3354 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3355
3356 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3357 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3358
3359 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3360 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3361
3362 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3363 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3364
3365 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3366 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3367
3368 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3369 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3370
3371 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3372 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3373
3374 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3375 #~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
3376
3377 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3378 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3382 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3383 #~ "\n"
3384 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3385 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3386 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3387 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3390 #~ "opción\n"
3391 #~ "curta equivalente.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3394 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3395 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3396 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3397
3398 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3399 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3400
3401 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3402 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3403
3404 #~ msgid "Cannot open pipe"
3405 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3406
3407 #~ msgid "Cannot fork"
3408 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3409
3410 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3411 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3412
3413 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3414 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3415
3416 #~ msgid "Archive to stdout"
3417 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3418
3419 #~ msgid "Cannot exec %s"
3420 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3421
3422 #~ msgid "Child cannot fork"
3423 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3424
3425 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3426 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3427
3428 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3429 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3430
3431 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3432 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3433
3434 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3435 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3436
3437 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3438 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3439
3440 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3441 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3442
3443 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3444 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3445
3446 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3447 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3448
3449 #~ msgid "Read error on %s"
3450 #~ msgstr "Erro de lectura en %s"
3451
3452 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3453 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3454
3455 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3456 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3457
3458 #~ msgid "Cannot fork!"
3459 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3460
3461 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3462 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3463
3464 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3465 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3466
3467 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3468 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3469
3470 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3471 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3472
3473 #~ msgid "Cannot add file %s"
3474 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3475
3476 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3477 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3478
3479 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3480 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3481
3482 #~ msgid "File name %s%s too long"
3483 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3484
3485 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3488
3489 #~ msgid "Data differs"
3490 #~ msgstr "Datos diferentes"
3491
3492 #~ msgid "File does not exist"
3493 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3494
3495 #~ msgid "Not a regular file"
3496 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3497
3498 #~ msgid "Does not exist"
3499 #~ msgstr "Non existe"
3500
3501 #~ msgid "No such file or directory"
3502 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3503
3504 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3505 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3506
3507 #~ msgid "No longer a directory"
3508 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3509
3510 #~ msgid "Cannot open file %s"
3511 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3512
3513 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3514 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3515
3516 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3517 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3518
3519 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3520 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3521
3522 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3523 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3524
3525 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3526 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3527
3528 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3529 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3530
3531 #~ msgid "%s: Could not create file"
3532 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3533
3534 #~ msgid "%d at %d\n"
3535 #~ msgstr "%d a %d\n"
3536
3537 #~ msgid "%s: Error while closing"
3538 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3539
3540 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3541 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3542
3543 #~ msgid "%s: Could not make node"
3544 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3545
3546 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3547 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3548
3549 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3550 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3551
3552 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3553 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3554
3555 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3556 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3557
3558 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3559 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3560
3561 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3562 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3563
3564 #~ msgid "Error while deleting %s"
3565 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3566
3567 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3568 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3569
3570 #~ msgid "Skipping to next file header"
3571 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3572
3573 #~ msgid "EOF in archive file"
3574 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3575
3576 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3577 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "\n"
3581 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "\n"
3584 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3585
3586 #~ msgid "Invalid group given on option"
3587 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "\n"
3591 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3592 #~ "Inc.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "\n"
3595 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3596 #~ "Inc.\n"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3600 #~ "NO\n"
3601 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3602 #~ "PURPOSE.\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3605 #~ "NON hai\n"
3606 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3607 #~ "PARTICULAR.\n"
3608
3609 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3610 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "\n"
3614 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "\n"
3617 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "\n"
3621 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "\n"
3624 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"