Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / eo.po
1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
5 #
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-28 10:19-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
45
46 #: gnu/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
67 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uzmaniero:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  aŭ: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [MODIFILO...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOMO"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "difini la program-nomon"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "montri program-version"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:612
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "skrib-eraro"
140
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
145
146 #: gnu/getopt.c:619
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "la memoro plenplenas"
204
205 #: gnu/openat-die.c:38
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
209
210 #: gnu/openat-die.c:57
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this".  You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. for your locale.
232 #.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
237 msgid "`"
238 msgstr "‘"
239
240 #: gnu/quotearg.c:313
241 msgid "'"
242 msgstr "’"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:150
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[jJyY]"
253
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/rpmatch.c:163
261 msgid "^[nN]"
262 msgstr "^[nN]"
263
264 #: gnu/version-etc.c:74
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
268
269 #: gnu/version-etc.c:77
270 #, c-format
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Pakigita de %s\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
278 msgid "(C)"
279 msgstr "(C)"
280
281 #: gnu/version-etc.c:86
282 msgid ""
283 "\n"
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "html>.\n"
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "html>.\n"
293 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
294 "ĝin.\n"
295 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
296 "\n"
297
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Verkita de %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
326 "kaj %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
338 "%s, kaj %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, kaj %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "kaj %s.\n"
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, and %s.\n"
387 msgstr ""
388 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, %s, %s,\n"
390 "%s, kaj %s.\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
401 msgstr ""
402 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package.  Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Report bugs to: %s\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "Raportu program-misojn al: %s\n"
418 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:247
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:251
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:253
431 #, c-format
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr ""
438 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
445 #, c-format
446 msgid "%s: Cannot %s"
447 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
448
449 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
450 #. Directly translating this to another language will not work, first because
451 #. %s itself is not translated.
452 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
453 #: lib/paxerror.c:86
454 #, c-format
455 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
457
458 #: lib/paxerror.c:95
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
461 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
462
463 #: lib/paxerror.c:103
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
466 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
467
468 #: lib/paxerror.c:129
469 #, c-format
470 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
471 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
474 #, c-format
475 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
478 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
479
480 #: lib/paxerror.c:194
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
483 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
484 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
485 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
486
487 #: lib/paxerror.c:261
488 #, c-format
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
491
492 #: lib/paxerror.c:277
493 #, c-format
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
496
497 #: lib/paxerror.c:286
498 #, c-format
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
501
502 #: lib/paxerror.c:351
503 #, c-format
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
507 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
508
509 #: lib/paxnames.c:140
510 #, c-format
511 msgid "Removing leading `%s' from member names"
512 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
513
514 #: lib/paxnames.c:141
515 #, c-format
516 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
517 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
518
519 #: lib/paxnames.c:154
520 msgid "Substituting `.' for empty member name"
521 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
522
523 #: lib/paxnames.c:155
524 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
525 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
526
527 #: lib/rtapelib.c:299
528 #, c-format
529 msgid "exec/tcp: Service not available"
530 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
531
532 #: lib/rtapelib.c:303
533 #, c-format
534 msgid "stdin"
535 msgstr "ĉefenigujo"
536
537 #: lib/rtapelib.c:306
538 #, c-format
539 msgid "stdout"
540 msgstr "ĉefeligujo"
541
542 #: lib/rtapelib.c:429
543 #, c-format
544 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
545 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
546
547 #: lib/rtapelib.c:502
548 #, c-format
549 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
550 msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
551
552 #: lib/rtapelib.c:516
553 #, c-format
554 msgid "Cannot execute remote shell"
555 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
556
557 #: rmt/rmt.c:432
558 msgid "Seek direction out of range"
559 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
560
561 #: rmt/rmt.c:438
562 msgid "Invalid seek direction"
563 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
564
565 #: rmt/rmt.c:446
566 msgid "Invalid seek offset"
567 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
568
569 #: rmt/rmt.c:452
570 msgid "Seek offset out of range"
571 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
572
573 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
576
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 msgid "Byte count out of range"
579 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
580
581 #: rmt/rmt.c:558
582 msgid "Premature eof"
583 msgstr "Trofrua EOF"
584
585 #: rmt/rmt.c:601
586 msgid "Invalid operation code"
587 msgstr "Malvalida operacia kodo"
588
589 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
592
593 #: rmt/rmt.c:664
594 msgid "Unexpected arguments"
595 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
596
597 #: rmt/rmt.c:689
598 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
599 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "NUMERO"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "difini rafinigan nivelon"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
615 msgid "FILE"
616 msgstr "DOSIERO"
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "ne eblas malfermi %s"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "tro da argumentoj"
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ruba komando"
635
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
641
642 #: src/buffer.c:577
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
645
646 #: src/buffer.c:579
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
649
650 #: src/buffer.c:580
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj"
653
654 #: src/buffer.c:659
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(dukto)"
657
658 #: src/buffer.c:683
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
661
662 #: src/buffer.c:685
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
665
666 #: src/buffer.c:698
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
669
670 #: src/buffer.c:701
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
673
674 #: src/buffer.c:744
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
677
678 #: src/buffer.c:757
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
682
683 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
686
687 #: src/buffer.c:908
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
690
691 #: src/buffer.c:914
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
694
695 #: src/buffer.c:947
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
700 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
701
702 #: src/buffer.c:968
703 #, c-format
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
707 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
708
709 #: src/buffer.c:1055
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
712
713 #: src/buffer.c:1087
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
716
717 #: src/buffer.c:1148
718 #, c-format
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
721
722 #: src/buffer.c:1183
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
725
726 #: src/buffer.c:1198
727 #, c-format
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
730
731 #: src/buffer.c:1204
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
734
735 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
738
739 #: src/buffer.c:1223
740 #, c-format
741 msgid ""
742 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " q             Abort tar\n"
744 " y or newline  Continue operation\n"
745 msgstr ""
746 " n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
747 " q             Ĉesigi tar\n"
748 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
749
750 #: src/buffer.c:1228
751 #, c-format
752 msgid " !             Spawn a subshell\n"
753 msgstr " !             Generi subŝelon\n"
754
755 #: src/buffer.c:1229
756 #, c-format
757 msgid " ?             Print this list\n"
758 msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"
759
760 #: src/buffer.c:1236
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1269
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1282
769 #, c-format
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
772
773 #: src/buffer.c:1333
774 #, c-format
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "La komando %s fiaskis"
777
778 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
779 #, c-format
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
782
783 #: src/buffer.c:1523
784 #, c-format
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 msgstr ""
787 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
788 "nomon"
789
790 #: src/buffer.c:1541
791 #, c-format
792 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
793 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
794
795 #: src/buffer.c:1556
796 #, c-format
797 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
798 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
799
800 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
801 #, c-format
802 msgid "Archive not labeled to match %s"
803 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
804
805 #: src/buffer.c:1664
806 #, c-format
807 msgid "Volume %s does not match %s"
808 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
809
810 #: src/buffer.c:1758
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
814 msgstr ""
815 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
816 "tranĉis"
817
818 #: src/buffer.c:1949
819 msgid "write did not end on a block boundary"
820 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
821
822 #: src/compare.c:96
823 #, c-format
824 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
825 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
826 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
827 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
828
829 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "Enhavo malsamas"
832
833 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
834 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
837
838 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Dosiertipo malsamas"
841
842 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
843 msgid "Mode differs"
844 msgstr "Reĝimo malsamas"
845
846 #: src/compare.c:206
847 msgid "Uid differs"
848 msgstr "UID malsamas"
849
850 #: src/compare.c:208
851 msgid "Gid differs"
852 msgstr "GID malsamas"
853
854 #: src/compare.c:212
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Modif-tempo malsamas"
857
858 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
859 msgid "Size differs"
860 msgstr "Grando malsamas"
861
862 #: src/compare.c:265
863 #, c-format
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "Ne ligita al %s"
866
867 #: src/compare.c:290
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
870
871 #: src/compare.c:322
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Aparatnumero malsamas"
874
875 #: src/compare.c:470
876 #, c-format
877 msgid "Verify "
878 msgstr "Kontroli "
879
880 #: src/compare.c:477
881 #, c-format
882 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
884
885 #: src/compare.c:533
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
888
889 #: src/compare.c:539
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
892
893 #: src/compare.c:544
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
896
897 #: src/compare.c:618
898 #, c-format
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
902 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
903
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
905 #, c-format
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
908
909 #: src/create.c:74
910 #, c-format
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
913
914 #: src/create.c:263
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
918
919 #: src/create.c:269
920 #, c-format
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
923
924 #: src/create.c:329
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
927
928 #: src/create.c:602 src/create.c:665
929 #, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
932
933 #: src/create.c:612
934 #, c-format
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
937
938 #: src/create.c:639
939 #, c-format
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
942
943 #: src/create.c:1102
944 #, c-format
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
948 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
949
950 #: src/create.c:1200
951 #, c-format
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
954
955 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
958
959 #: src/create.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
963
964 #: src/create.c:1569
965 #, c-format
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr "Mankas ligoj al %s."
968
969 #: src/create.c:1730
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
973
974 #: src/create.c:1739
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
978
979 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
982
983 #: src/create.c:1839
984 #, c-format
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
987
988 #: src/create.c:1915
989 #, c-format
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
992
993 #: src/create.c:1921
994 #, c-format
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
997
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
1001
1002 #: src/delete.c:284
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
1005
1006 #: src/extract.c:302
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
1010
1011 #: src/extract.c:320
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1015
1016 #: src/extract.c:535
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1020
1021 #: src/extract.c:754
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1024 msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1025
1026 #: src/extract.c:870
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1030
1031 #: src/extract.c:1055
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1034
1035 #: src/extract.c:1410
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1038
1039 #: src/extract.c:1573
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1043
1044 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1045 msgid "Unexpected long name header"
1046 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1047
1048 #: src/extract.c:1587
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1051 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1052
1053 #: src/extract.c:1613
1054 #, c-format
1055 msgid "Current %s is newer or same age"
1056 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1057
1058 #: src/extract.c:1665
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1061 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1062
1063 #: src/extract.c:1814
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot rename %s to %s"
1066 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1067
1068 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1071 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1072
1073 #: src/incremen.c:549
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Directory is new"
1076 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1077
1078 #: src/incremen.c:566
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1081 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1082
1083 #: src/incremen.c:587
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Directory has been renamed"
1086 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1087
1088 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1089 msgid "Invalid time stamp"
1090 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1091
1092 #: src/incremen.c:1047
1093 msgid "Invalid modification time"
1094 msgstr "Malvalida modif-tempo"
1095
1096 #: src/incremen.c:1057
1097 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1098 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1099
1100 #: src/incremen.c:1073
1101 msgid "Invalid device number"
1102 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1103
1104 #: src/incremen.c:1081
1105 msgid "Invalid inode number"
1106 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1107
1108 #: src/incremen.c:1137
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1111 msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1112
1113 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1114 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1115 msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1116
1117 #: src/incremen.c:1161
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1120 msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1121
1122 #: src/incremen.c:1174
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1126 "\t%s %s"
1127 msgstr ""
1128 "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1129 "\t%s %s"
1130
1131 #: src/incremen.c:1181
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1134 msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1135
1136 #: src/incremen.c:1262
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1139 msgstr "%s: bajto %s: %s"
1140
1141 #: src/incremen.c:1265
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1144
1145 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1148
1149 #: src/incremen.c:1393
1150 #, c-format
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1153
1154 #: src/incremen.c:1549
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1157 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1158
1159 #: src/incremen.c:1559
1160 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1161 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1162
1163 #: src/incremen.c:1572
1164 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1165 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1166
1167 #: src/incremen.c:1585
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1171
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1175
1176 #: src/incremen.c:1611
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1180
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1184
1185 #: src/incremen.c:1662
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1189
1190 #: src/incremen.c:1723
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1194
1195 #: src/incremen.c:1736
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1199
1200 #: src/incremen.c:1744
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1204
1205 #: src/incremen.c:1749
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1209
1210 #: src/list.c:219
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1214
1215 #: src/list.c:237
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1219
1220 #: src/list.c:263
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1224
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: "
1228 msgstr "bloko %s: "
1229
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1231 #. etc.)
1232 #: src/list.c:752
1233 #, c-format
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1236
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 #: src/list.c:807
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 msgstr ""
1242 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1243 "komplementon de du"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:818
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1250
1251 #: src/list.c:839
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1254
1255 #: src/list.c:853
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1258 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1259
1260 #: src/list.c:884
1261 #, c-format
1262 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1263 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 #: src/list.c:913
1267 #, c-format
1268 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1269 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1270
1271 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1272 #: src/list.c:935
1273 #, c-format
1274 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1275 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1276
1277 #: src/list.c:1273
1278 #, c-format
1279 msgid " link to %s\n"
1280 msgstr " kunligo al %s\n"
1281
1282 #: src/list.c:1281
1283 #, c-format
1284 msgid " unknown file type %s\n"
1285 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1286
1287 #: src/list.c:1299
1288 #, c-format
1289 msgid "--Long Link--\n"
1290 msgstr "--Longa ligo--\n"
1291
1292 #: src/list.c:1303
1293 #, c-format
1294 msgid "--Long Name--\n"
1295 msgstr "--Longa nomo--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1307
1298 #, c-format
1299 msgid "--Volume Header--\n"
1300 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1301
1302 #: src/list.c:1315
1303 #, c-format
1304 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1305 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1306
1307 #: src/list.c:1378
1308 msgid "Creating directory:"
1309 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1310
1311 #: src/misc.c:733
1312 #, c-format
1313 msgid "Renaming %s to %s\n"
1314 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1315
1316 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1319 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1320
1321 #: src/misc.c:766
1322 #, c-format
1323 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1324 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1325
1326 #: src/misc.c:1108
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: File removed before we read it"
1329 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1330
1331 #: src/misc.c:1122
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "ida procezo"
1334
1335 #: src/misc.c:1131
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "interproceza kanalo"
1338
1339 #: src/names.c:68
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Local file name selection:"
1342 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1343
1344 #: src/names.c:71
1345 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1346 msgstr ""
1347 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1348 "streketo)"
1349
1350 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1351 msgid "DIR"
1352 msgstr "UJO"
1353
1354 #: src/names.c:73
1355 msgid "change to directory DIR"
1356 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1357
1358 #: src/names.c:75
1359 msgid "get names to extract or create from FILE"
1360 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1361
1362 #: src/names.c:77
1363 #, fuzzy
1364 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1365 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1366
1367 #: src/names.c:80
1368 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1369 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1370
1371 #: src/names.c:82
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1373 msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)"
1374
1375 #: src/names.c:84
1376 msgid "do not unquote input file or member names"
1377 msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn"
1378
1379 #: src/names.c:86
1380 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/names.c:88
1384 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1388 msgid "PATTERN"
1389 msgstr "ŜABLONO"
1390
1391 #: src/names.c:91
1392 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1393 msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1394
1395 #: src/names.c:93
1396 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1397 msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1398
1399 #: src/names.c:95
1400 msgid ""
1401 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1402 "file itself"
1403 msgstr ""
1404 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1405 "markdosiero mem"
1406
1407 #: src/names.c:98
1408 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1409 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1410
1411 #: src/names.c:101
1412 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1413 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1414
1415 #: src/names.c:103
1416 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1417 msgstr ""
1418 "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1419
1420 #: src/names.c:106
1421 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1422 msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas"
1423
1424 #: src/names.c:109
1425 msgid ""
1426 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1427 "if it exists"
1428 msgstr ""
1429 "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se "
1430 "ĝi ekzistas"
1431
1432 #: src/names.c:112
1433 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1434 msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1435
1436 #: src/names.c:114
1437 msgid "exclude directories containing FILE"
1438 msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1439
1440 #: src/names.c:116
1441 msgid "exclude version control system directories"
1442 msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1443
1444 #: src/names.c:118
1445 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1446 msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS"
1447
1448 #: src/names.c:120
1449 msgid "exclude backup and lock files"
1450 msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
1451
1452 #: src/names.c:122
1453 msgid "recurse into directories (default)"
1454 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
1455
1456 #: src/names.c:124
1457 msgid "avoid descending automatically in directories"
1458 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
1459
1460 #: src/names.c:129
1461 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1462 msgstr ""
1463 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
1464 "ŝablonojn):"
1465
1466 #: src/names.c:132
1467 msgid "patterns match file name start"
1468 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
1469
1470 #: src/names.c:134
1471 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1472 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1473
1474 #: src/names.c:136
1475 msgid "ignore case"
1476 msgstr "preteratenti usklecon"
1477
1478 #: src/names.c:138
1479 msgid "case sensitive matching (default)"
1480 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
1481
1482 #: src/names.c:140
1483 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1484 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
1485
1486 #: src/names.c:142
1487 msgid "verbatim string matching"
1488 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
1489
1490 #: src/names.c:144
1491 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1492 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1493
1494 #: src/names.c:146
1495 msgid "wildcards do not match '/'"
1496 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
1497
1498 #: src/names.c:768
1499 msgid "command line"
1500 msgstr "komandlinio"
1501
1502 #: src/names.c:786
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1505 msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1506
1507 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1508 #, c-format
1509 msgid "cannot split string '%s': %s"
1510 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1511
1512 #: src/names.c:914
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: file name read contains nul character"
1515 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1516
1517 #: src/names.c:1242
1518 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1519 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1520
1521 #: src/names.c:1244
1522 msgid ""
1523 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1524 "this warning"
1525 msgstr ""
1526 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1527 "ĉi averton"
1528
1529 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: Not found in archive"
1532 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1533
1534 #: src/names.c:1263
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1537 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1538
1539 #: src/names.c:1297
1540 #, c-format
1541 msgid "Archive label mismatch"
1542 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1543
1544 #: src/names.c:1601
1545 msgid ""
1546 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1547 msgstr ""
1548 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1549 "incremental"
1550
1551 #: src/names.c:1607
1552 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1553 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1554
1555 #: src/tar.c:88
1556 #, c-format
1557 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1558 msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon"
1559
1560 #: src/tar.c:165
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: Invalid archive format"
1563 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1564
1565 #: src/tar.c:197
1566 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1567 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1568
1569 #: src/tar.c:265
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1573 msgstr ""
1574 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1575 "liston."
1576
1577 #: src/tar.c:354
1578 msgid ""
1579 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1580 "can restore individual files from the archive.\n"
1581 "\n"
1582 "Examples:\n"
1583 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1584 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1585 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1586 msgstr ""
1587 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1588 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1589 "\n"
1590 "Ekzemploj:\n"
1591 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1592 "  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1593 "tar.\n"
1594 "  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1595
1596 #: src/tar.c:363
1597 msgid ""
1598 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1599 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1600 "are:\n"
1601 "\n"
1602 "  none, off       never make backups\n"
1603 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1604 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1605 "  never, simple   always make simple backups\n"
1606 msgstr ""
1607 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1608 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1609 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1610 "valoroj estas:\n"
1611 "\n"
1612 "  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
1613 "  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
1614 "  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1615 "  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1616
1617 #: src/tar.c:393
1618 msgid "Main operation mode:"
1619 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1620
1621 #: src/tar.c:396
1622 msgid "list the contents of an archive"
1623 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1624
1625 #: src/tar.c:398
1626 msgid "extract files from an archive"
1627 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1628
1629 #: src/tar.c:401
1630 msgid "create a new archive"
1631 msgstr "krei novan arĥivon"
1632
1633 #: src/tar.c:403
1634 msgid "find differences between archive and file system"
1635 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1636
1637 #: src/tar.c:406
1638 msgid "append files to the end of an archive"
1639 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1640
1641 #: src/tar.c:408
1642 msgid "only append files newer than copy in archive"
1643 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1644
1645 #: src/tar.c:410
1646 msgid "append tar files to an archive"
1647 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1648
1649 #: src/tar.c:413
1650 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1651 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1652
1653 #: src/tar.c:415
1654 msgid "test the archive volume label and exit"
1655 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1656
1657 #: src/tar.c:420
1658 msgid "Operation modifiers:"
1659 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1660
1661 #: src/tar.c:423
1662 msgid "handle sparse files efficiently"
1663 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1664
1665 #: src/tar.c:424
1666 msgid "TYPE"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/tar.c:425
1670 msgid "technique to detect holes"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:426
1674 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1675 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1676
1677 #: src/tar.c:427
1678 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1679 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1680
1681 #: src/tar.c:429
1682 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1683 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1684
1685 #: src/tar.c:431
1686 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1687 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1688
1689 #: src/tar.c:433
1690 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1691 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1692
1693 #: src/tar.c:435
1694 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1695 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1696
1697 #: src/tar.c:437
1698 msgid ""
1699 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1700 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1701 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1702 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1703 msgstr ""
1704 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1705 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1706 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1707 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1708
1709 #: src/tar.c:443
1710 msgid "archive is seekable"
1711 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1712
1713 #: src/tar.c:445
1714 msgid "archive is not seekable"
1715 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1716
1717 #: src/tar.c:447
1718 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1719 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1720
1721 #: src/tar.c:450
1722 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1723 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1724
1725 #: src/tar.c:456
1726 msgid "Overwrite control:"
1727 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1728
1729 #: src/tar.c:459
1730 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1731 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1732
1733 #: src/tar.c:461
1734 msgid "remove files after adding them to the archive"
1735 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1736
1737 #: src/tar.c:463
1738 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1739 msgstr ""
1740 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1741
1742 #: src/tar.c:466
1743 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1744 msgstr ""
1745 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1746
1747 #: src/tar.c:469
1748 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1749 msgstr ""
1750 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1751
1752 #: src/tar.c:471
1753 msgid "overwrite existing files when extracting"
1754 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1755
1756 #: src/tar.c:473
1757 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1758 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1759
1760 #: src/tar.c:475
1761 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1762 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1763
1764 #: src/tar.c:477
1765 msgid "preserve metadata of existing directories"
1766 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1767
1768 #: src/tar.c:479
1769 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1770 msgstr ""
1771 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1772
1773 #: src/tar.c:482
1774 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1775 msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1776
1777 #: src/tar.c:485
1778 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1779 msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj"
1780
1781 #: src/tar.c:491
1782 msgid "Select output stream:"
1783 msgstr "Elekti eligfluon:"
1784
1785 #: src/tar.c:494
1786 msgid "extract files to standard output"
1787 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1788
1789 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1790 msgid "COMMAND"
1791 msgstr "KOMANDO"
1792
1793 #: src/tar.c:496
1794 msgid "pipe extracted files to another program"
1795 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1796
1797 #: src/tar.c:498
1798 msgid "ignore exit codes of children"
1799 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1800
1801 #: src/tar.c:500
1802 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1803 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1804
1805 #: src/tar.c:505
1806 msgid "Handling of file attributes:"
1807 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1808
1809 #: src/tar.c:508
1810 msgid "force NAME as owner for added files"
1811 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1812
1813 #: src/tar.c:510
1814 msgid "force NAME as group for added files"
1815 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1816
1817 #: src/tar.c:512
1818 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:514
1822 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1826 msgid "DATE-OR-FILE"
1827 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1828
1829 #: src/tar.c:516
1830 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1831 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1832
1833 #: src/tar.c:518
1834 msgid ""
1835 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:519
1839 msgid "CHANGES"
1840 msgstr "ŜANĜOJ"
1841
1842 #: src/tar.c:520
1843 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1844 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1845
1846 #: src/tar.c:522
1847 msgid "METHOD"
1848 msgstr "METODO"
1849
1850 #: src/tar.c:523
1851 msgid ""
1852 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1853 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1854 "place (METHOD='system')"
1855 msgstr ""
1856 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1857 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1858 "loko (METODO='system')"
1859
1860 #: src/tar.c:527
1861 msgid "don't extract file modified time"
1862 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1863
1864 #: src/tar.c:529
1865 msgid ""
1866 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1867 "(default for superuser)"
1868 msgstr ""
1869 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1870 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1871
1872 #: src/tar.c:531
1873 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1874 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1875
1876 #: src/tar.c:533
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1879
1880 #: src/tar.c:535
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1883
1884 #: src/tar.c:539
1885 msgid ""
1886 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1887 "for ordinary users)"
1888 msgstr ""
1889 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1890 "ordinaraj uzantoj)"
1891
1892 #: src/tar.c:541
1893 msgid ""
1894 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1895 msgstr ""
1896 "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1897
1898 #: src/tar.c:545
1899 msgid ""
1900 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1901 "until the end of extraction"
1902 msgstr ""
1903 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1904 "la fino de la eltirado"
1905
1906 #: src/tar.c:548
1907 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1908 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1909
1910 #: src/tar.c:549
1911 msgid "ORDER"
1912 msgstr "ORDO"
1913
1914 #: src/tar.c:553
1915 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1916 msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'"
1917
1918 #: src/tar.c:560
1919 msgid "Handling of extended file attributes:"
1920 msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1921
1922 #: src/tar.c:563
1923 msgid "Enable extended attributes support"
1924 msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1925
1926 #: src/tar.c:565
1927 msgid "Disable extended attributes support"
1928 msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1929
1930 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1931 msgid "MASK"
1932 msgstr "MASKO"
1933
1934 #: src/tar.c:567
1935 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1936 msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1937
1938 #: src/tar.c:569
1939 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1940 msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1941
1942 #: src/tar.c:571
1943 msgid "Enable the SELinux context support"
1944 msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1945
1946 #: src/tar.c:573
1947 msgid "Disable the SELinux context support"
1948 msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1949
1950 #: src/tar.c:575
1951 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1952 msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1953
1954 #: src/tar.c:577
1955 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1956 msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1957
1958 #: src/tar.c:582
1959 msgid "Device selection and switching:"
1960 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1961
1962 #: src/tar.c:584
1963 msgid "ARCHIVE"
1964 msgstr "ARĤIVO"
1965
1966 #: src/tar.c:585
1967 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1968 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1969
1970 #: src/tar.c:587
1971 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1972 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1973
1974 #: src/tar.c:589
1975 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1976 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1977
1978 #: src/tar.c:591
1979 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1980 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1981
1982 #: src/tar.c:595
1983 msgid "specify drive and density"
1984 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1985
1986 #: src/tar.c:609
1987 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1988 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1989
1990 #: src/tar.c:611
1991 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1992 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1993
1994 #: src/tar.c:613
1995 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1996 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1997
1998 #: src/tar.c:616
1999 msgid "use/update the volume number in FILE"
2000 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
2001
2002 #: src/tar.c:621
2003 msgid "Device blocking:"
2004 msgstr "Aparat-blokoj:"
2005
2006 #: src/tar.c:623
2007 msgid "BLOCKS"
2008 msgstr "BLOKOJ"
2009
2010 #: src/tar.c:624
2011 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2012 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
2013
2014 #: src/tar.c:626
2015 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2016 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
2017
2018 #: src/tar.c:628
2019 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2020 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
2021
2022 #: src/tar.c:630
2023 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2024 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
2025
2026 #: src/tar.c:635
2027 msgid "Archive format selection:"
2028 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
2029
2030 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2031 msgid "FORMAT"
2032 msgstr "FORMO"
2033
2034 #: src/tar.c:638
2035 msgid "create archive of the given format"
2036 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
2037
2038 #: src/tar.c:640
2039 msgid "FORMAT is one of the following:"
2040 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
2041
2042 #: src/tar.c:641
2043 msgid "old V7 tar format"
2044 msgstr "malnova formo V7 tar"
2045
2046 #: src/tar.c:644
2047 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2048 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
2049
2050 #: src/tar.c:646
2051 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2052 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
2053
2054 #: src/tar.c:648
2055 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2056 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2057
2058 #: src/tar.c:650
2059 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2060 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2061
2062 #: src/tar.c:651
2063 msgid "same as pax"
2064 msgstr "same ol pax"
2065
2066 #: src/tar.c:654
2067 msgid "same as --format=v7"
2068 msgstr "same ol --format=v7"
2069
2070 #: src/tar.c:657
2071 msgid "same as --format=posix"
2072 msgstr "same ol --format=posix"
2073
2074 #: src/tar.c:658
2075 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2076 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
2077
2078 #: src/tar.c:659
2079 msgid "control pax keywords"
2080 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
2081
2082 #: src/tar.c:660
2083 msgid "TEXT"
2084 msgstr "TEKSTO"
2085
2086 #: src/tar.c:661
2087 msgid ""
2088 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2089 "globbing pattern for volume name"
2090 msgstr ""
2091 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
2092 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
2093
2094 #: src/tar.c:666
2095 msgid "Compression options:"
2096 msgstr "Densigaj modifiloj:"
2097
2098 #: src/tar.c:668
2099 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2100 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2101
2102 #: src/tar.c:670
2103 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2104 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2105
2106 #: src/tar.c:672
2107 msgid "PROG"
2108 msgstr "PROG"
2109
2110 #: src/tar.c:673
2111 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2112 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
2113
2114 #: src/tar.c:689
2115 msgid "Local file selection:"
2116 msgstr "Loka dosier-elekto:"
2117
2118 #: src/tar.c:691
2119 msgid "stay in local file system when creating archive"
2120 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2121
2122 #: src/tar.c:693
2123 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2124 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2125
2126 #: src/tar.c:695
2127 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2128 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2129
2130 #: src/tar.c:697
2131 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2132 msgstr ""
2133 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2134
2135 #: src/tar.c:698
2136 msgid "MEMBER-NAME"
2137 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2138
2139 #: src/tar.c:699
2140 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2141 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2142
2143 #: src/tar.c:701
2144 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2145 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2146
2147 #: src/tar.c:703
2148 msgid "DATE"
2149 msgstr "DATO"
2150
2151 #: src/tar.c:704
2152 msgid "compare date and time when data changed only"
2153 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2154
2155 #: src/tar.c:705
2156 msgid "CONTROL"
2157 msgstr "KONTROLO"
2158
2159 #: src/tar.c:706
2160 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2161 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2162
2163 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2164 msgid "STRING"
2165 msgstr "ĈENO"
2166
2167 #: src/tar.c:708
2168 msgid ""
2169 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2170 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2171 msgstr ""
2172 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2173 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2174
2175 #: src/tar.c:713
2176 msgid "File name transformations:"
2177 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2178
2179 #: src/tar.c:715
2180 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2181 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2182
2183 #: src/tar.c:717
2184 msgid "EXPRESSION"
2185 msgstr "ESPRIMO"
2186
2187 #: src/tar.c:718
2188 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2189 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2190
2191 #: src/tar.c:724
2192 msgid "Informative output:"
2193 msgstr "Informa eligo:"
2194
2195 #: src/tar.c:727
2196 msgid "verbosely list files processed"
2197 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2198
2199 #: src/tar.c:728
2200 msgid "KEYWORD"
2201 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2202
2203 #: src/tar.c:729
2204 msgid "warning control"
2205 msgstr "avert-kontrolo"
2206
2207 #: src/tar.c:731
2208 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2209 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2210
2211 #: src/tar.c:733
2212 msgid "ACTION"
2213 msgstr "AGO"
2214
2215 #: src/tar.c:734
2216 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2217 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2218
2219 #: src/tar.c:737
2220 msgid "print a message if not all links are dumped"
2221 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2222
2223 #: src/tar.c:738
2224 msgid "SIGNAL"
2225 msgstr "SIGNALO"
2226
2227 #: src/tar.c:739
2228 msgid ""
2229 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2230 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2231 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2232 "accepted"
2233 msgstr ""
2234 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2235 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2236 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2237 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2238
2239 #: src/tar.c:744
2240 msgid "print file modification times in UTC"
2241 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2242
2243 #: src/tar.c:746
2244 msgid "print file time to its full resolution"
2245 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2246
2247 #: src/tar.c:748
2248 msgid "send verbose output to FILE"
2249 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2250
2251 #: src/tar.c:750
2252 msgid "show block number within archive with each message"
2253 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2254
2255 #: src/tar.c:752
2256 msgid "ask for confirmation for every action"
2257 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2258
2259 #: src/tar.c:755
2260 msgid "show tar defaults"
2261 msgstr "montri apriorojn de tar"
2262
2263 #: src/tar.c:757
2264 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2265 msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2266
2267 #: src/tar.c:759
2268 msgid ""
2269 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2270 "criteria"
2271 msgstr ""
2272 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2273 "kriterio"
2274
2275 #: src/tar.c:761
2276 msgid "show file or archive names after transformation"
2277 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2278
2279 #: src/tar.c:764
2280 msgid "STYLE"
2281 msgstr "STILO"
2282
2283 #: src/tar.c:765
2284 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2285 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2286
2287 #: src/tar.c:767
2288 msgid "additionally quote characters from STRING"
2289 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2290
2291 #: src/tar.c:769
2292 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2293 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2294
2295 #: src/tar.c:774
2296 msgid "Compatibility options:"
2297 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2298
2299 #: src/tar.c:777
2300 msgid ""
2301 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2302 "owner"
2303 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2304
2305 #: src/tar.c:782
2306 msgid "Other options:"
2307 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2308
2309 #: src/tar.c:785
2310 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2311 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2312
2313 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2314 #. option names.
2315 #: src/tar.c:846
2316 #, c-format
2317 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2318 msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'"
2319
2320 #: src/tar.c:934
2321 msgid ""
2322 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2323 "option"
2324 msgstr ""
2325 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2326 "test-label'"
2327
2328 #: src/tar.c:946
2329 msgid "Conflicting compression options"
2330 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2331
2332 #: src/tar.c:1005
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown signal name: %s"
2335 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2336
2337 #: src/tar.c:1029
2338 msgid "Date sample file not found"
2339 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2340
2341 #: src/tar.c:1037
2342 #, c-format
2343 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2344 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2345
2346 #: src/tar.c:1066
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2349 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2350
2351 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2352 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2353 #, c-format
2354 msgid "filter the archive through %s"
2355 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2356
2357 #: src/tar.c:1137
2358 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2359 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2360
2361 #: src/tar.c:1141
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "*This* tar defaults to:\n"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2368
2369 #: src/tar.c:1253
2370 msgid "Invalid owner or group ID"
2371 msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2372
2373 #: src/tar.c:1348
2374 msgid "Invalid blocking factor"
2375 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2376
2377 #: src/tar.c:1469
2378 msgid "Invalid tape length"
2379 msgstr "Malvalida benda longo"
2380
2381 #: src/tar.c:1483
2382 msgid "Invalid incremental level value"
2383 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2384
2385 #: src/tar.c:1530
2386 msgid "More than one threshold date"
2387 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2388
2389 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2390 msgid "Invalid sparse version value"
2391 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2392
2393 #: src/tar.c:1664
2394 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2395 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2396
2397 #: src/tar.c:1689
2398 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2399 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2400
2401 #: src/tar.c:1767
2402 msgid "Invalid mode given on option"
2403 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2404
2405 #: src/tar.c:1800
2406 msgid "Invalid number"
2407 msgstr "Malvalida numero"
2408
2409 #: src/tar.c:1864
2410 msgid "Invalid record size"
2411 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2412
2413 #: src/tar.c:1867
2414 #, c-format
2415 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2416 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2417
2418 #: src/tar.c:1913
2419 msgid "Invalid number of elements"
2420 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2421
2422 #: src/tar.c:1938
2423 msgid "Only one --to-command option allowed"
2424 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2425
2426 #: src/tar.c:2026
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed density argument: %s"
2429 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2430
2431 #: src/tar.c:2052
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown density: '%c'"
2434 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2435
2436 #: src/tar.c:2069
2437 #, c-format
2438 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2439 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2440
2441 #: src/tar.c:2075
2442 #, c-format
2443 msgid "%s:%lu: location of the error"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/tar.c:2078
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "error parsing %s"
2449 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2450
2451 #: src/tar.c:2092
2452 msgid "[FILE]..."
2453 msgstr "[DOSIERO]..."
2454
2455 #: src/tar.c:2183
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "non-option arguments in %s"
2458 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
2459
2460 #: src/tar.c:2198
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2463 msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
2464
2465 #: src/tar.c:2293
2466 #, c-format
2467 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2468 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2469
2470 #: src/tar.c:2369
2471 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2472 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2473
2474 #: src/tar.c:2395
2475 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2476 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2477
2478 #: src/tar.c:2412
2479 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2480 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2481
2482 #: src/tar.c:2429
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2485 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2486 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2487 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2488
2489 #: src/tar.c:2442
2490 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2491 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2492
2493 #: src/tar.c:2444
2494 msgid "Cannot verify compressed archives"
2495 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2496
2497 #: src/tar.c:2458
2498 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2499 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2500
2501 #: src/tar.c:2462
2502 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2503 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2504
2505 #: src/tar.c:2469
2506 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/tar.c:2479
2510 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2511 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2512
2513 #: src/tar.c:2486
2514 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2515 msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2516
2517 #: src/tar.c:2491
2518 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2519 msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2520
2521 #: src/tar.c:2496
2522 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2523 msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2524
2525 #: src/tar.c:2545
2526 msgid ""
2527 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2528 "top-level=DIR"
2529 msgstr ""
2530 "Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per "
2531 "--one-top-level=UJO"
2532
2533 #: src/tar.c:2578
2534 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2535 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2536
2537 #: src/tar.c:2602
2538 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2539 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2540
2541 #: src/tar.c:2628
2542 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2543 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2544
2545 #: src/tar.c:2716
2546 msgid ""
2547 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2548 msgstr ""
2549 "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2550
2551 #: src/tar.c:2773
2552 #, c-format
2553 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2554 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2555
2556 #: src/tar.c:551
2557 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2558 msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode"
2559
2560 #: src/update.c:87
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2563 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2564 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2565 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2566
2567 #: src/xheader.c:165
2568 #, c-format
2569 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2570 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2571
2572 #: src/xheader.c:174
2573 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2574 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2575
2576 #: src/xheader.c:205
2577 #, c-format
2578 msgid "Pattern %s cannot be used"
2579 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2580
2581 #: src/xheader.c:219
2582 #, c-format
2583 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2584 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2585
2586 #: src/xheader.c:668
2587 msgid "Malformed extended header: missing length"
2588 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2589
2590 #: src/xheader.c:677
2591 #, c-format
2592 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2593 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2594
2595 #: src/xheader.c:689
2596 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2597 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2598
2599 #: src/xheader.c:697
2600 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2601 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2602
2603 #: src/xheader.c:703
2604 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2605 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2606
2607 #: src/xheader.c:741
2608 #, c-format
2609 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2610 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2611
2612 #: src/xheader.c:1023
2613 #, c-format
2614 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2615 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2616
2617 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2618 #. (atime, gid, etc.).
2619 #: src/xheader.c:1053
2620 #, c-format
2621 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2622 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2623
2624 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2627 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2628
2629 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2632 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2633
2634 #: src/xheader.c:1515
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2637 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2638
2639 #: src/xheader.c:1525
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2642 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2643
2644 #: src/checkpoint.c:114
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: not a valid timeout"
2647 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2648
2649 #: src/checkpoint.c:121
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2652 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2653
2654 #: src/checkpoint.c:202
2655 msgid "write"
2656 msgstr "skribi"
2657
2658 #: src/checkpoint.c:202
2659 msgid "read"
2660 msgstr "legi"
2661
2662 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2663 #. *not* "Writing a checkpoint".
2664 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2665 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2666 #: src/checkpoint.c:218
2667 #, c-format
2668 msgid "Write checkpoint %u"
2669 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2670
2671 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2672 #. *not* "Reading a checkpoint".
2673 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2674 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2675 #: src/checkpoint.c:224
2676 #, c-format
2677 msgid "Read checkpoint %u"
2678 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2679
2680 #: tests/genfile.c:115
2681 msgid ""
2682 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2683 "OPTIONS are:\n"
2684 msgstr ""
2685 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2686 "de GNU.\n"
2687 "MODIFILOJ estas:\n"
2688
2689 #: tests/genfile.c:131
2690 msgid "File creation options:"
2691 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2692
2693 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2694 msgid "SIZE"
2695 msgstr "GRANDO"
2696
2697 #: tests/genfile.c:133
2698 msgid "Create file of the given SIZE"
2699 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2700
2701 #: tests/genfile.c:135
2702 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2703 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2704
2705 #: tests/genfile.c:137
2706 msgid "Read file names from FILE"
2707 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2708
2709 #: tests/genfile.c:139
2710 msgid "-T reads null-terminated names"
2711 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2712
2713 #: tests/genfile.c:141
2714 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2715 msgstr ""
2716 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2717 "'zeros'"
2718
2719 #: tests/genfile.c:144
2720 msgid "Size of a block for sparse file"
2721 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2722
2723 #: tests/genfile.c:146
2724 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2725 msgstr ""
2726 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2727
2728 #: tests/genfile.c:148
2729 msgid "OFFSET"
2730 msgstr "DEŜOVO"
2731
2732 #: tests/genfile.c:149
2733 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2734 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2735
2736 #: tests/genfile.c:152
2737 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: tests/genfile.c:156
2741 msgid "File statistics options:"
2742 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2743
2744 #: tests/genfile.c:159
2745 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2746 msgstr ""
2747 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2748 "estas: "
2749
2750 #: tests/genfile.c:166
2751 msgid "Synchronous execution options:"
2752 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2753
2754 #: tests/genfile.c:168
2755 msgid "OPTION"
2756 msgstr "MODIFILO"
2757
2758 #: tests/genfile.c:169
2759 msgid ""
2760 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2761 "--unlink"
2762 msgstr ""
2763 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2764 "unlink"
2765
2766 #: tests/genfile.c:172
2767 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2768 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2769
2770 #: tests/genfile.c:175
2771 msgid "Set date for next --touch option"
2772 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2773
2774 #: tests/genfile.c:178
2775 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2776 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2777
2778 #: tests/genfile.c:183
2779 msgid ""
2780 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2781 "given by --checkpoint option is reached."
2782 msgstr ""
2783 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2784 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2785
2786 #: tests/genfile.c:186
2787 msgid ""
2788 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2789 "is not given)"
2790 msgstr ""
2791 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2792 "ne indikita)"
2793
2794 #: tests/genfile.c:190
2795 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2796 msgstr ""
2797 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2798 "--length."
2799
2800 #: tests/genfile.c:193
2801 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2802 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2803
2804 #: tests/genfile.c:196
2805 msgid "Execute COMMAND"
2806 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2807
2808 #: tests/genfile.c:199
2809 msgid "Unlink FILE"
2810 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2811
2812 #: tests/genfile.c:249
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid size: %s"
2815 msgstr "Malvalida grando: %s"
2816
2817 #: tests/genfile.c:254
2818 #, c-format
2819 msgid "Number out of allowed range: %s"
2820 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2821
2822 #: tests/genfile.c:257
2823 #, c-format
2824 msgid "Negative size: %s"
2825 msgstr "Negativa grando: %s"
2826
2827 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2828 #, c-format
2829 msgid "stat(%s) failed"
2830 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2831
2832 #: tests/genfile.c:273
2833 #, c-format
2834 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2835 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2836
2837 #: tests/genfile.c:277
2838 #, c-format
2839 msgid "created file is not sparse"
2840 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2841
2842 #: tests/genfile.c:370
2843 #, c-format
2844 msgid "Error parsing number near `%s'"
2845 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2846
2847 #: tests/genfile.c:376
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown date format"
2850 msgstr "Nekonata dat-formo"
2851
2852 #: tests/genfile.c:400
2853 msgid "[ARGS...]"
2854 msgstr "[ARGj...]"
2855
2856 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2857 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open `%s'"
2860 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2861
2862 #: tests/genfile.c:443
2863 msgid "cannot seek"
2864 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2865
2866 #: tests/genfile.c:460
2867 #, c-format
2868 msgid "file name contains null character"
2869 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2870
2871 #: tests/genfile.c:573
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2874 msgstr ""
2875 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2876
2877 #: tests/genfile.c:664
2878 #, c-format
2879 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2880 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2881
2882 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2883 #, c-format
2884 msgid "Unknown field `%s'"
2885 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2886
2887 #: tests/genfile.c:730
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot set time on `%s'"
2890 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2891
2892 #: tests/genfile.c:760
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot truncate `%s'"
2895 msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2896
2897 #: tests/genfile.c:769
2898 #, c-format
2899 msgid "command failed: %s"
2900 msgstr "komando fiaskis: %s"
2901
2902 #: tests/genfile.c:774
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot unlink `%s'"
2905 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2906
2907 #: tests/genfile.c:901
2908 #, c-format
2909 msgid "Command exited successfully\n"
2910 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2911
2912 #: tests/genfile.c:903
2913 #, c-format
2914 msgid "Command failed with status %d\n"
2915 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2916
2917 #: tests/genfile.c:907
2918 #, c-format
2919 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2920 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2921
2922 #: tests/genfile.c:909
2923 #, c-format
2924 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2925 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2926
2927 #: tests/genfile.c:912
2928 #, c-format
2929 msgid "Command dumped core\n"
2930 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2931
2932 #: tests/genfile.c:915
2933 #, c-format
2934 msgid "Command terminated\n"
2935 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2936
2937 #: tests/genfile.c:947
2938 #, c-format
2939 msgid "--stat requires file names"
2940 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2941
2942 #~ msgid "same as both -p and -s"
2943 #~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2947 #~ "preserve-order instead"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions "
2950 #~ "--preserve-order anstataŭe"
2951
2952 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2953 #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
2954
2955 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2956 #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2957
2958 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
2959 #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
2960
2961 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2962 #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2963
2964 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2965 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
2966
2967 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2968 #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
2969
2970 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2971 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
2972
2973 #~ msgid "Cannot get working directory"
2974 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2975
2976 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2977 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2978
2979 #~ msgid "Invalid group"
2980 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2981
2982 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2983 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"