Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "teiath.gr>\n"
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr ""
40
41 #: gnu/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr ""
45
46 #: gnu/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr ""
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr ""
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr ""
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66
67 #: gnu/argp-help.c:1645
68 msgid "Usage:"
69 msgstr ""
70
71 #: gnu/argp-help.c:1649
72 msgid "  or: "
73 msgstr ""
74
75 #: gnu/argp-help.c:1661
76 #, fuzzy
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1688
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1716
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr ""
91 "\n"
92 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:81
99 msgid "give this help list"
100 msgstr ""
101
102 #: gnu/argp-parse.c:82
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr ""
105
106 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
107 #: tests/genfile.c:134
108 msgid "NAME"
109 msgstr ""
110
111 #: gnu/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr ""
114
115 #: gnu/argp-parse.c:84
116 msgid "SECS"
117 msgstr ""
118
119 #: gnu/argp-parse.c:85
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr ""
122
123 #: gnu/argp-parse.c:142
124 msgid "print program version"
125 msgstr ""
126
127 #: gnu/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:612
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:619
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
198
199 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
203
204 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
207
208 #: gnu/openat-die.c:38
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
212
213 #: gnu/openat-die.c:57
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
217
218 #. TRANSLATORS:
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
223 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
225 #. QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If the catalog has no translation, we will try to
228 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
229 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
230 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
231 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
232 #. quote "like this".  You should always include translations
233 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
234 #. for your locale.
235 #.
236 #. If you don't know what to put here, please see
237 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
238 #. and use glyphs suitable for your language.
239 #: gnu/quotearg.c:312
240 msgid "`"
241 msgstr "`"
242
243 #: gnu/quotearg.c:313
244 msgid "'"
245 msgstr "'"
246
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
248 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #: gnu/rpmatch.c:150
254 msgid "^[yY]"
255 msgstr ""
256
257 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
258 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
259 #. Take care to consider upper and lower case.
260 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
261 #. purpose, you can use the command
262 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/rpmatch.c:163
264 msgid "^[nN]"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:74
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 msgstr ""
271
272 #: gnu/version-etc.c:77
273 #, c-format
274 msgid "Packaged by %s\n"
275 msgstr ""
276
277 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
278 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
279 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
280 #: gnu/version-etc.c:84
281 msgid "(C)"
282 msgstr ""
283
284 #: gnu/version-etc.c:86
285 msgid ""
286 "\n"
287 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>.\n"
289 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
290 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr ""
299 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
300 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr ""
307 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
308 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr ""
315 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
316 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:117
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:139
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:147
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:156
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, and %s.\n"
378 msgstr ""
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:167
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
389 msgstr ""
390
391 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
392 #. for this package.  Please add _another line_ saying
393 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
394 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
395 #: gnu/version-etc.c:245
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid ""
398 "\n"
399 "Report bugs to: %s\n"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
403
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
407 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
408
409 #: gnu/version-etc.c:251
410 #, c-format
411 msgid "%s home page: <%s>\n"
412 msgstr ""
413
414 #: gnu/version-etc.c:253
415 #, c-format
416 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
417 msgstr ""
418
419 #: gnu/version-etc.c:256
420 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
421 msgstr ""
422
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
428 #, c-format
429 msgid "%s: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:86
437 #, c-format
438 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
439 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
440
441 #: lib/paxerror.c:95
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
444 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:103
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
449 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
450
451 #: lib/paxerror.c:129
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
455
456 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
461 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
462
463 #: lib/paxerror.c:194
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] ""
468 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
469 msgstr[1] ""
470 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
471
472 #: lib/paxerror.c:261
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot seek to %s"
475 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
476
477 #: lib/paxerror.c:277
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
481
482 #: lib/paxerror.c:286
483 #, c-format
484 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
485 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
486
487 #: lib/paxerror.c:351
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
490 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
491 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
492 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
493
494 #: lib/paxnames.c:140
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Removing leading `%s' from member names"
497 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
498
499 #: lib/paxnames.c:141
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
503
504 #: lib/paxnames.c:154
505 #, fuzzy
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
508
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511 msgstr ""
512
513 #: lib/rtapelib.c:299
514 #, c-format
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
517
518 #: lib/rtapelib.c:303
519 #, c-format
520 msgid "stdin"
521 msgstr "κανονική είσοδος"
522
523 #: lib/rtapelib.c:306
524 #, c-format
525 msgid "stdout"
526 msgstr "κανονική έξοδος"
527
528 #: lib/rtapelib.c:429
529 #, c-format
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
531 msgstr ""
532
533 #: lib/rtapelib.c:502
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
536 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
537
538 #: lib/rtapelib.c:516
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
542
543 #: rmt/rmt.c:432
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
546
547 #: rmt/rmt.c:438
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
551
552 #: rmt/rmt.c:446
553 #, fuzzy
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
556
557 #: rmt/rmt.c:452
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
560
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 #, fuzzy
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
565
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 #, fuzzy
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
570
571 #: rmt/rmt.c:558
572 #, fuzzy
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
575
576 #: rmt/rmt.c:601
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
580
581 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
582 msgid "Operation not supported"
583 msgstr ""
584
585 #: rmt/rmt.c:664
586 #, fuzzy
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 #, fuzzy
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
595 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
596 "διεργασία.\n"
597 "\n"
598 "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
599 "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr ""
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr ""
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
615 msgid "FILE"
616 msgstr ""
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr ""
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr ""
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
635
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
641
642 #: src/buffer.c:577
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr ""
645
646 #: src/buffer.c:579
647 #, fuzzy
648 msgid "Total bytes written"
649 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
650
651 #: src/buffer.c:580
652 msgid "Total bytes deleted"
653 msgstr ""
654
655 #: src/buffer.c:659
656 msgid "(pipe)"
657 msgstr "(σωλήνωση)"
658
659 #: src/buffer.c:683
660 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
661 msgstr ""
662
663 #: src/buffer.c:685
664 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
665 msgstr ""
666
667 #: src/buffer.c:698
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
670
671 #: src/buffer.c:701
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
674
675 #: src/buffer.c:744
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
677 msgstr ""
678 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
679
680 #: src/buffer.c:757
681 #, c-format
682 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
683 msgstr ""
684
685 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
686 msgid "Cannot update compressed archives"
687 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
688
689 #: src/buffer.c:908
690 msgid "At beginning of tape, quitting now"
691 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
692
693 #: src/buffer.c:914
694 msgid "Too many errors, quitting"
695 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
696
697 #: src/buffer.c:947
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Record size = %lu block"
700 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
701 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
702 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
703
704 #: src/buffer.c:968
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
707 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
708 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
709 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
710
711 #: src/buffer.c:1055
712 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
713 msgstr ""
714
715 #: src/buffer.c:1087
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr ""
718
719 #: src/buffer.c:1148
720 #, c-format
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
723
724 #: src/buffer.c:1183
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
727
728 #: src/buffer.c:1198
729 #, c-format
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
732
733 #: src/buffer.c:1204
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
736
737 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
740
741 #: src/buffer.c:1223
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
745 " q             Abort tar\n"
746 " y or newline  Continue operation\n"
747 msgstr ""
748 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
749 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
750 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
751 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
752
753 #: src/buffer.c:1228
754 #, c-format
755 msgid " !             Spawn a subshell\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/buffer.c:1229
759 #, c-format
760 msgid " ?             Print this list\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/buffer.c:1236
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
766
767 #: src/buffer.c:1269
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/buffer.c:1282
772 #, c-format
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/buffer.c:1333
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
780
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
785
786 #: src/buffer.c:1523
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
790
791 #: src/buffer.c:1541
792 #, c-format
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
795
796 #: src/buffer.c:1556
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
800
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
802 #, c-format
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
805
806 #: src/buffer.c:1664
807 #, c-format
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
810
811 #: src/buffer.c:1758
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 msgstr ""
816
817 #: src/buffer.c:1949
818 msgid "write did not end on a block boundary"
819 msgstr ""
820
821 #: src/compare.c:96
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
824 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
825 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
826 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
827
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
831
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
833 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
836
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
840
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
842 msgid "Mode differs"
843 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
844
845 #: src/compare.c:206
846 msgid "Uid differs"
847 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
848
849 #: src/compare.c:208
850 msgid "Gid differs"
851 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
852
853 #: src/compare.c:212
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
856
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
858 msgid "Size differs"
859 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
860
861 #: src/compare.c:265
862 #, c-format
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
865
866 #: src/compare.c:290
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
869
870 #: src/compare.c:322
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
873
874 #: src/compare.c:470
875 #, c-format
876 msgid "Verify "
877 msgstr "Επαλήθευση "
878
879 #: src/compare.c:477
880 #, c-format
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
883
884 #: src/compare.c:533
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr ""
887
888 #: src/compare.c:539
889 #, fuzzy
890 msgid "Archive contains transformed file names."
891 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
892
893 #: src/compare.c:544
894 msgid "Verification may fail to locate original files."
895 msgstr ""
896
897 #: src/compare.c:618
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
900 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
901 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
902 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
903
904 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
905 #, c-format
906 msgid "A lone zero block at %s"
907 msgstr ""
908
909 #: src/create.c:74
910 #, c-format
911 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
912 msgstr ""
913
914 #: src/create.c:263
915 #, c-format
916 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
917 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
918
919 #: src/create.c:269
920 #, c-format
921 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
922 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
923
924 #: src/create.c:329
925 msgid "Generating negative octal headers"
926 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
927
928 #: src/create.c:602 src/create.c:665
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
931 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
932
933 #: src/create.c:612
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
936 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
937
938 #: src/create.c:639
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
941 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
942
943 #: src/create.c:1102
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
946 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
947 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
948 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
949
950 #: src/create.c:1200
951 #, c-format
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
954
955 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr ""
958
959 #: src/create.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
963
964 #: src/create.c:1569
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
968
969 #: src/create.c:1730
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
973
974 #: src/create.c:1739
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
978
979 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr ""
982
983 #: src/create.c:1839
984 #, c-format
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
987
988 #: src/create.c:1915
989 #, c-format
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
992
993 #: src/create.c:1921
994 #, c-format
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
997
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
1001
1002 #: src/delete.c:284
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
1005
1006 #: src/extract.c:302
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/extract.c:320
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
1015
1016 #: src/extract.c:535
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
1020
1021 #: src/extract.c:754
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/extract.c:870
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
1030
1031 #: src/extract.c:1055
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1034
1035 #: src/extract.c:1410
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1038
1039 #: src/extract.c:1573
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1043
1044 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Unexpected long name header"
1047 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1048
1049 #: src/extract.c:1587
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1053
1054 #: src/extract.c:1613
1055 #, c-format
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/extract.c:1665
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1063
1064 #: src/extract.c:1814
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1073
1074 #: src/incremen.c:549
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1078
1079 #: src/incremen.c:566
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1083
1084 #: src/incremen.c:587
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1088
1089 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1092
1093 #: src/incremen.c:1047
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1097
1098 #: src/incremen.c:1057
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/incremen.c:1073
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1105
1106 #: src/incremen.c:1081
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1109
1110 #: src/incremen.c:1137
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1118 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1119
1120 #: src/incremen.c:1161
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/incremen.c:1174
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1129 "\t%s %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/incremen.c:1181
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1262
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: byte %s: %s"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/incremen.c:1265
1143 msgid "Missing record terminator"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1147 msgid "Bad incremental file format"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/incremen.c:1393
1151 #, c-format
1152 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/incremen.c:1549
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1559
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/incremen.c:1572
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/incremen.c:1585
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/incremen.c:1591
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/incremen.c:1611
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/incremen.c:1618
1182 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/incremen.c:1662
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1188 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1189
1190 #: src/incremen.c:1723
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/incremen.c:1736
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1198 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1199
1200 #: src/incremen.c:1744
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Deleting %s\n"
1203 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1204
1205 #: src/incremen.c:1749
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: Cannot remove"
1208 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1209
1210 #: src/list.c:219
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Omitting"
1213 msgstr "%s: Παράλειψη"
1214
1215 #: src/list.c:237
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1218 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1219
1220 #: src/list.c:263
1221 #, c-format
1222 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1223 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1224
1225 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1226 #, c-format
1227 msgid "block %s: "
1228 msgstr "μπλοκ %s: "
1229
1230 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1231 #. etc.)
1232 #: src/list.c:752
1233 #, c-format
1234 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1235 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1236
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1238 #: src/list.c:807
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1241 msgstr ""
1242 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1243 "συμπληρώματα"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:818
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1249 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1250
1251 #: src/list.c:839
1252 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1253 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1254
1255 #: src/list.c:853
1256 #, c-format
1257 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1258 msgstr ""
1259 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1260 "%s εύρους"
1261
1262 #: src/list.c:884
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1265 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1266
1267 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1268 #: src/list.c:913
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1271 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1272
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 #: src/list.c:935
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1277 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1278
1279 #: src/list.c:1273
1280 #, c-format
1281 msgid " link to %s\n"
1282 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1283
1284 #: src/list.c:1281
1285 #, c-format
1286 msgid " unknown file type %s\n"
1287 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1288
1289 #: src/list.c:1299
1290 #, c-format
1291 msgid "--Long Link--\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/list.c:1303
1295 #, c-format
1296 msgid "--Long Name--\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/list.c:1307
1300 #, c-format
1301 msgid "--Volume Header--\n"
1302 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1303
1304 #: src/list.c:1315
1305 #, c-format
1306 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1307 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1308
1309 #: src/list.c:1378
1310 msgid "Creating directory:"
1311 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1312
1313 #: src/misc.c:733
1314 #, c-format
1315 msgid "Renaming %s to %s\n"
1316 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1317
1318 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1321 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1322
1323 #: src/misc.c:766
1324 #, c-format
1325 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1326 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1327
1328 #: src/misc.c:1108
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: File removed before we read it"
1331 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1332
1333 #: src/misc.c:1122
1334 msgid "child process"
1335 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1336
1337 #: src/misc.c:1131
1338 msgid "interprocess channel"
1339 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1340
1341 #: src/names.c:68
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Local file name selection:"
1344 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1345
1346 #: src/names.c:71
1347 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1351 msgid "DIR"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/names.c:73
1355 #, fuzzy
1356 msgid "change to directory DIR"
1357 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1358
1359 #: src/names.c:75
1360 msgid "get names to extract or create from FILE"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/names.c:77
1364 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/names.c:80
1368 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/names.c:82
1372 msgid "unquote input file or member names (default)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/names.c:84
1376 msgid "do not unquote input file or member names"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/names.c:86
1380 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/names.c:88
1384 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1388 msgid "PATTERN"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/names.c:91
1392 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/names.c:93
1396 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/names.c:95
1400 msgid ""
1401 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1402 "file itself"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/names.c:98
1406 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/names.c:101
1410 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/names.c:103
1414 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/names.c:106
1418 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/names.c:109
1422 msgid ""
1423 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1424 "if it exists"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/names.c:112
1428 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/names.c:114
1432 msgid "exclude directories containing FILE"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/names.c:116
1436 msgid "exclude version control system directories"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/names.c:118
1440 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/names.c:120
1444 msgid "exclude backup and lock files"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/names.c:122
1448 msgid "recurse into directories (default)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/names.c:124
1452 msgid "avoid descending automatically in directories"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/names.c:129
1456 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/names.c:132
1460 msgid "patterns match file name start"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/names.c:134
1464 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/names.c:136
1468 msgid "ignore case"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/names.c:138
1472 msgid "case sensitive matching (default)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/names.c:140
1476 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/names.c:142
1480 msgid "verbatim string matching"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/names.c:144
1484 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/names.c:146
1488 #, fuzzy
1489 msgid "wildcards do not match '/'"
1490 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1491
1492 #: src/names.c:768
1493 #, fuzzy
1494 msgid "command line"
1495 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
1496
1497 #: src/names.c:786
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1503 #, c-format
1504 msgid "cannot split string '%s': %s"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/names.c:914
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: file name read contains nul character"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/names.c:1242
1513 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/names.c:1244
1517 msgid ""
1518 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1519 "this warning"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: Not found in archive"
1525 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1526
1527 #: src/names.c:1263
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1530 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1531
1532 #: src/names.c:1297
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Archive label mismatch"
1535 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1536
1537 #: src/names.c:1601
1538 msgid ""
1539 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/names.c:1607
1543 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:88
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1549 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1550
1551 #: src/tar.c:165
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "%s: Invalid archive format"
1554 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1555
1556 #: src/tar.c:197
1557 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1558 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1559
1560 #: src/tar.c:265
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:354
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1570 "can restore individual files from the archive.\n"
1571 "\n"
1572 "Examples:\n"
1573 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1574 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1575 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1579 "\n"
1580 "Παραδείγματα:\n"
1581 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1582 "και bar.\n"
1583 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1584 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1585 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1586
1587 #: src/tar.c:363
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1591 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1592 "are:\n"
1593 "\n"
1594 "  none, off       never make backups\n"
1595 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1596 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1597 "  never, simple   always make simple backups\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1601 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1602 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1603 "τιμές είναι:\n"
1604 "\n"
1605 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1606 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1607 "διαφορετικά\n"
1608 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1609
1610 #: src/tar.c:393
1611 msgid "Main operation mode:"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/tar.c:396
1615 msgid "list the contents of an archive"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/tar.c:398
1619 msgid "extract files from an archive"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/tar.c:401
1623 #, fuzzy
1624 msgid "create a new archive"
1625 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1626
1627 #: src/tar.c:403
1628 msgid "find differences between archive and file system"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:406
1632 msgid "append files to the end of an archive"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:408
1636 msgid "only append files newer than copy in archive"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:410
1640 msgid "append tar files to an archive"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:413
1644 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:415
1648 msgid "test the archive volume label and exit"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:420
1652 msgid "Operation modifiers:"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:423
1656 msgid "handle sparse files efficiently"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:424
1660 msgid "TYPE"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:425
1664 msgid "technique to detect holes"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/tar.c:426
1668 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/tar.c:427
1672 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/tar.c:429
1676 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/tar.c:431
1680 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/tar.c:433
1684 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/tar.c:435
1688 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/tar.c:437
1692 msgid ""
1693 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1694 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1695 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1696 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/tar.c:443
1700 msgid "archive is seekable"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:445
1704 msgid "archive is not seekable"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/tar.c:447
1708 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/tar.c:450
1712 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/tar.c:456
1716 msgid "Overwrite control:"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/tar.c:459
1720 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/tar.c:461
1724 msgid "remove files after adding them to the archive"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:463
1728 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:466
1732 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:469
1736 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:471
1740 msgid "overwrite existing files when extracting"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/tar.c:473
1744 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/tar.c:475
1748 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:477
1752 msgid "preserve metadata of existing directories"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:479
1756 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:482
1760 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:485
1764 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:491
1768 msgid "Select output stream:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:494
1772 #, fuzzy
1773 msgid "extract files to standard output"
1774 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1775
1776 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1777 msgid "COMMAND"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:496
1781 msgid "pipe extracted files to another program"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:498
1785 msgid "ignore exit codes of children"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:500
1789 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/tar.c:505
1793 msgid "Handling of file attributes:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/tar.c:508
1797 msgid "force NAME as owner for added files"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/tar.c:510
1801 msgid "force NAME as group for added files"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/tar.c:512
1805 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/tar.c:514
1809 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1813 msgid "DATE-OR-FILE"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/tar.c:516
1817 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/tar.c:518
1821 msgid ""
1822 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:519
1826 msgid "CHANGES"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:520
1830 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:522
1834 msgid "METHOD"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:523
1838 msgid ""
1839 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1840 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1841 "place (METHOD='system')"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:527
1845 msgid "don't extract file modified time"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:529
1849 msgid ""
1850 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1851 "(default for superuser)"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/tar.c:531
1855 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/tar.c:533
1859 msgid "always use numbers for user/group names"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/tar.c:535
1863 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/tar.c:539
1867 msgid ""
1868 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1869 "for ordinary users)"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:541
1873 msgid ""
1874 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:545
1878 msgid ""
1879 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1880 "until the end of extraction"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:548
1884 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:549
1888 msgid "ORDER"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/tar.c:553
1892 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/tar.c:560
1896 msgid "Handling of extended file attributes:"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/tar.c:563
1900 msgid "Enable extended attributes support"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/tar.c:565
1904 msgid "Disable extended attributes support"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1908 msgid "MASK"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:567
1912 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:569
1916 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:571
1920 msgid "Enable the SELinux context support"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:573
1924 msgid "Disable the SELinux context support"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:575
1928 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:577
1932 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:582
1936 msgid "Device selection and switching:"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:584
1940 msgid "ARCHIVE"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/tar.c:585
1944 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/tar.c:587
1948 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:589
1952 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/tar.c:591
1956 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/tar.c:595
1960 msgid "specify drive and density"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:609
1964 #, fuzzy
1965 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1966 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1967
1968 #: src/tar.c:611
1969 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:613
1973 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:616
1977 msgid "use/update the volume number in FILE"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:621
1981 msgid "Device blocking:"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:623
1985 msgid "BLOCKS"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:624
1989 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:626
1993 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:628
1997 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:630
2001 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:635
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Archive format selection:"
2007 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
2008
2009 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2010 msgid "FORMAT"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:638
2014 msgid "create archive of the given format"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/tar.c:640
2018 msgid "FORMAT is one of the following:"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/tar.c:641
2022 msgid "old V7 tar format"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:644
2026 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:646
2030 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:648
2034 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:650
2038 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:651
2042 msgid "same as pax"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:654
2046 msgid "same as --format=v7"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:657
2050 msgid "same as --format=posix"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:658
2054 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:659
2058 msgid "control pax keywords"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/tar.c:660
2062 msgid "TEXT"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:661
2066 msgid ""
2067 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2068 "globbing pattern for volume name"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/tar.c:666
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Compression options:"
2074 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2075
2076 #: src/tar.c:668
2077 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:670
2081 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/tar.c:672
2085 msgid "PROG"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/tar.c:673
2089 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/tar.c:689
2093 msgid "Local file selection:"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/tar.c:691
2097 msgid "stay in local file system when creating archive"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/tar.c:693
2101 #, fuzzy
2102 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2103 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
2104
2105 #: src/tar.c:695
2106 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:697
2110 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:698
2114 msgid "MEMBER-NAME"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:699
2118 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:701
2122 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:703
2126 msgid "DATE"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/tar.c:704
2130 msgid "compare date and time when data changed only"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/tar.c:705
2134 msgid "CONTROL"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/tar.c:706
2138 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2142 msgid "STRING"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/tar.c:708
2146 msgid ""
2147 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2148 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/tar.c:713
2152 msgid "File name transformations:"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:715
2156 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/tar.c:717
2160 msgid "EXPRESSION"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:718
2164 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:724
2168 msgid "Informative output:"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/tar.c:727
2172 msgid "verbosely list files processed"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:728
2176 msgid "KEYWORD"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/tar.c:729
2180 msgid "warning control"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/tar.c:731
2184 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/tar.c:733
2188 msgid "ACTION"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/tar.c:734
2192 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/tar.c:737
2196 msgid "print a message if not all links are dumped"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:738
2200 msgid "SIGNAL"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/tar.c:739
2204 msgid ""
2205 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2206 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2207 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2208 "accepted"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/tar.c:744
2212 msgid "print file modification times in UTC"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/tar.c:746
2216 msgid "print file time to its full resolution"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/tar.c:748
2220 msgid "send verbose output to FILE"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/tar.c:750
2224 msgid "show block number within archive with each message"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:752
2228 msgid "ask for confirmation for every action"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/tar.c:755
2232 msgid "show tar defaults"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/tar.c:757
2236 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/tar.c:759
2240 msgid ""
2241 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2242 "criteria"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/tar.c:761
2246 msgid "show file or archive names after transformation"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/tar.c:764
2250 msgid "STYLE"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:765
2254 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:767
2258 msgid "additionally quote characters from STRING"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/tar.c:769
2262 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/tar.c:774
2266 msgid "Compatibility options:"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/tar.c:777
2270 msgid ""
2271 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2272 "owner"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/tar.c:782
2276 msgid "Other options:"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/tar.c:785
2280 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2284 #. option names.
2285 #: src/tar.c:846
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2288 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2289
2290 #: src/tar.c:934
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2294 "option"
2295 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2296
2297 #: src/tar.c:946
2298 msgid "Conflicting compression options"
2299 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2300
2301 #: src/tar.c:1005
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Unknown signal name: %s"
2304 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2305
2306 #: src/tar.c:1029
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Date sample file not found"
2309 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2310
2311 #: src/tar.c:1037
2312 #, c-format
2313 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2314 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2315
2316 #: src/tar.c:1066
2317 #, c-format
2318 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2322 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2323 #, c-format
2324 msgid "filter the archive through %s"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:1137
2328 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/tar.c:1141
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 "*This* tar defaults to:\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/tar.c:1253
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Invalid owner or group ID"
2340 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2341
2342 #: src/tar.c:1348
2343 msgid "Invalid blocking factor"
2344 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2345
2346 #: src/tar.c:1469
2347 msgid "Invalid tape length"
2348 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2349
2350 #: src/tar.c:1483
2351 msgid "Invalid incremental level value"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/tar.c:1530
2355 msgid "More than one threshold date"
2356 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2357
2358 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2359 msgid "Invalid sparse version value"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/tar.c:1664
2363 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/tar.c:1689
2367 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/tar.c:1767
2371 msgid "Invalid mode given on option"
2372 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2373
2374 #: src/tar.c:1800
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Invalid number"
2377 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2378
2379 #: src/tar.c:1864
2380 msgid "Invalid record size"
2381 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2382
2383 #: src/tar.c:1867
2384 #, c-format
2385 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2386 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2387
2388 #: src/tar.c:1913
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Invalid number of elements"
2391 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2392
2393 #: src/tar.c:1938
2394 msgid "Only one --to-command option allowed"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/tar.c:2026
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed density argument: %s"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/tar.c:2052
2403 #, c-format
2404 msgid "Unknown density: '%c'"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/tar.c:2069
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2410 msgstr ""
2411 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2412
2413 #: src/tar.c:2075
2414 #, c-format
2415 msgid "%s:%lu: location of the error"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/tar.c:2078
2419 #, c-format
2420 msgid "error parsing %s"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/tar.c:2092
2424 msgid "[FILE]..."
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/tar.c:2183
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "non-option arguments in %s"
2430 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
2431
2432 #: src/tar.c:2198
2433 #, c-format
2434 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/tar.c:2293
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2440 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2441
2442 #: src/tar.c:2369
2443 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/tar.c:2395
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2449 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2450
2451 #: src/tar.c:2412
2452 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/tar.c:2429
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2458 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2459 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2460 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2461
2462 #: src/tar.c:2442
2463 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2464 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2465
2466 #: src/tar.c:2444
2467 msgid "Cannot verify compressed archives"
2468 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2469
2470 #: src/tar.c:2458
2471 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2472 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2473
2474 #: src/tar.c:2462
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2478
2479 #: src/tar.c:2469
2480 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/tar.c:2479
2484 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/tar.c:2486
2488 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/tar.c:2491
2492 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/tar.c:2496
2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/tar.c:2545
2500 msgid ""
2501 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2502 "top-level=DIR"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/tar.c:2578
2506 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/tar.c:2602
2510 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2511 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2512
2513 #: src/tar.c:2628
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2516 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2517
2518 #: src/tar.c:2716
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2522 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2523
2524 #: src/tar.c:2773
2525 #, c-format
2526 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/tar.c:551
2530 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/update.c:87
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2536 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2537 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2538 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2539
2540 #: src/xheader.c:165
2541 #, c-format
2542 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/xheader.c:174
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2548 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2549
2550 #: src/xheader.c:205
2551 #, c-format
2552 msgid "Pattern %s cannot be used"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/xheader.c:219
2556 #, c-format
2557 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/xheader.c:668
2561 msgid "Malformed extended header: missing length"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/xheader.c:677
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2567 msgstr ""
2568 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2569 "%s εύρους"
2570
2571 #: src/xheader.c:689
2572 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/xheader.c:697
2576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/xheader.c:703
2580 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/xheader.c:741
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/xheader.c:1023
2589 #, c-format
2590 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2591 msgstr ""
2592
2593 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2594 #. (atime, gid, etc.).
2595 #: src/xheader.c:1053
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2598 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2599
2600 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/xheader.c:1515
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/xheader.c:1525
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/checkpoint.c:114
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "%s: not a valid timeout"
2623 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2624
2625 #: src/checkpoint.c:121
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/checkpoint.c:202
2631 msgid "write"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/checkpoint.c:202
2635 msgid "read"
2636 msgstr ""
2637
2638 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2639 #. *not* "Writing a checkpoint".
2640 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2641 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2642 #: src/checkpoint.c:218
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Write checkpoint %u"
2645 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2646
2647 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2648 #. *not* "Reading a checkpoint".
2649 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2650 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2651 #: src/checkpoint.c:224
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Read checkpoint %u"
2654 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2655
2656 #: tests/genfile.c:115
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2660 "OPTIONS are:\n"
2661 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2662
2663 #: tests/genfile.c:131
2664 #, fuzzy
2665 msgid "File creation options:"
2666 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2667
2668 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2669 msgid "SIZE"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: tests/genfile.c:133
2673 msgid "Create file of the given SIZE"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:135
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2679 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2680
2681 #: tests/genfile.c:137
2682 msgid "Read file names from FILE"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: tests/genfile.c:139
2686 msgid "-T reads null-terminated names"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: tests/genfile.c:141
2690 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: tests/genfile.c:144
2694 msgid "Size of a block for sparse file"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: tests/genfile.c:146
2698 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: tests/genfile.c:148
2702 msgid "OFFSET"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: tests/genfile.c:149
2706 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: tests/genfile.c:152
2710 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: tests/genfile.c:156
2714 msgid "File statistics options:"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: tests/genfile.c:159
2718 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2719 msgstr ""
2720
2721 #: tests/genfile.c:166
2722 msgid "Synchronous execution options:"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: tests/genfile.c:168
2726 msgid "OPTION"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: tests/genfile.c:169
2730 msgid ""
2731 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2732 "--unlink"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: tests/genfile.c:172
2736 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: tests/genfile.c:175
2740 msgid "Set date for next --touch option"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: tests/genfile.c:178
2744 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: tests/genfile.c:183
2748 msgid ""
2749 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2750 "given by --checkpoint option is reached."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: tests/genfile.c:186
2754 msgid ""
2755 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2756 "is not given)"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: tests/genfile.c:190
2760 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: tests/genfile.c:193
2764 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: tests/genfile.c:196
2768 msgid "Execute COMMAND"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: tests/genfile.c:199
2772 msgid "Unlink FILE"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: tests/genfile.c:249
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Invalid size: %s"
2778 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2779
2780 #: tests/genfile.c:254
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Number out of allowed range: %s"
2783 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2784
2785 #: tests/genfile.c:257
2786 #, c-format
2787 msgid "Negative size: %s"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2791 #, c-format
2792 msgid "stat(%s) failed"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: tests/genfile.c:273
2796 #, c-format
2797 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: tests/genfile.c:277
2801 #, c-format
2802 msgid "created file is not sparse"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: tests/genfile.c:370
2806 #, c-format
2807 msgid "Error parsing number near `%s'"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: tests/genfile.c:376
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Unknown date format"
2813 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2814
2815 #: tests/genfile.c:400
2816 msgid "[ARGS...]"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2820 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot open `%s'"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: tests/genfile.c:443
2826 #, fuzzy
2827 msgid "cannot seek"
2828 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2829
2830 #: tests/genfile.c:460
2831 #, c-format
2832 msgid "file name contains null character"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: tests/genfile.c:573
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: tests/genfile.c:664
2841 #, c-format
2842 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unknown field `%s'"
2848 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2849
2850 #: tests/genfile.c:730
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "cannot set time on `%s'"
2853 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2854
2855 #: tests/genfile.c:760
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "cannot truncate `%s'"
2858 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2859
2860 #: tests/genfile.c:769
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "command failed: %s"
2863 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
2864
2865 #: tests/genfile.c:774
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "cannot unlink `%s'"
2868 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2869
2870 #: tests/genfile.c:901
2871 #, c-format
2872 msgid "Command exited successfully\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: tests/genfile.c:903
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Command failed with status %d\n"
2878 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2879
2880 #: tests/genfile.c:907
2881 #, c-format
2882 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: tests/genfile.c:909
2886 #, c-format
2887 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: tests/genfile.c:912
2891 #, c-format
2892 msgid "Command dumped core\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: tests/genfile.c:915
2896 #, c-format
2897 msgid "Command terminated\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: tests/genfile.c:947
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "--stat requires file names"
2903 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2904
2905 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2906 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2907
2908 #~ msgid "block size"
2909 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2910
2911 #~ msgid "Cannot dup"
2912 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2913
2914 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2915 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2916
2917 #~ msgid "tar (child)"
2918 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2919
2920 #~ msgid "tar (grandchild)"
2921 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2922
2923 #~ msgid "Reading %s\n"
2924 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2925
2926 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2927 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2928
2929 #~ msgid "Child returned status %d"
2930 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2931
2932 #~ msgid "Member names contain `..'"
2933 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2934
2935 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2936 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2937
2938 #~ msgid "Visible long name error"
2939 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2940
2941 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2942 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2943
2944 #~ msgid "Device number out of range"
2945 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2946
2947 #~ msgid "Visible longname error"
2948 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2949
2950 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2951 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2952
2953 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2954 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2955
2956 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2957 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2958
2959 #~ msgid "Missing file name after -C"
2960 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2961
2962 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2963 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2964
2965 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2966 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2970 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2971 #~ "License;\n"
2972 #~ "see the file named COPYING for details."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2975 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2976 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2977 #~ "License;\n"
2978 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2979
2980 #~ msgid "Premature end of file"
2981 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2982
2983 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2984 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2988 #~ "and\n"
2989 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2992 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2993 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "\n"
2997 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2998 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "\n"
3001 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
3002 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
3003 #~ "επίσης.\n"
3004 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "\n"
3008 #~ "Main operation mode:\n"
3009 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3010 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3011 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3012 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3013 #~ "system\n"
3014 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3015 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3016 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3017 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3018 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "\n"
3021 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
3022 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
3023 #~ "αρχειοθήκης\n"
3024 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
3025 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
3026 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
3027 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
3028 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
3029 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
3030 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
3031 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
3032 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
3033 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
3034 #~ "ταινίες)\n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Operation modifiers:\n"
3039 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3040 #~ "it\n"
3041 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3042 #~ "archive\n"
3043 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3044 #~ "extracting\n"
3045 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3046 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3047 #~ "extracting\n"
3048 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3049 #~ "it\n"
3050 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3051 #~ "directory\n"
3052 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3053 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3054 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3055 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3056 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3057 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3058 #~ "files\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
3062 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
3063 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
3064 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
3065 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
3066 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3067 #~ "εξαγωγή τους\n"
3068 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
3069 #~ "εξαγωγή τους\n"
3070 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
3071 #~ "την εξαγωγή τους\n"
3072 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
3073 #~ "εξάγει\n"
3074 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
3075 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
3076 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
3077 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
3078 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
3079 #~ "αντίγραφα\n"
3080 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3081 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
3082 #~ "αντίγραφα\n"
3083 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
3084 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "\n"
3088 #~ "Handling of file attributes:\n"
3089 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3090 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3091 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3092 #~ "files\n"
3093 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3094 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3095 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3096 #~ "ownership\n"
3097 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3098 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3099 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3100 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3101 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3102 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3103 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3104 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "\n"
3107 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
3108 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
3109 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3110 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
3111 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
3112 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
3113 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
3114 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
3115 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
3116 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
3117 #~ "αρχείου\n"
3118 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
3119 #~ "ιδιοκτησία\n"
3120 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
3121 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
3122 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
3123 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
3124 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
3125 #~ "δικαιωμάτων\n"
3126 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
3127 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
3128 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
3129 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
3130 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "\n"
3134 #~ "Device selection and switching:\n"
3135 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3136 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3137 #~ "colon\n"
3138 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3139 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3140 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3141 #~ "archive\n"
3142 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3143 #~ "bytes\n"
3144 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3145 #~ "M)\n"
3146 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3147 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "\n"
3150 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3151 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3152 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3153 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3154 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3155 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3156 #~ "για rsh\n"
3157 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3158 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3159 #~ "αρχειοθηκών\n"
3160 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3161 #~ "1024 byte\n"
3162 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3163 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3164 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3165 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3166 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Device blocking:\n"
3171 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3172 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3173 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3174 #~ "EOF)\n"
3175 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "\n"
3178 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3179 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3180 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3181 #~ "512\n"
3182 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3183 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
3184 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3185 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Archive format selection:\n"
3190 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3191 #~ "NAME\n"
3192 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3193 #~ "PATTERN\n"
3194 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3195 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3196 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3197 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3198 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3199 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3200 #~ "d)\n"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "\n"
3203 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3204 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3205 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
3206 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3207 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3208 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3209 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3210 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3211 #~ "bzip2\n"
3212 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3213 #~ "gzip\n"
3214 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3215 #~ "compress\n"
3216 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3217 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "\n"
3221 #~ "Local file selection:\n"
3222 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3223 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3224 #~ "NAME\n"
3225 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3226 #~ "C\n"
3227 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3228 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3229 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3230 #~ "(default)\n"
3231 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3232 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3233 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3234 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3235 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3236 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3237 #~ "'/' (default)\n"
3238 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3239 #~ "'/'\n"
3240 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3241 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3242 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3243 #~ "directories\n"
3244 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3245 #~ "archive\n"
3246 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3250 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3251 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3252 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3253 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3254 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3255 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3256 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3257 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3258 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3259 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3260 #~ "καθένα /\n"
3261 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3262 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3263 #~ "(προεπιλογή)\n"
3264 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3265 #~ "(προεπιλογή)\n"
3266 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3267 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3268 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3269 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3270 #~ "σύμβολα '/'\n"
3271 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3272 #~ "αρχείων\n"
3273 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3274 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3275 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3276 #~ "καταλόγους\n"
3277 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3278 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3279 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3280 #~ "αρχειοθήκη\n"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3284 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3285 #~ "only\n"
3286 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3289 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
3290 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3291 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3292 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3296 #~ "control\n"
3297 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3298 #~ "suffix\n"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3301 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3302 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3303 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Informative output:\n"
3308 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3309 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3310 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3311 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3312 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3313 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3314 #~ "message\n"
3315 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3316 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "\n"
3319 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3320 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3321 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3322 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3323 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3324 #~ "τους\n"
3325 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3326 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3327 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3328 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3329 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3330 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3331 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3332 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "\n"
3336 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3337 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3338 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3339 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3340 #~ "date\n"
3341 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3342 #~ "used.\n"
3343 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "\n"
3346 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3347 #~ "posix'.\n"
3348 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3349 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3350 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3351 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3352 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3353 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3354 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3355 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3356 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3357 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3358
3359 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3360 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3361
3362 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3365
3366 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3369
3370 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3373 #~ "την -T;"
3374
3375 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3376 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3377
3378 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3379 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3380
3381 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3382 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3383
3384 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3385 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3386
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3388 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3389
3390 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3391 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3392
3393 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3394 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
3395
3396 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3397 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3401 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3404 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3405 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3406 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3409 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3412 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3413 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3414 #~ "τερματισμός\n"
3415 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3416 #~ "τερματισμός\n"