Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 #: src/create.c:1574
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "teiath.gr>\n"
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:150
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr ""
40
41 #: gnu/argp-help.c:223
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr ""
45
46 #: gnu/argp-help.c:229
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr ""
50
51 #: gnu/argp-help.c:238
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr ""
55
56 #: gnu/argp-help.c:250
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr ""
60
61 #: gnu/argp-help.c:1250
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66
67 #: gnu/argp-help.c:1643
68 msgid "Usage:"
69 msgstr ""
70
71 #: gnu/argp-help.c:1647
72 msgid "  or: "
73 msgstr ""
74
75 #: gnu/argp-help.c:1659
76 #, fuzzy
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1686
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1714
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr ""
91 "\n"
92 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr ""
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr ""
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr ""
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr ""
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr ""
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr ""
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr ""
126
127 #: gnu/argp-parse.c:161
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:614
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:757
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
202
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
207
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
218 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If the catalog has no translation, we will try to
223 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
224 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
225 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
226 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
227 #. quote "like this".  You should always include translations
228 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
229 #. for your locale.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:314
235 msgid "`"
236 msgstr "`"
237
238 #: gnu/quotearg.c:315
239 msgid "'"
240 msgstr "'"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:152
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr ""
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:165
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr ""
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr ""
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr ""
294 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
295 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr ""
302 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
303 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr ""
310 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
311 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, %s,\n"
361 "and %s.\n"
362 msgstr ""
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "%s, and %s.\n"
373 msgstr ""
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:169
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, and others.\n"
384 msgstr ""
385
386 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387 #. for this package.  Please add _another line_ saying
388 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
390 #: gnu/version-etc.c:247
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "\n"
394 "Report bugs to: %s\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
398
399 #: gnu/version-etc.c:249
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
403
404 #: gnu/version-etc.c:253
405 #, c-format
406 msgid "%s home page: <%s>\n"
407 msgstr ""
408
409 #: gnu/version-etc.c:255
410 #, c-format
411 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
412 msgstr ""
413
414 #: gnu/version-etc.c:258
415 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
416 msgstr ""
417
418 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
419 #. Directly translating this to another language will not work, first because
420 #. %s itself is not translated.
421 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
422 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
423 #, c-format
424 msgid "%s: Cannot %s"
425 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
426
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 #: lib/paxerror.c:86
432 #, c-format
433 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
435
436 #: lib/paxerror.c:95
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
440
441 #: lib/paxerror.c:103
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
445
446 #: lib/paxerror.c:129
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
449 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
450
451 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
455 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
456 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
457
458 #: lib/paxerror.c:194
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
461 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
462 msgstr[0] ""
463 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
464 msgstr[1] ""
465 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
466
467 #: lib/paxerror.c:261
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:277
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
476
477 #: lib/paxerror.c:286
478 #, c-format
479 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
481
482 #: lib/paxerror.c:351
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
487 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
488
489 #: lib/paxnames.c:140
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
493
494 #: lib/paxnames.c:141
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
498
499 #: lib/paxnames.c:154
500 #, fuzzy
501 msgid "Substituting `.' for empty member name"
502 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
503
504 #: lib/paxnames.c:155
505 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
506 msgstr ""
507
508 #: lib/rtapelib.c:299
509 #, c-format
510 msgid "exec/tcp: Service not available"
511 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
512
513 #: lib/rtapelib.c:303
514 #, c-format
515 msgid "stdin"
516 msgstr "κανονική είσοδος"
517
518 #: lib/rtapelib.c:306
519 #, c-format
520 msgid "stdout"
521 msgstr "κανονική έξοδος"
522
523 #: lib/rtapelib.c:429
524 #, c-format
525 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526 msgstr ""
527
528 #: lib/rtapelib.c:502
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
531 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
532
533 #: lib/rtapelib.c:516
534 #, c-format
535 msgid "Cannot execute remote shell"
536 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
537
538 #: rmt/rmt.c:432
539 msgid "Seek direction out of range"
540 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
541
542 #: rmt/rmt.c:438
543 #, fuzzy
544 msgid "Invalid seek direction"
545 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
546
547 #: rmt/rmt.c:446
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid seek offset"
550 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
551
552 #: rmt/rmt.c:452
553 msgid "Seek offset out of range"
554 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
555
556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 #, fuzzy
558 msgid "Invalid byte count"
559 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
560
561 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
562 #, fuzzy
563 msgid "Byte count out of range"
564 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
565
566 #: rmt/rmt.c:558
567 #, fuzzy
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
570
571 #: rmt/rmt.c:601
572 #, fuzzy
573 msgid "Invalid operation code"
574 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
575
576 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
577 msgid "Operation not supported"
578 msgstr ""
579
580 #: rmt/rmt.c:664
581 #, fuzzy
582 msgid "Unexpected arguments"
583 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
584
585 #: rmt/rmt.c:689
586 #, fuzzy
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr ""
589 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
590 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
591 "διεργασία.\n"
592 "\n"
593 "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
594 "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
597 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr ""
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr ""
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
606 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
607 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
608 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr ""
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr ""
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr ""
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
629
630 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
631 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
632 #: src/update.c:188
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
635
636 #: src/buffer.c:574
637 msgid "Total bytes read"
638 msgstr ""
639
640 #: src/buffer.c:576
641 #, fuzzy
642 msgid "Total bytes written"
643 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
644
645 #: src/buffer.c:577
646 #, fuzzy
647 msgid "Total bytes deleted"
648 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
649
650 #: src/buffer.c:656
651 msgid "(pipe)"
652 msgstr "(σωλήνωση)"
653
654 #: src/buffer.c:680
655 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
656 msgstr ""
657
658 #: src/buffer.c:682
659 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:695
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
665
666 #: src/buffer.c:698
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
669
670 #: src/buffer.c:741
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgstr ""
673 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
674
675 #: src/buffer.c:754
676 #, c-format
677 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
678 msgstr ""
679
680 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
681 msgid "Cannot update compressed archives"
682 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
683
684 #: src/buffer.c:905
685 msgid "At beginning of tape, quitting now"
686 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
687
688 #: src/buffer.c:911
689 msgid "Too many errors, quitting"
690 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
691
692 #: src/buffer.c:944
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Record size = %lu block"
695 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
696 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
697 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
698
699 #: src/buffer.c:965
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
702 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
703 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
704 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
705
706 #: src/buffer.c:1042
707 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
708 msgstr ""
709
710 #: src/buffer.c:1074
711 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
712 msgstr ""
713
714 #: src/buffer.c:1125
715 #, c-format
716 msgid "%s: contains invalid volume number"
717 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
718
719 #: src/buffer.c:1160
720 msgid "Volume number overflow"
721 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
722
723 #: src/buffer.c:1175
724 #, c-format
725 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
726 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
727
728 #: src/buffer.c:1181
729 msgid "EOF where user reply was expected"
730 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
731
732 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
733 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
734 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
735
736 #: src/buffer.c:1200
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
740 " q             Abort tar\n"
741 " y or newline  Continue operation\n"
742 msgstr ""
743 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
744 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
745 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
746 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
747
748 #: src/buffer.c:1205
749 #, c-format
750 msgid " !             Spawn a subshell\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/buffer.c:1206
754 #, c-format
755 msgid " ?             Print this list\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/buffer.c:1213
759 msgid "No new volume; exiting.\n"
760 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
761
762 #: src/buffer.c:1246
763 msgid "File name not specified. Try again.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/buffer.c:1259
767 #, c-format
768 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/buffer.c:1310
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "%s command failed"
774 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
775
776 #: src/buffer.c:1491
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
779 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
780
781 #: src/buffer.c:1495
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
785
786 #: src/buffer.c:1509
787 #, c-format
788 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
789 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1524
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
794 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
795
796 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
797 #, c-format
798 msgid "Archive not labeled to match %s"
799 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
800
801 #: src/buffer.c:1632
802 #, c-format
803 msgid "Volume %s does not match %s"
804 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
805
806 #: src/buffer.c:1726
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
810 msgstr ""
811
812 #: src/buffer.c:1917
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr ""
815
816 #: src/compare.c:96
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
821 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
822
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
826
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
831
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
835
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
837 msgid "Mode differs"
838 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
839
840 #: src/compare.c:206
841 msgid "Uid differs"
842 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
843
844 #: src/compare.c:208
845 msgid "Gid differs"
846 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
847
848 #: src/compare.c:212
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
851
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
853 msgid "Size differs"
854 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
855
856 #: src/compare.c:265
857 #, c-format
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
860
861 #: src/compare.c:289
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
864
865 #: src/compare.c:318
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
868
869 #: src/compare.c:466
870 #, c-format
871 msgid "Verify "
872 msgstr "Επαλήθευση "
873
874 #: src/compare.c:473
875 #, c-format
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
878
879 #: src/compare.c:529
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr ""
882
883 #: src/compare.c:535
884 #, fuzzy
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
887
888 #: src/compare.c:540
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr ""
891
892 #: src/compare.c:614
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
897 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
898
899 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
900 #, c-format
901 msgid "A lone zero block at %s"
902 msgstr ""
903
904 #: src/create.c:73
905 #, c-format
906 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
907 msgstr ""
908
909 #: src/create.c:262
910 #, c-format
911 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
912 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
913
914 #: src/create.c:268
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
917 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
918
919 #: src/create.c:328
920 msgid "Generating negative octal headers"
921 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
922
923 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
926 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
927
928 #: src/create.c:611
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
931 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
932
933 #: src/create.c:638
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
936 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
937
938 #: src/create.c:1084
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
941 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
942 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
943 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
944
945 #: src/create.c:1182
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
949
950 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
951 msgid "contents not dumped"
952 msgstr ""
953
954 #: src/create.c:1440
955 #, c-format
956 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
958
959 #: src/create.c:1551
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Missing links to %s."
962 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
963
964 #: src/create.c:1712
965 #, c-format
966 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
968
969 #: src/create.c:1721
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
973
974 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
975 msgid "directory not dumped"
976 msgstr ""
977
978 #: src/create.c:1821
979 #, c-format
980 msgid "%s: file changed as we read it"
981 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
982
983 #: src/create.c:1902
984 #, c-format
985 msgid "%s: socket ignored"
986 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
987
988 #: src/create.c:1908
989 #, c-format
990 msgid "%s: door ignored"
991 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
992
993 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
994 msgid "Skipping to next header"
995 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
996
997 #: src/delete.c:284
998 msgid "Deleting non-header from archive"
999 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
1000
1001 #: src/extract.c:302
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/extract.c:320
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
1010
1011 #: src/extract.c:536
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1015
1016 #: src/extract.c:705
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: skipping existing file"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/extract.c:821
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1025
1026 #: src/extract.c:1010
1027 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1029
1030 #: src/extract.c:1365
1031 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1033
1034 #: src/extract.c:1528
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1038
1039 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Unexpected long name header"
1042 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1043
1044 #: src/extract.c:1542
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1047 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1048
1049 #: src/extract.c:1568
1050 #, c-format
1051 msgid "Current %s is newer or same age"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/extract.c:1620
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1057 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1058
1059 #: src/extract.c:1767
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Cannot rename %s to %s"
1062 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1063
1064 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1067 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1068
1069 #: src/incremen.c:549
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1073
1074 #: src/incremen.c:566
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1077 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1078
1079 #: src/incremen.c:587
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Directory has been renamed"
1082 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1083
1084 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1085 msgid "Invalid time stamp"
1086 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1087
1088 #: src/incremen.c:1047
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Invalid modification time"
1091 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1092
1093 #: src/incremen.c:1057
1094 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/incremen.c:1073
1098 msgid "Invalid device number"
1099 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1100
1101 #: src/incremen.c:1081
1102 msgid "Invalid inode number"
1103 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1104
1105 #: src/incremen.c:1137
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1114
1115 #: src/incremen.c:1159
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/incremen.c:1171
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1124 "\t%s %s"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/incremen.c:1178
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1259
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1262
1138 msgid "Missing record terminator"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1142 msgid "Bad incremental file format"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/incremen.c:1390
1146 #, c-format
1147 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/incremen.c:1545
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/incremen.c:1555
1156 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/incremen.c:1568
1160 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/incremen.c:1581
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/incremen.c:1587
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/incremen.c:1607
1172 #, c-format
1173 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/incremen.c:1614
1177 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/incremen.c:1658
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1183 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1184
1185 #: src/incremen.c:1719
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/incremen.c:1732
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1193 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1194
1195 #: src/incremen.c:1740
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Deleting %s\n"
1198 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1199
1200 #: src/incremen.c:1745
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Cannot remove"
1203 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1204
1205 #: src/list.c:217
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Omitting"
1208 msgstr "%s: Παράλειψη"
1209
1210 #: src/list.c:235
1211 #, c-format
1212 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1213 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1214
1215 #: src/list.c:261
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1218 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1219
1220 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: "
1223 msgstr "μπλοκ %s: "
1224
1225 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1226 #. etc.)
1227 #: src/list.c:751
1228 #, c-format
1229 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1230 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1231
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 #: src/list.c:806
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1236 msgstr ""
1237 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1238 "συμπληρώματα"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:817
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1244 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1245
1246 #: src/list.c:838
1247 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1248 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1249
1250 #: src/list.c:852
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1253 msgstr ""
1254 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1255 "%s εύρους"
1256
1257 #: src/list.c:883
1258 #, c-format
1259 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1260 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1261
1262 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1263 #: src/list.c:912
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1266 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1267
1268 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269 #: src/list.c:934
1270 #, c-format
1271 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1272 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1273
1274 #: src/list.c:1294
1275 #, c-format
1276 msgid " link to %s\n"
1277 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1278
1279 #: src/list.c:1302
1280 #, c-format
1281 msgid " unknown file type %s\n"
1282 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1283
1284 #: src/list.c:1320
1285 #, c-format
1286 msgid "--Long Link--\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/list.c:1324
1290 #, c-format
1291 msgid "--Long Name--\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/list.c:1328
1295 #, c-format
1296 msgid "--Volume Header--\n"
1297 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1298
1299 #: src/list.c:1336
1300 #, c-format
1301 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1302 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1303
1304 #: src/list.c:1399
1305 msgid "Creating directory:"
1306 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1307
1308 #: src/misc.c:726
1309 #, c-format
1310 msgid "Renaming %s to %s\n"
1311 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1312
1313 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1316 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1317
1318 #: src/misc.c:759
1319 #, c-format
1320 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1321 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1322
1323 #: src/misc.c:1101
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: File removed before we read it"
1326 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1327
1328 #: src/misc.c:1122
1329 msgid "child process"
1330 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1331
1332 #: src/misc.c:1131
1333 msgid "interprocess channel"
1334 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1335
1336 #: src/names.c:360
1337 #, fuzzy
1338 msgid "command line"
1339 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
1340
1341 #: src/names.c:378
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot split string '%s': %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/names.c:490
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: file name read contains nul character"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/names.c:824
1357 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/names.c:826
1361 msgid ""
1362 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1363 "this warning"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: Not found in archive"
1369 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1370
1371 #: src/names.c:845
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1374 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1375
1376 #: src/names.c:879
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Archive label mismatch"
1379 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1380
1381 #: src/names.c:1183
1382 msgid ""
1383 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/names.c:1189
1387 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/tar.c:87
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1393 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1394
1395 #: src/tar.c:164
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s: Invalid archive format"
1398 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1399
1400 #: src/tar.c:196
1401 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1402 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1403
1404 #: src/tar.c:264
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/tar.c:378
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1414 "can restore individual files from the archive.\n"
1415 "\n"
1416 "Examples:\n"
1417 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1418 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1419 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1423 "\n"
1424 "Παραδείγματα:\n"
1425 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1426 "και bar.\n"
1427 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1428 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1429 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1430
1431 #: src/tar.c:387
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1435 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1436 "are:\n"
1437 "\n"
1438 "  none, off       never make backups\n"
1439 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1440 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1441 "  never, simple   always make simple backups\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1445 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1446 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1447 "τιμές είναι:\n"
1448 "\n"
1449 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1450 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1451 "διαφορετικά\n"
1452 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1453
1454 #: src/tar.c:417
1455 msgid "Main operation mode:"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:420
1459 msgid "list the contents of an archive"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/tar.c:422
1463 msgid "extract files from an archive"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/tar.c:425
1467 #, fuzzy
1468 msgid "create a new archive"
1469 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1470
1471 #: src/tar.c:427
1472 msgid "find differences between archive and file system"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/tar.c:430
1476 msgid "append files to the end of an archive"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/tar.c:432
1480 msgid "only append files newer than copy in archive"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/tar.c:434
1484 msgid "append tar files to an archive"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:437
1488 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/tar.c:439
1492 msgid "test the archive volume label and exit"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/tar.c:444
1496 msgid "Operation modifiers:"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/tar.c:447
1500 msgid "handle sparse files efficiently"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/tar.c:448
1504 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/tar.c:449
1508 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/tar.c:451
1512 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/tar.c:453
1516 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/tar.c:455
1520 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/tar.c:457
1524 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:459
1528 msgid ""
1529 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1530 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1531 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1532 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:465
1536 msgid "archive is seekable"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:467
1540 msgid "archive is not seekable"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/tar.c:469
1544 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/tar.c:472
1548 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/tar.c:478
1552 msgid "Overwrite control:"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/tar.c:481
1556 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/tar.c:483
1560 msgid "remove files after adding them to the archive"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:485
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/tar.c:488
1568 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:491
1572 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:493
1576 msgid "overwrite existing files when extracting"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/tar.c:495
1580 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/tar.c:497
1584 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:499
1588 msgid "preserve metadata of existing directories"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/tar.c:501
1592 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/tar.c:504
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1600 msgid "DIR"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/tar.c:507
1604 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/tar.c:513
1608 msgid "Select output stream:"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/tar.c:516
1612 #, fuzzy
1613 msgid "extract files to standard output"
1614 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1615
1616 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1617 msgid "COMMAND"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/tar.c:518
1621 msgid "pipe extracted files to another program"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/tar.c:520
1625 msgid "ignore exit codes of children"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:522
1629 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/tar.c:527
1633 msgid "Handling of file attributes:"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:530
1637 msgid "force NAME as owner for added files"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/tar.c:532
1641 msgid "force NAME as group for added files"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1645 msgid "DATE-OR-FILE"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/tar.c:534
1649 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/tar.c:535
1653 msgid "CHANGES"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/tar.c:536
1657 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/tar.c:538
1661 msgid "METHOD"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/tar.c:539
1665 msgid ""
1666 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1667 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1668 "place (METHOD='system')"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/tar.c:543
1672 msgid "don't extract file modified time"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/tar.c:545
1676 msgid ""
1677 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1678 "(default for superuser)"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:547
1682 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:549
1686 msgid "always use numbers for user/group names"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:551
1690 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/tar.c:555
1694 msgid ""
1695 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1696 "for ordinary users)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/tar.c:557
1700 msgid ""
1701 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:561
1705 msgid "same as both -p and -s"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:563
1709 msgid ""
1710 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1711 "until the end of extraction"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/tar.c:566
1715 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/tar.c:567
1719 msgid "ORDER"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:571
1723 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:578
1727 msgid "Handling of extended file attributes:"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:581
1731 msgid "Enable extended attributes support"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:583
1735 msgid "Disable extended attributes support"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1739 msgid "MASK"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:585
1743 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:587
1747 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:589
1751 msgid "Enable the SELinux context support"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:591
1755 msgid "Disable the SELinux context support"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:593
1759 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:595
1763 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:600
1767 msgid "Device selection and switching:"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:602
1771 msgid "ARCHIVE"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:603
1775 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:605
1779 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/tar.c:607
1783 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:609
1787 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:613
1791 msgid "specify drive and density"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:627
1795 #, fuzzy
1796 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1797 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1798
1799 #: src/tar.c:629
1800 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:631
1804 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:634
1808 msgid "use/update the volume number in FILE"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:639
1812 msgid "Device blocking:"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:641
1816 msgid "BLOCKS"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:642
1820 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:644
1824 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:646
1828 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:648
1832 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/tar.c:653
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Archive format selection:"
1838 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1839
1840 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1841 msgid "FORMAT"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:656
1845 msgid "create archive of the given format"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:658
1849 msgid "FORMAT is one of the following:"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:659
1853 msgid "old V7 tar format"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:662
1857 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:664
1861 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:666
1865 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:668
1869 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:669
1873 msgid "same as pax"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:672
1877 msgid "same as --format=v7"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:675
1881 msgid "same as --format=posix"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:676
1885 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:677
1889 msgid "control pax keywords"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:678
1893 msgid "TEXT"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:679
1897 msgid ""
1898 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1899 "globbing pattern for volume name"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:684
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Compression options:"
1905 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1906
1907 #: src/tar.c:686
1908 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:688
1912 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:690
1916 msgid "PROG"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:691
1920 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:707
1924 msgid "Local file selection:"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:710
1928 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:712
1932 #, fuzzy
1933 msgid "change to directory DIR"
1934 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1935
1936 #: src/tar.c:714
1937 msgid "get names to extract or create from FILE"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:716
1941 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:718
1945 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:720
1949 msgid "unquote input file or member names (default)"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:722
1953 msgid "do not unquote input file or member names"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1957 msgid "PATTERN"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:724
1961 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:726
1965 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:728
1969 msgid ""
1970 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1971 "file itself"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/tar.c:731
1975 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/tar.c:734
1979 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/tar.c:736
1983 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/tar.c:739
1987 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/tar.c:742
1991 msgid ""
1992 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1993 "if it exists"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:745
1997 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:747
2001 msgid "exclude directories containing FILE"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:749
2005 msgid "exclude version control system directories"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/tar.c:751
2009 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/tar.c:753
2013 msgid "exclude backup and lock files"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:755
2017 msgid "avoid descending automatically in directories"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:757
2021 msgid "stay in local file system when creating archive"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:759
2025 msgid "recurse into directories (default)"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/tar.c:761
2029 #, fuzzy
2030 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2031 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
2032
2033 #: src/tar.c:763
2034 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:765
2038 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:766
2042 msgid "MEMBER-NAME"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:767
2046 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:769
2050 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:771
2054 msgid "DATE"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:772
2058 msgid "compare date and time when data changed only"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/tar.c:773
2062 msgid "CONTROL"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:774
2066 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2070 msgid "STRING"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/tar.c:776
2074 msgid ""
2075 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2076 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/tar.c:781
2080 msgid "File name transformations:"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/tar.c:783
2084 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/tar.c:785
2088 msgid "EXPRESSION"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:786
2092 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/tar.c:792
2096 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/tar.c:795
2100 msgid "ignore case"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/tar.c:797
2104 msgid "patterns match file name start"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/tar.c:799
2108 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/tar.c:801
2112 msgid "case sensitive matching (default)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/tar.c:803
2116 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/tar.c:805
2120 msgid "verbatim string matching"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/tar.c:807
2124 #, fuzzy
2125 msgid "wildcards do not match '/'"
2126 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
2127
2128 #: src/tar.c:809
2129 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/tar.c:814
2133 msgid "Informative output:"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/tar.c:817
2137 msgid "verbosely list files processed"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:818
2141 msgid "KEYWORD"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:819
2145 msgid "warning control"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/tar.c:821
2149 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/tar.c:823
2153 msgid "ACTION"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/tar.c:824
2157 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/tar.c:827
2161 msgid "print a message if not all links are dumped"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/tar.c:828
2165 msgid "SIGNAL"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/tar.c:829
2169 msgid ""
2170 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2171 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2172 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2173 "accepted"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/tar.c:834
2177 msgid "print file modification times in UTC"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/tar.c:836
2181 msgid "print file time to its full resolution"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/tar.c:838
2185 msgid "send verbose output to FILE"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/tar.c:840
2189 msgid "show block number within archive with each message"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:842
2193 msgid "ask for confirmation for every action"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/tar.c:845
2197 msgid "show tar defaults"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/tar.c:847
2201 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/tar.c:849
2205 msgid ""
2206 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2207 "criteria"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/tar.c:851
2211 msgid "show file or archive names after transformation"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/tar.c:854
2215 msgid "STYLE"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/tar.c:855
2219 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/tar.c:857
2223 msgid "additionally quote characters from STRING"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/tar.c:859
2227 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/tar.c:864
2231 msgid "Compatibility options:"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:867
2235 msgid ""
2236 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2237 "owner"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/tar.c:872
2241 msgid "Other options:"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/tar.c:875
2245 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/tar.c:1010
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2252 "option"
2253 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2254
2255 #: src/tar.c:1020
2256 msgid "Conflicting compression options"
2257 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2258
2259 #: src/tar.c:1079
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Unknown signal name: %s"
2262 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2263
2264 #: src/tar.c:1103
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Date sample file not found"
2267 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2268
2269 #: src/tar.c:1111
2270 #, c-format
2271 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2272 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2273
2274 #: src/tar.c:1140
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2280 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2281 #, c-format
2282 msgid "filter the archive through %s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/tar.c:1214
2286 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/tar.c:1218
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "*This* tar defaults to:\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/tar.c:1330
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Invalid owner or group ID"
2298 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2299
2300 #: src/tar.c:1389
2301 msgid "Invalid blocking factor"
2302 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2303
2304 #: src/tar.c:1507
2305 msgid "Invalid tape length"
2306 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2307
2308 #: src/tar.c:1521
2309 msgid "Invalid incremental level value"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/tar.c:1567
2313 msgid "More than one threshold date"
2314 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2315
2316 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2317 msgid "Invalid sparse version value"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/tar.c:1714
2321 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/tar.c:1739
2325 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/tar.c:1868
2329 msgid "Invalid mode given on option"
2330 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2331
2332 #: src/tar.c:1925
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Invalid number"
2335 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2336
2337 #: src/tar.c:1982
2338 msgid ""
2339 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2340 "order instead"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/tar.c:1993
2344 msgid "Invalid record size"
2345 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2346
2347 #: src/tar.c:1996
2348 #, c-format
2349 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2350 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2351
2352 #: src/tar.c:2042
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Invalid number of elements"
2355 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2356
2357 #: src/tar.c:2067
2358 msgid "Only one --to-command option allowed"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/tar.c:2179
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed density argument: %s"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/tar.c:2205
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown density: '%c'"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/tar.c:2222
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2374 msgstr ""
2375 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2376
2377 #: src/tar.c:2235
2378 msgid "[FILE]..."
2379 msgstr ""
2380
2381 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2382 #. option names.
2383 #: src/tar.c:2303
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2386 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2387
2388 #: src/tar.c:2389
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2391 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2392
2393 #: src/tar.c:2469
2394 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/tar.c:2490
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2400 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2401
2402 #: src/tar.c:2498
2403 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/tar.c:2515
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2409 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2410 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2411 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2412
2413 #: src/tar.c:2528
2414 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2415 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2416
2417 #: src/tar.c:2530
2418 msgid "Cannot verify compressed archives"
2419 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2420
2421 #: src/tar.c:2539
2422 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2424
2425 #: src/tar.c:2543
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2428 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2429
2430 #: src/tar.c:2553
2431 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/tar.c:2560
2435 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/tar.c:2565
2439 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/tar.c:2570
2443 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/tar.c:2597
2447 msgid ""
2448 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2449 "top-level=DIR"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/tar.c:2630
2453 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/tar.c:2643
2457 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2458 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2459
2460 #: src/tar.c:2669
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2463 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2464
2465 #: src/tar.c:2766
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2469 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2470
2471 #: src/tar.c:2823
2472 #, c-format
2473 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/tar.c:569
2477 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/update.c:87
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2483 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2484 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2485 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2486
2487 #: src/xheader.c:165
2488 #, c-format
2489 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/xheader.c:174
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2495 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2496
2497 #: src/xheader.c:205
2498 #, c-format
2499 msgid "Pattern %s cannot be used"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/xheader.c:219
2503 #, c-format
2504 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/xheader.c:668
2508 msgid "Malformed extended header: missing length"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/xheader.c:677
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2514 msgstr ""
2515 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2516 "%s εύρους"
2517
2518 #: src/xheader.c:689
2519 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/xheader.c:697
2523 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/xheader.c:703
2527 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/xheader.c:741
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/xheader.c:1013
2536 #, c-format
2537 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2541 #. (atime, gid, etc.).
2542 #: src/xheader.c:1043
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2545 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2546
2547 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/xheader.c:1502
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/xheader.c:1512
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/checkpoint.c:114
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "%s: not a valid timeout"
2570 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2571
2572 #: src/checkpoint.c:121
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/checkpoint.c:202
2578 msgid "write"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/checkpoint.c:202
2582 msgid "read"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2586 #. *not* "Writing a checkpoint".
2587 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2588 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2589 #: src/checkpoint.c:218
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Write checkpoint %u"
2592 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2593
2594 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2595 #. *not* "Reading a checkpoint".
2596 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2597 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2598 #: src/checkpoint.c:224
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Read checkpoint %u"
2601 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2602
2603 #: tests/genfile.c:111
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2607 "OPTIONS are:\n"
2608 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2609
2610 #: tests/genfile.c:127
2611 #, fuzzy
2612 msgid "File creation options:"
2613 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2614
2615 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2616 msgid "SIZE"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: tests/genfile.c:129
2620 msgid "Create file of the given SIZE"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: tests/genfile.c:131
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2626 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2627
2628 #: tests/genfile.c:133
2629 msgid "Read file names from FILE"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: tests/genfile.c:135
2633 msgid "-T reads null-terminated names"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:137
2637 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: tests/genfile.c:140
2641 msgid "Size of a block for sparse file"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: tests/genfile.c:142
2645 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: tests/genfile.c:144
2649 msgid "OFFSET"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: tests/genfile.c:145
2653 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: tests/genfile.c:151
2657 msgid "File statistics options:"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: tests/genfile.c:154
2661 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2662 msgstr ""
2663
2664 #: tests/genfile.c:161
2665 msgid "Synchronous execution options:"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: tests/genfile.c:163
2669 msgid "OPTION"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: tests/genfile.c:164
2673 msgid ""
2674 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2675 "--unlink"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: tests/genfile.c:167
2679 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: tests/genfile.c:170
2683 msgid "Set date for next --touch option"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: tests/genfile.c:173
2687 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: tests/genfile.c:178
2691 msgid ""
2692 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2693 "given by --checkpoint option is reached."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: tests/genfile.c:181
2697 msgid ""
2698 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2699 "is not given)"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: tests/genfile.c:185
2703 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: tests/genfile.c:188
2707 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: tests/genfile.c:191
2711 msgid "Execute COMMAND"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: tests/genfile.c:194
2715 msgid "Unlink FILE"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: tests/genfile.c:244
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Invalid size: %s"
2721 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2722
2723 #: tests/genfile.c:249
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Number out of allowed range: %s"
2726 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2727
2728 #: tests/genfile.c:252
2729 #, c-format
2730 msgid "Negative size: %s"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2734 #, c-format
2735 msgid "stat(%s) failed"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: tests/genfile.c:268
2739 #, c-format
2740 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: tests/genfile.c:272
2744 #, c-format
2745 msgid "created file is not sparse"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: tests/genfile.c:361
2749 #, c-format
2750 msgid "Error parsing number near `%s'"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: tests/genfile.c:367
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Unknown date format"
2756 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2757
2758 #: tests/genfile.c:391
2759 msgid "[ARGS...]"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2763 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot open `%s'"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: tests/genfile.c:434
2769 #, fuzzy
2770 msgid "cannot seek"
2771 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2772
2773 #: tests/genfile.c:451
2774 #, c-format
2775 msgid "file name contains null character"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: tests/genfile.c:518
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: tests/genfile.c:596
2784 #, c-format
2785 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Unknown field `%s'"
2791 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2792
2793 #: tests/genfile.c:662
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "cannot set time on `%s'"
2796 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2797
2798 #: tests/genfile.c:692
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "cannot truncate `%s'"
2801 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2802
2803 #: tests/genfile.c:701
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "command failed: %s"
2806 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
2807
2808 #: tests/genfile.c:706
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "cannot unlink `%s'"
2811 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2812
2813 #: tests/genfile.c:833
2814 #, c-format
2815 msgid "Command exited successfully\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: tests/genfile.c:835
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Command failed with status %d\n"
2821 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2822
2823 #: tests/genfile.c:839
2824 #, c-format
2825 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: tests/genfile.c:841
2829 #, c-format
2830 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: tests/genfile.c:844
2834 #, c-format
2835 msgid "Command dumped core\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: tests/genfile.c:847
2839 #, c-format
2840 msgid "Command terminated\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: tests/genfile.c:879
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "--stat requires file names"
2846 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2847
2848 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2849 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2850
2851 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2852 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2853
2854 #~ msgid "block size"
2855 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2856
2857 #~ msgid "Cannot dup"
2858 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2859
2860 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2861 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2862
2863 #~ msgid "tar (child)"
2864 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2865
2866 #~ msgid "tar (grandchild)"
2867 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2868
2869 #~ msgid "Reading %s\n"
2870 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2871
2872 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2873 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2874
2875 #~ msgid "Child returned status %d"
2876 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2877
2878 #~ msgid "Member names contain `..'"
2879 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2880
2881 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2882 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2883
2884 #~ msgid "Visible long name error"
2885 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2886
2887 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2888 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2889
2890 #~ msgid "Device number out of range"
2891 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2892
2893 #~ msgid "Visible longname error"
2894 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2895
2896 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2897 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2898
2899 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2900 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2901
2902 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2903 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2904
2905 #~ msgid "Missing file name after -C"
2906 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2907
2908 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2909 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2910
2911 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2912 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2916 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2917 #~ "License;\n"
2918 #~ "see the file named COPYING for details."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2921 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2922 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2923 #~ "License;\n"
2924 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2925
2926 #~ msgid "Premature end of file"
2927 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2928
2929 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2930 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2934 #~ "and\n"
2935 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2938 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2939 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "\n"
2943 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2944 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2948 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2949 #~ "επίσης.\n"
2950 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "\n"
2954 #~ "Main operation mode:\n"
2955 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2956 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2957 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2958 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2959 #~ "system\n"
2960 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2961 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2962 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2963 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2964 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "\n"
2967 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2968 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2969 #~ "αρχειοθήκης\n"
2970 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2971 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2972 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2973 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2974 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2975 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2976 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2977 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2978 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2979 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2980 #~ "ταινίες)\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "Operation modifiers:\n"
2985 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2986 #~ "it\n"
2987 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2988 #~ "archive\n"
2989 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2990 #~ "extracting\n"
2991 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2992 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2993 #~ "extracting\n"
2994 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2995 #~ "it\n"
2996 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2997 #~ "directory\n"
2998 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2999 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3000 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3001 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3002 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3003 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3004 #~ "files\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
3008 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
3009 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
3010 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
3011 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
3012 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3013 #~ "εξαγωγή τους\n"
3014 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3015 #~ "εξαγωγή τους\n"
3016 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
3017 #~ "την εξαγωγή τους\n"
3018 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
3019 #~ "εξάγει\n"
3020 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
3021 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
3022 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
3023 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
3024 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
3025 #~ "αντίγραφα\n"
3026 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3027 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
3028 #~ "αντίγραφα\n"
3029 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
3030 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Handling of file attributes:\n"
3035 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3036 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3037 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3038 #~ "files\n"
3039 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3040 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3041 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3042 #~ "ownership\n"
3043 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3044 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3045 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3046 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3047 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3048 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3049 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3050 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
3054 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
3055 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3056 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
3057 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3058 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
3059 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
3060 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
3061 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
3062 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
3063 #~ "αρχείου\n"
3064 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
3065 #~ "ιδιοκτησία\n"
3066 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
3067 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
3068 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
3069 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
3070 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
3071 #~ "δικαιωμάτων\n"
3072 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
3073 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
3074 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
3075 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
3076 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "\n"
3080 #~ "Device selection and switching:\n"
3081 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3082 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3083 #~ "colon\n"
3084 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3085 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3086 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3087 #~ "archive\n"
3088 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3089 #~ "bytes\n"
3090 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3091 #~ "M)\n"
3092 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3093 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "\n"
3096 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3097 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3098 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3099 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3100 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3101 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3102 #~ "για rsh\n"
3103 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3104 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3105 #~ "αρχειοθηκών\n"
3106 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3107 #~ "1024 byte\n"
3108 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3109 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3110 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3111 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3112 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "\n"
3116 #~ "Device blocking:\n"
3117 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3118 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3119 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3120 #~ "EOF)\n"
3121 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "\n"
3124 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3125 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3126 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3127 #~ "512\n"
3128 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3129 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
3130 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3131 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "\n"
3135 #~ "Archive format selection:\n"
3136 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3137 #~ "NAME\n"
3138 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3139 #~ "PATTERN\n"
3140 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3141 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3142 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3143 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3144 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3145 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3146 #~ "d)\n"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3150 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3151 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
3152 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3153 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3154 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3155 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3156 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3157 #~ "bzip2\n"
3158 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3159 #~ "gzip\n"
3160 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3161 #~ "compress\n"
3162 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3163 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "\n"
3167 #~ "Local file selection:\n"
3168 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3169 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3170 #~ "NAME\n"
3171 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3172 #~ "C\n"
3173 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3174 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3175 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3176 #~ "(default)\n"
3177 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3178 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3179 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3180 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3181 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3182 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3183 #~ "'/' (default)\n"
3184 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3185 #~ "'/'\n"
3186 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3187 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3188 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3189 #~ "directories\n"
3190 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3191 #~ "archive\n"
3192 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "\n"
3195 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3196 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3197 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3198 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3199 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3200 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3201 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3202 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3203 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3204 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3205 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3206 #~ "καθένα /\n"
3207 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3208 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3209 #~ "(προεπιλογή)\n"
3210 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3211 #~ "(προεπιλογή)\n"
3212 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3213 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3214 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3215 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3216 #~ "σύμβολα '/'\n"
3217 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3218 #~ "αρχείων\n"
3219 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3220 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3221 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3222 #~ "καταλόγους\n"
3223 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3224 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3225 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3226 #~ "αρχειοθήκη\n"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3230 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3231 #~ "only\n"
3232 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3235 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
3236 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3237 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3238 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
3239
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3242 #~ "control\n"
3243 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3244 #~ "suffix\n"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3247 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3248 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3249 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Informative output:\n"
3254 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3255 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3256 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3257 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3258 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3259 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3260 #~ "message\n"
3261 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3262 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "\n"
3265 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3266 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3267 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3268 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3269 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3270 #~ "τους\n"
3271 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3272 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3273 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3274 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3275 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3276 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3277 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3278 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "\n"
3282 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3283 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3284 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3285 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3286 #~ "date\n"
3287 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3288 #~ "used.\n"
3289 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "\n"
3292 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3293 #~ "posix'.\n"
3294 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3295 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3296 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3297 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3298 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3299 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3300 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3301 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3302 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3303 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3304
3305 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3306 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3307
3308 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3311
3312 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3315
3316 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3319 #~ "την -T;"
3320
3321 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3322 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3323
3324 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3325 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3326
3327 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3328 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3329
3330 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3331 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3332
3333 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3334 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3335
3336 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3337 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3338
3339 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3340 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3344 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3347 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3348 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3349 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3352 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3353 #~ "\n"
3354 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3355 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3356 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3357 #~ "τερματισμός\n"
3358 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3359 #~ "τερματισμός\n"