Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004.
6 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Les arguments valables sont :"
37
38 #: gnu/argp-help.c:148
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:221
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
47
48 #: gnu/argp-help.c:227
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
52
53 #: gnu/argp-help.c:236
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
57
58 #: gnu/argp-help.c:248
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
69 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1645
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Utilisation :"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1649
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  ou : "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1661
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPTION...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1688
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1716
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erreur système inconnue"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NOM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "définit le nom du programme"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SECS"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afficher la version du programme"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:612
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
138
139 #: gnu/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "erreur d'écriture"
142
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; choix possibles :"
147
148 #: gnu/getopt.c:619
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 #, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 #, c-format
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
202
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "mémoire épuisée"
206
207 #: gnu/openat-die.c:38
208 #, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
211
212 #: gnu/openat-die.c:57
213 #, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
216
217 #. TRANSLATORS:
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this".  You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. for your locale.
234 #.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
239 msgid "`"
240 msgstr "« "
241
242 #: gnu/quotearg.c:313
243 msgid "'"
244 msgstr " »"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:150
253 msgid "^[yY]"
254 msgstr "^[oO]"
255
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/rpmatch.c:163
263 msgid "^[nN]"
264 msgstr "^[nN]"
265
266 #: gnu/version-etc.c:74
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
270
271 #: gnu/version-etc.c:77
272 #, c-format
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Packagé par %s\n"
275
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
280 msgid "(C)"
281 msgstr "©"
282
283 #: gnu/version-etc.c:86
284 msgid ""
285 "\n"
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
294 "gpl.html>\n"
295 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
296 "redistribuer.\n"
297 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
298 "\n"
299
300 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:102
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s.\n"
304 msgstr "Écrit par %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:106
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s and %s.\n"
310 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:110
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
316 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:117
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Écrit par %s, %s, %s\n"
328 "et %s.\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:124
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
340 "%s et %s.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:131
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s et %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:139
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s et %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:147
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s\n"
378 "et %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:156
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, and %s.\n"
389 msgstr ""
390 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s et %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: gnu/version-etc.c:167
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and others.\n"
403 msgstr ""
404 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
409 #. for this package.  Please add _another line_ saying
410 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
411 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
412 #: gnu/version-etc.c:245
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "\n"
416 "Report bugs to: %s\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:247
422 #, c-format
423 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
424 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:251
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <%s>\n"
429 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:253
432 #, c-format
433 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
435
436 #: gnu/version-etc.c:256
437 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438 msgstr ""
439 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
440 "gethelp/>\n"
441
442 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
443 #. Directly translating this to another language will not work, first because
444 #. %s itself is not translated.
445 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot %s"
449 msgstr "%s : %s impossible"
450
451 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
452 #. Directly translating this to another language will not work, first because
453 #. %s itself is not translated.
454 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
455 #: lib/paxerror.c:86
456 #, c-format
457 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
458 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
459
460 #: lib/paxerror.c:95
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
463 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
464
465 #: lib/paxerror.c:103
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
468 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
469
470 #: lib/paxerror.c:129
471 #, c-format
472 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
473 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
474
475 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
476 #, c-format
477 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
480 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
481
482 #: lib/paxerror.c:194
483 #, c-format
484 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] ""
487 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
488 "octet"
489 msgstr[1] ""
490 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
491 "octets"
492
493 #: lib/paxerror.c:261
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
497
498 #: lib/paxerror.c:277
499 #, c-format
500 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
501 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
502
503 #: lib/paxerror.c:286
504 #, c-format
505 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
506 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
507
508 #: lib/paxerror.c:351
509 #, c-format
510 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
511 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
512 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
513 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
514
515 #: lib/paxnames.c:140
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from member names"
518 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
519
520 #: lib/paxnames.c:141
521 #, c-format
522 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
523 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
524
525 #: lib/paxnames.c:154
526 msgid "Substituting `.' for empty member name"
527 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
528
529 #: lib/paxnames.c:155
530 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
531 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
532
533 #: lib/rtapelib.c:299
534 #, c-format
535 msgid "exec/tcp: Service not available"
536 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
537
538 #: lib/rtapelib.c:303
539 #, c-format
540 msgid "stdin"
541 msgstr "stdin"
542
543 #: lib/rtapelib.c:306
544 #, c-format
545 msgid "stdout"
546 msgstr "stdout"
547
548 #: lib/rtapelib.c:429
549 #, c-format
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
552
553 #: lib/rtapelib.c:502
554 #, c-format
555 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
556 msgstr ""
557 "Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes "
558 "distant"
559
560 #: lib/rtapelib.c:516
561 #, c-format
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
564
565 #: rmt/rmt.c:432
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
568
569 #: rmt/rmt.c:438
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direction de recherche non valable"
572
573 #: rmt/rmt.c:446
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Décalage de recherche non valable"
576
577 #: rmt/rmt.c:452
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
580
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Nombre d'octets non valable"
584
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
588
589 #: rmt/rmt.c:558
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fin de fichier prématurée"
592
593 #: rmt/rmt.c:601
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Code d'opération non valable"
596
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Opération non prise en charge"
600
601 #: rmt/rmt.c:664
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Arguments inattendus"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr ""
608 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
609 "distant"
610
611 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
612 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
613 msgid "NUMBER"
614 msgstr "NOMBRE"
615
616 #: rmt/rmt.c:697
617 msgid "set debug level"
618 msgstr "définit le niveau de débogage"
619
620 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
621 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
622 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
623 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
624 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
625 msgid "FILE"
626 msgstr "FICHIER"
627
628 #: rmt/rmt.c:699
629 msgid "set debug output file name"
630 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
631
632 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
633 #, c-format
634 msgid "cannot open %s"
635 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
636
637 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
638 #, c-format
639 msgid "too many arguments"
640 msgstr "trop d'arguments"
641
642 #: rmt/rmt.c:822
643 msgid "Garbage command"
644 msgstr "Commande rejetée"
645
646 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
647 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
648 #: src/list.c:275 src/update.c:188
649 msgid "This does not look like a tar archive"
650 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
651
652 #: src/buffer.c:577
653 msgid "Total bytes read"
654 msgstr "Nombre total d'octets lus"
655
656 #: src/buffer.c:579
657 msgid "Total bytes written"
658 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
659
660 #: src/buffer.c:580
661 msgid "Total bytes deleted"
662 msgstr "Nombre total d'octets effacés"
663
664 #: src/buffer.c:659
665 msgid "(pipe)"
666 msgstr "(tube)"
667
668 #: src/buffer.c:683
669 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
670 msgstr ""
671 "Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
672 "manquante ?)"
673
674 #: src/buffer.c:685
675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
676 msgstr ""
677 "Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
678 "manquante ?)"
679
680 #: src/buffer.c:698
681 msgid "Invalid value for record_size"
682 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
683
684 #: src/buffer.c:701
685 msgid "No archive name given"
686 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
687
688 #: src/buffer.c:744
689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
690 msgstr ""
691 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
692
693 #: src/buffer.c:757
694 #, c-format
695 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
696 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
697
698 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
699 msgid "Cannot update compressed archives"
700 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
701
702 #: src/buffer.c:908
703 msgid "At beginning of tape, quitting now"
704 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
705
706 #: src/buffer.c:914
707 msgid "Too many errors, quitting"
708 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
709
710 #: src/buffer.c:947
711 #, c-format
712 msgid "Record size = %lu block"
713 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
714 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
715 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
716
717 #: src/buffer.c:968
718 #, c-format
719 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
720 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
721 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
722 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
723
724 #: src/buffer.c:1055
725 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
726 msgstr ""
727 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
728 "illisible sans l'option « -i »"
729
730 #: src/buffer.c:1087
731 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
732 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
733
734 #: src/buffer.c:1148
735 #, c-format
736 msgid "%s: contains invalid volume number"
737 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
738
739 #: src/buffer.c:1183
740 msgid "Volume number overflow"
741 msgstr "Débordement du numéro de volume"
742
743 #: src/buffer.c:1198
744 #, c-format
745 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
746 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
747
748 #: src/buffer.c:1204
749 msgid "EOF where user reply was expected"
750 msgstr ""
751 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
752 "attendue"
753
754 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
755 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
756 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
757
758 #: src/buffer.c:1223
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
762 " q             Abort tar\n"
763 " y or newline  Continue operation\n"
764 msgstr ""
765 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
766 " q             Arrêter tar\n"
767 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
768
769 #: src/buffer.c:1228
770 #, c-format
771 msgid " !             Spawn a subshell\n"
772 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
773
774 #: src/buffer.c:1229
775 #, c-format
776 msgid " ?             Print this list\n"
777 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
778
779 #: src/buffer.c:1236
780 msgid "No new volume; exiting.\n"
781 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
782
783 #: src/buffer.c:1269
784 msgid "File name not specified. Try again.\n"
785 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
786
787 #: src/buffer.c:1282
788 #, c-format
789 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
790 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
791
792 #: src/buffer.c:1333
793 #, c-format
794 msgid "%s command failed"
795 msgstr "Échec de la commande %s"
796
797 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
798 #, c-format
799 msgid "%s is not continued on this volume"
800 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
801
802 #: src/buffer.c:1523
803 #, c-format
804 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
805 msgstr ""
806 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
807 "tronqué."
808
809 #: src/buffer.c:1541
810 #, c-format
811 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
812 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
813
814 #: src/buffer.c:1556
815 #, c-format
816 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
817 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
818
819 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
820 #, c-format
821 msgid "Archive not labeled to match %s"
822 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
823
824 #: src/buffer.c:1664
825 #, c-format
826 msgid "Volume %s does not match %s"
827 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
828
829 #: src/buffer.c:1758
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
833 msgstr ""
834 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
835 "GNU multi-volumes"
836
837 #: src/buffer.c:1949
838 msgid "write did not end on a block boundary"
839 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
840
841 #: src/compare.c:96
842 #, c-format
843 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
844 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
845 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
846 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
847
848 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
849 msgid "Contents differ"
850 msgstr "Les contenus sont différents."
851
852 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
853 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
854 msgid "Unexpected EOF in archive"
855 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
856
857 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
858 msgid "File type differs"
859 msgstr "Le type de fichier est différent."
860
861 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
862 msgid "Mode differs"
863 msgstr "Le mode est différent."
864
865 #: src/compare.c:206
866 msgid "Uid differs"
867 msgstr "L'UID est différent."
868
869 #: src/compare.c:208
870 msgid "Gid differs"
871 msgstr "Le GID est différent."
872
873 #: src/compare.c:212
874 msgid "Mod time differs"
875 msgstr "La date de modification est différente."
876
877 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
878 msgid "Size differs"
879 msgstr "La taille est différente."
880
881 #: src/compare.c:265
882 #, c-format
883 msgid "Not linked to %s"
884 msgstr "N'est pas lié à %s."
885
886 #: src/compare.c:290
887 msgid "Symlink differs"
888 msgstr "Le lien symbolique est différent."
889
890 #: src/compare.c:322
891 msgid "Device number differs"
892 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
893
894 #: src/compare.c:470
895 #, c-format
896 msgid "Verify "
897 msgstr "Vérification "
898
899 #: src/compare.c:477
900 #, c-format
901 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
902 msgstr ""
903 "%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un "
904 "fichier normal"
905
906 #: src/compare.c:533
907 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
908 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
909
910 #: src/compare.c:539
911 msgid "Archive contains transformed file names."
912 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
913
914 #: src/compare.c:544
915 msgid "Verification may fail to locate original files."
916 msgstr ""
917 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
918
919 #: src/compare.c:618
920 #, c-format
921 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
922 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
923 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
924 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
925
926 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
927 #, c-format
928 msgid "A lone zero block at %s"
929 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
930
931 #: src/create.c:74
932 #, c-format
933 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
934 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
935
936 #: src/create.c:263
937 #, c-format
938 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
939 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
940
941 #: src/create.c:269
942 #, c-format
943 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
944 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
945
946 #: src/create.c:329
947 msgid "Generating negative octal headers"
948 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
949
950 #: src/create.c:602 src/create.c:665
951 #, c-format
952 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
953 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
954
955 #: src/create.c:612
956 #, c-format
957 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
958 msgstr ""
959 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
960 "archivé"
961
962 #: src/create.c:639
963 #, c-format
964 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
965 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
966
967 #: src/create.c:1102
968 #, c-format
969 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
970 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
971 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
972 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
973
974 #: src/create.c:1200
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
977 msgstr ""
978 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
979 "archivé"
980
981 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
982 msgid "contents not dumped"
983 msgstr "contenu non archivé"
984
985 #: src/create.c:1458
986 #, c-format
987 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
988 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
989
990 #: src/create.c:1569
991 #, c-format
992 msgid "Missing links to %s."
993 msgstr "Liens manquants vers %s."
994
995 #: src/create.c:1730
996 #, c-format
997 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
998 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
999
1000 #: src/create.c:1739
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1003 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
1004
1005 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1006 msgid "directory not dumped"
1007 msgstr "répertoire non archivé"
1008
1009 #: src/create.c:1839
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: file changed as we read it"
1012 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
1013
1014 #: src/create.c:1915
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: socket ignored"
1017 msgstr "%s : socket ignorée"
1018
1019 #: src/create.c:1921
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: door ignored"
1022 msgstr "%s : porte ignorée"
1023
1024 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1025 msgid "Skipping to next header"
1026 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1027
1028 #: src/delete.c:284
1029 msgid "Deleting non-header from archive"
1030 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1031
1032 #: src/extract.c:302
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1035 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1036
1037 #: src/extract.c:320
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1040 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1041
1042 #: src/extract.c:535
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1045 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1046
1047 #: src/extract.c:754
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: skipping existing file"
1050 msgstr "%s : fichier existant ignoré"
1051
1052 #: src/extract.c:870
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1055 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1056
1057 #: src/extract.c:1055
1058 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1059 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1060
1061 #: src/extract.c:1410
1062 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1063 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1064
1065 #: src/extract.c:1573
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1068 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1069
1070 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1071 msgid "Unexpected long name header"
1072 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1073
1074 #: src/extract.c:1587
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1077 msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal"
1078
1079 #: src/extract.c:1613
1080 #, c-format
1081 msgid "Current %s is newer or same age"
1082 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1083
1084 #: src/extract.c:1665
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1087 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1088
1089 #: src/extract.c:1814
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot rename %s to %s"
1092 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1093
1094 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1097 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1098
1099 #: src/incremen.c:549
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Directory is new"
1102 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1103
1104 #: src/incremen.c:566
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1107 msgstr ""
1108 "%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1109 "archivé"
1110
1111 #: src/incremen.c:587
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Directory has been renamed"
1114 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1115
1116 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1117 msgid "Invalid time stamp"
1118 msgstr "Horodatage non valable"
1119
1120 #: src/incremen.c:1047
1121 msgid "Invalid modification time"
1122 msgstr "Temps de modification non valable"
1123
1124 #: src/incremen.c:1057
1125 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1126 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1127
1128 #: src/incremen.c:1073
1129 msgid "Invalid device number"
1130 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1131
1132 #: src/incremen.c:1081
1133 msgid "Invalid inode number"
1134 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1135
1136 #: src/incremen.c:1137
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1139 msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long"
1140
1141 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1142 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1143 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1144
1145 #: src/incremen.c:1161
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1148 msgstr "%s : octet  %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x"
1149
1150 #: src/incremen.c:1174
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1154 "\t%s %s"
1155 msgstr ""
1156 "%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n"
1157 "\t%s %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1162 msgstr "%s : octet %s : %s %s"
1163
1164 #: src/incremen.c:1262
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: byte %s: %s"
1167 msgstr "%s : octet %s : %s"
1168
1169 #: src/incremen.c:1265
1170 msgid "Missing record terminator"
1171 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1172
1173 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1174 msgid "Bad incremental file format"
1175 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1176
1177 #: src/incremen.c:1393
1178 #, c-format
1179 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1180 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1181
1182 #: src/incremen.c:1549
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1185 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1186
1187 #: src/incremen.c:1559
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1189 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1190
1191 #: src/incremen.c:1572
1192 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1193 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1194
1195 #: src/incremen.c:1585
1196 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1197 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1198
1199 #: src/incremen.c:1591
1200 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1201 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1202
1203 #: src/incremen.c:1611
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1206 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1207
1208 #: src/incremen.c:1618
1209 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1210 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1211
1212 #: src/incremen.c:1662
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1215 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1216
1217 #: src/incremen.c:1723
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1220 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1221
1222 #: src/incremen.c:1736
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1225 msgstr ""
1226 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1227
1228 #: src/incremen.c:1744
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: Deleting %s\n"
1231 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1232
1233 #: src/incremen.c:1749
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: Cannot remove"
1236 msgstr "%s : suppression impossible"
1237
1238 #: src/list.c:219
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: Omitting"
1241 msgstr "%s : omis"
1242
1243 #: src/list.c:237
1244 #, c-format
1245 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1246 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1247
1248 #: src/list.c:263
1249 #, c-format
1250 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1251 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1252
1253 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1254 #, c-format
1255 msgid "block %s: "
1256 msgstr "bloc %s : "
1257
1258 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1259 #. etc.)
1260 #: src/list.c:752
1261 #, c-format
1262 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1263 msgstr ""
1264 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1265
1266 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1267 #: src/list.c:807
1268 #, c-format
1269 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1270 msgstr ""
1271 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1272 "complément à 2 supposé"
1273
1274 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 #: src/list.c:818
1276 #, c-format
1277 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1278 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1279
1280 #: src/list.c:839
1281 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1282 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1283
1284 #: src/list.c:853
1285 #, c-format
1286 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1287 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1288
1289 #: src/list.c:884
1290 #, c-format
1291 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1292 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1293
1294 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1295 #: src/list.c:913
1296 #, c-format
1297 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1298 msgstr ""
1299 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1300 "attendue."
1301
1302 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1303 #: src/list.c:935
1304 #, c-format
1305 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1306 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1307
1308 #: src/list.c:1273
1309 #, c-format
1310 msgid " link to %s\n"
1311 msgstr " lien vers %s\n"
1312
1313 #: src/list.c:1281
1314 #, c-format
1315 msgid " unknown file type %s\n"
1316 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1317
1318 #: src/list.c:1299
1319 #, c-format
1320 msgid "--Long Link--\n"
1321 msgstr "--Lien long--\n"
1322
1323 #: src/list.c:1303
1324 #, c-format
1325 msgid "--Long Name--\n"
1326 msgstr "--Nom long--\n"
1327
1328 #: src/list.c:1307
1329 #, c-format
1330 msgid "--Volume Header--\n"
1331 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1332
1333 #: src/list.c:1315
1334 #, c-format
1335 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1336 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1337
1338 #: src/list.c:1378
1339 msgid "Creating directory:"
1340 msgstr "Création du répertoire :"
1341
1342 #: src/misc.c:733
1343 #, c-format
1344 msgid "Renaming %s to %s\n"
1345 msgstr "%s renommé en %s\n"
1346
1347 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1350 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1351
1352 #: src/misc.c:766
1353 #, c-format
1354 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1355 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1356
1357 #: src/misc.c:1108
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: File removed before we read it"
1360 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1361
1362 #: src/misc.c:1122
1363 msgid "child process"
1364 msgstr "processus enfant"
1365
1366 #: src/misc.c:1131
1367 msgid "interprocess channel"
1368 msgstr "canal inter-processus"
1369
1370 #: src/names.c:68
1371 msgid "Local file name selection:"
1372 msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :"
1373
1374 #: src/names.c:71
1375 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1376 msgstr ""
1377 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1378
1379 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1380 msgid "DIR"
1381 msgstr "RÉP"
1382
1383 #: src/names.c:73
1384 msgid "change to directory DIR"
1385 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1386
1387 #: src/names.c:75
1388 msgid "get names to extract or create from FILE"
1389 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1390
1391 #: src/names.c:77
1392 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1393 msgstr ""
1394 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-"
1395 "files-from"
1396
1397 #: src/names.c:80
1398 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1399 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1400
1401 #: src/names.c:82
1402 msgid "unquote input file or member names (default)"
1403 msgstr ""
1404 "Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de "
1405 "membres (par défaut)"
1406
1407 #: src/names.c:84
1408 msgid "do not unquote input file or member names"
1409 msgstr ""
1410 "Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms "
1411 "de membres"
1412
1413 #: src/names.c:86
1414 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1415 msgstr "-T lit les noms de fichiers verbatim (sans les options)"
1416
1417 #: src/names.c:88
1418 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1419 msgstr ""
1420 "-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options "
1421 "(par défaut)"
1422
1423 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1424 msgid "PATTERN"
1425 msgstr "MOTIF"
1426
1427 #: src/names.c:91
1428 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1429 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1430
1431 #: src/names.c:93
1432 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1433 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1434
1435 #: src/names.c:95
1436 msgid ""
1437 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1438 "file itself"
1439 msgstr ""
1440 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1441 "de tag lui-même"
1442
1443 #: src/names.c:98
1444 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1445 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1446
1447 #: src/names.c:101
1448 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1449 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1450
1451 #: src/names.c:103
1452 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1453 msgstr ""
1454 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1455 "même"
1456
1457 #: src/names.c:106
1458 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1459 msgstr ""
1460 "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe"
1461
1462 #: src/names.c:109
1463 msgid ""
1464 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1465 "if it exists"
1466 msgstr ""
1467 "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire "
1468 "depuis FICHIER, s'il existe"
1469
1470 #: src/names.c:112
1471 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1472 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1473
1474 #: src/names.c:114
1475 msgid "exclude directories containing FILE"
1476 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1477
1478 #: src/names.c:116
1479 msgid "exclude version control system directories"
1480 msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version"
1481
1482 #: src/names.c:118
1483 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1484 msgstr ""
1485 "lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des "
1486 "gestionnaires de version"
1487
1488 #: src/names.c:120
1489 msgid "exclude backup and lock files"
1490 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
1491
1492 #: src/names.c:122
1493 msgid "recurse into directories (default)"
1494 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1495
1496 #: src/names.c:124
1497 msgid "avoid descending automatically in directories"
1498 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1499
1500 #: src/names.c:129
1501 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1502 msgstr ""
1503 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
1504 "et d'inclusion)"
1505
1506 #: src/names.c:132
1507 msgid "patterns match file name start"
1508 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
1509
1510 #: src/names.c:134
1511 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1512 msgstr ""
1513 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
1514 "l'exclusion)"
1515
1516 #: src/names.c:136
1517 msgid "ignore case"
1518 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
1519
1520 #: src/names.c:138
1521 msgid "case sensitive matching (default)"
1522 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
1523
1524 #: src/names.c:140
1525 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1526 msgstr ""
1527 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
1528
1529 #: src/names.c:142
1530 msgid "verbatim string matching"
1531 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
1532
1533 #: src/names.c:144
1534 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1535 msgstr ""
1536 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
1537 "l'exclusion)"
1538
1539 #: src/names.c:146
1540 msgid "wildcards do not match '/'"
1541 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
1542
1543 #: src/names.c:768
1544 msgid "command line"
1545 msgstr "commande échouée"
1546
1547 #: src/names.c:786
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1550 msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s"
1551
1552 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot split string '%s': %s"
1555 msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s"
1556
1557 #: src/names.c:914
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: file name read contains nul character"
1560 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1561
1562 #: src/names.c:1242
1563 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1564 msgstr ""
1565 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1566
1567 #: src/names.c:1244
1568 msgid ""
1569 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1570 "this warning"
1571 msgstr ""
1572 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1573 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1574
1575 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: Not found in archive"
1578 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1579
1580 #: src/names.c:1263
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1583 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1584
1585 #: src/names.c:1297
1586 #, c-format
1587 msgid "Archive label mismatch"
1588 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1589
1590 #: src/names.c:1601
1591 msgid ""
1592 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1593 msgstr ""
1594 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1595 "permise avec --listed-incremental"
1596
1597 #: src/names.c:1607
1598 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1599 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1600
1601 #: src/tar.c:88
1602 #, c-format
1603 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1604 msgstr ""
1605 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1606
1607 #: src/tar.c:165
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: Invalid archive format"
1610 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1611
1612 #: src/tar.c:197
1613 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1614 msgstr ""
1615 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1616
1617 #: src/tar.c:265
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1621 msgstr ""
1622 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1623 "style=help » pour avoir une liste."
1624
1625 #: src/tar.c:354
1626 msgid ""
1627 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1628 "can restore individual files from the archive.\n"
1629 "\n"
1630 "Examples:\n"
1631 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1632 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1633 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1636 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1637 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1638 "\n"
1639 "Exemples :\n"
1640 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1641 "et bar.\n"
1642 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1643 "manière détaillée.\n"
1644 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1645
1646 #: src/tar.c:363
1647 msgid ""
1648 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1649 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1650 "are:\n"
1651 "\n"
1652 "  none, off       never make backups\n"
1653 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1654 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1655 "  never, simple   always make simple backups\n"
1656 msgstr ""
1657 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1658 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1659 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1660 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1661 "\n"
1662 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1663 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1664 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1665 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1666
1667 #: src/tar.c:393
1668 msgid "Main operation mode:"
1669 msgstr "Mode d'opération principal :"
1670
1671 #: src/tar.c:396
1672 msgid "list the contents of an archive"
1673 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1674
1675 #: src/tar.c:398
1676 msgid "extract files from an archive"
1677 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1678
1679 #: src/tar.c:401
1680 msgid "create a new archive"
1681 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1682
1683 #: src/tar.c:403
1684 msgid "find differences between archive and file system"
1685 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1686
1687 #: src/tar.c:406
1688 msgid "append files to the end of an archive"
1689 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1690
1691 #: src/tar.c:408
1692 msgid "only append files newer than copy in archive"
1693 msgstr ""
1694 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1695 "l'archive"
1696
1697 #: src/tar.c:410
1698 msgid "append tar files to an archive"
1699 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1700
1701 #: src/tar.c:413
1702 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1703 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1704
1705 #: src/tar.c:415
1706 msgid "test the archive volume label and exit"
1707 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1708
1709 #: src/tar.c:420
1710 msgid "Operation modifiers:"
1711 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1712
1713 #: src/tar.c:423
1714 msgid "handle sparse files efficiently"
1715 msgstr ""
1716 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1717 "trous)"
1718
1719 #: src/tar.c:424
1720 msgid "TYPE"
1721 msgstr "TYPE"
1722
1723 #: src/tar.c:425
1724 msgid "technique to detect holes"
1725 msgstr "technique de détection de trous"
1726
1727 #: src/tar.c:426
1728 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1729 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1730
1731 #: src/tar.c:427
1732 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1733 msgstr ""
1734 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1735
1736 #: src/tar.c:429
1737 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1738 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1739
1740 #: src/tar.c:431
1741 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1742 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1743
1744 #: src/tar.c:433
1745 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1746 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1747
1748 #: src/tar.c:435
1749 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1750 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1751
1752 #: src/tar.c:437
1753 msgid ""
1754 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1755 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1756 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1757 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1758 msgstr ""
1759 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1760 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1761 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1762 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1763 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1764
1765 #: src/tar.c:443
1766 msgid "archive is seekable"
1767 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1768
1769 #: src/tar.c:445
1770 msgid "archive is not seekable"
1771 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1772
1773 #: src/tar.c:447
1774 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1775 msgstr ""
1776 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1777 "incrémentales"
1778
1779 #: src/tar.c:450
1780 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1781 msgstr ""
1782 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1783 "incrémentales (par défaut)"
1784
1785 #: src/tar.c:456
1786 msgid "Overwrite control:"
1787 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1788
1789 #: src/tar.c:459
1790 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1791 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1792
1793 #: src/tar.c:461
1794 msgid "remove files after adding them to the archive"
1795 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1796
1797 #: src/tar.c:463
1798 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1799 msgstr ""
1800 "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter "
1801 "comme des erreurs"
1802
1803 #: src/tar.c:466
1804 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1805 msgstr ""
1806 "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer "
1807 "silencieusement"
1808
1809 #: src/tar.c:469
1810 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1811 msgstr ""
1812 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1813 "dans l'archive"
1814
1815 #: src/tar.c:471
1816 msgid "overwrite existing files when extracting"
1817 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1818
1819 #: src/tar.c:473
1820 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1821 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1822
1823 #: src/tar.c:475
1824 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1825 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1826
1827 #: src/tar.c:477
1828 msgid "preserve metadata of existing directories"
1829 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1830
1831 #: src/tar.c:479
1832 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1833 msgstr ""
1834 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1835 "(comportement par défaut)"
1836
1837 #: src/tar.c:482
1838 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1839 msgstr ""
1840 "Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de "
1841 "l'extraction"
1842
1843 #: src/tar.c:485
1844 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1845 msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits"
1846
1847 #: src/tar.c:491
1848 msgid "Select output stream:"
1849 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1850
1851 #: src/tar.c:494
1852 msgid "extract files to standard output"
1853 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1854
1855 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1856 msgid "COMMAND"
1857 msgstr "COMMANDE"
1858
1859 #: src/tar.c:496
1860 msgid "pipe extracted files to another program"
1861 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1862
1863 #: src/tar.c:498
1864 msgid "ignore exit codes of children"
1865 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1866
1867 #: src/tar.c:500
1868 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1869 msgstr ""
1870 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1871
1872 #: src/tar.c:505
1873 msgid "Handling of file attributes:"
1874 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1875
1876 #: src/tar.c:508
1877 msgid "force NAME as owner for added files"
1878 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1879
1880 #: src/tar.c:510
1881 msgid "force NAME as group for added files"
1882 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1883
1884 #: src/tar.c:512
1885 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1886 msgstr ""
1887 "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire"
1888
1889 #: src/tar.c:514
1890 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1891 msgstr ""
1892 "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire"
1893
1894 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1895 msgid "DATE-OR-FILE"
1896 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1897
1898 #: src/tar.c:516
1899 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1900 msgstr ""
1901 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1902
1903 #: src/tar.c:518
1904 msgid ""
1905 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:519
1909 msgid "CHANGES"
1910 msgstr "CHANGEMENTS"
1911
1912 #: src/tar.c:520
1913 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1914 msgstr ""
1915 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1916
1917 #: src/tar.c:522
1918 msgid "METHOD"
1919 msgstr "MÉTHODE"
1920
1921 #: src/tar.c:523
1922 msgid ""
1923 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1924 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1925 "place (METHOD='system')"
1926 msgstr ""
1927 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1928 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1929 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1930
1931 #: src/tar.c:527
1932 msgid "don't extract file modified time"
1933 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1934
1935 #: src/tar.c:529
1936 msgid ""
1937 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1938 "(default for superuser)"
1939 msgstr ""
1940 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1941 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1942
1943 #: src/tar.c:531
1944 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1945 msgstr ""
1946 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1947 "utilisateurs ordinaires)"
1948
1949 #: src/tar.c:533
1950 msgid "always use numbers for user/group names"
1951 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1952
1953 #: src/tar.c:535
1954 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1955 msgstr ""
1956 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1957 "le superutilisateur)"
1958
1959 #: src/tar.c:539
1960 msgid ""
1961 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1962 "for ordinary users)"
1963 msgstr ""
1964 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1965 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1966
1967 #: src/tar.c:541
1968 msgid ""
1969 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1970 msgstr ""
1971 "les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de "
1972 "l'archive"
1973
1974 #: src/tar.c:545
1975 msgid ""
1976 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1977 "until the end of extraction"
1978 msgstr ""
1979 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1980 "des permissions des répertoires extraits"
1981
1982 #: src/tar.c:548
1983 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1984 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1985
1986 #: src/tar.c:549
1987 msgid "ORDER"
1988 msgstr "ORDRE"
1989
1990 #: src/tar.c:553
1991 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1992 msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom"
1993
1994 #: src/tar.c:560
1995 msgid "Handling of extended file attributes:"
1996 msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :"
1997
1998 #: src/tar.c:563
1999 msgid "Enable extended attributes support"
2000 msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus"
2001
2002 #: src/tar.c:565
2003 msgid "Disable extended attributes support"
2004 msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus"
2005
2006 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
2007 msgid "MASK"
2008 msgstr "MASQUE"
2009
2010 #: src/tar.c:567
2011 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2012 msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr"
2013
2014 #: src/tar.c:569
2015 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2016 msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr"
2017
2018 #: src/tar.c:571
2019 msgid "Enable the SELinux context support"
2020 msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux"
2021
2022 #: src/tar.c:573
2023 msgid "Disable the SELinux context support"
2024 msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux"
2025
2026 #: src/tar.c:575
2027 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2028 msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX"
2029
2030 #: src/tar.c:577
2031 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2032 msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX"
2033
2034 #: src/tar.c:582
2035 msgid "Device selection and switching:"
2036 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
2037
2038 #: src/tar.c:584
2039 msgid "ARCHIVE"
2040 msgstr "ARCHIVE"
2041
2042 #: src/tar.c:585
2043 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2044 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
2045
2046 #: src/tar.c:587
2047 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2048 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
2049
2050 #: src/tar.c:589
2051 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2052 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
2053
2054 #: src/tar.c:591
2055 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2056 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
2057
2058 #: src/tar.c:595
2059 msgid "specify drive and density"
2060 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
2061
2062 #: src/tar.c:609
2063 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2064 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
2065
2066 #: src/tar.c:611
2067 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2068 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
2069
2070 #: src/tar.c:613
2071 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2072 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
2073
2074 #: src/tar.c:616
2075 msgid "use/update the volume number in FILE"
2076 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
2077
2078 #: src/tar.c:621
2079 msgid "Device blocking:"
2080 msgstr "Blocs du périphérique :"
2081
2082 #: src/tar.c:623
2083 msgid "BLOCKS"
2084 msgstr "BLOCS"
2085
2086 #: src/tar.c:624
2087 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2088 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
2089
2090 #: src/tar.c:626
2091 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2092 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
2093
2094 #: src/tar.c:628
2095 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2096 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
2097
2098 #: src/tar.c:630
2099 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2100 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
2101
2102 #: src/tar.c:635
2103 msgid "Archive format selection:"
2104 msgstr "Sélection du format d'archive :"
2105
2106 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2107 msgid "FORMAT"
2108 msgstr "FORMAT"
2109
2110 #: src/tar.c:638
2111 msgid "create archive of the given format"
2112 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
2113
2114 #: src/tar.c:640
2115 msgid "FORMAT is one of the following:"
2116 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
2117
2118 #: src/tar.c:641
2119 msgid "old V7 tar format"
2120 msgstr "Vieux format tar V7"
2121
2122 #: src/tar.c:644
2123 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2124 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
2125
2126 #: src/tar.c:646
2127 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2128 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
2129
2130 #: src/tar.c:648
2131 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2132 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2133
2134 #: src/tar.c:650
2135 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2136 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2137
2138 #: src/tar.c:651
2139 msgid "same as pax"
2140 msgstr "Identique à pax"
2141
2142 #: src/tar.c:654
2143 msgid "same as --format=v7"
2144 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
2145
2146 #: src/tar.c:657
2147 msgid "same as --format=posix"
2148 msgstr "Identique à « --format=posix »"
2149
2150 #: src/tar.c:658
2151 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2152 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
2153
2154 #: src/tar.c:659
2155 msgid "control pax keywords"
2156 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
2157
2158 #: src/tar.c:660
2159 msgid "TEXT"
2160 msgstr "TEXTE"
2161
2162 #: src/tar.c:661
2163 msgid ""
2164 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2165 "globbing pattern for volume name"
2166 msgstr ""
2167 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
2168 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
2169 "de volume."
2170
2171 #: src/tar.c:666
2172 msgid "Compression options:"
2173 msgstr "Options de compression :"
2174
2175 #: src/tar.c:668
2176 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2177 msgstr ""
2178 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
2179
2180 #: src/tar.c:670
2181 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2182 msgstr ""
2183 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
2184 "programme de compression"
2185
2186 #: src/tar.c:672
2187 msgid "PROG"
2188 msgstr "PROG"
2189
2190 #: src/tar.c:673
2191 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2192 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
2193
2194 #: src/tar.c:689
2195 msgid "Local file selection:"
2196 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
2197
2198 #: src/tar.c:691
2199 msgid "stay in local file system when creating archive"
2200 msgstr ""
2201 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2202
2203 #: src/tar.c:693
2204 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2205 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2206
2207 #: src/tar.c:695
2208 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2209 msgstr ""
2210 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2211 "pointent"
2212
2213 #: src/tar.c:697
2214 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2215 msgstr ""
2216 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2217
2218 #: src/tar.c:698
2219 msgid "MEMBER-NAME"
2220 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2221
2222 #: src/tar.c:699
2223 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2224 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive"
2225
2226 #: src/tar.c:701
2227 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2228 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2229
2230 #: src/tar.c:703
2231 msgid "DATE"
2232 msgstr "DATE"
2233
2234 #: src/tar.c:704
2235 msgid "compare date and time when data changed only"
2236 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2237
2238 #: src/tar.c:705
2239 msgid "CONTROL"
2240 msgstr "CONTRÔLE"
2241
2242 #: src/tar.c:706
2243 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2244 msgstr ""
2245 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2246 "version"
2247
2248 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2249 msgid "STRING"
2250 msgstr "CHAÎNE"
2251
2252 #: src/tar.c:708
2253 msgid ""
2254 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2255 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2256 msgstr ""
2257 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2258 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2259 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2260
2261 #: src/tar.c:713
2262 msgid "File name transformations:"
2263 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2264
2265 #: src/tar.c:715
2266 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2267 msgstr ""
2268 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2269
2270 #: src/tar.c:717
2271 msgid "EXPRESSION"
2272 msgstr "EXPRESSION"
2273
2274 #: src/tar.c:718
2275 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2276 msgstr ""
2277 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2278 "fichiers"
2279
2280 #: src/tar.c:724
2281 msgid "Informative output:"
2282 msgstr "Options d'affichage :"
2283
2284 #: src/tar.c:727
2285 msgid "verbosely list files processed"
2286 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2287
2288 #: src/tar.c:728
2289 msgid "KEYWORD"
2290 msgstr "MOTCLÉ"
2291
2292 #: src/tar.c:729
2293 msgid "warning control"
2294 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2295
2296 #: src/tar.c:731
2297 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2298 msgstr ""
2299 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2300 "défaut)"
2301
2302 #: src/tar.c:733
2303 msgid "ACTION"
2304 msgstr "ACTION"
2305
2306 #: src/tar.c:734
2307 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2308 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2309
2310 #: src/tar.c:737
2311 msgid "print a message if not all links are dumped"
2312 msgstr ""
2313 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2314
2315 #: src/tar.c:738
2316 msgid "SIGNAL"
2317 msgstr "SIGNAL"
2318
2319 #: src/tar.c:739
2320 msgid ""
2321 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2322 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2323 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2324 "accepted"
2325 msgstr ""
2326 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2327 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2328 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2329 "SIG » sont aussi acceptés"
2330
2331 #: src/tar.c:744
2332 msgid "print file modification times in UTC"
2333 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2334
2335 #: src/tar.c:746
2336 msgid "print file time to its full resolution"
2337 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2338
2339 #: src/tar.c:748
2340 msgid "send verbose output to FILE"
2341 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2342
2343 #: src/tar.c:750
2344 msgid "show block number within archive with each message"
2345 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2346
2347 #: src/tar.c:752
2348 msgid "ask for confirmation for every action"
2349 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2350
2351 #: src/tar.c:755
2352 msgid "show tar defaults"
2353 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2354
2355 #: src/tar.c:757
2356 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2357 msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané"
2358
2359 #: src/tar.c:759
2360 msgid ""
2361 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2362 "criteria"
2363 msgstr ""
2364 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2365 "pas avec le critère de recherche"
2366
2367 #: src/tar.c:761
2368 msgid "show file or archive names after transformation"
2369 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2370
2371 #: src/tar.c:764
2372 msgid "STYLE"
2373 msgstr "STYLE"
2374
2375 #: src/tar.c:765
2376 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2377 msgstr ""
2378 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2379 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2380
2381 #: src/tar.c:767
2382 msgid "additionally quote characters from STRING"
2383 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2384
2385 #: src/tar.c:769
2386 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2387 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2388
2389 #: src/tar.c:774
2390 msgid "Compatibility options:"
2391 msgstr "Options de compatibilité :"
2392
2393 #: src/tar.c:777
2394 msgid ""
2395 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2396 "owner"
2397 msgstr ""
2398 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2399 "identique à « --no-same-owner »"
2400
2401 #: src/tar.c:782
2402 msgid "Other options:"
2403 msgstr "Autres options :"
2404
2405 #: src/tar.c:785
2406 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2407 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2408
2409 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2410 #. option names.
2411 #: src/tar.c:846
2412 #, c-format
2413 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2414 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »"
2415
2416 #: src/tar.c:934
2417 msgid ""
2418 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2419 "option"
2420 msgstr ""
2421 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --"
2422 "delete » ou « --test-label »"
2423
2424 #: src/tar.c:946
2425 msgid "Conflicting compression options"
2426 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2427
2428 #: src/tar.c:1005
2429 #, c-format
2430 msgid "Unknown signal name: %s"
2431 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2432
2433 #: src/tar.c:1029
2434 msgid "Date sample file not found"
2435 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2436
2437 #: src/tar.c:1037
2438 #, c-format
2439 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2440 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2441
2442 #: src/tar.c:1066
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2445 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2446
2447 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2448 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2449 #, c-format
2450 msgid "filter the archive through %s"
2451 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2452
2453 #: src/tar.c:1137
2454 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2455 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2456
2457 #: src/tar.c:1141
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "*This* tar defaults to:\n"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2464
2465 #: src/tar.c:1253
2466 msgid "Invalid owner or group ID"
2467 msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable"
2468
2469 #: src/tar.c:1348
2470 msgid "Invalid blocking factor"
2471 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2472
2473 #: src/tar.c:1469
2474 msgid "Invalid tape length"
2475 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2476
2477 #: src/tar.c:1483
2478 msgid "Invalid incremental level value"
2479 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2480
2481 #: src/tar.c:1530
2482 msgid "More than one threshold date"
2483 msgstr "Plus d'une date seuil"
2484
2485 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2486 msgid "Invalid sparse version value"
2487 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2488
2489 #: src/tar.c:1664
2490 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2491 msgstr ""
2492 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2493
2494 #: src/tar.c:1689
2495 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2496 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2497
2498 #: src/tar.c:1767
2499 msgid "Invalid mode given on option"
2500 msgstr "Mode non valable donné en option"
2501
2502 #: src/tar.c:1800
2503 msgid "Invalid number"
2504 msgstr "Nombre non valable"
2505
2506 #: src/tar.c:1864
2507 msgid "Invalid record size"
2508 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2509
2510 #: src/tar.c:1867
2511 #, c-format
2512 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2513 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2514
2515 #: src/tar.c:1913
2516 msgid "Invalid number of elements"
2517 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2518
2519 #: src/tar.c:1938
2520 msgid "Only one --to-command option allowed"
2521 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2522
2523 #: src/tar.c:2026
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed density argument: %s"
2526 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2527
2528 #: src/tar.c:2052
2529 #, c-format
2530 msgid "Unknown density: '%c'"
2531 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2532
2533 #: src/tar.c:2069
2534 #, c-format
2535 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2536 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2537
2538 #: src/tar.c:2075
2539 #, c-format
2540 msgid "%s:%lu: location of the error"
2541 msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur"
2542
2543 #: src/tar.c:2078
2544 #, c-format
2545 msgid "error parsing %s"
2546 msgstr "erreur à la lecture de « %s »"
2547
2548 #: src/tar.c:2092
2549 msgid "[FILE]..."
2550 msgstr "[FICHIER]..."
2551
2552 #: src/tar.c:2183
2553 #, c-format
2554 msgid "non-option arguments in %s"
2555 msgstr "Arguments non-option dans %s"
2556
2557 #: src/tar.c:2198
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2560 msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s"
2561
2562 #: src/tar.c:2293
2563 #, c-format
2564 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2565 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2566
2567 #: src/tar.c:2369
2568 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2569 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2570
2571 #: src/tar.c:2395
2572 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2573 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2574
2575 #: src/tar.c:2412
2576 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2577 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2578
2579 #: src/tar.c:2429
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2582 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2583 msgstr[0] ""
2584 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2585 msgstr[1] ""
2586 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2587
2588 #: src/tar.c:2442
2589 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2590 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2591
2592 #: src/tar.c:2444
2593 msgid "Cannot verify compressed archives"
2594 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2595
2596 #: src/tar.c:2458
2597 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2598 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2599
2600 #: src/tar.c:2462
2601 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2602 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2603
2604 #: src/tar.c:2469
2605 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/tar.c:2479
2609 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2610 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2611
2612 #: src/tar.c:2486
2613 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2614 msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2615
2616 #: src/tar.c:2491
2617 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2618 msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2619
2620 #: src/tar.c:2496
2621 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2622 msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2623
2624 #: src/tar.c:2545
2625 msgid ""
2626 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2627 "top-level=DIR"
2628 msgstr ""
2629 "Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le "
2630 "sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP"
2631
2632 #: src/tar.c:2578
2633 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2634 msgstr ""
2635 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2636 "l'enregistrement"
2637
2638 #: src/tar.c:2602
2639 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2640 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2641
2642 #: src/tar.c:2628
2643 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2644 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2645
2646 #: src/tar.c:2716
2647 msgid ""
2648 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2649 msgstr ""
2650 "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-"
2651 "label »"
2652
2653 #: src/tar.c:2773
2654 #, c-format
2655 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2656 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2657
2658 #: src/tar.c:551
2659 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2660 msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode"
2661
2662 #: src/update.c:87
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2665 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2666 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2667 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2668
2669 #: src/xheader.c:165
2670 #, c-format
2671 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2672 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2673
2674 #: src/xheader.c:174
2675 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2676 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2677
2678 #: src/xheader.c:205
2679 #, c-format
2680 msgid "Pattern %s cannot be used"
2681 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2682
2683 #: src/xheader.c:219
2684 #, c-format
2685 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2686 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2687
2688 #: src/xheader.c:668
2689 msgid "Malformed extended header: missing length"
2690 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2691
2692 #: src/xheader.c:677
2693 #, c-format
2694 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2695 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2696
2697 #: src/xheader.c:689
2698 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2699 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2700
2701 #: src/xheader.c:697
2702 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2703 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2704
2705 #: src/xheader.c:703
2706 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2707 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2708
2709 #: src/xheader.c:741
2710 #, c-format
2711 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2712 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2713
2714 #: src/xheader.c:1023
2715 #, c-format
2716 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2717 msgstr ""
2718 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2719
2720 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2721 #. (atime, gid, etc.).
2722 #: src/xheader.c:1053
2723 #, c-format
2724 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2725 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2726
2727 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2730 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2731
2732 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2735 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2736
2737 #: src/xheader.c:1515
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2740 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2741
2742 #: src/xheader.c:1525
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2745 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2746
2747 #: src/checkpoint.c:114
2748 #, c-format
2749 msgid "%s: not a valid timeout"
2750 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2751
2752 #: src/checkpoint.c:121
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2755 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2756
2757 #: src/checkpoint.c:202
2758 msgid "write"
2759 msgstr "écriture"
2760
2761 #: src/checkpoint.c:202
2762 msgid "read"
2763 msgstr "lecture"
2764
2765 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2766 #. *not* "Writing a checkpoint".
2767 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2768 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2769 #: src/checkpoint.c:218
2770 #, c-format
2771 msgid "Write checkpoint %u"
2772 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2773
2774 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2775 #. *not* "Reading a checkpoint".
2776 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2777 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2778 #: src/checkpoint.c:224
2779 #, c-format
2780 msgid "Read checkpoint %u"
2781 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2782
2783 #: tests/genfile.c:115
2784 msgid ""
2785 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2786 "OPTIONS are:\n"
2787 msgstr ""
2788 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2789 "GNU paxutils.\n"
2790 "Les options sont :\n"
2791
2792 #: tests/genfile.c:131
2793 msgid "File creation options:"
2794 msgstr "Options de création de fichier :"
2795
2796 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2797 msgid "SIZE"
2798 msgstr "TAILLE"
2799
2800 #: tests/genfile.c:133
2801 msgid "Create file of the given SIZE"
2802 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2803
2804 #: tests/genfile.c:135
2805 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2806 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2807
2808 #: tests/genfile.c:137
2809 msgid "Read file names from FILE"
2810 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2811
2812 #: tests/genfile.c:139
2813 msgid "-T reads null-terminated names"
2814 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2815
2816 #: tests/genfile.c:141
2817 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2818 msgstr ""
2819 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2820
2821 #: tests/genfile.c:144
2822 msgid "Size of a block for sparse file"
2823 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2824
2825 #: tests/genfile.c:146
2826 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2827 msgstr ""
2828 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2829 "commande définit la carte du fichier."
2830
2831 #: tests/genfile.c:148
2832 msgid "OFFSET"
2833 msgstr "DÉCALAGE"
2834
2835 #: tests/genfile.c:149
2836 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2837 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2838
2839 #: tests/genfile.c:152
2840 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: tests/genfile.c:156
2844 msgid "File statistics options:"
2845 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2846
2847 #: tests/genfile.c:159
2848 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2849 msgstr ""
2850 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2851 "FORMAT par défaut est :"
2852
2853 #: tests/genfile.c:166
2854 msgid "Synchronous execution options:"
2855 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2856
2857 #: tests/genfile.c:168
2858 msgid "OPTION"
2859 msgstr "OPTION"
2860
2861 #: tests/genfile.c:169
2862 msgid ""
2863 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2864 "--unlink"
2865 msgstr ""
2866 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2867 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2868
2869 #: tests/genfile.c:172
2870 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2871 msgstr ""
2872 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2873 "est atteint"
2874
2875 #: tests/genfile.c:175
2876 msgid "Set date for next --touch option"
2877 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2878
2879 #: tests/genfile.c:178
2880 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2881 msgstr ""
2882 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2883 "COMMANDE"
2884
2885 #: tests/genfile.c:183
2886 msgid ""
2887 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2888 "given by --checkpoint option is reached."
2889 msgstr ""
2890 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2891 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2892
2893 #: tests/genfile.c:186
2894 msgid ""
2895 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2896 "is not given)"
2897 msgstr ""
2898 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2899 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2900
2901 #: tests/genfile.c:190
2902 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2903 msgstr ""
2904 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2905 "option « --length »"
2906
2907 #: tests/genfile.c:193
2908 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2909 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2910
2911 #: tests/genfile.c:196
2912 msgid "Execute COMMAND"
2913 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2914
2915 #: tests/genfile.c:199
2916 msgid "Unlink FILE"
2917 msgstr "Supprimer FICHIER"
2918
2919 #: tests/genfile.c:249
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid size: %s"
2922 msgstr "Taille non valable : %s"
2923
2924 #: tests/genfile.c:254
2925 #, c-format
2926 msgid "Number out of allowed range: %s"
2927 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2928
2929 #: tests/genfile.c:257
2930 #, c-format
2931 msgid "Negative size: %s"
2932 msgstr "Taille négative : %s"
2933
2934 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2935 #, c-format
2936 msgid "stat(%s) failed"
2937 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2938
2939 #: tests/genfile.c:273
2940 #, c-format
2941 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2942 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2943
2944 #: tests/genfile.c:277
2945 #, c-format
2946 msgid "created file is not sparse"
2947 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2948
2949 #: tests/genfile.c:370
2950 #, c-format
2951 msgid "Error parsing number near `%s'"
2952 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2953
2954 #: tests/genfile.c:376
2955 #, c-format
2956 msgid "Unknown date format"
2957 msgstr "Format de date inconnu"
2958
2959 #: tests/genfile.c:400
2960 msgid "[ARGS...]"
2961 msgstr "[ARGS...]"
2962
2963 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2964 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot open `%s'"
2967 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2968
2969 #: tests/genfile.c:443
2970 msgid "cannot seek"
2971 msgstr "Impossible à parcourir"
2972
2973 #: tests/genfile.c:460
2974 #, c-format
2975 msgid "file name contains null character"
2976 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2977
2978 #: tests/genfile.c:573
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2981 msgstr ""
2982 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2983 "l'option « --file »"
2984
2985 #: tests/genfile.c:664
2986 #, c-format
2987 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2988 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2989
2990 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2991 #, c-format
2992 msgid "Unknown field `%s'"
2993 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2994
2995 #: tests/genfile.c:730
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot set time on `%s'"
2998 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2999
3000 #: tests/genfile.c:760
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot truncate `%s'"
3003 msgstr "Impossible de tronquer « %s »"
3004
3005 #: tests/genfile.c:769
3006 #, c-format
3007 msgid "command failed: %s"
3008 msgstr "commande « %s » échouée"
3009
3010 #: tests/genfile.c:774
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot unlink `%s'"
3013 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
3014
3015 #: tests/genfile.c:901
3016 #, c-format
3017 msgid "Command exited successfully\n"
3018 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
3019
3020 #: tests/genfile.c:903
3021 #, c-format
3022 msgid "Command failed with status %d\n"
3023 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
3024
3025 #: tests/genfile.c:907
3026 #, c-format
3027 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3028 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
3029
3030 #: tests/genfile.c:909
3031 #, c-format
3032 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3033 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
3034
3035 #: tests/genfile.c:912
3036 #, c-format
3037 msgid "Command dumped core\n"
3038 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
3039
3040 #: tests/genfile.c:915
3041 #, c-format
3042 msgid "Command terminated\n"
3043 msgstr "La commande s'est terminée\n"
3044
3045 #: tests/genfile.c:947
3046 #, c-format
3047 msgid "--stat requires file names"
3048 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
3049
3050 #~ msgid "same as both -p and -s"
3051 #~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3055 #~ "preserve-order instead"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --"
3058 #~ "preserve-order à la place"