Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6 #
7 #
8 #: src/create.c:1592
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
16 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
27
28 #: gnu/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
32
33 #: gnu/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:148
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41
42 #: gnu/argp-help.c:221
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46
47 #: gnu/argp-help.c:227
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51
52 #: gnu/argp-help.c:236
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56
57 #: gnu/argp-help.c:248
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1248
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
68 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1645
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Erabilera:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1649
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  edo: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1661
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [AUKERA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1688
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1716
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:81
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:82
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
105 #: tests/genfile.c:134
106 msgid "NAME"
107 msgstr "IZENA"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "programa izen ezarri"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEG"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:85
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:142
122 msgid "print program version"
123 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:612
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:619
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
196
197 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
201
202 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memoria askieza"
205
206 #: gnu/openat-die.c:38
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
210
211 #: gnu/openat-die.c:57
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
215
216 #. TRANSLATORS:
217 #. Get translations for open and closing quotation marks.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
221 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #.
225 #. If the catalog has no translation, we will try to
226 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
227 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
228 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
229 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
230 #. quote "like this".  You should always include translations
231 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. for your locale.
233 #.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:312
238 msgid "`"
239 msgstr "`"
240
241 #: gnu/quotearg.c:313
242 msgid "'"
243 msgstr "'"
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:150
252 msgid "^[yY]"
253 msgstr "^[bB]"
254
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/rpmatch.c:163
262 msgid "^[nN]"
263 msgstr "^[eE]"
264
265 #: gnu/version-etc.c:74
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
268 msgstr ""
269
270 #: gnu/version-etc.c:77
271 #, c-format
272 msgid "Packaged by %s\n"
273 msgstr ""
274
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:84
279 msgid "(C)"
280 msgstr ""
281
282 #: gnu/version-etc.c:86
283 msgid ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>.\n"
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:102
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr ""
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:106
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr ""
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:110
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr ""
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:117
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:124
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:131
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:139
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:147
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, %s,\n"
358 "and %s.\n"
359 msgstr ""
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:156
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "%s, and %s.\n"
370 msgstr ""
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:167
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, and others.\n"
381 msgstr ""
382
383 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384 #. for this package.  Please add _another line_ saying
385 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
387 #: gnu/version-etc.c:245
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid ""
390 "\n"
391 "Report bugs to: %s\n"
392 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
393
394 #: gnu/version-etc.c:247
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
398
399 #: gnu/version-etc.c:251
400 #, c-format
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
402 msgstr ""
403
404 #: gnu/version-etc.c:253
405 #, c-format
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
407 msgstr ""
408
409 #: gnu/version-etc.c:256
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411 msgstr ""
412
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
418 #, c-format
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: Ezin da %s"
421
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426 #: lib/paxerror.c:86
427 #, c-format
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
430
431 #: lib/paxerror.c:95
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
435
436 #: lib/paxerror.c:103
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
439 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
440
441 #: lib/paxerror.c:129
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
444 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
445
446 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
447 #, c-format
448 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
449 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
450 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
451 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
452
453 #: lib/paxerror.c:194
454 #, c-format
455 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
458 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
459
460 #: lib/paxerror.c:261
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
464
465 #: lib/paxerror.c:277
466 #, c-format
467 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
468 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
469
470 #: lib/paxerror.c:286
471 #, c-format
472 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
473 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
474
475 #: lib/paxerror.c:351
476 #, c-format
477 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 msgstr[0] ""
480 msgstr[1] ""
481
482 #: lib/paxnames.c:140
483 #, c-format
484 msgid "Removing leading `%s' from member names"
485 msgstr ""
486
487 #: lib/paxnames.c:141
488 #, c-format
489 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
490 msgstr ""
491
492 #: lib/paxnames.c:154
493 msgid "Substituting `.' for empty member name"
494 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
495
496 #: lib/paxnames.c:155
497 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
498 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
499
500 #: lib/rtapelib.c:299
501 #, c-format
502 msgid "exec/tcp: Service not available"
503 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
504
505 #: lib/rtapelib.c:303
506 #, c-format
507 msgid "stdin"
508 msgstr "sarrera estandarra"
509
510 #: lib/rtapelib.c:306
511 #, c-format
512 msgid "stdout"
513 msgstr "irteera estandarra"
514
515 #: lib/rtapelib.c:429
516 #, c-format
517 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/rtapelib.c:502
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
523 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
524
525 #: lib/rtapelib.c:516
526 #, c-format
527 msgid "Cannot execute remote shell"
528 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
529
530 #: rmt/rmt.c:432
531 msgid "Seek direction out of range"
532 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
533
534 #: rmt/rmt.c:438
535 #, fuzzy
536 msgid "Invalid seek direction"
537 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
538
539 #: rmt/rmt.c:446
540 #, fuzzy
541 msgid "Invalid seek offset"
542 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
543
544 #: rmt/rmt.c:452
545 msgid "Seek offset out of range"
546 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
547
548 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
549 #, fuzzy
550 msgid "Invalid byte count"
551 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
552
553 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
554 #, fuzzy
555 msgid "Byte count out of range"
556 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
557
558 #: rmt/rmt.c:558
559 #, fuzzy
560 msgid "Premature eof"
561 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
562
563 #: rmt/rmt.c:601
564 #, fuzzy
565 msgid "Invalid operation code"
566 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
567
568 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
569 msgid "Operation not supported"
570 msgstr ""
571
572 #: rmt/rmt.c:664
573 #, fuzzy
574 msgid "Unexpected arguments"
575 msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
576
577 #: rmt/rmt.c:689
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
579 msgstr ""
580
581 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
582 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
583 msgid "NUMBER"
584 msgstr "ZENBAKIA"
585
586 #: rmt/rmt.c:697
587 msgid "set debug level"
588 msgstr ""
589
590 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
591 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
592 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
593 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
594 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
595 msgid "FILE"
596 msgstr "FITXATEGIA"
597
598 #: rmt/rmt.c:699
599 msgid "set debug output file name"
600 msgstr ""
601
602 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "cannot open %s"
605 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
606
607 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
608 #, c-format
609 msgid "too many arguments"
610 msgstr "argumentu gehiegi"
611
612 #: rmt/rmt.c:822
613 msgid "Garbage command"
614 msgstr "Zabor komandoa"
615
616 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
617 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
618 #: src/list.c:275 src/update.c:188
619 msgid "This does not look like a tar archive"
620 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
621
622 #: src/buffer.c:577
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
625
626 #: src/buffer.c:579
627 msgid "Total bytes written"
628 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
629
630 #: src/buffer.c:580
631 #, fuzzy
632 msgid "Total bytes deleted"
633 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
634
635 #: src/buffer.c:659
636 msgid "(pipe)"
637 msgstr "(tutua)"
638
639 #: src/buffer.c:683
640 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
641 msgstr ""
642
643 #: src/buffer.c:685
644 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
645 msgstr ""
646
647 #: src/buffer.c:698
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
650
651 #: src/buffer.c:701
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
654
655 #: src/buffer.c:744
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
658
659 #: src/buffer.c:757
660 #, c-format
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
663
664 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
667
668 #: src/buffer.c:908
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
671
672 #: src/buffer.c:914
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
675
676 #: src/buffer.c:947
677 #, c-format
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
681 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
682
683 #: src/buffer.c:968
684 #, c-format
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
688 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
689
690 #: src/buffer.c:1055
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr ""
693
694 #: src/buffer.c:1087
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr ""
697
698 #: src/buffer.c:1148
699 #, c-format
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
702
703 #: src/buffer.c:1183
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
706
707 #: src/buffer.c:1198
708 #, c-format
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
711
712 #: src/buffer.c:1204
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
715
716 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
719
720 #: src/buffer.c:1223
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " q             Abort tar\n"
725 " y or newline  Continue operation\n"
726 msgstr ""
727 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
728 " q             tar utzi\n"
729 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
730
731 #: src/buffer.c:1228
732 #, c-format
733 msgid " !             Spawn a subshell\n"
734 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
735
736 #: src/buffer.c:1229
737 #, c-format
738 msgid " ?             Print this list\n"
739 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
740
741 #: src/buffer.c:1236
742 msgid "No new volume; exiting.\n"
743 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
744
745 #: src/buffer.c:1269
746 msgid "File name not specified. Try again.\n"
747 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
748
749 #: src/buffer.c:1282
750 #, c-format
751 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
752 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1333
755 #, c-format
756 msgid "%s command failed"
757 msgstr "%s komandoak huts egin du"
758
759 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
760 #, c-format
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
763
764 #: src/buffer.c:1523
765 #, c-format
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
767 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
768
769 #: src/buffer.c:1541
770 #, c-format
771 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
772 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
773
774 #: src/buffer.c:1556
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
777 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
778
779 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
780 #, c-format
781 msgid "Archive not labeled to match %s"
782 msgstr ""
783
784 #: src/buffer.c:1664
785 #, c-format
786 msgid "Volume %s does not match %s"
787 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
788
789 #: src/buffer.c:1758
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
793 msgstr ""
794 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
795
796 #: src/buffer.c:1949
797 msgid "write did not end on a block boundary"
798 msgstr ""
799
800 #: src/compare.c:96
801 #, c-format
802 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
803 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
804 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
805 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
806
807 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
808 msgid "Contents differ"
809 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
810
811 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
812 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
813 msgid "Unexpected EOF in archive"
814 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
815
816 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
817 msgid "File type differs"
818 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
819
820 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
821 msgid "Mode differs"
822 msgstr "Modu ezberdinak"
823
824 #: src/compare.c:206
825 msgid "Uid differs"
826 msgstr "Uid ezberdinak"
827
828 #: src/compare.c:208
829 msgid "Gid differs"
830 msgstr "Gid ezberdinak"
831
832 #: src/compare.c:212
833 msgid "Mod time differs"
834 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
835
836 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
837 msgid "Size differs"
838 msgstr "Tamaina ezberdinak"
839
840 #: src/compare.c:265
841 #, c-format
842 msgid "Not linked to %s"
843 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
844
845 #: src/compare.c:290
846 msgid "Symlink differs"
847 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
848
849 #: src/compare.c:322
850 msgid "Device number differs"
851 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
852
853 #: src/compare.c:470
854 #, c-format
855 msgid "Verify "
856 msgstr "Egiaztatu "
857
858 #: src/compare.c:477
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
861 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
862
863 #: src/compare.c:533
864 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
865 msgstr ""
866
867 #: src/compare.c:539
868 #, fuzzy
869 msgid "Archive contains transformed file names."
870 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
871
872 #: src/compare.c:544
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
875
876 #: src/compare.c:618
877 #, c-format
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
881 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
882
883 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
884 #, c-format
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr ""
887
888 #: src/create.c:74
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
892
893 #: src/create.c:263
894 #, c-format
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
897
898 #: src/create.c:269
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
902
903 #: src/create.c:329
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
906
907 #: src/create.c:602 src/create.c:665
908 #, c-format
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
911
912 #: src/create.c:612
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
915 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
916
917 #: src/create.c:639
918 #, c-format
919 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
920 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
921
922 #: src/create.c:1102
923 #, c-format
924 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
925 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
926 msgstr[0] ""
927 msgstr[1] ""
928
929 #: src/create.c:1200
930 #, c-format
931 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
932 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
933
934 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
935 msgid "contents not dumped"
936 msgstr ""
937
938 #: src/create.c:1458
939 #, c-format
940 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
941 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
942
943 #: src/create.c:1569
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Missing links to %s."
946 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
947
948 #: src/create.c:1730
949 #, c-format
950 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
951 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
952
953 #: src/create.c:1739
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
956 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
957
958 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
959 #, fuzzy
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
962
963 #: src/create.c:1839
964 #, c-format
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
967
968 #: src/create.c:1915
969 #, c-format
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
972
973 #: src/create.c:1921
974 #, c-format
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
977
978 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
981
982 #: src/delete.c:284
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
985
986 #: src/extract.c:302
987 #, c-format
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
990
991 #: src/extract.c:320
992 #, c-format
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
995
996 #: src/extract.c:535
997 #, c-format
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
1000
1001 #: src/extract.c:754
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: skipping existing file"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/extract.c:870
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1009 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
1010
1011 #: src/extract.c:1055
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
1014
1015 #: src/extract.c:1410
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
1018
1019 #: src/extract.c:1573
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1022 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
1023
1024 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1025 msgid "Unexpected long name header"
1026 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
1027
1028 #: src/extract.c:1587
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1031 msgstr ""
1032 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
1033
1034 #: src/extract.c:1613
1035 #, c-format
1036 msgid "Current %s is newer or same age"
1037 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
1038
1039 #: src/extract.c:1665
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1042 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
1043
1044 #: src/extract.c:1814
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot rename %s to %s"
1047 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
1048
1049 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1052 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
1053
1054 #: src/incremen.c:549
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Directory is new"
1057 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
1058
1059 #: src/incremen.c:566
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1062 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
1063
1064 #: src/incremen.c:587
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
1068
1069 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1070 msgid "Invalid time stamp"
1071 msgstr "denbora marka baliogabea"
1072
1073 #: src/incremen.c:1047
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Invalid modification time"
1076 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1077
1078 #: src/incremen.c:1057
1079 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1080 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1081
1082 #: src/incremen.c:1073
1083 msgid "Invalid device number"
1084 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1085
1086 #: src/incremen.c:1081
1087 msgid "Invalid inode number"
1088 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1089
1090 #: src/incremen.c:1137
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1098 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1099
1100 #: src/incremen.c:1161
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1174
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1109 "\t%s %s"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1181
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1262
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: byte %s: %s"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/incremen.c:1265
1123 msgid "Missing record terminator"
1124 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1125
1126 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1127 msgid "Bad incremental file format"
1128 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1129
1130 #: src/incremen.c:1393
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1133 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1134
1135 #: src/incremen.c:1549
1136 #, c-format
1137 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1138 msgstr ""
1139 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1140
1141 #: src/incremen.c:1559
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1143 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1144
1145 #: src/incremen.c:1572
1146 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1147 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1148
1149 #: src/incremen.c:1585
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1152 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1153
1154 #: src/incremen.c:1591
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1157
1158 #: src/incremen.c:1611
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr ""
1162 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1163 "aurkitu da"
1164
1165 #: src/incremen.c:1618
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1168
1169 #: src/incremen.c:1662
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1173
1174 #: src/incremen.c:1723
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1178
1179 #: src/incremen.c:1736
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1183
1184 #: src/incremen.c:1744
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1188
1189 #: src/incremen.c:1749
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1193
1194 #: src/list.c:219
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1198
1199 #: src/list.c:237
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/list.c:263
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1208
1209 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1210 #, c-format
1211 msgid "block %s: "
1212 msgstr "%s blokea: "
1213
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1215 #. etc.)
1216 #: src/list.c:752
1217 #, c-format
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1220
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 #: src/list.c:807
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1225 msgstr ""
1226 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1227 "direla pentsatuko da"
1228
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 #: src/list.c:818
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1233 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1234
1235 #: src/list.c:839
1236 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1237 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1238
1239 #: src/list.c:853
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/list.c:884
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:913
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1254
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 #: src/list.c:935
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1260
1261 #: src/list.c:1273
1262 #, c-format
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " %s-ra lotu\n"
1265
1266 #: src/list.c:1281
1267 #, c-format
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1270
1271 #: src/list.c:1299
1272 #, c-format
1273 msgid "--Long Link--\n"
1274 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1275
1276 #: src/list.c:1303
1277 #, c-format
1278 msgid "--Long Name--\n"
1279 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1280
1281 #: src/list.c:1307
1282 #, c-format
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1285
1286 #: src/list.c:1315
1287 #, c-format
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1378
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1294
1295 #: src/misc.c:733
1296 #, c-format
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1299
1300 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1304
1305 #: src/misc.c:766
1306 #, c-format
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1309
1310 #: src/misc.c:1108
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
1314
1315 #: src/misc.c:1122
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "ume prozesua"
1318
1319 #: src/misc.c:1131
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "prozesu arteko kanala"
1322
1323 #: src/names.c:68
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Local file name selection:"
1326 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1327
1328 #: src/names.c:71
1329 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1330 msgstr ""
1331 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1332 "asten bada)"
1333
1334 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1335 msgid "DIR"
1336 msgstr "DIR"
1337
1338 #: src/names.c:73
1339 msgid "change to directory DIR"
1340 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1341
1342 #: src/names.c:75
1343 msgid "get names to extract or create from FILE"
1344 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1345
1346 #: src/names.c:77
1347 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/names.c:80
1351 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/names.c:82
1355 msgid "unquote input file or member names (default)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/names.c:84
1359 msgid "do not unquote input file or member names"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/names.c:86
1363 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/names.c:88
1367 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1371 msgid "PATTERN"
1372 msgstr "PATROIA"
1373
1374 #: src/names.c:91
1375 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1376 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1377
1378 #: src/names.c:93
1379 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1380 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1381
1382 #: src/names.c:95
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1386 "file itself"
1387 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1388
1389 #: src/names.c:98
1390 #, fuzzy
1391 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1392 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1393
1394 #: src/names.c:101
1395 #, fuzzy
1396 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1397 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1398
1399 #: src/names.c:103
1400 #, fuzzy
1401 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1402 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1403
1404 #: src/names.c:106
1405 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/names.c:109
1409 msgid ""
1410 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1411 "if it exists"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/names.c:112
1415 #, fuzzy
1416 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1417 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1418
1419 #: src/names.c:114
1420 #, fuzzy
1421 msgid "exclude directories containing FILE"
1422 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1423
1424 #: src/names.c:116
1425 msgid "exclude version control system directories"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/names.c:118
1429 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/names.c:120
1433 msgid "exclude backup and lock files"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/names.c:122
1437 msgid "recurse into directories (default)"
1438 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1439
1440 #: src/names.c:124
1441 msgid "avoid descending automatically in directories"
1442 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1443
1444 #: src/names.c:129
1445 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/names.c:132
1449 msgid "patterns match file name start"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/names.c:134
1453 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/names.c:136
1457 msgid "ignore case"
1458 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1459
1460 #: src/names.c:138
1461 msgid "case sensitive matching (default)"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/names.c:140
1465 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/names.c:142
1469 msgid "verbatim string matching"
1470 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1471
1472 #: src/names.c:144
1473 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/names.c:146
1477 #, fuzzy
1478 msgid "wildcards do not match '/'"
1479 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
1480
1481 #: src/names.c:768
1482 #, fuzzy
1483 msgid "command line"
1484 msgstr "%s komandoak huts egin du"
1485
1486 #: src/names.c:786
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1489 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
1490
1491 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "cannot split string '%s': %s"
1494 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
1495
1496 #: src/names.c:914
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: file name read contains nul character"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/names.c:1242
1502 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/names.c:1244
1506 msgid ""
1507 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1508 "this warning"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: Not found in archive"
1514 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1515
1516 #: src/names.c:1263
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/names.c:1297
1522 #, c-format
1523 msgid "Archive label mismatch"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/names.c:1601
1527 msgid ""
1528 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/names.c:1607
1532 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:88
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1538 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1539
1540 #: src/tar.c:165
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: Invalid archive format"
1543 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1544
1545 #: src/tar.c:197
1546 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1547 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1548
1549 #: src/tar.c:265
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1553 msgstr ""
1554 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1555 "eskuratzeko."
1556
1557 #: src/tar.c:354
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1561 "can restore individual files from the archive.\n"
1562 "\n"
1563 "Examples:\n"
1564 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1565 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1566 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1567 msgstr ""
1568 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1569 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1570 "\n"
1571 "Adibideak:\n"
1572 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1573 "fitxategiekin.\n"
1574 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1575 "luzean zerrendatu.\n"
1576 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1577 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1578 "ezarri ezean.\n"
1579 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1580 "hauek dira:\n"
1581 "\n"
1582 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1583 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1584 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1585 "erabili\n"
1586 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1587
1588 #: src/tar.c:363
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1592 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1593 "are:\n"
1594 "\n"
1595 "  none, off       never make backups\n"
1596 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1597 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1598 "  never, simple   always make simple backups\n"
1599 msgstr ""
1600 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1601 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1602 "\n"
1603 "Adibideak:\n"
1604 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1605 "fitxategiekin.\n"
1606 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1607 "luzean zerrendatu.\n"
1608 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1609 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1610 "ezarri ezean.\n"
1611 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1612 "hauek dira:\n"
1613 "\n"
1614 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1615 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1616 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1617 "erabili\n"
1618 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1619
1620 #: src/tar.c:393
1621 msgid "Main operation mode:"
1622 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1623
1624 #: src/tar.c:396
1625 msgid "list the contents of an archive"
1626 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1627
1628 #: src/tar.c:398
1629 msgid "extract files from an archive"
1630 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1631
1632 #: src/tar.c:401
1633 msgid "create a new archive"
1634 msgstr "pakete berri bat sortu"
1635
1636 #: src/tar.c:403
1637 msgid "find differences between archive and file system"
1638 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1639
1640 #: src/tar.c:406
1641 msgid "append files to the end of an archive"
1642 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1643
1644 #: src/tar.c:408
1645 msgid "only append files newer than copy in archive"
1646 msgstr ""
1647 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1648
1649 #: src/tar.c:410
1650 msgid "append tar files to an archive"
1651 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1652
1653 #: src/tar.c:413
1654 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1655 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1656
1657 #: src/tar.c:415
1658 msgid "test the archive volume label and exit"
1659 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1660
1661 #: src/tar.c:420
1662 msgid "Operation modifiers:"
1663 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1664
1665 #: src/tar.c:423
1666 msgid "handle sparse files efficiently"
1667 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1668
1669 #: src/tar.c:424
1670 msgid "TYPE"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:425
1674 msgid "technique to detect holes"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:426
1678 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:427
1682 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:429
1686 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1688
1689 #: src/tar.c:431
1690 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1691 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1692
1693 #: src/tar.c:433
1694 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/tar.c:435
1698 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/tar.c:437
1702 msgid ""
1703 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1704 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1705 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1706 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/tar.c:443
1710 msgid "archive is seekable"
1711 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1712
1713 #: src/tar.c:445
1714 #, fuzzy
1715 msgid "archive is not seekable"
1716 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1717
1718 #: src/tar.c:447
1719 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:450
1723 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:456
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Overwrite control:"
1729 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1730
1731 #: src/tar.c:459
1732 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1733 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1734
1735 #: src/tar.c:461
1736 msgid "remove files after adding them to the archive"
1737 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1738
1739 #: src/tar.c:463
1740 #, fuzzy
1741 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1742 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1743
1744 #: src/tar.c:466
1745 #, fuzzy
1746 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1747 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1748
1749 #: src/tar.c:469
1750 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1751 msgstr ""
1752 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1753 "berriagoak badira"
1754
1755 #: src/tar.c:471
1756 msgid "overwrite existing files when extracting"
1757 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1758
1759 #: src/tar.c:473
1760 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:475
1764 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:477
1768 msgid "preserve metadata of existing directories"
1769 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1770
1771 #: src/tar.c:479
1772 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1773 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1774
1775 #: src/tar.c:482
1776 #, fuzzy
1777 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1778 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1779
1780 #: src/tar.c:485
1781 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:491
1785 msgid "Select output stream:"
1786 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1787
1788 #: src/tar.c:494
1789 msgid "extract files to standard output"
1790 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1791
1792 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1793 msgid "COMMAND"
1794 msgstr "KOMANDOA"
1795
1796 #: src/tar.c:496
1797 msgid "pipe extracted files to another program"
1798 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1799
1800 #: src/tar.c:498
1801 msgid "ignore exit codes of children"
1802 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1803
1804 #: src/tar.c:500
1805 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1806 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1807
1808 #: src/tar.c:505
1809 msgid "Handling of file attributes:"
1810 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1811
1812 #: src/tar.c:508
1813 msgid "force NAME as owner for added files"
1814 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1815
1816 #: src/tar.c:510
1817 msgid "force NAME as group for added files"
1818 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1819
1820 #: src/tar.c:512
1821 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/tar.c:514
1825 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1829 msgid "DATE-OR-FILE"
1830 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1831
1832 #: src/tar.c:516
1833 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:518
1837 msgid ""
1838 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:519
1842 msgid "CHANGES"
1843 msgstr "ALDAKETAK"
1844
1845 #: src/tar.c:520
1846 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1847 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1848
1849 #: src/tar.c:522
1850 msgid "METHOD"
1851 msgstr "METODOA"
1852
1853 #: src/tar.c:523
1854 msgid ""
1855 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1856 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1857 "place (METHOD='system')"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:527
1861 msgid "don't extract file modified time"
1862 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1863
1864 #: src/tar.c:529
1865 #, fuzzy
1866 msgid ""
1867 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1868 "(default for superuser)"
1869 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1870
1871 #: src/tar.c:531
1872 #, fuzzy
1873 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1874 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1875
1876 #: src/tar.c:533
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1879
1880 #: src/tar.c:535
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 msgstr ""
1883 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1884 "erabiltzailearentzat)"
1885
1886 #: src/tar.c:539
1887 msgid ""
1888 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1889 "for ordinary users)"
1890 msgstr ""
1891 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1892 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1893
1894 #: src/tar.c:541
1895 msgid ""
1896 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/tar.c:545
1900 msgid ""
1901 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1902 "until the end of extraction"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/tar.c:548
1906 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1907 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1908
1909 #: src/tar.c:549
1910 msgid "ORDER"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/tar.c:553
1914 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:560
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1921
1922 #: src/tar.c:563
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:565
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1931 msgid "MASK"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/tar.c:567
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:569
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:571
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:573
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:575
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:577
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:582
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Device selection and switching:"
1961 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1962
1963 #: src/tar.c:584
1964 msgid "ARCHIVE"
1965 msgstr "PAKETEA"
1966
1967 #: src/tar.c:585
1968 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1969 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1970
1971 #: src/tar.c:587
1972 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1973 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1974
1975 #: src/tar.c:589
1976 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1977 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1978
1979 #: src/tar.c:591
1980 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1981 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1982
1983 #: src/tar.c:595
1984 msgid "specify drive and density"
1985 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1986
1987 #: src/tar.c:609
1988 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1989 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1990
1991 #: src/tar.c:611
1992 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1993 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1994
1995 #: src/tar.c:613
1996 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1997 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1998
1999 #: src/tar.c:616
2000 msgid "use/update the volume number in FILE"
2001 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
2002
2003 #: src/tar.c:621
2004 msgid "Device blocking:"
2005 msgstr "Gailu blokeak:"
2006
2007 #: src/tar.c:623
2008 msgid "BLOCKS"
2009 msgstr "BLOKE"
2010
2011 #: src/tar.c:624
2012 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2013 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
2014
2015 #: src/tar.c:626
2016 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2017 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
2018
2019 #: src/tar.c:628
2020 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2021 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
2022
2023 #: src/tar.c:630
2024 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2025 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
2026
2027 #: src/tar.c:635
2028 msgid "Archive format selection:"
2029 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
2030
2031 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2032 msgid "FORMAT"
2033 msgstr "FORMATUA"
2034
2035 #: src/tar.c:638
2036 msgid "create archive of the given format"
2037 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
2038
2039 #: src/tar.c:640
2040 msgid "FORMAT is one of the following:"
2041 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
2042
2043 #: src/tar.c:641
2044 msgid "old V7 tar format"
2045 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
2046
2047 #: src/tar.c:644
2048 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2049 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
2050
2051 #: src/tar.c:646
2052 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2053 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
2054
2055 #: src/tar.c:648
2056 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2057 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
2058
2059 #: src/tar.c:650
2060 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2061 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
2062
2063 #: src/tar.c:651
2064 msgid "same as pax"
2065 msgstr "pax-en berdina"
2066
2067 #: src/tar.c:654
2068 msgid "same as --format=v7"
2069 msgstr "--format=v7-ren berdina"
2070
2071 #: src/tar.c:657
2072 msgid "same as --format=posix"
2073 msgstr "--format=posix-ren berdina"
2074
2075 #: src/tar.c:658
2076 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2077 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
2078
2079 #: src/tar.c:659
2080 msgid "control pax keywords"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/tar.c:660
2084 msgid "TEXT"
2085 msgstr "TESTUA"
2086
2087 #: src/tar.c:661
2088 msgid ""
2089 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2090 "globbing pattern for volume name"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:666
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2097
2098 #: src/tar.c:668
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/tar.c:670
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/tar.c:672
2107 msgid "PROG"
2108 msgstr "PROG"
2109
2110 #: src/tar.c:673
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
2113
2114 #: src/tar.c:689
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
2117
2118 #: src/tar.c:691
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
2121
2122 #: src/tar.c:693
2123 #, fuzzy
2124 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2125 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
2126
2127 #: src/tar.c:695
2128 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2129 msgstr ""
2130 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2131 "sartu"
2132
2133 #: src/tar.c:697
2134 #, fuzzy
2135 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2136 msgstr ""
2137 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
2138 "sartu"
2139
2140 #: src/tar.c:698
2141 msgid "MEMBER-NAME"
2142 msgstr "PARTAIDE IZEN"
2143
2144 #: src/tar.c:699
2145 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/tar.c:701
2149 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/tar.c:703
2153 msgid "DATE"
2154 msgstr "DATA"
2155
2156 #: src/tar.c:704
2157 msgid "compare date and time when data changed only"
2158 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
2159
2160 #: src/tar.c:705
2161 msgid "CONTROL"
2162 msgstr "KONTROL"
2163
2164 #: src/tar.c:706
2165 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2166 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
2167
2168 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2169 msgid "STRING"
2170 msgstr "KATEA"
2171
2172 #: src/tar.c:708
2173 msgid ""
2174 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2175 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:713
2179 msgid "File name transformations:"
2180 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
2181
2182 #: src/tar.c:715
2183 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/tar.c:717
2187 msgid "EXPRESSION"
2188 msgstr "ESPRESIOA"
2189
2190 #: src/tar.c:718
2191 #, fuzzy
2192 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2193 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
2194
2195 #: src/tar.c:724
2196 msgid "Informative output:"
2197 msgstr "irteera informatiboa:"
2198
2199 #: src/tar.c:727
2200 msgid "verbosely list files processed"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/tar.c:728
2204 msgid "KEYWORD"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/tar.c:729
2208 #, fuzzy
2209 msgid "warning control"
2210 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
2211
2212 #: src/tar.c:731
2213 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2214 msgstr ""
2215 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2216 "da)"
2217
2218 #: src/tar.c:733
2219 msgid "ACTION"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/tar.c:734
2223 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/tar.c:737
2227 msgid "print a message if not all links are dumped"
2228 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2229
2230 #: src/tar.c:738
2231 msgid "SIGNAL"
2232 msgstr "SEINALEA"
2233
2234 #: src/tar.c:739
2235 msgid ""
2236 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2237 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2238 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2239 "accepted"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:744
2243 #, fuzzy
2244 msgid "print file modification times in UTC"
2245 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2246
2247 #: src/tar.c:746
2248 msgid "print file time to its full resolution"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/tar.c:748
2252 msgid "send verbose output to FILE"
2253 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2254
2255 #: src/tar.c:750
2256 msgid "show block number within archive with each message"
2257 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2258
2259 #: src/tar.c:752
2260 msgid "ask for confirmation for every action"
2261 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2262
2263 #: src/tar.c:755
2264 msgid "show tar defaults"
2265 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2266
2267 #: src/tar.c:757
2268 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:759
2272 msgid ""
2273 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2274 "criteria"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/tar.c:761
2278 msgid "show file or archive names after transformation"
2279 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2280
2281 #: src/tar.c:764
2282 msgid "STYLE"
2283 msgstr "ESTILOA"
2284
2285 #: src/tar.c:765
2286 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/tar.c:767
2290 msgid "additionally quote characters from STRING"
2291 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2292
2293 #: src/tar.c:769
2294 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2295 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2296
2297 #: src/tar.c:774
2298 msgid "Compatibility options:"
2299 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2300
2301 #: src/tar.c:777
2302 msgid ""
2303 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2304 "owner"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/tar.c:782
2308 msgid "Other options:"
2309 msgstr "Beste aukerak:"
2310
2311 #: src/tar.c:785
2312 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2313 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2314
2315 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2316 #. option names.
2317 #: src/tar.c:846
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2320 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2321
2322 #: src/tar.c:934
2323 #, fuzzy
2324 msgid ""
2325 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2326 "option"
2327 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2328
2329 #: src/tar.c:946
2330 msgid "Conflicting compression options"
2331 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2332
2333 #: src/tar.c:1005
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown signal name: %s"
2336 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2337
2338 #: src/tar.c:1029
2339 msgid "Date sample file not found"
2340 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2341
2342 #: src/tar.c:1037
2343 #, c-format
2344 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2345 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2346
2347 #: src/tar.c:1066
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2353 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "filter the archive through %s"
2356 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
2357
2358 #: src/tar.c:1137
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2361 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2362
2363 #: src/tar.c:1141
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "*This* tar defaults to:\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/tar.c:1253
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Invalid owner or group ID"
2372 msgstr "Jabe baliogabea"
2373
2374 #: src/tar.c:1348
2375 msgid "Invalid blocking factor"
2376 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2377
2378 #: src/tar.c:1469
2379 msgid "Invalid tape length"
2380 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2381
2382 #: src/tar.c:1483
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Invalid incremental level value"
2385 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
2386
2387 #: src/tar.c:1530
2388 msgid "More than one threshold date"
2389 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2390
2391 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2392 msgid "Invalid sparse version value"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/tar.c:1664
2396 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2397 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2398
2399 #: src/tar.c:1689
2400 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2401 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2402
2403 #: src/tar.c:1767
2404 msgid "Invalid mode given on option"
2405 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2406
2407 #: src/tar.c:1800
2408 msgid "Invalid number"
2409 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2410
2411 #: src/tar.c:1864
2412 msgid "Invalid record size"
2413 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2414
2415 #: src/tar.c:1867
2416 #, c-format
2417 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2418 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2419
2420 #: src/tar.c:1913
2421 msgid "Invalid number of elements"
2422 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2423
2424 #: src/tar.c:1938
2425 msgid "Only one --to-command option allowed"
2426 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2427
2428 #: src/tar.c:2026
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed density argument: %s"
2431 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2432
2433 #: src/tar.c:2052
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Unknown density: '%c'"
2436 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2437
2438 #: src/tar.c:2069
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2441 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2442
2443 #: src/tar.c:2075
2444 #, c-format
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/tar.c:2078
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2452
2453 #: src/tar.c:2092
2454 msgid "[FILE]..."
2455 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2456
2457 #: src/tar.c:2183
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
2461
2462 #: src/tar.c:2198
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2466
2467 #: src/tar.c:2293
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2471
2472 #: src/tar.c:2369
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/tar.c:2395
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2479 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2480
2481 #: src/tar.c:2412
2482 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/tar.c:2429
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2488 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2489 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2490 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2491
2492 #: src/tar.c:2442
2493 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2494 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2495
2496 #: src/tar.c:2444
2497 msgid "Cannot verify compressed archives"
2498 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2499
2500 #: src/tar.c:2458
2501 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2502 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2503
2504 #: src/tar.c:2462
2505 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2506 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2507
2508 #: src/tar.c:2469
2509 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/tar.c:2479
2513 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2514 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2515
2516 #: src/tar.c:2486
2517 #, fuzzy
2518 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2520
2521 #: src/tar.c:2491
2522 #, fuzzy
2523 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2524 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2525
2526 #: src/tar.c:2496
2527 #, fuzzy
2528 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2529 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2530
2531 #: src/tar.c:2545
2532 msgid ""
2533 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2534 "top-level=DIR"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/tar.c:2578
2538 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/tar.c:2602
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/tar.c:2628
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2548 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2549
2550 #: src/tar.c:2716
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2554 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2555
2556 #: src/tar.c:2773
2557 #, c-format
2558 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/tar.c:551
2562 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: src/update.c:87
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2568 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2569 msgstr[0] ""
2570 msgstr[1] ""
2571
2572 #: src/xheader.c:165
2573 #, c-format
2574 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2575 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2576
2577 #: src/xheader.c:174
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2580 msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2581
2582 #: src/xheader.c:205
2583 #, c-format
2584 msgid "Pattern %s cannot be used"
2585 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2586
2587 #: src/xheader.c:219
2588 #, c-format
2589 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2590 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2591
2592 #: src/xheader.c:668
2593 msgid "Malformed extended header: missing length"
2594 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2595
2596 #: src/xheader.c:677
2597 #, c-format
2598 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2599 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2600
2601 #: src/xheader.c:689
2602 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2603 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2604
2605 #: src/xheader.c:697
2606 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2607 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2608
2609 #: src/xheader.c:703
2610 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2611 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2612
2613 #: src/xheader.c:741
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2616 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2617
2618 #: src/xheader.c:1023
2619 #, c-format
2620 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2624 #. (atime, gid, etc.).
2625 #: src/xheader.c:1053
2626 #, c-format
2627 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2628 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2629
2630 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2633 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2634
2635 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2638 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2639
2640 #: src/xheader.c:1515
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2643 msgstr ""
2644 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2645
2646 #: src/xheader.c:1525
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2649 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2650
2651 #: src/checkpoint.c:114
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "%s: not a valid timeout"
2654 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2655
2656 #: src/checkpoint.c:121
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/checkpoint.c:202
2662 msgid "write"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/checkpoint.c:202
2666 msgid "read"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2670 #. *not* "Writing a checkpoint".
2671 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2672 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2673 #: src/checkpoint.c:218
2674 #, c-format
2675 msgid "Write checkpoint %u"
2676 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2677
2678 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2679 #. *not* "Reading a checkpoint".
2680 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2681 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2682 #: src/checkpoint.c:224
2683 #, c-format
2684 msgid "Read checkpoint %u"
2685 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2686
2687 #: tests/genfile.c:115
2688 msgid ""
2689 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2690 "OPTIONS are:\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: tests/genfile.c:131
2694 msgid "File creation options:"
2695 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2696
2697 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2698 msgid "SIZE"
2699 msgstr "TAMAINA"
2700
2701 #: tests/genfile.c:133
2702 msgid "Create file of the given SIZE"
2703 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2704
2705 #: tests/genfile.c:135
2706 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2707 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2708
2709 #: tests/genfile.c:137
2710 msgid "Read file names from FILE"
2711 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2712
2713 #: tests/genfile.c:139
2714 msgid "-T reads null-terminated names"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: tests/genfile.c:141
2718 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: tests/genfile.c:144
2722 msgid "Size of a block for sparse file"
2723 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2724
2725 #: tests/genfile.c:146
2726 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2727 msgstr ""
2728 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2729
2730 #: tests/genfile.c:148
2731 msgid "OFFSET"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: tests/genfile.c:149
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2737 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2738
2739 #: tests/genfile.c:152
2740 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: tests/genfile.c:156
2744 msgid "File statistics options:"
2745 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2746
2747 #: tests/genfile.c:159
2748 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2749 msgstr ""
2750 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2751 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2752
2753 #: tests/genfile.c:166
2754 msgid "Synchronous execution options:"
2755 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2756
2757 #: tests/genfile.c:168
2758 #, fuzzy
2759 msgid "OPTION"
2760 msgstr " [AUKERA...]"
2761
2762 #: tests/genfile.c:169
2763 #, fuzzy
2764 msgid ""
2765 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2766 "--unlink"
2767 msgstr ""
2768 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2769 "--cut, --append, --touch"
2770
2771 #: tests/genfile.c:172
2772 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: tests/genfile.c:175
2776 msgid "Set date for next --touch option"
2777 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2778
2779 #: tests/genfile.c:178
2780 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: tests/genfile.c:183
2784 msgid ""
2785 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2786 "given by --checkpoint option is reached."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: tests/genfile.c:186
2790 msgid ""
2791 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2792 "is not given)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: tests/genfile.c:190
2796 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: tests/genfile.c:193
2800 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2801 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2802
2803 #: tests/genfile.c:196
2804 msgid "Execute COMMAND"
2805 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2806
2807 #: tests/genfile.c:199
2808 msgid "Unlink FILE"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: tests/genfile.c:249
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid size: %s"
2814 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2815
2816 #: tests/genfile.c:254
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Number out of allowed range: %s"
2819 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2820
2821 #: tests/genfile.c:257
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Negative size: %s"
2824 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2825
2826 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2827 #, c-format
2828 msgid "stat(%s) failed"
2829 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2830
2831 #: tests/genfile.c:273
2832 #, c-format
2833 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: tests/genfile.c:277
2837 #, c-format
2838 msgid "created file is not sparse"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: tests/genfile.c:370
2842 #, c-format
2843 msgid "Error parsing number near `%s'"
2844 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2845
2846 #: tests/genfile.c:376
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown date format"
2849 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2850
2851 #: tests/genfile.c:400
2852 msgid "[ARGS...]"
2853 msgstr "[ARG...]"
2854
2855 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2856 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot open `%s'"
2859 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2860
2861 #: tests/genfile.c:443
2862 #, fuzzy
2863 msgid "cannot seek"
2864 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2865
2866 #: tests/genfile.c:460
2867 #, c-format
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2870
2871 #: tests/genfile.c:573
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2874 msgstr ""
2875 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2876 "erabili"
2877
2878 #: tests/genfile.c:664
2879 #, c-format
2880 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2881 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2882
2883 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown field `%s'"
2886 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2887
2888 #: tests/genfile.c:730
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot set time on `%s'"
2891 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2892
2893 #: tests/genfile.c:760
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "cannot truncate `%s'"
2896 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2897
2898 #: tests/genfile.c:769
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "command failed: %s"
2901 msgstr "%s komandoak huts egin du"
2902
2903 #: tests/genfile.c:774
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "cannot unlink `%s'"
2906 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2907
2908 #: tests/genfile.c:901
2909 #, c-format
2910 msgid "Command exited successfully\n"
2911 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2912
2913 #: tests/genfile.c:903
2914 #, c-format
2915 msgid "Command failed with status %d\n"
2916 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2917
2918 #: tests/genfile.c:907
2919 #, c-format
2920 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2921 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2922
2923 #: tests/genfile.c:909
2924 #, c-format
2925 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2926 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2927
2928 #: tests/genfile.c:912
2929 #, c-format
2930 msgid "Command dumped core\n"
2931 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2932
2933 #: tests/genfile.c:915
2934 #, c-format
2935 msgid "Command terminated\n"
2936 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2937
2938 #: tests/genfile.c:947
2939 #, c-format
2940 msgid "--stat requires file names"
2941 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2942
2943 #~ msgid "same as both -p and -s"
2944 #~ msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
2945
2946 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2947 #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
2948
2949 #~ msgid "block size"
2950 #~ msgstr "bloke tamaina"
2951
2952 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2953 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2954 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2955 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2956
2957 #~ msgid "Input string too long"
2958 #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"
2959
2960 #~ msgid "Number syntax error"
2961 #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
2962
2963 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2964 #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
2965
2966 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2967 #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
2968
2969 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2970 #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2974 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2975 #~ "\n"
2976 #~ "  --version  Output version info.\n"
2977 #~ "  --help     Output this help.\n"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
2980 #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
2981 #~ "\n"
2982 #~ "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
2983 #~ "  --help     Laguntza hau eman.\n"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "\n"
2987 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "\n"
2990 #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
2991
2992 #~ msgid "Seek offset error"
2993 #~ msgstr "Seek offset errorea"
2994
2995 #~ msgid "Premature end of file"
2996 #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
2997
2998 #~ msgid "Reading %s\n"
2999 #~ msgstr "%s irakurtzen\n"
3000
3001 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3002 #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
3003
3004 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
3005 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
3006
3007 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
3008 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
3009
3010 #~ msgid "Device number out of range"
3011 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
3012
3013 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3014 #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
3015
3016 #~ msgid "Error reading time stamp"
3017 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
3018
3019 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3020 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
3021
3022 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
3023 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
3024
3025 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3026 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
3027
3028 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3029 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
3030
3031 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3032 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
3033
3034 #~ msgid "suppress this warning."
3035 #~ msgstr "ohar hau kendu."
3036
3037 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3038 #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
3039
3040 #~ msgid "filter the archive through compress"
3041 #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
3042
3043 #~ msgid "same as -N"
3044 #~ msgstr "-N -ren berdina"
3045
3046 #~ msgid "[.]NUMBER"
3047 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
3048
3049 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3050 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
3051
3052 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3053 #~ msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
3054
3055 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3056 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"