Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
5 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
6 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
7 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s inválido para %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:148
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:221
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
47
48 #: gnu/argp-help.c:227
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
52
53 #: gnu/argp-help.c:236
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
57
58 #: gnu/argp-help.c:248
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
69 "también\n"
70 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1645
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Modo de empleo:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1649
77 msgid "  or: "
78 msgstr " o bien: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1661
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPCIÓN...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1688
85 #, c-format
86 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
88
89 # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
90 # longer calling a bug a bug but by calling it an error." 
91 #
92 # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
93 #
94 # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
95 #: gnu/argp-help.c:1716
96 #, c-format
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
98 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
99
100 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Error del sistema desconocido"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:81
105 msgid "give this help list"
106 msgstr "da esta lista de ayuda"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:82
109 msgid "give a short usage message"
110 msgstr "da un mensaje de uso corto"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
113 #: tests/genfile.c:134
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOMBRE"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:83
118 msgid "set the program name"
119 msgstr "establece el nombre del programa"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:84
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGS"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:85
126 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
127 msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:142
130 msgid "print program version"
131 msgstr "muestra la versión del programa"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:159
134 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
135 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:612
138 #, c-format
139 msgid "%s: Too many arguments\n"
140 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
141
142 #: gnu/argp-parse.c:755
143 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
144 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
145
146 #: gnu/closeout.c:112
147 msgid "write error"
148 msgstr "error de escritura"
149
150 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
154
155 #: gnu/getopt.c:619
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
158 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
176 #, c-format
177 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
178 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
181 #, c-format
182 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
183 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
186 #, c-format
187 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
188 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
191 #, c-format
192 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
193 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
198 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
199
200 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
201 #, c-format
202 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
203 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
204
205 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
206 #, c-format
207 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
208 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
209
210 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
211 msgid "memory exhausted"
212 msgstr "memoria agotada"
213
214 #: gnu/openat-die.c:38
215 #, c-format
216 msgid "unable to record current working directory"
217 msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
218
219 #: gnu/openat-die.c:57
220 #, c-format
221 msgid "failed to return to initial working directory"
222 msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
223
224 #. TRANSLATORS:
225 #. Get translations for open and closing quotation marks.
226 #. The message catalog should translate "`" to a left
227 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
228 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
229 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
231 #. QUOTATION MARK), respectively.
232 #.
233 #. If the catalog has no translation, we will try to
234 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
235 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
236 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
237 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
238 #. quote "like this".  You should always include translations
239 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
240 #. for your locale.
241 #.
242 #. If you don't know what to put here, please see
243 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
244 #. and use glyphs suitable for your language.
245 #: gnu/quotearg.c:312
246 msgid "`"
247 msgstr "«"
248
249 #: gnu/quotearg.c:313
250 msgid "'"
251 msgstr "»"
252
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
254 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
259 #: gnu/rpmatch.c:150
260 msgid "^[yY]"
261 msgstr "^[sSyY]"
262
263 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
264 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
265 #. Take care to consider upper and lower case.
266 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
267 #. purpose, you can use the command
268 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
269 #: gnu/rpmatch.c:163
270 msgid "^[nN]"
271 msgstr "^[nN]"
272
273 #: gnu/version-etc.c:74
274 #, c-format
275 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
276 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
277
278 #: gnu/version-etc.c:77
279 #, c-format
280 msgid "Packaged by %s\n"
281 msgstr "Empaquetado por %s\n"
282
283 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
284 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
285 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
286 #: gnu/version-etc.c:84
287 msgid "(C)"
288 msgstr "©"
289
290 #: gnu/version-etc.c:86
291 msgid ""
292 "\n"
293 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "html>.\n"
295 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
296 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299 "\n"
300 "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
301 "gpl.html>\n"
302 "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
303 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
304 "\n"
305
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:102
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:106
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:110
320 #, c-format
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:117
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
334 "y %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:124
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
346 "%s, y %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:131
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, y %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:139
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, y %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:147
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "y %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:156
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, and %s.\n"
395 msgstr ""
396 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, y %s.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: gnu/version-etc.c:167
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, %s, %s,\n"
408 "%s, %s, and others.\n"
409 msgstr ""
410 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
411 "%s, %s, %s, %s,\n"
412 "%s, %s, y otros.\n"
413
414 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
415 #. for this package.  Please add _another line_ saying
416 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
417 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
418 #: gnu/version-etc.c:245
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "\n"
422 "Report bugs to: %s\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Comunicar errores a: %s\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:247
428 #, c-format
429 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
430 msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:251
433 #, c-format
434 msgid "%s home page: <%s>\n"
435 msgstr "Página de %s: <%s>\n"
436
437 #: gnu/version-etc.c:253
438 #, c-format
439 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
440 msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
441
442 #: gnu/version-etc.c:256
443 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
444 msgstr ""
445 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
446 ">\n"
447
448 # FIXME: Intraducible.
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot %s"
456 msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
457
458 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
459 #. Directly translating this to another language will not work, first because
460 #. %s itself is not translated.
461 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
462 #: lib/paxerror.c:86
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
465 msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:95
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
470 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:103
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
475 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
476
477 #: lib/paxerror.c:129
478 #, c-format
479 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
480 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
481
482 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
483 #, c-format
484 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
487 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
488
489 #: lib/paxerror.c:194
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
493 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
494 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
495
496 #: lib/paxerror.c:261
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot seek to %s"
499 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:277
502 #, c-format
503 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
504 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
505
506 #: lib/paxerror.c:286
507 #, c-format
508 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
509 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
510
511 #: lib/paxerror.c:351
512 #, c-format
513 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
514 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
515 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
516 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
517
518 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
519 #: lib/paxnames.c:140
520 #, c-format
521 msgid "Removing leading `%s' from member names"
522 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
523
524 #: lib/paxnames.c:141
525 #, c-format
526 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
527 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
528
529 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
530 #: lib/paxnames.c:154
531 msgid "Substituting `.' for empty member name"
532 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
533
534 #: lib/paxnames.c:155
535 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
536 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
537
538 #: lib/rtapelib.c:299
539 #, c-format
540 msgid "exec/tcp: Service not available"
541 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
542
543 #: lib/rtapelib.c:303
544 #, c-format
545 msgid "stdin"
546 msgstr "entrada estándar (stdin)"
547
548 #: lib/rtapelib.c:306
549 #, c-format
550 msgid "stdout"
551 msgstr "salida estándar (stdout)"
552
553 # Lo mismo que con stat() em+
554 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
555 # angloparlantes!
556 #: lib/rtapelib.c:429
557 #, c-format
558 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
559 msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
560
561 #: lib/rtapelib.c:502
562 #, c-format
563 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
564 msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
565
566 #: lib/rtapelib.c:516
567 #, c-format
568 msgid "Cannot execute remote shell"
569 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
570
571 #: rmt/rmt.c:432
572 msgid "Seek direction out of range"
573 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
574
575 #: rmt/rmt.c:438
576 msgid "Invalid seek direction"
577 msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
578
579 #: rmt/rmt.c:446
580 msgid "Invalid seek offset"
581 msgstr "Desplazamiento inválido"
582
583 #: rmt/rmt.c:452
584 msgid "Seek offset out of range"
585 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
586
587 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
588 msgid "Invalid byte count"
589 msgstr "Número de bytes inválido"
590
591 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
592 msgid "Byte count out of range"
593 msgstr "Número de bytes fuera de rango"
594
595 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
596 #: rmt/rmt.c:558
597 msgid "Premature eof"
598 msgstr "Fin de fichero prematuro"
599
600 #: rmt/rmt.c:601
601 msgid "Invalid operation code"
602 msgstr "Código de operación inválido"
603
604 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operación no soportada"
607
608 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
609 # FIXME. Preguntárselo.
610 #: rmt/rmt.c:664
611 msgid "Unexpected arguments"
612 msgstr "Argumentos inesperados"
613
614 #: rmt/rmt.c:689
615 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
616 msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
617
618 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
619 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
620 msgid "NUMBER"
621 msgstr "NÚMERO"
622
623 #: rmt/rmt.c:697
624 msgid "set debug level"
625 msgstr "establece el nivel de depuración"
626
627 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
628 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
629 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
630 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
631 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
632 msgid "FILE"
633 msgstr "FICHERO"
634
635 #: rmt/rmt.c:699
636 msgid "set debug output file name"
637 msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
638
639 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
640 #, c-format
641 msgid "cannot open %s"
642 msgstr "No se puede abrir %s"
643
644 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
645 #, c-format
646 msgid "too many arguments"
647 msgstr "demasiados argumentos"
648
649 #: rmt/rmt.c:822
650 msgid "Garbage command"
651 msgstr "Orden ininteligible"
652
653 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
654 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
655 #: src/list.c:275 src/update.c:188
656 msgid "This does not look like a tar archive"
657 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
658
659 #: src/buffer.c:577
660 msgid "Total bytes read"
661 msgstr "Bytes leídos en total"
662
663 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
664 # Suena más directo y más similar al original,
665 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
666 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
667 # mucho más natural. sv
668 #: src/buffer.c:579
669 msgid "Total bytes written"
670 msgstr "Bytes escritos en total"
671
672 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
673 # Suena más directo y más similar al original,
674 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
675 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
676 # mucho más natural. sv
677 #: src/buffer.c:580
678 msgid "Total bytes deleted"
679 msgstr "Bytes borrados en total"
680
681 # Antes de que nadie diga nada:
682 #
683 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
684 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
685 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
686 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
687 # conducto, cañería, canal, etc.
688 #
689 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
690 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
691 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
692 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
693 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
694 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
695 #: src/buffer.c:659
696 msgid "(pipe)"
697 msgstr "(tubería)"
698
699 #: src/buffer.c:683
700 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
701 msgstr ""
702 "Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
703
704 #: src/buffer.c:685
705 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
706 msgstr ""
707 "Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
708
709 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
710 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
711 #: src/buffer.c:698
712 msgid "Invalid value for record_size"
713 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
714
715 #: src/buffer.c:701
716 msgid "No archive name given"
717 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
718
719 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
720 # original se refiere a ella como tal?
721 #
722 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
723 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
724 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
725 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
726 #
727 # Esto corresponde a la opción --verify.
728 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
729 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
730 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
731 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
732 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
733 #
734 #: src/buffer.c:744
735 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
736 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
737
738 #: src/buffer.c:757
739 #, c-format
740 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
741 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
742
743 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
744 msgid "Cannot update compressed archives"
745 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
746
747 #: src/buffer.c:908
748 msgid "At beginning of tape, quitting now"
749 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
750
751 #: src/buffer.c:914
752 msgid "Too many errors, quitting"
753 msgstr "Demasiados errores, abandono"
754
755 #: src/buffer.c:947
756 #, c-format
757 msgid "Record size = %lu block"
758 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
759 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
760 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
761
762 #: src/buffer.c:968
763 #, c-format
764 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
765 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
766 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
767 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
768
769 #: src/buffer.c:1055
770 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
771 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
772
773 #: src/buffer.c:1087
774 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
775 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
776
777 #: src/buffer.c:1148
778 #, c-format
779 msgid "%s: contains invalid volume number"
780 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
781
782 #: src/buffer.c:1183
783 msgid "Volume number overflow"
784 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
785
786 #: src/buffer.c:1198
787 #, c-format
788 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
789 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
790
791 #: src/buffer.c:1204
792 msgid "EOF where user reply was expected"
793 msgstr ""
794 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
795
796 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
797 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
798 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
799
800 # Antes de que nadie diga nada:
801 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
802 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
803 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
804 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
805 #
806 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
807 # en lugar de "volumen(es)"?
808 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
809 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
810 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
811 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
812 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
813 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
814 # # mensaje.
815 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
816 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
817 # # inmediatamente de tar".
818 #
819 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
820 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
821 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
822 # Yo creo que a veces sí :-) sv
823 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
824 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
825 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
826 # el traductor original. gerardo
827 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
828 #: src/buffer.c:1223
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
832 " q             Abort tar\n"
833 " y or newline  Continue operation\n"
834 msgstr ""
835 " n nombre      Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
836 "               (y consecutivos) volumen(es)\n"
837 " q             Aborta tar\n"
838 " y o Intro     Sigue\n"
839
840 #: src/buffer.c:1228
841 #, c-format
842 msgid " !             Spawn a subshell\n"
843 msgstr " !             Lanza un subshell\n"
844
845 #: src/buffer.c:1229
846 #, c-format
847 msgid " ?             Print this list\n"
848 msgstr " ?             Muestra esta lista\n"
849
850 # "saliendo"->"finalizando". jmg
851 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
852 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
853 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
854 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
855 # total, son sinónimos. gerardo
856 #: src/buffer.c:1236
857 msgid "No new volume; exiting.\n"
858 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
859
860 #: src/buffer.c:1269
861 msgid "File name not specified. Try again.\n"
862 msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
863
864 #: src/buffer.c:1282
865 #, c-format
866 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
867 msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
868
869 #: src/buffer.c:1333
870 #, c-format
871 msgid "%s command failed"
872 msgstr "La orden %s falló"
873
874 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
875 #, c-format
876 msgid "%s is not continued on this volume"
877 msgstr "%s no continúa en este volumen"
878
879 #: src/buffer.c:1523
880 #, c-format
881 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
882 msgstr ""
883 "%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
884 "truncado"
885
886 #: src/buffer.c:1541
887 #, c-format
888 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
889 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
890
891 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
892 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
893 # secuencia". fr
894 # Buena referencia :-).
895 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
896 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
897 # traducción... ¿opiniones? sv
898 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
899 # más tu sugerencia  - gerardo
900 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
901 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
902 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
903 # él solito.
904 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
905 # que tenemos hasta ahora.
906 #: src/buffer.c:1556
907 #, c-format
908 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
909 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
910
911 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
912 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
913 # original. nl
914 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
915 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
916 # FIXME: Preguntar.
917 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
918 #, c-format
919 msgid "Archive not labeled to match %s"
920 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
921
922 #: src/buffer.c:1664
923 #, c-format
924 msgid "Volume %s does not match %s"
925 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
926
927 #: src/buffer.c:1758
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
931 msgstr ""
932 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
933 "cabecera\n"
934 "multivolumen de GNU, se trunca"
935
936 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
937 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
938 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
939 #: src/buffer.c:1949
940 msgid "write did not end on a block boundary"
941 msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
942
943 #: src/compare.c:96
944 #, c-format
945 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
946 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
947 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
948 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
949
950 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
951 msgid "Contents differ"
952 msgstr "El contenido es distinto"
953
954 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
955 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
956 msgid "Unexpected EOF in archive"
957 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
958
959 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
960 msgid "File type differs"
961 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
962
963 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
964 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
965 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
966 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
967 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
968 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
969 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
970 msgid "Mode differs"
971 msgstr "El modo es distinto"
972
973 #: src/compare.c:206
974 msgid "Uid differs"
975 msgstr "El uid es distinto"
976
977 #: src/compare.c:208
978 msgid "Gid differs"
979 msgstr "El gid es distinto"
980
981 #: src/compare.c:212
982 msgid "Mod time differs"
983 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
984
985 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
986 msgid "Size differs"
987 msgstr "El tamaño es distinto"
988
989 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
990 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
991 # el enlace o no lo hace. sv
992 #: src/compare.c:265
993 #, c-format
994 msgid "Not linked to %s"
995 msgstr "No se enlaza a %s"
996
997 #: src/compare.c:290
998 msgid "Symlink differs"
999 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1000
1001 #: src/compare.c:322
1002 msgid "Device number differs"
1003 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1004
1005 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1006 # mensaje. jmg
1007 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1008 #: src/compare.c:470
1009 #, c-format
1010 msgid "Verify "
1011 msgstr "Verificar "
1012
1013 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1014 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1015 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1016 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1017 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1018 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1019 #: src/compare.c:477
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
1022 msgstr ""
1023 "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1024 "como fichero normal"
1025
1026 #: src/compare.c:533
1027 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1028 msgstr ""
1029 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1030
1031 #: src/compare.c:539
1032 msgid "Archive contains transformed file names."
1033 msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
1034
1035 #: src/compare.c:544
1036 msgid "Verification may fail to locate original files."
1037 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1038
1039 #: src/compare.c:618
1040 #, c-format
1041 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1042 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1043 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1044 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1045
1046 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
1047 #, c-format
1048 msgid "A lone zero block at %s"
1049 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1050
1051 #: src/create.c:74
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1054 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
1055
1056 #: src/create.c:263
1057 #, c-format
1058 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1059 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1060
1061 #: src/create.c:269
1062 #, c-format
1063 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1064 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1065
1066 #: src/create.c:329
1067 msgid "Generating negative octal headers"
1068 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1069
1070 #: src/create.c:602 src/create.c:665
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1073 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1074
1075 #: src/create.c:612
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1078 msgstr ""
1079 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1080 "vuelca"
1081
1082 #: src/create.c:639
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1085 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1086
1087 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1088 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1089 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1090 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1091 #
1092 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1093 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1094 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1095 #: src/create.c:1102
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1098 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1099 msgstr[0] ""
1100 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1101 msgstr[1] ""
1102 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1103
1104 #: src/create.c:1200
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1107 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1108
1109 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1110 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
1111 msgid "contents not dumped"
1112 msgstr "no se vuelca el contenido"
1113
1114 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1115 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1116 # pasar por alto,
1117 # ignorar es "not to know". sv
1118 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1119 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1120 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1121 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1122 # La tengo en ftp.unex.es.
1123 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1124 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1125 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1126 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1127 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1128 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1129 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1130 #: src/create.c:1458
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1133 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1134
1135 #: src/create.c:1569
1136 #, c-format
1137 msgid "Missing links to %s."
1138 msgstr "Faltan enlaces a %s."
1139
1140 #: src/create.c:1730
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1143 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1144
1145 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1146 #: src/create.c:1739
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1149 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1150
1151 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1152 msgid "directory not dumped"
1153 msgstr "no se vuelca el directorio"
1154
1155 #: src/create.c:1839
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file changed as we read it"
1158 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1159
1160 #: src/create.c:1915
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: socket ignored"
1163 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1164
1165 #: src/create.c:1921
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: door ignored"
1168 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1169
1170 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1171 msgid "Skipping to next header"
1172 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1173
1174 #: src/delete.c:284
1175 msgid "Deleting non-header from archive"
1176 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1177
1178 #: src/extract.c:302
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1181 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1182
1183 #: src/extract.c:320
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1186 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
1187
1188 #: src/extract.c:535
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1191 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1192
1193 #: src/extract.c:754
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: skipping existing file"
1196 msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
1197
1198 #: src/extract.c:870
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1201 msgstr ""
1202 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1203
1204 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1205 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1206 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1207 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1208 #: src/extract.c:1055
1209 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1210 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1211
1212 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1213 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1214 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1215 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1216 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1217 #: src/extract.c:1410
1218 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1219 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1220
1221 #: src/extract.c:1573
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1224 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1225
1226 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1227 # FIXME. Preguntárselo.
1228 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1229 msgid "Unexpected long name header"
1230 msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
1231
1232 #: src/extract.c:1587
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1235 msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1236
1237 #: src/extract.c:1613
1238 #, c-format
1239 msgid "Current %s is newer or same age"
1240 msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
1241
1242 #: src/extract.c:1665
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1245 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1246
1247 #: src/extract.c:1814
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot rename %s to %s"
1250 msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
1251
1252 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1255 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
1256
1257 #: src/incremen.c:549
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: Directory is new"
1260 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1261
1262 #: src/incremen.c:566
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1265 msgstr ""
1266 "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1267
1268 #: src/incremen.c:587
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: Directory has been renamed"
1271 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1272
1273 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1274 msgid "Invalid time stamp"
1275 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1276
1277 #: src/incremen.c:1047
1278 msgid "Invalid modification time"
1279 msgstr "Fecha de modificación inválida"
1280
1281 #: src/incremen.c:1057
1282 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1283 msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
1284
1285 #: src/incremen.c:1073
1286 msgid "Invalid device number"
1287 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1288
1289 #: src/incremen.c:1081
1290 msgid "Invalid inode number"
1291 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1292
1293 #: src/incremen.c:1137
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1296 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
1297
1298 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1299 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1300 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
1301
1302 #: src/incremen.c:1161
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1305 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
1306
1307 #: src/incremen.c:1174
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1311 "\t%s %s"
1312 msgstr ""
1313 "%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
1314 "\t%s %s"
1315
1316 #: src/incremen.c:1181
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1319 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1320
1321 #: src/incremen.c:1262
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: byte %s: %s"
1324 msgstr "%s: byte %s: %s"
1325
1326 #: src/incremen.c:1265
1327 msgid "Missing record terminator"
1328 msgstr "Falta la terminación del registro"
1329
1330 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1331 msgid "Bad incremental file format"
1332 msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
1333
1334 #: src/incremen.c:1393
1335 #, c-format
1336 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1337 msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
1338
1339 #: src/incremen.c:1549
1340 #, c-format
1341 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1342 msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
1343
1344 #: src/incremen.c:1559
1345 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1346 msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
1347
1348 #: src/incremen.c:1572
1349 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1350 msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
1351
1352 #: src/incremen.c:1585
1353 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1354 msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
1355
1356 #: src/incremen.c:1591
1357 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1358 msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
1359
1360 #: src/incremen.c:1611
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1363 msgstr ""
1364 "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
1365
1366 #: src/incremen.c:1618
1367 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1368 msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
1369
1370 #: src/incremen.c:1662
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1373 msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
1374
1375 #: src/incremen.c:1723
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1378 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1379
1380 #: src/incremen.c:1736
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1383 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1384
1385 #: src/incremen.c:1744
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: Deleting %s\n"
1388 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1389
1390 #: src/incremen.c:1749
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: Cannot remove"
1393 msgstr "%s: No se puede borrar"
1394
1395 #: src/list.c:219
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: Omitting"
1398 msgstr "%s: Se omite"
1399
1400 #: src/list.c:237
1401 #, c-format
1402 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1403 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1404
1405 #: src/list.c:263
1406 #, c-format
1407 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1408 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1409
1410 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1411 #, c-format
1412 msgid "block %s: "
1413 msgstr "bloque %s: "
1414
1415 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1416 #. etc.)
1417 #: src/list.c:752
1418 #, c-format
1419 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1420 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1421
1422 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1423 #: src/list.c:807
1424 #, c-format
1425 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1426 msgstr ""
1427 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1428 "se supone complemento a dos"
1429
1430 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1431 #: src/list.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1434 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1435
1436 #: src/list.c:839
1437 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1438 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1439
1440 #: src/list.c:853
1441 #, c-format
1442 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1443 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1444
1445 #: src/list.c:884
1446 #, c-format
1447 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1448 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1449
1450 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1451 #: src/list.c:913
1452 #, c-format
1453 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1454 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1455
1456 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1457 #: src/list.c:935
1458 #, c-format
1459 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1460 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
1461
1462 #: src/list.c:1273
1463 #, c-format
1464 msgid " link to %s\n"
1465 msgstr " enlace a %s\n"
1466
1467 #: src/list.c:1281
1468 #, c-format
1469 msgid " unknown file type %s\n"
1470 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1471
1472 #: src/list.c:1299
1473 #, c-format
1474 msgid "--Long Link--\n"
1475 msgstr "--Enlace largo--\n"
1476
1477 #: src/list.c:1303
1478 #, c-format
1479 msgid "--Long Name--\n"
1480 msgstr "--Nombre largo--\n"
1481
1482 #: src/list.c:1307
1483 #, c-format
1484 msgid "--Volume Header--\n"
1485 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1486
1487 #: src/list.c:1315
1488 #, c-format
1489 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1490 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1491
1492 #: src/list.c:1378
1493 msgid "Creating directory:"
1494 msgstr "Creando el directorio:"
1495
1496 #: src/misc.c:733
1497 #, c-format
1498 msgid "Renaming %s to %s\n"
1499 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1500
1501 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1504 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1505
1506 #: src/misc.c:766
1507 #, c-format
1508 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1509 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1510
1511 #: src/misc.c:1108
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: File removed before we read it"
1514 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1515
1516 #: src/misc.c:1122
1517 msgid "child process"
1518 msgstr "proceso hijo"
1519
1520 #: src/misc.c:1131
1521 msgid "interprocess channel"
1522 msgstr "canal de interproceso"
1523
1524 #: src/names.c:68
1525 msgid "Local file name selection:"
1526 msgstr "Selección del fichero local:"
1527
1528 #: src/names.c:71
1529 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1530 msgstr ""
1531 "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
1532
1533 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1534 msgid "DIR"
1535 msgstr "DIR"
1536
1537 #: src/names.c:73
1538 msgid "change to directory DIR"
1539 msgstr "cambia al directorio DIR"
1540
1541 #: src/names.c:75
1542 msgid "get names to extract or create from FILE"
1543 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
1544
1545 #: src/names.c:77
1546 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1547 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
1548
1549 #: src/names.c:80
1550 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1551 msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
1552
1553 #: src/names.c:82
1554 msgid "unquote input file or member names (default)"
1555 msgstr ""
1556 "quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
1557 "(predeterminado)"
1558
1559 #: src/names.c:84
1560 msgid "do not unquote input file or member names"
1561 msgstr ""
1562 "no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
1563
1564 #: src/names.c:86
1565 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1566 msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)"
1567
1568 #: src/names.c:88
1569 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1570 msgstr ""
1571 "-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
1572 "(predeterminado)"
1573
1574 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
1575 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
1576 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
1577 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
1578 # es decir, ^, $, ., *, etc.
1579 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1580 msgid "PATTERN"
1581 msgstr "PATRÓN"
1582
1583 #: src/names.c:91
1584 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1585 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
1586
1587 #: src/names.c:93
1588 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1589 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
1590
1591 #: src/names.c:95
1592 msgid ""
1593 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1594 "file itself"
1595 msgstr ""
1596 "excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
1597 "por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
1598
1599 #: src/names.c:98
1600 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1601 msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1602
1603 #: src/names.c:101
1604 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1605 msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1606
1607 #: src/names.c:103
1608 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1609 msgstr ""
1610 "excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
1611 "propio FICHERO"
1612
1613 #: src/names.c:106
1614 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1615 msgstr ""
1616 "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
1617
1618 #: src/names.c:109
1619 msgid ""
1620 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1621 "if it exists"
1622 msgstr ""
1623 "leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
1624 "sus subdirectorios"
1625
1626 #: src/names.c:112
1627 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1628 msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
1629
1630 #: src/names.c:114
1631 msgid "exclude directories containing FILE"
1632 msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
1633
1634 #: src/names.c:116
1635 msgid "exclude version control system directories"
1636 msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
1637
1638 #: src/names.c:118
1639 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1640 msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
1641
1642 #: src/names.c:120
1643 msgid "exclude backup and lock files"
1644 msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
1645
1646 #: src/names.c:122
1647 msgid "recurse into directories (default)"
1648 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
1649
1650 #: src/names.c:124
1651 msgid "avoid descending automatically in directories"
1652 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
1653
1654 #: src/names.c:129
1655 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1656 msgstr ""
1657 "opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
1658 "exclusión y de inclusión):"
1659
1660 #: src/names.c:132
1661 msgid "patterns match file name start"
1662 msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1663
1664 #: src/names.c:134
1665 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1666 msgstr ""
1667 "los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
1668
1669 #: src/names.c:136
1670 msgid "ignore case"
1671 msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
1672
1673 #: src/names.c:138
1674 msgid "case sensitive matching (default)"
1675 msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
1676
1677 #: src/names.c:140
1678 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1679 msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
1680
1681 #: src/names.c:142
1682 msgid "verbatim string matching"
1683 msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
1684
1685 #: src/names.c:144
1686 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1687 msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
1688
1689 #: src/names.c:146
1690 msgid "wildcards do not match '/'"
1691 msgstr "los comodines no encajan con `/'"
1692
1693 #: src/names.c:768
1694 msgid "command line"
1695 msgstr "línea de órdenes"
1696
1697 #: src/names.c:786
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1700 msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
1701
1702 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1703 #, c-format
1704 msgid "cannot split string '%s': %s"
1705 msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
1706
1707 #: src/names.c:914
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: file name read contains nul character"
1710 msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
1711
1712 #: src/names.c:1242
1713 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1714 msgstr ""
1715 "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
1716 "ficheros"
1717
1718 #: src/names.c:1244
1719 msgid ""
1720 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1721 "this warning"
1722 msgstr ""
1723 "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
1724 "para suprimir este aviso"
1725
1726 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: Not found in archive"
1729 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1730
1731 #: src/names.c:1263
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1734 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1735
1736 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1737 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1738 # original. nl
1739 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1740 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1741 # FIXME: Preguntar.
1742 #: src/names.c:1297
1743 #, c-format
1744 msgid "Archive label mismatch"
1745 msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
1746
1747 #: src/names.c:1601
1748 msgid ""
1749 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1750 msgstr ""
1751 "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
1752 "listed-incremental"
1753
1754 #: src/names.c:1607
1755 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1756 msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
1757
1758 #: src/tar.c:88
1759 #, c-format
1760 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1761 msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
1762
1763 #: src/tar.c:165
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: Invalid archive format"
1766 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1767
1768 #: src/tar.c:197
1769 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1770 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1771
1772 #: src/tar.c:265
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1776 msgstr ""
1777 "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
1778 "obtener una lista."
1779
1780 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1781 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1782 # partir de aquél". jmg
1783 # El original también repite. sv
1784 #
1785 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1786 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1787 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1788 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1789 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1790 #
1791 # # la versión de control -> el control de versión
1792 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1793 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1794 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1795 #: src/tar.c:354
1796 msgid ""
1797 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1798 "can restore individual files from the archive.\n"
1799 "\n"
1800 "Examples:\n"
1801 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1802 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1803 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1804 msgstr ""
1805 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1806 "y\n"
1807 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1808 "\n"
1809 "Ejemplos:\n"
1810 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1811 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1812 "detalle.\n"
1813 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1814
1815 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1816 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1817 # partir de aquél". jmg
1818 # El original también repite. sv
1819 #
1820 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1821 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1822 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1823 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1824 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1825 #
1826 # # la versión de control -> el control de versión
1827 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1828 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1829 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1830 #: src/tar.c:363
1831 msgid ""
1832 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1833 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1834 "are:\n"
1835 "\n"
1836 "  none, off       never make backups\n"
1837 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1838 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1839 "  never, simple   always make simple backups\n"
1840 msgstr ""
1841 "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1842 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1843 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1844 "\n"
1845 "  none, off       no hace copias de seguridad\n"
1846 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1847 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1848 "simples\n"
1849 "                  en otro caso\n"
1850 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1851
1852 #: src/tar.c:393
1853 msgid "Main operation mode:"
1854 msgstr "Modo principal de operación:"
1855
1856 #: src/tar.c:396
1857 msgid "list the contents of an archive"
1858 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1859
1860 #: src/tar.c:398
1861 msgid "extract files from an archive"
1862 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1863
1864 #: src/tar.c:401
1865 msgid "create a new archive"
1866 msgstr "crea un nuevo archivo"
1867
1868 #: src/tar.c:403
1869 msgid "find differences between archive and file system"
1870 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1871
1872 #: src/tar.c:406
1873 msgid "append files to the end of an archive"
1874 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1875
1876 #: src/tar.c:408
1877 msgid "only append files newer than copy in archive"
1878 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1879
1880 #: src/tar.c:410
1881 msgid "append tar files to an archive"
1882 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1883
1884 #: src/tar.c:413
1885 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1886 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1887
1888 #: src/tar.c:415
1889 msgid "test the archive volume label and exit"
1890 msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
1891
1892 #: src/tar.c:420
1893 msgid "Operation modifiers:"
1894 msgstr "Modificadores de operación:"
1895
1896 #: src/tar.c:423
1897 msgid "handle sparse files efficiently"
1898 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1899
1900 #: src/tar.c:424
1901 msgid "TYPE"
1902 msgstr "TIPO"
1903
1904 #: src/tar.c:425
1905 msgid "technique to detect holes"
1906 msgstr "técnica para detectar huecos"
1907
1908 #: src/tar.c:426
1909 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1910 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
1911
1912 #: src/tar.c:427
1913 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1914 msgstr ""
1915 "establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
1916
1917 #: src/tar.c:429
1918 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1919 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1920
1921 #: src/tar.c:431
1922 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1923 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1924
1925 #: src/tar.c:433
1926 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1927 msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
1928
1929 # ¿archivos nonzero? sv
1930 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1931 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1932 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1933 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1934 # # media línea.) gag
1935 #
1936 #: src/tar.c:435
1937 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1938 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1939
1940 #: src/tar.c:437
1941 msgid ""
1942 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1943 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1944 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1945 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1946 msgstr ""
1947 "procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
1948 "esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1949 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1950 "órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
1951
1952 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1953 #: src/tar.c:443
1954 msgid "archive is seekable"
1955 msgstr "el archivo admite `seek'"
1956
1957 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1958 #: src/tar.c:445
1959 msgid "archive is not seekable"
1960 msgstr "el archivo no admite `seek'"
1961
1962 #: src/tar.c:447
1963 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1964 msgstr ""
1965 "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
1966 "incrementales"
1967
1968 #: src/tar.c:450
1969 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1970 msgstr ""
1971 "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
1972 "(por omisión)"
1973
1974 #: src/tar.c:456
1975 msgid "Overwrite control:"
1976 msgstr "Control de sobreescritura:"
1977
1978 #: src/tar.c:459
1979 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1980 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1981
1982 #: src/tar.c:461
1983 msgid "remove files after adding them to the archive"
1984 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1985
1986 #: src/tar.c:463
1987 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1988 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
1989
1990 #: src/tar.c:466
1991 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1992 msgstr ""
1993 "no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
1994
1995 #: src/tar.c:469
1996 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1997 msgstr ""
1998 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1999 "en el archivo"
2000
2001 #: src/tar.c:471
2002 msgid "overwrite existing files when extracting"
2003 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
2004
2005 #: src/tar.c:473
2006 msgid "remove each file prior to extracting over it"
2007 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
2008
2009 #: src/tar.c:475
2010 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
2011 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
2012
2013 #: src/tar.c:477
2014 msgid "preserve metadata of existing directories"
2015 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
2016
2017 #: src/tar.c:479
2018 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
2019 msgstr ""
2020 "sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
2021 "(predeterminado)"
2022
2023 #: src/tar.c:482
2024 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
2025 msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
2026
2027 #: src/tar.c:485
2028 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
2029 msgstr ""
2030 "crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
2031
2032 #: src/tar.c:491
2033 msgid "Select output stream:"
2034 msgstr "Selección del flujo de salida:"
2035
2036 #: src/tar.c:494
2037 msgid "extract files to standard output"
2038 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2039
2040 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
2041 msgid "COMMAND"
2042 msgstr "ORDEN"
2043
2044 #: src/tar.c:496
2045 msgid "pipe extracted files to another program"
2046 msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
2047
2048 #: src/tar.c:498
2049 msgid "ignore exit codes of children"
2050 msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
2051
2052 #: src/tar.c:500
2053 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
2054 msgstr ""
2055 "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
2056
2057 #: src/tar.c:505
2058 msgid "Handling of file attributes:"
2059 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
2060
2061 #: src/tar.c:508
2062 msgid "force NAME as owner for added files"
2063 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
2064
2065 #: src/tar.c:510
2066 msgid "force NAME as group for added files"
2067 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
2068
2069 #: src/tar.c:512
2070 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
2071 msgstr ""
2072 "utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2073
2074 #: src/tar.c:514
2075 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
2076 msgstr ""
2077 "utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2078
2079 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
2080 msgid "DATE-OR-FILE"
2081 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
2082
2083 #: src/tar.c:516
2084 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
2085 msgstr ""
2086 "establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
2087 "de FECHA-O-FICHERO"
2088
2089 #: src/tar.c:518
2090 msgid ""
2091 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/tar.c:519
2095 msgid "CHANGES"
2096 msgstr "CAMBIOS"
2097
2098 #: src/tar.c:520
2099 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
2100 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
2101
2102 #: src/tar.c:522
2103 msgid "METHOD"
2104 msgstr "MÉTODO"
2105
2106 #: src/tar.c:523
2107 msgid ""
2108 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
2109 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
2110 "place (METHOD='system')"
2111 msgstr ""
2112 "conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
2113 "horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
2114 "las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
2115
2116 #: src/tar.c:527
2117 msgid "don't extract file modified time"
2118 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
2119
2120 #: src/tar.c:529
2121 msgid ""
2122 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
2123 "(default for superuser)"
2124 msgstr ""
2125 "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
2126 "archivo (predeterminado para el superusuario)"
2127
2128 #: src/tar.c:531
2129 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
2130 msgstr ""
2131 "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
2132
2133 #: src/tar.c:533
2134 msgid "always use numbers for user/group names"
2135 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
2136
2137 #: src/tar.c:535
2138 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
2139 msgstr ""
2140 "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
2141 "superusuario)"
2142
2143 #: src/tar.c:539
2144 msgid ""
2145 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
2146 "for ordinary users)"
2147 msgstr ""
2148 "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
2149 "(predeterminado para usuarios normales)"
2150
2151 #: src/tar.c:541
2152 msgid ""
2153 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
2154 msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
2155
2156 #: src/tar.c:545
2157 msgid ""
2158 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
2159 "until the end of extraction"
2160 msgstr ""
2161 "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
2162 "los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
2163
2164 #: src/tar.c:548
2165 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
2166 msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
2167
2168 #: src/tar.c:549
2169 msgid "ORDER"
2170 msgstr "ORDEN"
2171
2172 #: src/tar.c:553
2173 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
2174 msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
2175
2176 #: src/tar.c:560
2177 msgid "Handling of extended file attributes:"
2178 msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
2179
2180 #: src/tar.c:563
2181 msgid "Enable extended attributes support"
2182 msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
2183
2184 #: src/tar.c:565
2185 msgid "Disable extended attributes support"
2186 msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
2187
2188 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
2189 msgid "MASK"
2190 msgstr "MÁSCARA"
2191
2192 #: src/tar.c:567
2193 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2194 msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
2195
2196 #: src/tar.c:569
2197 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2198 msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
2199
2200 #: src/tar.c:571
2201 msgid "Enable the SELinux context support"
2202 msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
2203
2204 #: src/tar.c:573
2205 msgid "Disable the SELinux context support"
2206 msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
2207
2208 #: src/tar.c:575
2209 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2210 msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
2211
2212 #: src/tar.c:577
2213 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2214 msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
2215
2216 #: src/tar.c:582
2217 msgid "Device selection and switching:"
2218 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2219
2220 #: src/tar.c:584
2221 msgid "ARCHIVE"
2222 msgstr "ARCHIVO"
2223
2224 #: src/tar.c:585
2225 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2226 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2227
2228 #: src/tar.c:587
2229 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2230 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2231
2232 #: src/tar.c:589
2233 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2234 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2235
2236 #: src/tar.c:591
2237 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2238 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2239
2240 #: src/tar.c:595
2241 msgid "specify drive and density"
2242 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2243
2244 #: src/tar.c:609
2245 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2246 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2247
2248 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2249 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2250 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2251 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2252 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2253 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2254 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2255 # x × - gerardo
2256 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2257 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2258 #: src/tar.c:611
2259 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2260 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2261
2262 #: src/tar.c:613
2263 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2264 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2265
2266 #: src/tar.c:616
2267 msgid "use/update the volume number in FILE"
2268 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2269
2270 #: src/tar.c:621
2271 msgid "Device blocking:"
2272 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2273
2274 #: src/tar.c:623
2275 msgid "BLOCKS"
2276 msgstr "BLOQUES"
2277
2278 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2279 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2280 #: src/tar.c:624
2281 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2282 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2283
2284 #: src/tar.c:626
2285 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2286 msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
2287
2288 #: src/tar.c:628
2289 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2290 msgstr ""
2291 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2292 "(significa fin de fichero)"
2293
2294 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2295 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2296 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2297 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2298 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2299 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2300 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2301 #
2302 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2303 #: src/tar.c:630
2304 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2305 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2306
2307 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2308 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2309 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2310 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2311 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2312 #: src/tar.c:635
2313 msgid "Archive format selection:"
2314 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2315
2316 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2317 msgid "FORMAT"
2318 msgstr "FORMATO"
2319
2320 #: src/tar.c:638
2321 msgid "create archive of the given format"
2322 msgstr "crea un archivo en el formato dado"
2323
2324 #: src/tar.c:640
2325 msgid "FORMAT is one of the following:"
2326 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2327
2328 #: src/tar.c:641
2329 msgid "old V7 tar format"
2330 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2331
2332 #: src/tar.c:644
2333 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2334 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2335
2336 #: src/tar.c:646
2337 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2338 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2339
2340 #: src/tar.c:648
2341 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2342 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2343
2344 #: src/tar.c:650
2345 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2346 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2347
2348 #: src/tar.c:651
2349 msgid "same as pax"
2350 msgstr "lo mismo que pax"
2351
2352 #: src/tar.c:654
2353 msgid "same as --format=v7"
2354 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2355
2356 #: src/tar.c:657
2357 msgid "same as --format=posix"
2358 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2359
2360 #: src/tar.c:658
2361 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2362 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
2363
2364 #: src/tar.c:659
2365 msgid "control pax keywords"
2366 msgstr "palabras clave de control de pax"
2367
2368 #: src/tar.c:660
2369 msgid "TEXT"
2370 msgstr "TEXTO"
2371
2372 #: src/tar.c:661
2373 msgid ""
2374 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2375 "globbing pattern for volume name"
2376 msgstr ""
2377 "crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
2378 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
2379
2380 #: src/tar.c:666
2381 msgid "Compression options:"
2382 msgstr "Opciones de compresión:"
2383
2384 #: src/tar.c:668
2385 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2386 msgstr ""
2387 "utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2388
2389 #: src/tar.c:670
2390 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2391 msgstr ""
2392 "no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2393
2394 #: src/tar.c:672
2395 msgid "PROG"
2396 msgstr "PROG"
2397
2398 #: src/tar.c:673
2399 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2400 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2401
2402 #: src/tar.c:689
2403 msgid "Local file selection:"
2404 msgstr "Selección del fichero local:"
2405
2406 #: src/tar.c:691
2407 msgid "stay in local file system when creating archive"
2408 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2409
2410 #: src/tar.c:693
2411 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2412 msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
2413
2414 #: src/tar.c:695
2415 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2416 msgstr ""
2417 "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
2418
2419 #: src/tar.c:697
2420 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2421 msgstr ""
2422 "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
2423
2424 #: src/tar.c:698
2425 msgid "MEMBER-NAME"
2426 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2427
2428 #: src/tar.c:699
2429 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2430 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
2431
2432 #: src/tar.c:701
2433 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2434 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2435
2436 #: src/tar.c:703
2437 msgid "DATE"
2438 msgstr "FECHA"
2439
2440 #: src/tar.c:704
2441 msgid "compare date and time when data changed only"
2442 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2443
2444 #: src/tar.c:705
2445 msgid "CONTROL"
2446 msgstr "CONTROL"
2447
2448 #: src/tar.c:706
2449 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2450 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2451
2452 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2453 msgid "STRING"
2454 msgstr "CADENA"
2455
2456 #: src/tar.c:708
2457 msgid ""
2458 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2459 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2460 msgstr ""
2461 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2462 "que se\n"
2463 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2464
2465 #: src/tar.c:713
2466 msgid "File name transformations:"
2467 msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
2468
2469 #: src/tar.c:715
2470 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2471 msgstr ""
2472 "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
2473
2474 #: src/tar.c:717
2475 msgid "EXPRESSION"
2476 msgstr "EXPRESIÓN"
2477
2478 #: src/tar.c:718
2479 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2480 msgstr ""
2481 "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
2482 "ficheros"
2483
2484 #: src/tar.c:724
2485 msgid "Informative output:"
2486 msgstr "Salida informativa:"
2487
2488 #: src/tar.c:727
2489 msgid "verbosely list files processed"
2490 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2491
2492 #: src/tar.c:728
2493 msgid "KEYWORD"
2494 msgstr "PALABRACLAVE"
2495
2496 #: src/tar.c:729
2497 msgid "warning control"
2498 msgstr "control de advertencia"
2499
2500 #: src/tar.c:731
2501 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2502 msgstr ""
2503 "muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
2504
2505 #: src/tar.c:733
2506 msgid "ACTION"
2507 msgstr "ACCIÓN"
2508
2509 #: src/tar.c:734
2510 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2511 msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
2512
2513 #: src/tar.c:737
2514 msgid "print a message if not all links are dumped"
2515 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2516
2517 #: src/tar.c:738
2518 msgid "SIGNAL"
2519 msgstr "SEÑAL"
2520
2521 #: src/tar.c:739
2522 msgid ""
2523 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2524 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2525 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2526 "accepted"
2527 msgstr ""
2528 "muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
2529 "muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
2530 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
2531 "sin el prefijo SIG"
2532
2533 #: src/tar.c:744
2534 msgid "print file modification times in UTC"
2535 msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
2536
2537 #: src/tar.c:746
2538 msgid "print file time to its full resolution"
2539 msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
2540
2541 #: src/tar.c:748
2542 msgid "send verbose output to FILE"
2543 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2544
2545 #: src/tar.c:750
2546 msgid "show block number within archive with each message"
2547 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2548
2549 #: src/tar.c:752
2550 msgid "ask for confirmation for every action"
2551 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2552
2553 #: src/tar.c:755
2554 msgid "show tar defaults"
2555 msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
2556
2557 #: src/tar.c:757
2558 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2559 msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
2560
2561 #: src/tar.c:759
2562 msgid ""
2563 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2564 "criteria"
2565 msgstr ""
2566 "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2567 "criterio de búsqueda"
2568
2569 #: src/tar.c:761
2570 msgid "show file or archive names after transformation"
2571 msgstr ""
2572 "muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
2573 "transformación"
2574
2575 #: src/tar.c:764
2576 msgid "STYLE"
2577 msgstr "ESTILO"
2578
2579 #: src/tar.c:765
2580 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2581 msgstr ""
2582 "establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
2583 "ESTILO válidos"
2584
2585 #: src/tar.c:767
2586 msgid "additionally quote characters from STRING"
2587 msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
2588
2589 #: src/tar.c:769
2590 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2591 msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
2592
2593 #: src/tar.c:774
2594 msgid "Compatibility options:"
2595 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2596
2597 #: src/tar.c:777
2598 msgid ""
2599 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2600 "owner"
2601 msgstr ""
2602 "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
2603 "owner"
2604
2605 #: src/tar.c:782
2606 msgid "Other options:"
2607 msgstr "Otras opciones:"
2608
2609 #: src/tar.c:785
2610 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2611 msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
2612
2613 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2614 #. option names.
2615 #: src/tar.c:846
2616 #, c-format
2617 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2618 msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
2619
2620 #: src/tar.c:934
2621 msgid ""
2622 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2623 "option"
2624 msgstr ""
2625 "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
2626 "label'"
2627
2628 #: src/tar.c:946
2629 msgid "Conflicting compression options"
2630 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2631
2632 #: src/tar.c:1005
2633 #, c-format
2634 msgid "Unknown signal name: %s"
2635 msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
2636
2637 #: src/tar.c:1029
2638 msgid "Date sample file not found"
2639 msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
2640
2641 #: src/tar.c:1037
2642 #, c-format
2643 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2644 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2645
2646 #: src/tar.c:1066
2647 #, c-format
2648 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2649 msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
2650
2651 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2652 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2653 #, c-format
2654 msgid "filter the archive through %s"
2655 msgstr "filtra el archivo a través de %s"
2656
2657 #: src/tar.c:1137
2658 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2659 msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
2660
2661 #: src/tar.c:1141
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "*This* tar defaults to:\n"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2668
2669 #: src/tar.c:1253
2670 msgid "Invalid owner or group ID"
2671 msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
2672
2673 #: src/tar.c:1348
2674 msgid "Invalid blocking factor"
2675 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2676
2677 #: src/tar.c:1469
2678 msgid "Invalid tape length"
2679 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2680
2681 #: src/tar.c:1483
2682 msgid "Invalid incremental level value"
2683 msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
2684
2685 # No sé cómo traducir threshold. fr
2686 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2687 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2688 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2689 # A ver si te vale así. sv
2690 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2691 #: src/tar.c:1530
2692 msgid "More than one threshold date"
2693 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2694
2695 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2696 msgid "Invalid sparse version value"
2697 msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
2698
2699 #: src/tar.c:1664
2700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2701 msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
2702
2703 #: src/tar.c:1689
2704 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2705 msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
2706
2707 #: src/tar.c:1767
2708 msgid "Invalid mode given on option"
2709 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2710
2711 #: src/tar.c:1800
2712 msgid "Invalid number"
2713 msgstr "Número inválido"
2714
2715 #: src/tar.c:1864
2716 msgid "Invalid record size"
2717 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2718
2719 #: src/tar.c:1867
2720 #, c-format
2721 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2722 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2723
2724 #: src/tar.c:1913
2725 msgid "Invalid number of elements"
2726 msgstr "Número inválido de elementos"
2727
2728 #: src/tar.c:1938
2729 msgid "Only one --to-command option allowed"
2730 msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
2731
2732 #: src/tar.c:2026
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed density argument: %s"
2735 msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
2736
2737 #: src/tar.c:2052
2738 #, c-format
2739 msgid "Unknown density: '%c'"
2740 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2741
2742 #: src/tar.c:2069
2743 #, c-format
2744 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2745 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
2746
2747 #: src/tar.c:2075
2748 #, c-format
2749 msgid "%s:%lu: location of the error"
2750 msgstr "%s:%lu: localización del error"
2751
2752 #: src/tar.c:2078
2753 #, c-format
2754 msgid "error parsing %s"
2755 msgstr "error al analizar %s"
2756
2757 #: src/tar.c:2092
2758 msgid "[FILE]..."
2759 msgstr "[FICHERO]..."
2760
2761 #: src/tar.c:2183
2762 #, c-format
2763 msgid "non-option arguments in %s"
2764 msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
2765
2766 #: src/tar.c:2198
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2769 msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
2770
2771 #: src/tar.c:2293
2772 #, c-format
2773 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2774 msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
2775
2776 #: src/tar.c:2369
2777 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2778 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2779
2780 # requieren -> necesitan. gerardo
2781 #: src/tar.c:2395
2782 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2783 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
2784
2785 #: src/tar.c:2412
2786 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2787 msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
2788
2789 #: src/tar.c:2429
2790 #, c-format
2791 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2792 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2793 msgstr[0] ""
2794 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2795 msgstr[1] ""
2796 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2797
2798 #: src/tar.c:2442
2799 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2800 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2801
2802 #: src/tar.c:2444
2803 msgid "Cannot verify compressed archives"
2804 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2805
2806 #: src/tar.c:2458
2807 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2808 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2809
2810 #: src/tar.c:2462
2811 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2812 msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
2813
2814 #: src/tar.c:2469
2815 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/tar.c:2479
2819 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2820 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2821
2822 #: src/tar.c:2486
2823 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2824 msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
2825
2826 #: src/tar.c:2491
2827 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2828 msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
2829
2830 #: src/tar.c:2496
2831 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2832 msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
2833
2834 #: src/tar.c:2545
2835 msgid ""
2836 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2837 "top-level=DIR"
2838 msgstr ""
2839 "No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
2840 "explícitamente con --one-top-level=DIR"
2841
2842 #: src/tar.c:2578
2843 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2844 msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
2845
2846 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2847 #: src/tar.c:2602
2848 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2849 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2850
2851 #: src/tar.c:2628
2852 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2853 msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
2854
2855 #: src/tar.c:2716
2856 msgid ""
2857 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2858 msgstr ""
2859 "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
2860
2861 #: src/tar.c:2773
2862 #, c-format
2863 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2864 msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
2865
2866 #: src/tar.c:551
2867 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2868 msgstr ""
2869 "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
2870
2871 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2872 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2873 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2874 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2875 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2876 # que sea más `portable'. nl
2877 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2878 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2879 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2880 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2881 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2882 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2883 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2884 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2885 #: src/update.c:87
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2888 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2889 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2890 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2891
2892 #: src/xheader.c:165
2893 #, c-format
2894 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2895 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2896
2897 #: src/xheader.c:174
2898 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2899 msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
2900
2901 #: src/xheader.c:205
2902 #, c-format
2903 msgid "Pattern %s cannot be used"
2904 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2905
2906 #: src/xheader.c:219
2907 #, c-format
2908 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2909 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2910
2911 #: src/xheader.c:668
2912 msgid "Malformed extended header: missing length"
2913 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
2914
2915 #: src/xheader.c:677
2916 #, c-format
2917 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2918 msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
2919
2920 #: src/xheader.c:689
2921 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2922 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
2923
2924 #: src/xheader.c:697
2925 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2926 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2927
2928 #: src/xheader.c:703
2929 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2930 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
2931
2932 #: src/xheader.c:741
2933 #, c-format
2934 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2935 msgstr ""
2936 "Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
2937
2938 #: src/xheader.c:1023
2939 #, c-format
2940 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2941 msgstr ""
2942 "El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
2943 "longitud=%s)"
2944
2945 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2946 #. (atime, gid, etc.).
2947 #: src/xheader.c:1053
2948 #, c-format
2949 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2950 msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
2951
2952 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2953 #, c-format
2954 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2955 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
2956
2957 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2958 #, c-format
2959 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2960 msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
2961
2962 #: src/xheader.c:1515
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2965 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2966
2967 #: src/xheader.c:1525
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2970 msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
2971
2972 #: src/checkpoint.c:114
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: not a valid timeout"
2975 msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
2976
2977 #: src/checkpoint.c:121
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2980 msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
2981
2982 #: src/checkpoint.c:202
2983 msgid "write"
2984 msgstr "escritura"
2985
2986 #: src/checkpoint.c:202
2987 msgid "read"
2988 msgstr "lectura"
2989
2990 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2991 #. *not* "Writing a checkpoint".
2992 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2993 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2994 #: src/checkpoint.c:218
2995 #, c-format
2996 msgid "Write checkpoint %u"
2997 msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
2998
2999 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
3000 #. *not* "Reading a checkpoint".
3001 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
3002 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
3003 #: src/checkpoint.c:224
3004 #, c-format
3005 msgid "Read checkpoint %u"
3006 msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
3007
3008 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
3009 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
3010 # combinación. jmg
3011 #: tests/genfile.c:115
3012 msgid ""
3013 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
3014 "OPTIONS are:\n"
3015 msgstr ""
3016 "genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
3017 "OPCIONES:\n"
3018
3019 #: tests/genfile.c:131
3020 msgid "File creation options:"
3021 msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
3022
3023 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
3024 msgid "SIZE"
3025 msgstr "TAMAÑO"
3026
3027 #: tests/genfile.c:133
3028 msgid "Create file of the given SIZE"
3029 msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
3030
3031 #: tests/genfile.c:135
3032 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
3033 msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
3034
3035 #: tests/genfile.c:137
3036 msgid "Read file names from FILE"
3037 msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
3038
3039 #: tests/genfile.c:139
3040 msgid "-T reads null-terminated names"
3041 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
3042
3043 #: tests/genfile.c:141
3044 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
3045 msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
3046
3047 #: tests/genfile.c:144
3048 msgid "Size of a block for sparse file"
3049 msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
3050
3051 #: tests/genfile.c:146
3052 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3053 msgstr ""
3054 "Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
3055 "fichero."
3056
3057 #: tests/genfile.c:148
3058 msgid "OFFSET"
3059 msgstr "DESPLAZAMIENTO"
3060
3061 #: tests/genfile.c:149
3062 msgid "Seek to the given offset before writing data"
3063 msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
3064
3065 #: tests/genfile.c:152
3066 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: tests/genfile.c:156
3070 msgid "File statistics options:"
3071 msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
3072
3073 #: tests/genfile.c:159
3074 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3075 msgstr ""
3076 "Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
3077 "indicado. FORMATO predeterminado: "
3078
3079 #: tests/genfile.c:166
3080 msgid "Synchronous execution options:"
3081 msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
3082
3083 #: tests/genfile.c:168
3084 msgid "OPTION"
3085 msgstr "OPCIÓN"
3086
3087 #: tests/genfile.c:169
3088 msgid ""
3089 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
3090 "--unlink"
3091 msgstr ""
3092 "Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --"
3093 "touch y --unlink"
3094
3095 #: tests/genfile.c:172
3096 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3097 msgstr ""
3098 "Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
3099 "comprobación NÚMERO"
3100
3101 #: tests/genfile.c:175
3102 msgid "Set date for next --touch option"
3103 msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
3104
3105 #: tests/genfile.c:178
3106 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3107 msgstr ""
3108 "Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
3109 "ORDEN"
3110
3111 #: tests/genfile.c:183
3112 msgid ""
3113 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3114 "given by --checkpoint option is reached."
3115 msgstr ""
3116 "Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
3117 "comprobación indicado por la opción --checkpoint"
3118
3119 #: tests/genfile.c:186
3120 msgid ""
3121 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3122 "is not given)"
3123 msgstr ""
3124 "Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
3125 "0, si no se ha indicado esta)"
3126
3127 #: tests/genfile.c:190
3128 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3129 msgstr ""
3130 "Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
3131 "opción --length"
3132
3133 #: tests/genfile.c:193
3134 msgid "Update the access and modification times of FILE"
3135 msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
3136
3137 #: tests/genfile.c:196
3138 msgid "Execute COMMAND"
3139 msgstr "Ejecuta ORDEN"
3140
3141 #: tests/genfile.c:199
3142 msgid "Unlink FILE"
3143 msgstr "Desenlaza FICHERO"
3144
3145 #: tests/genfile.c:249
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid size: %s"
3148 msgstr "Tamaño inválido: %s"
3149
3150 #: tests/genfile.c:254
3151 #, c-format
3152 msgid "Number out of allowed range: %s"
3153 msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
3154
3155 #: tests/genfile.c:257
3156 #, c-format
3157 msgid "Negative size: %s"
3158 msgstr "Tamaño negativo: %s"
3159
3160 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
3161 #, c-format
3162 msgid "stat(%s) failed"
3163 msgstr "stat(%s) ha fallado"
3164
3165 #: tests/genfile.c:273
3166 #, c-format
3167 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3168 msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
3169
3170 #: tests/genfile.c:277
3171 #, c-format
3172 msgid "created file is not sparse"
3173 msgstr "el fichero creado no es disperso"
3174
3175 #: tests/genfile.c:370
3176 #, c-format
3177 msgid "Error parsing number near `%s'"
3178 msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
3179
3180 #: tests/genfile.c:376
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown date format"
3183 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3184
3185 #: tests/genfile.c:400
3186 msgid "[ARGS...]"
3187 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
3188
3189 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
3190 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot open `%s'"
3193 msgstr "No se puede abrir `%s'"
3194
3195 #: tests/genfile.c:443
3196 msgid "cannot seek"
3197 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
3198
3199 #: tests/genfile.c:460
3200 #, c-format
3201 msgid "file name contains null character"
3202 msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
3203
3204 #: tests/genfile.c:573
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3207 msgstr ""
3208 "no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
3209 "opción --file"
3210
3211 #: tests/genfile.c:664
3212 #, c-format
3213 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3214 msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
3215
3216 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown field `%s'"
3219 msgstr "Campo desconocido `%s'"
3220
3221 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3222 # el estado del fichero em+
3223 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3224 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3225 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3226 # luego. gag
3227 #: tests/genfile.c:730
3228 #, c-format
3229 msgid "cannot set time on `%s'"
3230 msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
3231
3232 #: tests/genfile.c:760
3233 #, c-format
3234 msgid "cannot truncate `%s'"
3235 msgstr "no se puede truncar `%s'"
3236
3237 #: tests/genfile.c:769
3238 #, c-format
3239 msgid "command failed: %s"
3240 msgstr "la orden falló: %s"
3241
3242 #: tests/genfile.c:774
3243 #, c-format
3244 msgid "cannot unlink `%s'"
3245 msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
3246
3247 #: tests/genfile.c:901
3248 #, c-format
3249 msgid "Command exited successfully\n"
3250 msgstr "La orden terminó con éxito\n"
3251
3252 #: tests/genfile.c:903
3253 #, c-format
3254 msgid "Command failed with status %d\n"
3255 msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
3256
3257 #: tests/genfile.c:907
3258 #, c-format
3259 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3260 msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
3261
3262 #: tests/genfile.c:909
3263 #, c-format
3264 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3265 msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
3266
3267 #: tests/genfile.c:912
3268 #, c-format
3269 msgid "Command dumped core\n"
3270 msgstr "La orden volcó un core\n"
3271
3272 #: tests/genfile.c:915
3273 #, c-format
3274 msgid "Command terminated\n"
3275 msgstr "La orden terminó\n"
3276
3277 #: tests/genfile.c:947
3278 #, c-format
3279 msgid "--stat requires file names"
3280 msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
3281
3282 #~ msgid "same as both -p and -s"
3283 #~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3287 #~ "preserve-order instead"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
3290 #~ "preserve-order en su lugar"
3291
3292 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3293 #~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
3294
3295 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3296 #~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
3297
3298 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3299 #~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
3300
3301 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3302 #~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"