Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #: src/create.c:1592
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Na hargóintí bailí:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:148
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:221
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
44
45 #: gnu/argp-help.c:227
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
67 "leis an rogha fhada."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Úsáid:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  nó: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ROGHA...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1716
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
106 msgid "NAME"
107 msgstr "AINM"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "socraigh ainm an chláir"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SOIC"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:612
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:619
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
202
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "cuimhne ídithe"
206
207 #: gnu/openat-die.c:38
208 #, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
211
212 #: gnu/openat-die.c:57
213 #, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
216
217 #. TRANSLATORS:
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this".  You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. for your locale.
234 #.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
239 msgid "`"
240 msgstr "`"
241
242 #: gnu/quotearg.c:313
243 msgid "'"
244 msgstr "'"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:150
253 msgid "^[yY]"
254 msgstr "^[yYiIsS]"
255
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/rpmatch.c:163
263 msgid "^[nN]"
264 msgstr "^[nN]"
265
266 #: gnu/version-etc.c:74
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr ""
270
271 #: gnu/version-etc.c:77
272 #, c-format
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
280 msgid "(C)"
281 msgstr "©"
282
283 #: gnu/version-etc.c:86
284 msgid ""
285 "\n"
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "html>.\n"
295 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
296 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
297 "\n"
298
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
327 "agus %s.\n"
328
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
339 "%s, agus %s.\n"
340
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, agus %s.\n"
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "agus %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, agus %s.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
402 msgstr ""
403 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package.  Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Report bugs to: %s\n"
416 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:247
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
421 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:251
424 #, c-format
425 msgid "%s home page: <%s>\n"
426 msgstr ""
427
428 #: gnu/version-etc.c:253
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
432
433 #: gnu/version-etc.c:256
434 #, fuzzy
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
437
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
446
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 #: lib/paxerror.c:86
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
455
456 #: lib/paxerror.c:95
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:103
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
465
466 #: lib/paxerror.c:129
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
472 #, c-format
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
476 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
477 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
478 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
479 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
480
481 #: lib/paxerror.c:194
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
486 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
487 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
488 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
489 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
490
491 #: lib/paxerror.c:261
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:277
497 #, c-format
498 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:286
502 #, c-format
503 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
504 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
505
506 #: lib/paxerror.c:351
507 #, c-format
508 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
509 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
510 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
511 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
512 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
513 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
514 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
515
516 #: lib/paxnames.c:140
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from member names"
519 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
520
521 #: lib/paxnames.c:141
522 #, c-format
523 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
524 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
525
526 #: lib/paxnames.c:154
527 msgid "Substituting `.' for empty member name"
528 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
529
530 #: lib/paxnames.c:155
531 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
532 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
533
534 #: lib/rtapelib.c:299
535 #, c-format
536 msgid "exec/tcp: Service not available"
537 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
538
539 # cf French -KPS
540 #: lib/rtapelib.c:303
541 #, c-format
542 msgid "stdin"
543 msgstr "stdin"
544
545 # cf French -KPS
546 #: lib/rtapelib.c:306
547 #, c-format
548 msgid "stdout"
549 msgstr "stdout"
550
551 #: lib/rtapelib.c:429
552 #, c-format
553 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
554 msgstr ""
555
556 #: lib/rtapelib.c:502
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
559 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
560
561 #: lib/rtapelib.c:516
562 #, c-format
563 msgid "Cannot execute remote shell"
564 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
565
566 #: rmt/rmt.c:432
567 msgid "Seek direction out of range"
568 msgstr "Treo 'seek' as raon"
569
570 #: rmt/rmt.c:438
571 #, fuzzy
572 msgid "Invalid seek direction"
573 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
574
575 #: rmt/rmt.c:446
576 #, fuzzy
577 msgid "Invalid seek offset"
578 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
579
580 #: rmt/rmt.c:452
581 msgid "Seek offset out of range"
582 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
583
584 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
585 #, fuzzy
586 msgid "Invalid byte count"
587 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
588
589 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
590 #, fuzzy
591 msgid "Byte count out of range"
592 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
593
594 #: rmt/rmt.c:558
595 #, fuzzy
596 msgid "Premature eof"
597 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
598
599 #: rmt/rmt.c:601
600 #, fuzzy
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
603
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr ""
607
608 #: rmt/rmt.c:664
609 #, fuzzy
610 msgid "Unexpected arguments"
611 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
612
613 #: rmt/rmt.c:689
614 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
615 msgstr ""
616
617 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
618 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
619 msgid "NUMBER"
620 msgstr "UIMHIR"
621
622 #: rmt/rmt.c:697
623 msgid "set debug level"
624 msgstr ""
625
626 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
627 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
628 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
629 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
630 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
631 msgid "FILE"
632 msgstr "COMHAD"
633
634 #: rmt/rmt.c:699
635 msgid "set debug output file name"
636 msgstr ""
637
638 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "cannot open %s"
641 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
642
643 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
644 #, c-format
645 msgid "too many arguments"
646 msgstr "an iomarca argóintí"
647
648 #: rmt/rmt.c:822
649 msgid "Garbage command"
650 msgstr "Ordú dramhaíola"
651
652 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
653 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
654 #: src/list.c:275 src/update.c:188
655 msgid "This does not look like a tar archive"
656 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
657
658 #: src/buffer.c:577
659 msgid "Total bytes read"
660 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
661
662 #: src/buffer.c:579
663 msgid "Total bytes written"
664 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
665
666 #: src/buffer.c:580
667 #, fuzzy
668 msgid "Total bytes deleted"
669 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
670
671 #: src/buffer.c:659
672 msgid "(pipe)"
673 msgstr "(píopa)"
674
675 #: src/buffer.c:683
676 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
677 msgstr ""
678
679 #: src/buffer.c:685
680 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
681 msgstr ""
682
683 #: src/buffer.c:698
684 msgid "Invalid value for record_size"
685 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
686
687 #: src/buffer.c:701
688 msgid "No archive name given"
689 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
690
691 #: src/buffer.c:744
692 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
693 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
694
695 #: src/buffer.c:757
696 #, c-format
697 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
698 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
699
700 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
701 msgid "Cannot update compressed archives"
702 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
703
704 #: src/buffer.c:908
705 msgid "At beginning of tape, quitting now"
706 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
707
708 #: src/buffer.c:914
709 msgid "Too many errors, quitting"
710 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
711
712 #: src/buffer.c:947
713 #, c-format
714 msgid "Record size = %lu block"
715 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
716 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
717 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
718 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
719 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
720 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
721
722 #: src/buffer.c:968
723 #, c-format
724 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
725 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
726 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
727 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
728 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
729 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
730 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
731
732 #: src/buffer.c:1055
733 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
734 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
735
736 #: src/buffer.c:1087
737 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
738 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
739
740 #: src/buffer.c:1148
741 #, c-format
742 msgid "%s: contains invalid volume number"
743 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
744
745 #: src/buffer.c:1183
746 msgid "Volume number overflow"
747 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
748
749 #: src/buffer.c:1198
750 #, c-format
751 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
752 msgstr ""
753 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
754
755 #: src/buffer.c:1204
756 msgid "EOF where user reply was expected"
757 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
758
759 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
760 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
761 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
762
763 #: src/buffer.c:1223
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
767 " q             Abort tar\n"
768 " y or newline  Continue operation\n"
769 msgstr ""
770 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
771 "ceann ina dhiaidh)\n"
772 " q             Tobscoir tar\n"
773 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
774
775 #: src/buffer.c:1228
776 #, c-format
777 msgid " !             Spawn a subshell\n"
778 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
779
780 #: src/buffer.c:1229
781 #, c-format
782 msgid " ?             Print this list\n"
783 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
784
785 #: src/buffer.c:1236
786 msgid "No new volume; exiting.\n"
787 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
788
789 #: src/buffer.c:1269
790 msgid "File name not specified. Try again.\n"
791 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
792
793 #: src/buffer.c:1282
794 #, c-format
795 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
796 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
797
798 #: src/buffer.c:1333
799 #, c-format
800 msgid "%s command failed"
801 msgstr "Theip ar ordú %s"
802
803 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
804 #, c-format
805 msgid "%s is not continued on this volume"
806 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
807
808 #: src/buffer.c:1523
809 #, c-format
810 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
811 msgstr ""
812 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
813 "cheanntásc"
814
815 #: src/buffer.c:1541
816 #, c-format
817 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
818 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
819
820 #: src/buffer.c:1556
821 #, c-format
822 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
823 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
824
825 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
826 #, c-format
827 msgid "Archive not labeled to match %s"
828 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
829
830 #: src/buffer.c:1664
831 #, c-format
832 msgid "Volume %s does not match %s"
833 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
834
835 #: src/buffer.c:1758
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
839 msgstr ""
840 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
841 "teasctha"
842
843 #: src/buffer.c:1949
844 msgid "write did not end on a block boundary"
845 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
846
847 #: src/compare.c:96
848 #, c-format
849 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
850 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
851 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
852 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
853 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
854 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
855 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
856
857 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
858 msgid "Contents differ"
859 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
860
861 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
862 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
863 msgid "Unexpected EOF in archive"
864 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
865
866 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
867 msgid "File type differs"
868 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
869
870 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
871 msgid "Mode differs"
872 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
873
874 #: src/compare.c:206
875 msgid "Uid differs"
876 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
877
878 #: src/compare.c:208
879 msgid "Gid differs"
880 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
881
882 #: src/compare.c:212
883 msgid "Mod time differs"
884 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
885
886 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
887 msgid "Size differs"
888 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
889
890 #: src/compare.c:265
891 #, c-format
892 msgid "Not linked to %s"
893 msgstr "Ní ceangailte le %s"
894
895 #: src/compare.c:290
896 msgid "Symlink differs"
897 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
898
899 #: src/compare.c:322
900 msgid "Device number differs"
901 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
902
903 #: src/compare.c:470
904 #, c-format
905 msgid "Verify "
906 msgstr "Fíoraigh "
907
908 #: src/compare.c:477
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
911 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
912
913 #: src/compare.c:533
914 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
915 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
916
917 #: src/compare.c:539
918 #, fuzzy
919 msgid "Archive contains transformed file names."
920 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
921
922 #: src/compare.c:544
923 msgid "Verification may fail to locate original files."
924 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
925
926 #: src/compare.c:618
927 #, c-format
928 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
929 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
930 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
931 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
932 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
933 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
934 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
935
936 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
937 #, c-format
938 msgid "A lone zero block at %s"
939 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
940
941 #: src/create.c:74
942 #, c-format
943 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
944 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
945
946 #: src/create.c:263
947 #, c-format
948 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
949 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
950
951 #: src/create.c:269
952 #, c-format
953 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
954 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
955
956 #: src/create.c:329
957 msgid "Generating negative octal headers"
958 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
959
960 #: src/create.c:602 src/create.c:665
961 #, c-format
962 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
963 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
964
965 #: src/create.c:612
966 #, c-format
967 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
968 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
969
970 #: src/create.c:639
971 #, c-format
972 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
973 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
974
975 #: src/create.c:1102
976 #, c-format
977 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
978 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
979 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
980 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
981 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
982 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
983 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
984
985 #: src/create.c:1200
986 #, c-format
987 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
988 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
989
990 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
991 msgid "contents not dumped"
992 msgstr "ábhar gan dumpáil"
993
994 #: src/create.c:1458
995 #, c-format
996 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
997 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
998
999 #: src/create.c:1569
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Missing links to %s."
1002 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
1003
1004 #: src/create.c:1730
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1007 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
1008
1009 #: src/create.c:1739
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1012 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
1013
1014 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1015 msgid "directory not dumped"
1016 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
1017
1018 #: src/create.c:1839
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: file changed as we read it"
1021 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1022
1023 #: src/create.c:1915
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: socket ignored"
1026 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1027
1028 #: src/create.c:1921
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: door ignored"
1031 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1032
1033 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1034 msgid "Skipping to next header"
1035 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1036
1037 #: src/delete.c:284
1038 msgid "Deleting non-header from archive"
1039 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1040
1041 #: src/extract.c:302
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1044 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1045
1046 #: src/extract.c:320
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1049 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1050
1051 #: src/extract.c:535
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1054 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1055
1056 #: src/extract.c:754
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: skipping existing file"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/extract.c:870
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1064 msgstr ""
1065 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1066
1067 #: src/extract.c:1055
1068 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1069 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1070
1071 #: src/extract.c:1410
1072 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1073 msgstr ""
1074 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1075
1076 #: src/extract.c:1573
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1079 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1080
1081 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1082 msgid "Unexpected long name header"
1083 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1084
1085 #: src/extract.c:1587
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1088 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1089
1090 #: src/extract.c:1613
1091 #, c-format
1092 msgid "Current %s is newer or same age"
1093 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1094
1095 #: src/extract.c:1665
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1098 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1099
1100 #: src/extract.c:1814
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot rename %s to %s"
1103 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1104
1105 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1108 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1109
1110 #: src/incremen.c:549
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Directory is new"
1113 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1114
1115 #: src/incremen.c:566
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1118 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
1119
1120 #: src/incremen.c:587
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Directory has been renamed"
1123 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1124
1125 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1126 msgid "Invalid time stamp"
1127 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1128
1129 #: src/incremen.c:1047
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Invalid modification time"
1132 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1133
1134 #: src/incremen.c:1057
1135 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1136 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1137
1138 #: src/incremen.c:1073
1139 msgid "Invalid device number"
1140 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1141
1142 #: src/incremen.c:1081
1143 msgid "Invalid inode number"
1144 msgstr "Uimhir inode as raon"
1145
1146 #: src/incremen.c:1137
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1152 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1153 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1154
1155 #: src/incremen.c:1161
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1174
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1164 "\t%s %s"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/incremen.c:1181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/incremen.c:1262
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: byte %s: %s"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/incremen.c:1265
1178 msgid "Missing record terminator"
1179 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1180
1181 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1182 msgid "Bad incremental file format"
1183 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1184
1185 #: src/incremen.c:1393
1186 #, c-format
1187 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1188 msgstr ""
1189 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1190
1191 #: src/incremen.c:1549
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1194 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1195
1196 #: src/incremen.c:1559
1197 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1198 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1199
1200 #: src/incremen.c:1572
1201 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1202 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1203
1204 #: src/incremen.c:1585
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1207 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1208
1209 #: src/incremen.c:1591
1210 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1211 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1212
1213 #: src/incremen.c:1611
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1216 msgstr ""
1217 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1218
1219 #: src/incremen.c:1618
1220 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1221 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1222
1223 #: src/incremen.c:1662
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1226 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1227
1228 #: src/incremen.c:1723
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1231 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1232
1233 #: src/incremen.c:1736
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1236 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1237
1238 #: src/incremen.c:1744
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: Deleting %s\n"
1241 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1242
1243 #: src/incremen.c:1749
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: Cannot remove"
1246 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1247
1248 #: src/list.c:219
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Omitting"
1251 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1252
1253 #: src/list.c:237
1254 #, c-format
1255 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1256 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1257
1258 #: src/list.c:263
1259 #, c-format
1260 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1261 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1262
1263 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1264 #, c-format
1265 msgid "block %s: "
1266 msgstr "bloc %s: "
1267
1268 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1269 #. etc.)
1270 #: src/list.c:752
1271 #, c-format
1272 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1273 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1274
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 #: src/list.c:807
1277 #, c-format
1278 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1279 msgstr ""
1280 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1281 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1282
1283 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1284 #: src/list.c:818
1285 #, c-format
1286 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1287 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1288
1289 #: src/list.c:839
1290 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1291 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1292
1293 #: src/list.c:853
1294 #, c-format
1295 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1296 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1297
1298 #: src/list.c:884
1299 #, c-format
1300 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1301 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1302
1303 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1304 #: src/list.c:913
1305 #, c-format
1306 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1307 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1308
1309 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1310 #: src/list.c:935
1311 #, c-format
1312 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1313 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1314
1315 #: src/list.c:1273
1316 #, c-format
1317 msgid " link to %s\n"
1318 msgstr " nasc le %s\n"
1319
1320 #: src/list.c:1281
1321 #, c-format
1322 msgid " unknown file type %s\n"
1323 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1324
1325 #: src/list.c:1299
1326 #, c-format
1327 msgid "--Long Link--\n"
1328 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1329
1330 #: src/list.c:1303
1331 #, c-format
1332 msgid "--Long Name--\n"
1333 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1334
1335 #: src/list.c:1307
1336 #, c-format
1337 msgid "--Volume Header--\n"
1338 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1339
1340 #: src/list.c:1315
1341 #, c-format
1342 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1343 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1344
1345 #: src/list.c:1378
1346 msgid "Creating directory:"
1347 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1348
1349 #: src/misc.c:733
1350 #, c-format
1351 msgid "Renaming %s to %s\n"
1352 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1353
1354 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1357 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1358
1359 #: src/misc.c:766
1360 #, c-format
1361 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1362 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1363
1364 #: src/misc.c:1108
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: File removed before we read it"
1367 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1368
1369 #: src/misc.c:1122
1370 msgid "child process"
1371 msgstr "macphróiseas"
1372
1373 #: src/misc.c:1131
1374 msgid "interprocess channel"
1375 msgstr "bealach idir próisis"
1376
1377 #: src/names.c:68
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Local file name selection:"
1380 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1381
1382 #: src/names.c:71
1383 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1384 msgstr ""
1385 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1386 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1387
1388 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1389 msgid "DIR"
1390 msgstr "COMHADLANN"
1391
1392 #: src/names.c:73
1393 msgid "change to directory DIR"
1394 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1395
1396 #: src/names.c:75
1397 msgid "get names to extract or create from FILE"
1398 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1399
1400 #: src/names.c:77
1401 #, fuzzy
1402 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1403 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1404
1405 #: src/names.c:80
1406 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1407 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1408
1409 #: src/names.c:82
1410 #, fuzzy
1411 msgid "unquote input file or member names (default)"
1412 msgstr ""
1413 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1414
1415 #: src/names.c:84
1416 #, fuzzy
1417 msgid "do not unquote input file or member names"
1418 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1419
1420 #: src/names.c:86
1421 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/names.c:88
1425 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1429 msgid "PATTERN"
1430 msgstr "PATRÚN"
1431
1432 #: src/names.c:91
1433 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1434 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1435
1436 #: src/names.c:93
1437 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1438 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1439
1440 #: src/names.c:95
1441 msgid ""
1442 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1443 "file itself"
1444 msgstr ""
1445 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1446 "clibe féin"
1447
1448 #: src/names.c:98
1449 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1450 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1451
1452 #: src/names.c:101
1453 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1454 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1455
1456 #: src/names.c:103
1457 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1458 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1459
1460 #: src/names.c:106
1461 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/names.c:109
1465 msgid ""
1466 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1467 "if it exists"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/names.c:112
1471 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1472 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1473
1474 #: src/names.c:114
1475 msgid "exclude directories containing FILE"
1476 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1477
1478 #: src/names.c:116
1479 msgid "exclude version control system directories"
1480 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1481
1482 #: src/names.c:118
1483 #, fuzzy
1484 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1485 msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
1486
1487 #: src/names.c:120
1488 msgid "exclude backup and lock files"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/names.c:122
1492 msgid "recurse into directories (default)"
1493 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1494
1495 #: src/names.c:124
1496 msgid "avoid descending automatically in directories"
1497 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1498
1499 #: src/names.c:129
1500 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1501 msgstr ""
1502 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
1503 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
1504
1505 # subject is "exclude patterns"
1506 #: src/names.c:132
1507 msgid "patterns match file name start"
1508 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
1509
1510 #: src/names.c:134
1511 #, fuzzy
1512 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1513 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
1514
1515 #: src/names.c:136
1516 msgid "ignore case"
1517 msgstr "ná bí cásíogair"
1518
1519 #: src/names.c:138
1520 msgid "case sensitive matching (default)"
1521 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
1522
1523 #: src/names.c:140
1524 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1525 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
1526
1527 #: src/names.c:142
1528 msgid "verbatim string matching"
1529 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
1530
1531 #: src/names.c:144
1532 #, fuzzy
1533 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1534 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
1535
1536 #: src/names.c:146
1537 #, fuzzy
1538 msgid "wildcards do not match '/'"
1539 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
1540
1541 #: src/names.c:768
1542 #, fuzzy
1543 msgid "command line"
1544 msgstr "Theip ar ordú %s"
1545
1546 #: src/names.c:786
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1549 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
1550
1551 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "cannot split string '%s': %s"
1554 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
1555
1556 #: src/names.c:914
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: file name read contains nul character"
1559 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
1560
1561 #: src/names.c:1242
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1564 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1565
1566 #: src/names.c:1244
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1570 "this warning"
1571 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1572
1573 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: Not found in archive"
1576 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1577
1578 #: src/names.c:1263
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1581 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1582
1583 #: src/names.c:1297
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Archive label mismatch"
1586 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1587
1588 #: src/names.c:1601
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1592 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1593
1594 #: src/names.c:1607
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1597 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1598
1599 #: src/tar.c:88
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1602 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1603
1604 #: src/tar.c:165
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: Invalid archive format"
1607 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1608
1609 #: src/tar.c:197
1610 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1611 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1612
1613 #: src/tar.c:265
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1617 msgstr ""
1618 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1619 "chun liosta a fheiceáil."
1620
1621 #: src/tar.c:354
1622 #, fuzzy
1623 msgid ""
1624 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1625 "can restore individual files from the archive.\n"
1626 "\n"
1627 "Examples:\n"
1628 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1629 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1630 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1631 msgstr ""
1632 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1633 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1634 "\n"
1635 "Samplaí:\n"
1636 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1637 "barr.\n"
1638 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1639 "(foclach).\n"
1640 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1641
1642 #: src/tar.c:363
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1646 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1647 "are:\n"
1648 "\n"
1649 "  none, off       never make backups\n"
1650 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1651 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1652 "  never, simple   always make simple backups\n"
1653 msgstr ""
1654 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1655 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1656 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1657 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1658 "\n"
1659 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1660 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1661 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1662 "bhfuil\n"
1663 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1664
1665 #: src/tar.c:393
1666 msgid "Main operation mode:"
1667 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1668
1669 #: src/tar.c:396
1670 msgid "list the contents of an archive"
1671 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1672
1673 #: src/tar.c:398
1674 msgid "extract files from an archive"
1675 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1676
1677 #: src/tar.c:401
1678 msgid "create a new archive"
1679 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1680
1681 #: src/tar.c:403
1682 msgid "find differences between archive and file system"
1683 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1684
1685 #: src/tar.c:406
1686 msgid "append files to the end of an archive"
1687 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1688
1689 #: src/tar.c:408
1690 msgid "only append files newer than copy in archive"
1691 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1692
1693 #: src/tar.c:410
1694 msgid "append tar files to an archive"
1695 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1696
1697 #: src/tar.c:413
1698 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1699 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1700
1701 #: src/tar.c:415
1702 msgid "test the archive volume label and exit"
1703 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1704
1705 #: src/tar.c:420
1706 msgid "Operation modifiers:"
1707 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1708
1709 #: src/tar.c:423
1710 msgid "handle sparse files efficiently"
1711 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1712
1713 #: src/tar.c:424
1714 msgid "TYPE"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/tar.c:425
1718 msgid "technique to detect holes"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/tar.c:426
1722 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1723 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1724
1725 #: src/tar.c:427
1726 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1727 msgstr ""
1728 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1729
1730 #: src/tar.c:429
1731 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1732 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1733
1734 #: src/tar.c:431
1735 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1736 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1737
1738 #: src/tar.c:433
1739 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:435
1743 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1744 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1745
1746 #: src/tar.c:437
1747 msgid ""
1748 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1749 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1750 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1751 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1752 msgstr ""
1753 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1754 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1755 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1756 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1757
1758 #: src/tar.c:443
1759 msgid "archive is seekable"
1760 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1761
1762 #: src/tar.c:445
1763 #, fuzzy
1764 msgid "archive is not seekable"
1765 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1766
1767 #: src/tar.c:447
1768 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1769 msgstr ""
1770 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1771
1772 #: src/tar.c:450
1773 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1774 msgstr ""
1775 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1776 "(réamhshocrú)"
1777
1778 #: src/tar.c:456
1779 msgid "Overwrite control:"
1780 msgstr "Rialú forscríofa:"
1781
1782 #: src/tar.c:459
1783 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1784 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1785
1786 #: src/tar.c:461
1787 msgid "remove files after adding them to the archive"
1788 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1789
1790 #: src/tar.c:463
1791 #, fuzzy
1792 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1793 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1794
1795 #: src/tar.c:466
1796 #, fuzzy
1797 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1798 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1799
1800 #: src/tar.c:469
1801 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1802 msgstr ""
1803 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1804
1805 #: src/tar.c:471
1806 msgid "overwrite existing files when extracting"
1807 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1808
1809 #: src/tar.c:473
1810 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1811 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1812
1813 #: src/tar.c:475
1814 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1815 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1816
1817 #: src/tar.c:477
1818 msgid "preserve metadata of existing directories"
1819 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1820
1821 #: src/tar.c:479
1822 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1823 msgstr ""
1824 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1825 "amach (réamhshocrú)"
1826
1827 #: src/tar.c:482
1828 #, fuzzy
1829 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1830 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1831
1832 #: src/tar.c:485
1833 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:491
1837 msgid "Select output stream:"
1838 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1839
1840 #: src/tar.c:494
1841 msgid "extract files to standard output"
1842 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1843
1844 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1845 msgid "COMMAND"
1846 msgstr "ORDÚ"
1847
1848 #: src/tar.c:496
1849 msgid "pipe extracted files to another program"
1850 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1851
1852 #: src/tar.c:498
1853 msgid "ignore exit codes of children"
1854 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1855
1856 #: src/tar.c:500
1857 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1858 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1859
1860 #: src/tar.c:505
1861 msgid "Handling of file attributes:"
1862 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1863
1864 #: src/tar.c:508
1865 msgid "force NAME as owner for added files"
1866 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1867
1868 #: src/tar.c:510
1869 msgid "force NAME as group for added files"
1870 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1871
1872 #: src/tar.c:512
1873 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:514
1877 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1881 msgid "DATE-OR-FILE"
1882 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1883
1884 #: src/tar.c:516
1885 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1886 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1887
1888 #: src/tar.c:518
1889 msgid ""
1890 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/tar.c:519
1894 msgid "CHANGES"
1895 msgstr "ATHRUITHE"
1896
1897 #: src/tar.c:520
1898 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1899 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1900
1901 #: src/tar.c:522
1902 msgid "METHOD"
1903 msgstr "MODH"
1904
1905 #: src/tar.c:523
1906 msgid ""
1907 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1908 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1909 "place (METHOD='system')"
1910 msgstr ""
1911 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1912 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1913 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1914
1915 #: src/tar.c:527
1916 msgid "don't extract file modified time"
1917 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1918
1919 #: src/tar.c:529
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1923 "(default for superuser)"
1924 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1925
1926 #: src/tar.c:531
1927 #, fuzzy
1928 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1929 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1930
1931 #: src/tar.c:533
1932 msgid "always use numbers for user/group names"
1933 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1934
1935 #: src/tar.c:535
1936 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1937 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1938
1939 #: src/tar.c:539
1940 msgid ""
1941 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1942 "for ordinary users)"
1943 msgstr ""
1944 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1945 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1946
1947 #: src/tar.c:541
1948 msgid ""
1949 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:545
1953 msgid ""
1954 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1955 "until the end of extraction"
1956 msgstr ""
1957 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1958 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1959
1960 #: src/tar.c:548
1961 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1962 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1963
1964 #: src/tar.c:549
1965 msgid "ORDER"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:553
1969 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:560
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Handling of extended file attributes:"
1975 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1976
1977 #: src/tar.c:563
1978 msgid "Enable extended attributes support"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/tar.c:565
1982 msgid "Disable extended attributes support"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1986 msgid "MASK"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:567
1990 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:569
1994 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:571
1998 msgid "Enable the SELinux context support"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:573
2002 msgid "Disable the SELinux context support"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:575
2006 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:577
2010 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:582
2014 msgid "Device selection and switching:"
2015 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
2016
2017 #: src/tar.c:584
2018 msgid "ARCHIVE"
2019 msgstr "CARTLANN"
2020
2021 #: src/tar.c:585
2022 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2023 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
2024
2025 #: src/tar.c:587
2026 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2027 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
2028
2029 #: src/tar.c:589
2030 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2031 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
2032
2033 #: src/tar.c:591
2034 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2035 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
2036
2037 #: src/tar.c:595
2038 msgid "specify drive and density"
2039 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
2040
2041 #: src/tar.c:609
2042 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2043 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
2044
2045 #: src/tar.c:611
2046 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2047 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
2048
2049 #: src/tar.c:613
2050 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2051 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
2052
2053 #: src/tar.c:616
2054 msgid "use/update the volume number in FILE"
2055 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
2056
2057 #: src/tar.c:621
2058 msgid "Device blocking:"
2059 msgstr "Blocáil ghléis:"
2060
2061 #: src/tar.c:623
2062 msgid "BLOCKS"
2063 msgstr "BLOIC"
2064
2065 #: src/tar.c:624
2066 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2067 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
2068
2069 #: src/tar.c:626
2070 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2071 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
2072
2073 #: src/tar.c:628
2074 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2075 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
2076
2077 #: src/tar.c:630
2078 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2079 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
2080
2081 #: src/tar.c:635
2082 msgid "Archive format selection:"
2083 msgstr "Roghnú formáide:"
2084
2085 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2086 msgid "FORMAT"
2087 msgstr "FORMÁID"
2088
2089 #: src/tar.c:638
2090 msgid "create archive of the given format"
2091 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
2092
2093 #: src/tar.c:640
2094 msgid "FORMAT is one of the following:"
2095 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
2096
2097 #: src/tar.c:641
2098 msgid "old V7 tar format"
2099 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
2100
2101 #: src/tar.c:644
2102 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2103 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
2104
2105 #: src/tar.c:646
2106 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2107 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
2108
2109 #: src/tar.c:648
2110 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2111 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2112
2113 #: src/tar.c:650
2114 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2115 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2116
2117 #: src/tar.c:651
2118 msgid "same as pax"
2119 msgstr "ar comhbhrí le pax"
2120
2121 #: src/tar.c:654
2122 msgid "same as --format=v7"
2123 msgstr "is ionann le --format=v7"
2124
2125 #: src/tar.c:657
2126 msgid "same as --format=posix"
2127 msgstr "is ionann le --format=posix"
2128
2129 #: src/tar.c:658
2130 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2131 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
2132
2133 #: src/tar.c:659
2134 msgid "control pax keywords"
2135 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
2136
2137 #: src/tar.c:660
2138 msgid "TEXT"
2139 msgstr "TÉACS"
2140
2141 #: src/tar.c:661
2142 msgid ""
2143 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2144 "globbing pattern for volume name"
2145 msgstr ""
2146 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
2147 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
2148
2149 #: src/tar.c:666
2150 msgid "Compression options:"
2151 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
2152
2153 #: src/tar.c:668
2154 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2155 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
2156
2157 #: src/tar.c:670
2158 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2159 msgstr ""
2160 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
2161
2162 #: src/tar.c:672
2163 msgid "PROG"
2164 msgstr "CLÁR"
2165
2166 #: src/tar.c:673
2167 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2168 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
2169
2170 #: src/tar.c:689
2171 msgid "Local file selection:"
2172 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
2173
2174 #: src/tar.c:691
2175 msgid "stay in local file system when creating archive"
2176 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
2177
2178 #: src/tar.c:693
2179 #, fuzzy
2180 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2181 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2182
2183 #: src/tar.c:695
2184 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2185 msgstr ""
2186 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
2187 "naisc leo"
2188
2189 #: src/tar.c:697
2190 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2191 msgstr ""
2192 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
2193
2194 #: src/tar.c:698
2195 msgid "MEMBER-NAME"
2196 msgstr "AINM-BAILL"
2197
2198 #: src/tar.c:699
2199 #, fuzzy
2200 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2201 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
2202
2203 #: src/tar.c:701
2204 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2205 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
2206
2207 #: src/tar.c:703
2208 msgid "DATE"
2209 msgstr "DÁTA"
2210
2211 #: src/tar.c:704
2212 msgid "compare date and time when data changed only"
2213 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
2214
2215 #: src/tar.c:705
2216 msgid "CONTROL"
2217 msgstr "MODH"
2218
2219 #: src/tar.c:706
2220 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2221 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2222
2223 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2224 msgid "STRING"
2225 msgstr "TEAGHRÁN"
2226
2227 #: src/tar.c:708
2228 msgid ""
2229 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2230 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2231 msgstr ""
2232 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2233 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2234
2235 #: src/tar.c:713
2236 msgid "File name transformations:"
2237 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2238
2239 #: src/tar.c:715
2240 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2241 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2242
2243 #: src/tar.c:717
2244 msgid "EXPRESSION"
2245 msgstr "SLONN"
2246
2247 #: src/tar.c:718
2248 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2249 msgstr ""
2250 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2251 "a thrasfhoirmiú"
2252
2253 #: src/tar.c:724
2254 msgid "Informative output:"
2255 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2256
2257 #: src/tar.c:727
2258 msgid "verbosely list files processed"
2259 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2260
2261 #: src/tar.c:728
2262 msgid "KEYWORD"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/tar.c:729
2266 #, fuzzy
2267 msgid "warning control"
2268 msgstr "Rialú forscríofa:"
2269
2270 #: src/tar.c:731
2271 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2272 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2273
2274 #: src/tar.c:733
2275 msgid "ACTION"
2276 msgstr "GNÍOMH"
2277
2278 #: src/tar.c:734
2279 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2280 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2281
2282 #: src/tar.c:737
2283 msgid "print a message if not all links are dumped"
2284 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2285
2286 #: src/tar.c:738
2287 msgid "SIGNAL"
2288 msgstr "COMHARTHA"
2289
2290 #: src/tar.c:739
2291 msgid ""
2292 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2293 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2294 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2295 "accepted"
2296 msgstr ""
2297 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2298 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2299 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2300 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2301
2302 #: src/tar.c:744
2303 #, fuzzy
2304 msgid "print file modification times in UTC"
2305 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2306
2307 #: src/tar.c:746
2308 msgid "print file time to its full resolution"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/tar.c:748
2312 msgid "send verbose output to FILE"
2313 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2314
2315 #: src/tar.c:750
2316 msgid "show block number within archive with each message"
2317 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2318
2319 #: src/tar.c:752
2320 msgid "ask for confirmation for every action"
2321 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2322
2323 #: src/tar.c:755
2324 msgid "show tar defaults"
2325 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2326
2327 #: src/tar.c:757
2328 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/tar.c:759
2332 msgid ""
2333 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2334 "criteria"
2335 msgstr ""
2336 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2337 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2338
2339 #: src/tar.c:761
2340 msgid "show file or archive names after transformation"
2341 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2342
2343 #: src/tar.c:764
2344 msgid "STYLE"
2345 msgstr "STÍL"
2346
2347 #: src/tar.c:765
2348 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2349 msgstr ""
2350 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2351 "bailí do STÍL"
2352
2353 #: src/tar.c:767
2354 msgid "additionally quote characters from STRING"
2355 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2356
2357 #: src/tar.c:769
2358 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2359 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2360
2361 #: src/tar.c:774
2362 msgid "Compatibility options:"
2363 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2364
2365 #: src/tar.c:777
2366 msgid ""
2367 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2368 "owner"
2369 msgstr ""
2370 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2371 "le linn baint"
2372
2373 #: src/tar.c:782
2374 msgid "Other options:"
2375 msgstr "Roghanna eile:"
2376
2377 #: src/tar.c:785
2378 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2379 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2380
2381 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2382 #. option names.
2383 #: src/tar.c:846
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2386 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
2387
2388 #: src/tar.c:934
2389 #, fuzzy
2390 msgid ""
2391 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2392 "option"
2393 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2394
2395 #: src/tar.c:946
2396 msgid "Conflicting compression options"
2397 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2398
2399 #: src/tar.c:1005
2400 #, c-format
2401 msgid "Unknown signal name: %s"
2402 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2403
2404 #: src/tar.c:1029
2405 msgid "Date sample file not found"
2406 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2407
2408 #: src/tar.c:1037
2409 #, c-format
2410 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2411 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2412
2413 #: src/tar.c:1066
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2416 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2417
2418 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2419 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "filter the archive through %s"
2422 msgstr "scag an chartlann le xz"
2423
2424 #: src/tar.c:1137
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2427 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2428
2429 #: src/tar.c:1141
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "*This* tar defaults to:\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2436
2437 #: src/tar.c:1253
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Invalid owner or group ID"
2440 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2441
2442 #: src/tar.c:1348
2443 msgid "Invalid blocking factor"
2444 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2445
2446 #: src/tar.c:1469
2447 msgid "Invalid tape length"
2448 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2449
2450 #: src/tar.c:1483
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Invalid incremental level value"
2453 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2454
2455 #: src/tar.c:1530
2456 msgid "More than one threshold date"
2457 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2458
2459 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2460 msgid "Invalid sparse version value"
2461 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2462
2463 #: src/tar.c:1664
2464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2465 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2466
2467 #: src/tar.c:1689
2468 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2469 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2470
2471 #: src/tar.c:1767
2472 msgid "Invalid mode given on option"
2473 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2474
2475 #: src/tar.c:1800
2476 msgid "Invalid number"
2477 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2478
2479 #: src/tar.c:1864
2480 msgid "Invalid record size"
2481 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2482
2483 #: src/tar.c:1867
2484 #, c-format
2485 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2486 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2487
2488 #: src/tar.c:1913
2489 msgid "Invalid number of elements"
2490 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2491
2492 #: src/tar.c:1938
2493 msgid "Only one --to-command option allowed"
2494 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2495
2496 #: src/tar.c:2026
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed density argument: %s"
2499 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2500
2501 #: src/tar.c:2052
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Unknown density: '%c'"
2504 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2505
2506 #: src/tar.c:2069
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2509 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2510
2511 #: src/tar.c:2075
2512 #, c-format
2513 msgid "%s:%lu: location of the error"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/tar.c:2078
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "error parsing %s"
2519 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2520
2521 #: src/tar.c:2092
2522 msgid "[FILE]..."
2523 msgstr "[COMHAD]..."
2524
2525 #: src/tar.c:2183
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "non-option arguments in %s"
2528 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
2529
2530 #: src/tar.c:2198
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2533 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2534
2535 #: src/tar.c:2293
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2538 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2539
2540 #: src/tar.c:2369
2541 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2542 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2543
2544 #: src/tar.c:2395
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2547 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2548
2549 #: src/tar.c:2412
2550 #, fuzzy
2551 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2552 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2553
2554 #: src/tar.c:2429
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2557 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2558 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2559 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2560 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2561 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2562 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2563
2564 #: src/tar.c:2442
2565 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2566 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2567
2568 #: src/tar.c:2444
2569 msgid "Cannot verify compressed archives"
2570 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2571
2572 #: src/tar.c:2458
2573 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2574 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2575
2576 #: src/tar.c:2462
2577 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2578 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2579
2580 #: src/tar.c:2469
2581 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/tar.c:2479
2585 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2586 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2587
2588 #: src/tar.c:2486
2589 #, fuzzy
2590 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2591 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2592
2593 #: src/tar.c:2491
2594 #, fuzzy
2595 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2596 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2597
2598 #: src/tar.c:2496
2599 #, fuzzy
2600 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2601 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2602
2603 #: src/tar.c:2545
2604 msgid ""
2605 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2606 "top-level=DIR"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/tar.c:2578
2610 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2611 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2612
2613 #: src/tar.c:2602
2614 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2615 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2616
2617 #: src/tar.c:2628
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2620 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2621
2622 #: src/tar.c:2716
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2626 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2627
2628 #: src/tar.c:2773
2629 #, c-format
2630 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2631 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2632
2633 #: src/tar.c:551
2634 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/update.c:87
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2640 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2641 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2642 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2643 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2644 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2645 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2646
2647 #: src/xheader.c:165
2648 #, c-format
2649 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2650 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2651
2652 #: src/xheader.c:174
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2655 msgstr "Stampa ama as raon"
2656
2657 #: src/xheader.c:205
2658 #, c-format
2659 msgid "Pattern %s cannot be used"
2660 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2661
2662 #: src/xheader.c:219
2663 #, c-format
2664 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2665 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2666
2667 #: src/xheader.c:668
2668 msgid "Malformed extended header: missing length"
2669 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2670
2671 #: src/xheader.c:677
2672 #, c-format
2673 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2674 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2675
2676 #: src/xheader.c:689
2677 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2678 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2679
2680 #: src/xheader.c:697
2681 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2682 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2683
2684 #: src/xheader.c:703
2685 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2686 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2687
2688 #: src/xheader.c:741
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2691 msgstr ""
2692 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2693
2694 #: src/xheader.c:1023
2695 #, c-format
2696 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2697 msgstr ""
2698 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2699
2700 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2701 #. (atime, gid, etc.).
2702 #: src/xheader.c:1053
2703 #, c-format
2704 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2705 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2706
2707 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2710 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2711
2712 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2715 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2716
2717 #: src/xheader.c:1515
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2720 msgstr ""
2721 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2722 "teormharcóir %c"
2723
2724 #: src/xheader.c:1525
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2727 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2728
2729 #: src/checkpoint.c:114
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: not a valid timeout"
2732 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2733
2734 #: src/checkpoint.c:121
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2737 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2738
2739 #: src/checkpoint.c:202
2740 msgid "write"
2741 msgstr "scríobh"
2742
2743 #: src/checkpoint.c:202
2744 msgid "read"
2745 msgstr "léamh"
2746
2747 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2748 #. *not* "Writing a checkpoint".
2749 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2750 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2751 #: src/checkpoint.c:218
2752 #, c-format
2753 msgid "Write checkpoint %u"
2754 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2755
2756 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2757 #. *not* "Reading a checkpoint".
2758 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2759 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2760 #: src/checkpoint.c:224
2761 #, c-format
2762 msgid "Read checkpoint %u"
2763 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2764
2765 #: tests/genfile.c:115
2766 msgid ""
2767 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2768 "OPTIONS are:\n"
2769 msgstr ""
2770 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2771 "paxutils.\n"
2772 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2773
2774 #: tests/genfile.c:131
2775 msgid "File creation options:"
2776 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2777
2778 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2779 msgid "SIZE"
2780 msgstr "MÉID"
2781
2782 #: tests/genfile.c:133
2783 msgid "Create file of the given SIZE"
2784 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2785
2786 #: tests/genfile.c:135
2787 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2788 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2789
2790 #: tests/genfile.c:137
2791 msgid "Read file names from FILE"
2792 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2793
2794 #: tests/genfile.c:139
2795 msgid "-T reads null-terminated names"
2796 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2797
2798 #: tests/genfile.c:141
2799 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2800 msgstr ""
2801 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2802
2803 #: tests/genfile.c:144
2804 msgid "Size of a block for sparse file"
2805 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2806
2807 #: tests/genfile.c:146
2808 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2809 msgstr ""
2810 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2811 "orduithe."
2812
2813 #: tests/genfile.c:148
2814 msgid "OFFSET"
2815 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2816
2817 #: tests/genfile.c:149
2818 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2819 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2820
2821 #: tests/genfile.c:152
2822 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: tests/genfile.c:156
2826 msgid "File statistics options:"
2827 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2828
2829 #: tests/genfile.c:159
2830 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2831 msgstr ""
2832 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2833 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2834
2835 #: tests/genfile.c:166
2836 msgid "Synchronous execution options:"
2837 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2838
2839 #: tests/genfile.c:168
2840 #, fuzzy
2841 msgid "OPTION"
2842 msgstr " [ROGHA...]"
2843
2844 #: tests/genfile.c:169
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2848 "--unlink"
2849 msgstr ""
2850 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2851 "de --cut, --append, nó --touch"
2852
2853 #: tests/genfile.c:172
2854 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2855 msgstr ""
2856 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2857
2858 #: tests/genfile.c:175
2859 msgid "Set date for next --touch option"
2860 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2861
2862 #: tests/genfile.c:178
2863 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2864 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2865
2866 #: tests/genfile.c:183
2867 msgid ""
2868 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2869 "given by --checkpoint option is reached."
2870 msgstr ""
2871 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2872 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2873
2874 #: tests/genfile.c:186
2875 msgid ""
2876 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2877 "is not given)"
2878 msgstr ""
2879 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2880 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2881
2882 #: tests/genfile.c:190
2883 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2884 msgstr ""
2885 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2886
2887 #: tests/genfile.c:193
2888 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2889 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2890
2891 #: tests/genfile.c:196
2892 msgid "Execute COMMAND"
2893 msgstr "Rith ORDÚ"
2894
2895 #: tests/genfile.c:199
2896 msgid "Unlink FILE"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: tests/genfile.c:249
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid size: %s"
2902 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2903
2904 #: tests/genfile.c:254
2905 #, c-format
2906 msgid "Number out of allowed range: %s"
2907 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2908
2909 #: tests/genfile.c:257
2910 #, c-format
2911 msgid "Negative size: %s"
2912 msgstr "Méid diúltach: %s"
2913
2914 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2915 #, c-format
2916 msgid "stat(%s) failed"
2917 msgstr "theip ar stat(%s)"
2918
2919 #: tests/genfile.c:273
2920 #, c-format
2921 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2922 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2923
2924 #: tests/genfile.c:277
2925 #, c-format
2926 msgid "created file is not sparse"
2927 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2928
2929 #: tests/genfile.c:370
2930 #, c-format
2931 msgid "Error parsing number near `%s'"
2932 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2933
2934 #: tests/genfile.c:376
2935 #, c-format
2936 msgid "Unknown date format"
2937 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2938
2939 #: tests/genfile.c:400
2940 msgid "[ARGS...]"
2941 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2942
2943 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2944 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot open `%s'"
2947 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2948
2949 #: tests/genfile.c:443
2950 msgid "cannot seek"
2951 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2952
2953 #: tests/genfile.c:460
2954 #, c-format
2955 msgid "file name contains null character"
2956 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2957
2958 #: tests/genfile.c:573
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2961 msgstr ""
2962 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2963
2964 #: tests/genfile.c:664
2965 #, c-format
2966 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2967 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2968
2969 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2970 #, c-format
2971 msgid "Unknown field `%s'"
2972 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2973
2974 #: tests/genfile.c:730
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot set time on `%s'"
2977 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2978
2979 #: tests/genfile.c:760
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "cannot truncate `%s'"
2982 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2983
2984 #: tests/genfile.c:769
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "command failed: %s"
2987 msgstr "Theip ar ordú %s"
2988
2989 #: tests/genfile.c:774
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "cannot unlink `%s'"
2992 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2993
2994 #: tests/genfile.c:901
2995 #, c-format
2996 msgid "Command exited successfully\n"
2997 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2998
2999 #: tests/genfile.c:903
3000 #, c-format
3001 msgid "Command failed with status %d\n"
3002 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
3003
3004 #: tests/genfile.c:907
3005 #, c-format
3006 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3007 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
3008
3009 #: tests/genfile.c:909
3010 #, c-format
3011 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3012 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
3013
3014 #: tests/genfile.c:912
3015 #, c-format
3016 msgid "Command dumped core\n"
3017 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
3018
3019 #: tests/genfile.c:915
3020 #, c-format
3021 msgid "Command terminated\n"
3022 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
3023
3024 #: tests/genfile.c:947
3025 #, c-format
3026 msgid "--stat requires file names"
3027 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
3028
3029 #~ msgid "same as both -p and -s"
3030 #~ msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3034 #~ "preserve-order instead"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions "
3037 #~ "--preserve-order ina háit"
3038
3039 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3040 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "\n"
3047 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
3048
3049 #~ msgid "Input string too long"
3050 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
3051
3052 #~ msgid "Number syntax error"
3053 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
3054
3055 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3056 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
3057
3058 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3059 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
3060
3061 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3062 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3066 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "  --version  Output version info.\n"
3069 #~ "  --help     Output this help.\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
3072 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
3073 #~ "\n"
3074 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
3075 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
3076
3077 #~ msgid "Seek offset error"
3078 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
3079
3080 #~ msgid "Premature end of file"
3081 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
3082
3083 #~ msgid "Reading %s\n"
3084 #~ msgstr "%s á léamh\n"
3085
3086 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3087 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
3088
3089 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3090 #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3091
3092 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3093 #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
3094
3095 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3096 #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
3097
3098 #~ msgid "Cannot save working directory"
3099 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
3100
3101 #~ msgid "Cannot change working directory"
3102 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
3103
3104 #~ msgid "suppress this warning."
3105 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
3106
3107 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3108 #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
3109
3110 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3111 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
3112
3113 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3114 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
3115
3116 #~ msgid "filter the archive through compress"
3117 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
3118
3119 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3120 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
3121
3122 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3123 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
3124
3125 #~ msgid "%s: Invalid group"
3126 #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
3127
3128 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3129 #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
3130
3131 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3132 #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
3133
3134 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3135 #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
3136
3137 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3138 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
3139
3140 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3141 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
3142
3143 #~ msgid "[.]NUMBER"
3144 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
3145
3146 #~ msgid "block size"
3147 #~ msgstr "méid bloc"
3148
3149 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3150 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3151 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3152 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3153 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
3154 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
3155 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
3156
3157 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3158 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
3159
3160 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3161 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
3162
3163 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3164 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
3165
3166 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3167 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
3168
3169 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3170 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
3171
3172 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3173 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
3174
3175 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3176 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
3177
3178 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3179 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
3180
3181 #~ msgid "Device number out of range"
3182 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
3183
3184 #~ msgid "Error reading time stamp"
3185 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
3186
3187 #~ msgid "same as -N"
3188 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
3192 #~ "length (-L) option"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
3195 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
3196
3197 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3198 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
3199
3200 #~ msgid "Missing file name after -C"
3201 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
3202
3203 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3204 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
3205
3206 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3207 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
3208
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
3211 #~ "archive"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
3214 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
3215
3216 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3217 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
3218
3219 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3220 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3224 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3225 #~ "License;\n"
3226 #~ "see the file named COPYING for details."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
3229 #~ "dlí.\n"
3230 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
3231 #~ "Public License;\n"
3232 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
3233
3234 #~ msgid "Quitting now."
3235 #~ msgstr "Á scor anois."
3236
3237 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3238 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
3239
3240 #~ msgid "Visible long name error"
3241 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3242
3243 #~ msgid "Visible longname error"
3244 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
3245
3246 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3247 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3248
3249 #~ msgid "extract permissions information"
3250 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3251
3252 #~ msgid "do not extract permissions information"
3253 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3254
3255 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3256 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3257
3258 #~ msgid "Print license and exit"
3259 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3263 #~ "for complete list of authors.\n"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
3266 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3267
3268 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3269 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3270
3271 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3272 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"