Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014
8 #
9 #: src/create.c:1592
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-04 21:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:148
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:221
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
47
48 #: gnu/argp-help.c:227
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
52
53 #: gnu/argp-help.c:236
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:248
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
69 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1645
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Aufruf:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1649
76 msgid "  or: "
77 msgstr " oder: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1661
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPTION...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1688
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1716
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
96
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "den Programmnamen setzen"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Programmversion ausgeben"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:612
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
147
148 #: gnu/getopt.c:619
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 #, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 #, c-format
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
202
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "Kein Speicher mehr"
206
207 #: gnu/openat-die.c:38
208 #, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
211
212 #: gnu/openat-die.c:57
213 #, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
216
217 #. TRANSLATORS:
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this".  You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. for your locale.
234 #.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
239 msgid "`"
240 msgstr "„"
241
242 #: gnu/quotearg.c:313
243 msgid "'"
244 msgstr "“"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:150
253 msgid "^[yY]"
254 msgstr "^[yYjJ]"
255
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/rpmatch.c:163
263 msgid "^[nN]"
264 msgstr "^[nN]"
265
266 #: gnu/version-etc.c:74
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
270
271 #: gnu/version-etc.c:77
272 #, c-format
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Paketiert von %s\n"
275
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
280 msgid "(C)"
281 msgstr "©"
282
283 #: gnu/version-etc.c:86
284 msgid ""
285 "\n"
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "html>\n"
295 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
296 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
297 "\n"
298
299 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:102
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s.\n"
303 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:106
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s and %s.\n"
309 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:110
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
315 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:117
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "and %s.\n"
325 msgstr ""
326 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
327 "und %s.\n"
328
329 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332 #: gnu/version-etc.c:124
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "%s, and %s.\n"
337 msgstr ""
338 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
339 "%s und %s.\n"
340
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:131
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s und %s.\n"
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:139
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s und %s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:147
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s\n"
377 "und %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:156
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s und %s.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:167
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, and others.\n"
402 msgstr ""
403 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s und anderen.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package.  Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: gnu/version-etc.c:245
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Report bugs to: %s\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:247
421 #, c-format
422 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
423 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:251
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <%s>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:253
431 #, c-format
432 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
433 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434
435 #: gnu/version-etc.c:256
436 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:86
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
456
457 #: lib/paxerror.c:95
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:103
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
466
467 #: lib/paxerror.c:129
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
471
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
477 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
478
479 #: lib/paxerror.c:194
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
484 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
506 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "Standardeingabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "Standardausgabe"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Ungültige Bytezahl"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operation nicht gestattet"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Unerwartete Argumente"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr ""
599 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
602 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
603 msgid "NUMBER"
604 msgstr "ZAHL"
605
606 #: rmt/rmt.c:697
607 msgid "set debug level"
608 msgstr "Debug-Level setzen"
609
610 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
611 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
612 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
613 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
614 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
615 msgid "FILE"
616 msgstr "DATEI"
617
618 #: rmt/rmt.c:699
619 msgid "set debug output file name"
620 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
621
622 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
623 #, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
626
627 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
628 #, c-format
629 msgid "too many arguments"
630 msgstr "zu viele Argumente"
631
632 #: rmt/rmt.c:822
633 msgid "Garbage command"
634 msgstr "Ungültiger Befehl"
635
636 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
637 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
638 #: src/list.c:275 src/update.c:188
639 msgid "This does not look like a tar archive"
640 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
641
642 #: src/buffer.c:577
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
645
646 #: src/buffer.c:579
647 msgid "Total bytes written"
648 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
649
650 #: src/buffer.c:580
651 msgid "Total bytes deleted"
652 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes"
653
654 #: src/buffer.c:659
655 msgid "(pipe)"
656 msgstr "(pipe)"
657
658 #: src/buffer.c:683
659 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
660 msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)"
661
662 #: src/buffer.c:685
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)"
665
666 #: src/buffer.c:698
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
669
670 #: src/buffer.c:701
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Kein Archivname angegeben"
673
674 #: src/buffer.c:744
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
677
678 #: src/buffer.c:757
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
682
683 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
686
687 #: src/buffer.c:908
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
690
691 #: src/buffer.c:914
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
694
695 #: src/buffer.c:947
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
700 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
701
702 #: src/buffer.c:968
703 #, c-format
704 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
705 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
706 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
707 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
708
709 #: src/buffer.c:1055
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
712
713 #: src/buffer.c:1087
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
716
717 #: src/buffer.c:1148
718 #, c-format
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
721
722 #: src/buffer.c:1183
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
725
726 #: src/buffer.c:1198
727 #, c-format
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
730
731 #: src/buffer.c:1204
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
734
735 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
738
739 #: src/buffer.c:1223
740 #, c-format
741 msgid ""
742 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " q             Abort tar\n"
744 " y or newline  Continue operation\n"
745 msgstr ""
746 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
747 "angeben\n"
748 " q             „tar“ abbrechen\n"
749 " j oder Enter  fortfahren\n"
750
751 #: src/buffer.c:1228
752 #, c-format
753 msgid " !             Spawn a subshell\n"
754 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
755
756 #: src/buffer.c:1229
757 #, c-format
758 msgid " ?             Print this list\n"
759 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
760
761 #: src/buffer.c:1236
762 msgid "No new volume; exiting.\n"
763 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
764
765 #: src/buffer.c:1269
766 msgid "File name not specified. Try again.\n"
767 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
768
769 #: src/buffer.c:1282
770 #, c-format
771 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
772 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
773
774 #: src/buffer.c:1333
775 #, c-format
776 msgid "%s command failed"
777 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
778
779 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
780 #, c-format
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
783
784 #: src/buffer.c:1523
785 #, c-format
786 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
787 msgstr ""
788 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
789 "abgeschnittenen Namen."
790
791 #: src/buffer.c:1541
792 #, c-format
793 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
794 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
795
796 #: src/buffer.c:1556
797 #, c-format
798 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
799 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
800
801 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
802 #, c-format
803 msgid "Archive not labeled to match %s"
804 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
805
806 #: src/buffer.c:1664
807 #, c-format
808 msgid "Volume %s does not match %s"
809 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
810
811 #: src/buffer.c:1758
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
815 msgstr ""
816 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
817 "können, abgeschnitten"
818
819 #: src/buffer.c:1949
820 msgid "write did not end on a block boundary"
821 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
822
823 #: src/compare.c:96
824 #, c-format
825 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
826 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
827 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
828 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
829
830 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
831 msgid "Contents differ"
832 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
833
834 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
835 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
836 msgid "Unexpected EOF in archive"
837 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
838
839 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
840 msgid "File type differs"
841 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
842
843 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
844 msgid "Mode differs"
845 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
846
847 #: src/compare.c:206
848 msgid "Uid differs"
849 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
850
851 #: src/compare.c:208
852 msgid "Gid differs"
853 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
854
855 #: src/compare.c:212
856 msgid "Mod time differs"
857 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
858
859 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
860 msgid "Size differs"
861 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
862
863 #: src/compare.c:265
864 #, c-format
865 msgid "Not linked to %s"
866 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
867
868 #: src/compare.c:290
869 msgid "Symlink differs"
870 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
871
872 #: src/compare.c:322
873 msgid "Device number differs"
874 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
875
876 #: src/compare.c:470
877 #, c-format
878 msgid "Verify "
879 msgstr "Prüfe "
880
881 #: src/compare.c:477
882 #, c-format
883 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
884 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
885
886 #: src/compare.c:533
887 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
888 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
889
890 #: src/compare.c:539
891 msgid "Archive contains transformed file names."
892 msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
893
894 #: src/compare.c:544
895 msgid "Verification may fail to locate original files."
896 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
897
898 #: src/compare.c:618
899 #, c-format
900 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
901 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
902 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
903 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
904
905 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
906 #, c-format
907 msgid "A lone zero block at %s"
908 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
909
910 #: src/create.c:74
911 #, c-format
912 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
913 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
914
915 #: src/create.c:263
916 #, c-format
917 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
918 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
919
920 #: src/create.c:269
921 #, c-format
922 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
923 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
924
925 #: src/create.c:329
926 msgid "Generating negative octal headers"
927 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
928
929 #: src/create.c:602 src/create.c:665
930 #, c-format
931 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
932 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
933
934 #: src/create.c:612
935 #, c-format
936 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
937 msgstr ""
938 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
939
940 #: src/create.c:639
941 #, c-format
942 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
943 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
944
945 #: src/create.c:1102
946 #, c-format
947 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
948 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
949 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
950 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
951
952 #: src/create.c:1200
953 #, c-format
954 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
955 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
956
957 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
958 msgid "contents not dumped"
959 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
960
961 #: src/create.c:1458
962 #, c-format
963 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
964 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
965
966 #: src/create.c:1569
967 #, c-format
968 msgid "Missing links to %s."
969 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
970
971 #: src/create.c:1730
972 #, c-format
973 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
974 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
975
976 #: src/create.c:1739
977 #, c-format
978 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
979 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
980
981 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
982 msgid "directory not dumped"
983 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
984
985 #: src/create.c:1839
986 #, c-format
987 msgid "%s: file changed as we read it"
988 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
989
990 #: src/create.c:1915
991 #, c-format
992 msgid "%s: socket ignored"
993 msgstr "%s: Socket ignoriert"
994
995 #: src/create.c:1921
996 #, c-format
997 msgid "%s: door ignored"
998 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
999
1000 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1001 msgid "Skipping to next header"
1002 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
1003
1004 #: src/delete.c:284
1005 msgid "Deleting non-header from archive"
1006 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
1007
1008 #: src/extract.c:302
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1011 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
1012
1013 #: src/extract.c:320
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1016 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1017
1018 #: src/extract.c:535
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1021 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1022
1023 #: src/extract.c:754
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: skipping existing file"
1026 msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1027
1028 #: src/extract.c:870
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1031 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1032
1033 #: src/extract.c:1055
1034 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1035 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1036
1037 #: src/extract.c:1410
1038 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1039 msgstr ""
1040 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1041
1042 #: src/extract.c:1573
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1045 msgstr ""
1046 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1047
1048 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1049 msgid "Unexpected long name header"
1050 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1051
1052 #: src/extract.c:1587
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1055 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1056
1057 #: src/extract.c:1613
1058 #, c-format
1059 msgid "Current %s is newer or same age"
1060 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1061
1062 #: src/extract.c:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1065 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1066
1067 #: src/extract.c:1814
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot rename %s to %s"
1070 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1071
1072 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1075 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1076
1077 #: src/incremen.c:549
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1081
1082 #: src/incremen.c:566
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1085 msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1086
1087 #: src/incremen.c:587
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Directory has been renamed"
1090 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1091
1092 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1093 msgid "Invalid time stamp"
1094 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1095
1096 #: src/incremen.c:1047
1097 msgid "Invalid modification time"
1098 msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1099
1100 #: src/incremen.c:1057
1101 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1102 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1103
1104 #: src/incremen.c:1073
1105 msgid "Invalid device number"
1106 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1107
1108 #: src/incremen.c:1081
1109 msgid "Invalid inode number"
1110 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1111
1112 #: src/incremen.c:1137
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1116
1117 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1118 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1119 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1120
1121 #: src/incremen.c:1161
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1125
1126 #: src/incremen.c:1174
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1130 "\t%s %s"
1131 msgstr ""
1132 "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1133 "\t%s %s"
1134
1135 #: src/incremen.c:1181
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1138 msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1139
1140 #: src/incremen.c:1262
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: byte %s: %s"
1143 msgstr "%s: Byte %s: %s"
1144
1145 #: src/incremen.c:1265
1146 msgid "Missing record terminator"
1147 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1148
1149 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1150 msgid "Bad incremental file format"
1151 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1152
1153 #: src/incremen.c:1393
1154 #, c-format
1155 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1156 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1157
1158 #: src/incremen.c:1549
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1161 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1162
1163 #: src/incremen.c:1559
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1165 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1166
1167 #: src/incremen.c:1572
1168 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1169 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1170
1171 #: src/incremen.c:1585
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1174 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1175
1176 #: src/incremen.c:1591
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1178 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1179
1180 #: src/incremen.c:1611
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1183 msgstr ""
1184 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1185 "gefunden"
1186
1187 #: src/incremen.c:1618
1188 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1189 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1190
1191 #: src/incremen.c:1662
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1194 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1195
1196 #: src/incremen.c:1723
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1199 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1200
1201 #: src/incremen.c:1736
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1204 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1205
1206 #: src/incremen.c:1744
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: Deleting %s\n"
1209 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1210
1211 #: src/incremen.c:1749
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: Cannot remove"
1214 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1215
1216 #: src/list.c:219
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Omitting"
1219 msgstr "%s: Ausgelassen"
1220
1221 #: src/list.c:237
1222 #, c-format
1223 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1224 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1225
1226 #: src/list.c:263
1227 #, c-format
1228 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1229 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1230
1231 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1232 #, c-format
1233 msgid "block %s: "
1234 msgstr "Block %s: "
1235
1236 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1237 #. etc.)
1238 #: src/list.c:752
1239 #, c-format
1240 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1241 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1242
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 #: src/list.c:807
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1247 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1248
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:818
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1253 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1254
1255 #: src/list.c:839
1256 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1257 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1258
1259 #: src/list.c:853
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1262 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1263
1264 #: src/list.c:884
1265 #, c-format
1266 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1267 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1268
1269 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1270 #: src/list.c:913
1271 #, c-format
1272 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1273 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1274
1275 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1276 #: src/list.c:935
1277 #, c-format
1278 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1279 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1280
1281 #: src/list.c:1273
1282 #, c-format
1283 msgid " link to %s\n"
1284 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1285
1286 #: src/list.c:1281
1287 #, c-format
1288 msgid " unknown file type %s\n"
1289 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1290
1291 #: src/list.c:1299
1292 #, c-format
1293 msgid "--Long Link--\n"
1294 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1295
1296 #: src/list.c:1303
1297 #, c-format
1298 msgid "--Long Name--\n"
1299 msgstr "––Langer Name––\n"
1300
1301 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1302 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1303 # einfach "Volume" lassen. ke.
1304 #: src/list.c:1307
1305 #, c-format
1306 msgid "--Volume Header--\n"
1307 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1308
1309 #: src/list.c:1315
1310 #, c-format
1311 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1312 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1313
1314 #: src/list.c:1378
1315 msgid "Creating directory:"
1316 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1317
1318 #: src/misc.c:733
1319 #, c-format
1320 msgid "Renaming %s to %s\n"
1321 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1322
1323 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1326 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1327
1328 #: src/misc.c:766
1329 #, c-format
1330 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1331 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1332
1333 #: src/misc.c:1108
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: File removed before we read it"
1336 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1337
1338 #: src/misc.c:1122
1339 msgid "child process"
1340 msgstr "Kindprozess"
1341
1342 #: src/misc.c:1131
1343 msgid "interprocess channel"
1344 msgstr "Interprocess-Kanal"
1345
1346 #: src/names.c:68
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Local file name selection:"
1349 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1350
1351 #: src/names.c:71
1352 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1353 msgstr ""
1354 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1355 "Strich beginnt)"
1356
1357 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1358 msgid "DIR"
1359 msgstr "VERZEICHNIS"
1360
1361 #: src/names.c:73
1362 msgid "change to directory DIR"
1363 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1364
1365 #: src/names.c:75
1366 msgid "get names to extract or create from FILE"
1367 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1368
1369 #: src/names.c:77
1370 #, fuzzy
1371 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1372 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1373
1374 #: src/names.c:80
1375 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1376 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1377
1378 #: src/names.c:82
1379 msgid "unquote input file or member names (default)"
1380 msgstr ""
1381 "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien "
1382 "(Voreinstellung)"
1383
1384 #: src/names.c:84
1385 msgid "do not unquote input file or member names"
1386 msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien"
1387
1388 #: src/names.c:86
1389 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/names.c:88
1393 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1397 msgid "PATTERN"
1398 msgstr "MUSTER"
1399
1400 #: src/names.c:91
1401 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1402 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1403
1404 #: src/names.c:93
1405 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1406 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1407
1408 #: src/names.c:95
1409 msgid ""
1410 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1411 "file itself"
1412 msgstr ""
1413 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1414 "Markierungsdatei selbst"
1415
1416 #: src/names.c:98
1417 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1418 msgstr ""
1419 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1420
1421 #: src/names.c:101
1422 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1423 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1424
1425 #: src/names.c:103
1426 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1427 msgstr ""
1428 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1429
1430 #: src/names.c:106
1431 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1432 msgstr ""
1433 "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert"
1434
1435 #: src/names.c:109
1436 msgid ""
1437 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1438 "if it exists"
1439 msgstr ""
1440 "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus "
1441 "DATEI lesen, wenn sie existiert"
1442
1443 #: src/names.c:112
1444 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1445 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1446
1447 #: src/names.c:114
1448 msgid "exclude directories containing FILE"
1449 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1450
1451 #: src/names.c:116
1452 msgid "exclude version control system directories"
1453 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1454
1455 #: src/names.c:118
1456 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1457 msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen"
1458
1459 #: src/names.c:120
1460 msgid "exclude backup and lock files"
1461 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1462
1463 #: src/names.c:122
1464 msgid "recurse into directories (default)"
1465 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1466
1467 #: src/names.c:124
1468 msgid "avoid descending automatically in directories"
1469 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1470
1471 #: src/names.c:129
1472 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1473 msgstr ""
1474 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1475
1476 #: src/names.c:132
1477 msgid "patterns match file name start"
1478 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1479
1480 #: src/names.c:134
1481 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1482 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1483
1484 #: src/names.c:136
1485 msgid "ignore case"
1486 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1487
1488 #: src/names.c:138
1489 msgid "case sensitive matching (default)"
1490 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1491
1492 #: src/names.c:140
1493 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1494 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1495
1496 #: src/names.c:142
1497 msgid "verbatim string matching"
1498 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1499
1500 #: src/names.c:144
1501 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1502 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1503
1504 #: src/names.c:146
1505 msgid "wildcards do not match '/'"
1506 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1507
1508 #: src/names.c:768
1509 msgid "command line"
1510 msgstr "Kommandozeile"
1511
1512 #: src/names.c:786
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1515 msgstr ""
1516 "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1517
1518 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot split string '%s': %s"
1521 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1522
1523 #: src/names.c:914
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: file name read contains nul character"
1526 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1527
1528 #: src/names.c:1242
1529 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1530 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1531
1532 #: src/names.c:1244
1533 msgid ""
1534 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1535 "this warning"
1536 msgstr ""
1537 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1538 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1539
1540 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: Not found in archive"
1543 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1544
1545 #: src/names.c:1263
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1548 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1549
1550 #: src/names.c:1297
1551 #, c-format
1552 msgid "Archive label mismatch"
1553 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1554
1555 #: src/names.c:1601
1556 msgid ""
1557 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1558 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1559
1560 #: src/names.c:1607
1561 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1562 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1563
1564 #: src/tar.c:88
1565 #, c-format
1566 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1567 msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1568
1569 #: src/tar.c:165
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: Invalid archive format"
1572 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1573
1574 #: src/tar.c:197
1575 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1576 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1577
1578 #: src/tar.c:265
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1582 msgstr ""
1583 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1584 "Liste."
1585
1586 #: src/tar.c:354
1587 msgid ""
1588 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1589 "can restore individual files from the archive.\n"
1590 "\n"
1591 "Examples:\n"
1592 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1593 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1594 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1595 msgstr ""
1596 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1597 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1598 "\n"
1599 "Beispiele:\n"
1600 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1601 "erzeugen\n"
1602 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1603 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1604
1605 #: src/tar.c:363
1606 msgid ""
1607 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1608 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1609 "are:\n"
1610 "\n"
1611 "  none, off       never make backups\n"
1612 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1613 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1614 "  never, simple   always make simple backups\n"
1615 msgstr ""
1616 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1617 "suffix\n"
1618 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1619 "ist.\n"
1620 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1621 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1622 "\n"
1623 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1624 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1625 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1626 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1627 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1628
1629 #: src/tar.c:393
1630 msgid "Main operation mode:"
1631 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1632
1633 #: src/tar.c:396
1634 msgid "list the contents of an archive"
1635 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1636
1637 #: src/tar.c:398
1638 msgid "extract files from an archive"
1639 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1640
1641 #: src/tar.c:401
1642 msgid "create a new archive"
1643 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1644
1645 #: src/tar.c:403
1646 msgid "find differences between archive and file system"
1647 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1648
1649 #: src/tar.c:406
1650 msgid "append files to the end of an archive"
1651 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1652
1653 #: src/tar.c:408
1654 msgid "only append files newer than copy in archive"
1655 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1656
1657 #: src/tar.c:410
1658 msgid "append tar files to an archive"
1659 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1660
1661 #: src/tar.c:413
1662 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1663 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1664
1665 #: src/tar.c:415
1666 msgid "test the archive volume label and exit"
1667 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1668
1669 #: src/tar.c:420
1670 msgid "Operation modifiers:"
1671 msgstr "Feineinstellungen:"
1672
1673 #: src/tar.c:423
1674 msgid "handle sparse files efficiently"
1675 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1676
1677 #: src/tar.c:424
1678 msgid "TYPE"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:425
1682 msgid "technique to detect holes"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:426
1686 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1687 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1688
1689 #: src/tar.c:427
1690 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1691 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1692
1693 #: src/tar.c:429
1694 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1695 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1696
1697 #: src/tar.c:431
1698 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1699 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1700
1701 #: src/tar.c:433
1702 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1703 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1704
1705 #: src/tar.c:435
1706 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1707 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1708
1709 #: src/tar.c:437
1710 msgid ""
1711 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1712 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1713 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1714 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1715 msgstr ""
1716 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1717 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1718 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1719 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1720
1721 #: src/tar.c:443
1722 msgid "archive is seekable"
1723 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1724
1725 #: src/tar.c:445
1726 msgid "archive is not seekable"
1727 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1728
1729 #: src/tar.c:447
1730 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1731 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1732
1733 #: src/tar.c:450
1734 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1735 msgstr ""
1736 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1737
1738 #: src/tar.c:456
1739 msgid "Overwrite control:"
1740 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1741
1742 #: src/tar.c:459
1743 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1744 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1745
1746 #: src/tar.c:461
1747 msgid "remove files after adding them to the archive"
1748 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1749
1750 #: src/tar.c:463
1751 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1752 msgstr ""
1753 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1754 "behandeln"
1755
1756 #: src/tar.c:466
1757 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1758 msgstr ""
1759 "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1760 "überspringen"
1761
1762 #: src/tar.c:469
1763 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1764 msgstr ""
1765 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1766
1767 #: src/tar.c:471
1768 msgid "overwrite existing files when extracting"
1769 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1770
1771 #: src/tar.c:473
1772 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1773 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1774
1775 #: src/tar.c:475
1776 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1777 msgstr ""
1778 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1779 "löschen"
1780
1781 #: src/tar.c:477
1782 msgid "preserve metadata of existing directories"
1783 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1784
1785 #: src/tar.c:479
1786 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1787 msgstr ""
1788 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1789 "(Voreinstellung)"
1790
1791 #: src/tar.c:482
1792 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1793 msgstr ""
1794 "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1795 "erhalten"
1796
1797 #: src/tar.c:485
1798 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1799 msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken"
1800
1801 #: src/tar.c:491
1802 msgid "Select output stream:"
1803 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1804
1805 #: src/tar.c:494
1806 msgid "extract files to standard output"
1807 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1808
1809 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1810 msgid "COMMAND"
1811 msgstr "BEFEHL"
1812
1813 #: src/tar.c:496
1814 msgid "pipe extracted files to another program"
1815 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1816
1817 #: src/tar.c:498
1818 msgid "ignore exit codes of children"
1819 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1820
1821 #: src/tar.c:500
1822 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1823 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1824
1825 #: src/tar.c:505
1826 msgid "Handling of file attributes:"
1827 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1828
1829 #: src/tar.c:508
1830 msgid "force NAME as owner for added files"
1831 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1832
1833 #: src/tar.c:510
1834 msgid "force NAME as group for added files"
1835 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1836
1837 #: src/tar.c:512
1838 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:514
1842 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1846 msgid "DATE-OR-FILE"
1847 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1848
1849 #: src/tar.c:516
1850 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1851 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1852
1853 #: src/tar.c:518
1854 msgid ""
1855 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/tar.c:519
1859 msgid "CHANGES"
1860 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1861
1862 #: src/tar.c:520
1863 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1864 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1865
1866 #: src/tar.c:522
1867 msgid "METHOD"
1868 msgstr "METHODE"
1869
1870 #: src/tar.c:523
1871 msgid ""
1872 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1873 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1874 "place (METHOD='system')"
1875 msgstr ""
1876 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1877 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1878 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
1879 "(METHODE=„system“)"
1880
1881 #: src/tar.c:527
1882 msgid "don't extract file modified time"
1883 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1884
1885 #: src/tar.c:529
1886 msgid ""
1887 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1888 "(default for superuser)"
1889 msgstr ""
1890 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1891 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1892
1893 #: src/tar.c:531
1894 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1895 msgstr ""
1896 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1897 "Voreinstellung)"
1898
1899 #: src/tar.c:533
1900 msgid "always use numbers for user/group names"
1901 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1902
1903 #: src/tar.c:535
1904 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1905 msgstr ""
1906 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1907 "Root)"
1908
1909 #: src/tar.c:539
1910 msgid ""
1911 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1912 "for ordinary users)"
1913 msgstr ""
1914 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1915 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1916
1917 #: src/tar.c:541
1918 msgid ""
1919 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1920 msgstr ""
1921 "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1922 "Archiv aufgeführt"
1923
1924 #: src/tar.c:545
1925 msgid ""
1926 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1927 "until the end of extraction"
1928 msgstr ""
1929 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1930 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1931
1932 #: src/tar.c:548
1933 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1934 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1935
1936 #: src/tar.c:549
1937 msgid "ORDER"
1938 msgstr "ANORDNUNG"
1939
1940 #: src/tar.c:553
1941 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1942 msgstr ""
1943 "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder "
1944 "„name“"
1945
1946 #: src/tar.c:560
1947 msgid "Handling of extended file attributes:"
1948 msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1949
1950 #: src/tar.c:563
1951 msgid "Enable extended attributes support"
1952 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1953
1954 #: src/tar.c:565
1955 msgid "Disable extended attributes support"
1956 msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1957
1958 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1959 msgid "MASK"
1960 msgstr "MASKE"
1961
1962 #: src/tar.c:567
1963 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1964 msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1965
1966 #: src/tar.c:569
1967 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1968 msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1969
1970 #: src/tar.c:571
1971 msgid "Enable the SELinux context support"
1972 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1973
1974 #: src/tar.c:573
1975 msgid "Disable the SELinux context support"
1976 msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1977
1978 #: src/tar.c:575
1979 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1980 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
1981
1982 #: src/tar.c:577
1983 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1984 msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
1985
1986 #: src/tar.c:582
1987 msgid "Device selection and switching:"
1988 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1989
1990 #: src/tar.c:584
1991 msgid "ARCHIVE"
1992 msgstr "ARCHIV"
1993
1994 #: src/tar.c:585
1995 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1996 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1997
1998 #: src/tar.c:587
1999 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2000 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
2001
2002 #: src/tar.c:589
2003 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2004 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
2005
2006 #: src/tar.c:591
2007 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2008 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
2009
2010 #: src/tar.c:595
2011 msgid "specify drive and density"
2012 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
2013
2014 #: src/tar.c:609
2015 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2016 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
2017
2018 #: src/tar.c:611
2019 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2020 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
2021
2022 #: src/tar.c:613
2023 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2024 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
2025
2026 #: src/tar.c:616
2027 msgid "use/update the volume number in FILE"
2028 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
2029
2030 #: src/tar.c:621
2031 msgid "Device blocking:"
2032 msgstr "Blockung des Gerätes:"
2033
2034 #: src/tar.c:623
2035 msgid "BLOCKS"
2036 msgstr "BLÖCKE"
2037
2038 #: src/tar.c:624
2039 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2040 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
2041
2042 #: src/tar.c:626
2043 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2044 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
2045
2046 #: src/tar.c:628
2047 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2048 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
2049
2050 #: src/tar.c:630
2051 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2052 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
2053
2054 #: src/tar.c:635
2055 msgid "Archive format selection:"
2056 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
2057
2058 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2059 msgid "FORMAT"
2060 msgstr "FORMAT"
2061
2062 #: src/tar.c:638
2063 msgid "create archive of the given format"
2064 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
2065
2066 #: src/tar.c:640
2067 msgid "FORMAT is one of the following:"
2068 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
2069
2070 #: src/tar.c:641
2071 msgid "old V7 tar format"
2072 msgstr "altes V7-tar-Format"
2073
2074 #: src/tar.c:644
2075 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2076 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
2077
2078 #: src/tar.c:646
2079 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2080 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
2081
2082 #: src/tar.c:648
2083 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2084 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2085
2086 #: src/tar.c:650
2087 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2088 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2089
2090 #: src/tar.c:651
2091 msgid "same as pax"
2092 msgstr "wie pax"
2093
2094 #: src/tar.c:654
2095 msgid "same as --format=v7"
2096 msgstr "wie --format=v7"
2097
2098 #: src/tar.c:657
2099 msgid "same as --format=posix"
2100 msgstr "wie --format=posix"
2101
2102 #: src/tar.c:658
2103 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2104 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
2105
2106 #: src/tar.c:659
2107 msgid "control pax keywords"
2108 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
2109
2110 #: src/tar.c:660
2111 msgid "TEXT"
2112 msgstr "TEXT"
2113
2114 #: src/tar.c:661
2115 msgid ""
2116 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2117 "globbing pattern for volume name"
2118 msgstr ""
2119 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
2120 "Muster für den Teilnamen benutzen"
2121
2122 #: src/tar.c:666
2123 msgid "Compression options:"
2124 msgstr "Kompressionsoptionen:"
2125
2126 #: src/tar.c:668
2127 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2128 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2129
2130 #: src/tar.c:670
2131 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2132 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2133
2134 #: src/tar.c:672
2135 msgid "PROG"
2136 msgstr "PROG"
2137
2138 #: src/tar.c:673
2139 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2140 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
2141
2142 #: src/tar.c:689
2143 msgid "Local file selection:"
2144 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
2145
2146 #: src/tar.c:691
2147 msgid "stay in local file system when creating archive"
2148 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2149
2150 #: src/tar.c:693
2151 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2152 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2153
2154 #: src/tar.c:695
2155 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2156 msgstr ""
2157 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2158 "auf die sie zeigen"
2159
2160 #: src/tar.c:697
2161 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2162 msgstr ""
2163 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2164 "die sie sich beziehen"
2165
2166 #: src/tar.c:698
2167 msgid "MEMBER-NAME"
2168 msgstr "ELEMENT-NAME"
2169
2170 #: src/tar.c:699
2171 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2172 msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2173
2174 #: src/tar.c:701
2175 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2176 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2177
2178 #: src/tar.c:703
2179 msgid "DATE"
2180 msgstr "DATUM"
2181
2182 #: src/tar.c:704
2183 msgid "compare date and time when data changed only"
2184 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2185
2186 #: src/tar.c:705
2187 msgid "CONTROL"
2188 msgstr "KONTROLLE"
2189
2190 #: src/tar.c:706
2191 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2192 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2193
2194 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2195 msgid "STRING"
2196 msgstr "ZEICHENKETTE"
2197
2198 #: src/tar.c:708
2199 msgid ""
2200 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2201 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2202 msgstr ""
2203 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2204 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2205
2206 #: src/tar.c:713
2207 msgid "File name transformations:"
2208 msgstr "Dateinamentransformationen:"
2209
2210 #: src/tar.c:715
2211 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2212 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2213
2214 #: src/tar.c:717
2215 msgid "EXPRESSION"
2216 msgstr "AUSDRUCK"
2217
2218 #: src/tar.c:718
2219 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2220 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2221
2222 #: src/tar.c:724
2223 msgid "Informative output:"
2224 msgstr "Informationen:"
2225
2226 #: src/tar.c:727
2227 msgid "verbosely list files processed"
2228 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2229
2230 #: src/tar.c:728
2231 msgid "KEYWORD"
2232 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2233
2234 #: src/tar.c:729
2235 msgid "warning control"
2236 msgstr "Warnungssteuerung"
2237
2238 #: src/tar.c:731
2239 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2240 msgstr ""
2241 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2242
2243 #: src/tar.c:733
2244 msgid "ACTION"
2245 msgstr "AKTION"
2246
2247 #: src/tar.c:734
2248 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2249 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2250
2251 #: src/tar.c:737
2252 msgid "print a message if not all links are dumped"
2253 msgstr ""
2254 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2255
2256 #: src/tar.c:738
2257 msgid "SIGNAL"
2258 msgstr "SIGNAL"
2259
2260 #: src/tar.c:739
2261 msgid ""
2262 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2263 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2264 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2265 "accepted"
2266 msgstr ""
2267 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2268 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2269 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2270 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2271
2272 #: src/tar.c:744
2273 msgid "print file modification times in UTC"
2274 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2275
2276 #: src/tar.c:746
2277 msgid "print file time to its full resolution"
2278 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2279
2280 #: src/tar.c:748
2281 msgid "send verbose output to FILE"
2282 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2283
2284 #: src/tar.c:750
2285 msgid "show block number within archive with each message"
2286 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2287
2288 #: src/tar.c:752
2289 msgid "ask for confirmation for every action"
2290 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2291
2292 #: src/tar.c:755
2293 msgid "show tar defaults"
2294 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2295
2296 #: src/tar.c:757
2297 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2298 msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2299
2300 #: src/tar.c:759
2301 msgid ""
2302 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2303 "criteria"
2304 msgstr ""
2305 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2306 "Suchkriterien entspricht"
2307
2308 #: src/tar.c:761
2309 msgid "show file or archive names after transformation"
2310 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2311
2312 #: src/tar.c:764
2313 msgid "STYLE"
2314 msgstr "STIL"
2315
2316 #: src/tar.c:765
2317 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2318 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2319
2320 #: src/tar.c:767
2321 msgid "additionally quote characters from STRING"
2322 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2323
2324 #: src/tar.c:769
2325 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2326 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2327
2328 #: src/tar.c:774
2329 msgid "Compatibility options:"
2330 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2331
2332 #: src/tar.c:777
2333 msgid ""
2334 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2335 "owner"
2336 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2337
2338 #: src/tar.c:782
2339 msgid "Other options:"
2340 msgstr "Weitere Optionen:"
2341
2342 #: src/tar.c:785
2343 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2344 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2345
2346 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2347 #. option names.
2348 #: src/tar.c:846
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2351 msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden"
2352
2353 #: src/tar.c:934
2354 msgid ""
2355 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2356 "option"
2357 msgstr ""
2358 "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2359 "eine erlaubt"
2360
2361 #: src/tar.c:946
2362 msgid "Conflicting compression options"
2363 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2364
2365 #: src/tar.c:1005
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown signal name: %s"
2368 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2369
2370 #: src/tar.c:1029
2371 msgid "Date sample file not found"
2372 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2373
2374 #: src/tar.c:1037
2375 #, c-format
2376 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2377 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2378
2379 #: src/tar.c:1066
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2382 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2383
2384 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2385 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2386 #, c-format
2387 msgid "filter the archive through %s"
2388 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2389
2390 #: src/tar.c:1137
2391 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2392 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2393
2394 #: src/tar.c:1141
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "*This* tar defaults to:\n"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2401
2402 #: src/tar.c:1253
2403 msgid "Invalid owner or group ID"
2404 msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2405
2406 #: src/tar.c:1348
2407 msgid "Invalid blocking factor"
2408 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2409
2410 #: src/tar.c:1469
2411 msgid "Invalid tape length"
2412 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2413
2414 #: src/tar.c:1483
2415 msgid "Invalid incremental level value"
2416 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2417
2418 #: src/tar.c:1530
2419 msgid "More than one threshold date"
2420 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2421
2422 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2423 msgid "Invalid sparse version value"
2424 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2425
2426 #: src/tar.c:1664
2427 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2428 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2429
2430 #: src/tar.c:1689
2431 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2432 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2433
2434 #: src/tar.c:1767
2435 msgid "Invalid mode given on option"
2436 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2437
2438 #: src/tar.c:1800
2439 msgid "Invalid number"
2440 msgstr "Ungültige Zahl"
2441
2442 #: src/tar.c:1864
2443 msgid "Invalid record size"
2444 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2445
2446 #: src/tar.c:1867
2447 #, c-format
2448 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2449 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2450
2451 #: src/tar.c:1913
2452 msgid "Invalid number of elements"
2453 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2454
2455 #: src/tar.c:1938
2456 msgid "Only one --to-command option allowed"
2457 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2458
2459 #: src/tar.c:2026
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed density argument: %s"
2462 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2463
2464 #: src/tar.c:2052
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown density: '%c'"
2467 msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2468
2469 #: src/tar.c:2069
2470 #, c-format
2471 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2472 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2473
2474 #: src/tar.c:2075
2475 #, c-format
2476 msgid "%s:%lu: location of the error"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/tar.c:2078
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "error parsing %s"
2482 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2483
2484 #: src/tar.c:2092
2485 msgid "[FILE]..."
2486 msgstr "[DATEI]..."
2487
2488 #: src/tar.c:2183
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "non-option arguments in %s"
2491 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
2492
2493 #: src/tar.c:2198
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2496 msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
2497
2498 #: src/tar.c:2293
2499 #, c-format
2500 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2501 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2502
2503 #: src/tar.c:2369
2504 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2505 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2506
2507 #: src/tar.c:2395
2508 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2509 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2510
2511 #: src/tar.c:2412
2512 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2513 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2514
2515 #: src/tar.c:2429
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2518 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2519 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2520 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2521
2522 #: src/tar.c:2442
2523 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2524 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2525
2526 #: src/tar.c:2444
2527 msgid "Cannot verify compressed archives"
2528 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2529
2530 #: src/tar.c:2458
2531 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2532 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2533
2534 #: src/tar.c:2462
2535 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2536 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2537
2538 #: src/tar.c:2469
2539 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/tar.c:2479
2543 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2544 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2545
2546 #: src/tar.c:2486
2547 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2548 msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2549
2550 #: src/tar.c:2491
2551 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2552 msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2553
2554 #: src/tar.c:2496
2555 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2556 msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2557
2558 #: src/tar.c:2545
2559 msgid ""
2560 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2561 "top-level=DIR"
2562 msgstr ""
2563 "Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --"
2564 "one-top-level=VERZ setzen"
2565
2566 #: src/tar.c:2578
2567 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2568 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2569
2570 #: src/tar.c:2602
2571 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2572 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2573
2574 #: src/tar.c:2628
2575 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2576 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2577
2578 #: src/tar.c:2716
2579 msgid ""
2580 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2581 msgstr ""
2582 "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2583
2584 #: src/tar.c:2773
2585 #, c-format
2586 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2587 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2588
2589 #: src/tar.c:551
2590 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2591 msgstr ""
2592 "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ "
2593 "oder  „inode“"
2594
2595 #: src/update.c:87
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2598 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2599 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2600 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2601
2602 #: src/xheader.c:165
2603 #, c-format
2604 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2605 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2606
2607 #: src/xheader.c:174
2608 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2609 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2610
2611 #: src/xheader.c:205
2612 #, c-format
2613 msgid "Pattern %s cannot be used"
2614 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2615
2616 #: src/xheader.c:219
2617 #, c-format
2618 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2619 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2620
2621 #: src/xheader.c:668
2622 msgid "Malformed extended header: missing length"
2623 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2624
2625 #: src/xheader.c:677
2626 #, c-format
2627 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2628 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2629
2630 #: src/xheader.c:689
2631 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2632 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2633
2634 #: src/xheader.c:697
2635 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2636 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2637
2638 #: src/xheader.c:703
2639 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2640 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2641
2642 #: src/xheader.c:741
2643 #, c-format
2644 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2645 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2646
2647 #: src/xheader.c:1023
2648 #, c-format
2649 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2650 msgstr ""
2651 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2652
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2654 #. (atime, gid, etc.).
2655 #: src/xheader.c:1053
2656 #, c-format
2657 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2658 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2659
2660 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2663 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2664
2665 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2668 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2669
2670 #: src/xheader.c:1515
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2673 msgstr ""
2674 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2675
2676 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2677 #: src/xheader.c:1525
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2680 msgstr ""
2681 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2682 "Werten"
2683
2684 #: src/checkpoint.c:114
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: not a valid timeout"
2687 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2688
2689 #: src/checkpoint.c:121
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2692 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2693
2694 #: src/checkpoint.c:202
2695 msgid "write"
2696 msgstr "lesen"
2697
2698 #: src/checkpoint.c:202
2699 msgid "read"
2700 msgstr "schreiben"
2701
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2703 #. *not* "Writing a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2705 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:218
2707 #, c-format
2708 msgid "Write checkpoint %u"
2709 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2710
2711 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2712 #. *not* "Reading a checkpoint".
2713 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2714 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2715 #: src/checkpoint.c:224
2716 #, c-format
2717 msgid "Read checkpoint %u"
2718 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2719
2720 #: tests/genfile.c:115
2721 msgid ""
2722 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2723 "OPTIONS are:\n"
2724 msgstr ""
2725 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2726 "OPTIONEN sind:\n"
2727
2728 #: tests/genfile.c:131
2729 msgid "File creation options:"
2730 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2731
2732 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2733 msgid "SIZE"
2734 msgstr "GRÖßE"
2735
2736 #: tests/genfile.c:133
2737 msgid "Create file of the given SIZE"
2738 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2739
2740 #: tests/genfile.c:135
2741 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2742 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2743
2744 #: tests/genfile.c:137
2745 msgid "Read file names from FILE"
2746 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2747
2748 #: tests/genfile.c:139
2749 msgid "-T reads null-terminated names"
2750 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2751
2752 #: tests/genfile.c:141
2753 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2754 msgstr ""
2755 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2756
2757 #: tests/genfile.c:144
2758 msgid "Size of a block for sparse file"
2759 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2760
2761 # „map“: Karte, Abbildung?
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2764 msgstr ""
2765 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2766 "Dateibildungsvorschrift an."
2767
2768 #: tests/genfile.c:148
2769 msgid "OFFSET"
2770 msgstr "POSITION"
2771
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2775
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2783
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2786 msgstr ""
2787 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2788 "ist:"
2789
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2793
2794 #: tests/genfile.c:168
2795 msgid "OPTION"
2796 msgstr "OPTION"
2797
2798 #: tests/genfile.c:169
2799 msgid ""
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2801 "--unlink"
2802 msgstr ""
2803 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2804 "append, --touch, --unlink"
2805
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2808 msgstr ""
2809 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2810 "ausführen"
2811
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2815
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2819
2820 #: tests/genfile.c:183
2821 msgid ""
2822 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2823 "given by --checkpoint option is reached."
2824 msgstr ""
2825 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2826 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2827
2828 #: tests/genfile.c:186
2829 msgid ""
2830 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2831 "is not given)"
2832 msgstr ""
2833 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2834 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2835
2836 #: tests/genfile.c:190
2837 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2838 msgstr ""
2839 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2840 "length gesetzt."
2841
2842 #: tests/genfile.c:193
2843 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2844 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2845
2846 #: tests/genfile.c:196
2847 msgid "Execute COMMAND"
2848 msgstr "BEFEHL ausführen"
2849
2850 #: tests/genfile.c:199
2851 msgid "Unlink FILE"
2852 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2853
2854 #: tests/genfile.c:249
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid size: %s"
2857 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2858
2859 #: tests/genfile.c:254
2860 #, c-format
2861 msgid "Number out of allowed range: %s"
2862 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2863
2864 #: tests/genfile.c:257
2865 #, c-format
2866 msgid "Negative size: %s"
2867 msgstr "Negative Größe: %s"
2868
2869 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2870 #, c-format
2871 msgid "stat(%s) failed"
2872 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2873
2874 #: tests/genfile.c:273
2875 #, c-format
2876 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2877 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2878
2879 #: tests/genfile.c:277
2880 #, c-format
2881 msgid "created file is not sparse"
2882 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2883
2884 #: tests/genfile.c:370
2885 #, c-format
2886 msgid "Error parsing number near `%s'"
2887 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2888
2889 #: tests/genfile.c:376
2890 #, c-format
2891 msgid "Unknown date format"
2892 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2893
2894 #: tests/genfile.c:400
2895 msgid "[ARGS...]"
2896 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2897
2898 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2899 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open `%s'"
2902 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2903
2904 #: tests/genfile.c:443
2905 msgid "cannot seek"
2906 msgstr "kann nicht positionieren"
2907
2908 #: tests/genfile.c:460
2909 #, c-format
2910 msgid "file name contains null character"
2911 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2912
2913 #: tests/genfile.c:573
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2916 msgstr ""
2917 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2918 "die Option --file"
2919
2920 #: tests/genfile.c:664
2921 #, c-format
2922 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2923 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2924
2925 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2926 #, c-format
2927 msgid "Unknown field `%s'"
2928 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2929
2930 #: tests/genfile.c:730
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot set time on `%s'"
2933 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2934
2935 #: tests/genfile.c:760
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot truncate `%s'"
2938 msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2939
2940 #: tests/genfile.c:769
2941 #, c-format
2942 msgid "command failed: %s"
2943 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2944
2945 #: tests/genfile.c:774
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot unlink `%s'"
2948 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2949
2950 #: tests/genfile.c:901
2951 #, c-format
2952 msgid "Command exited successfully\n"
2953 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2954
2955 #: tests/genfile.c:903
2956 #, c-format
2957 msgid "Command failed with status %d\n"
2958 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2959
2960 #: tests/genfile.c:907
2961 #, c-format
2962 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2963 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2964
2965 #: tests/genfile.c:909
2966 #, c-format
2967 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2968 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2969
2970 #: tests/genfile.c:912
2971 #, c-format
2972 msgid "Command dumped core\n"
2973 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2974
2975 #: tests/genfile.c:915
2976 #, c-format
2977 msgid "Command terminated\n"
2978 msgstr "Befehl beendet\n"
2979
2980 #: tests/genfile.c:947
2981 #, c-format
2982 msgid "--stat requires file names"
2983 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2984
2985 #~ msgid "same as both -p and -s"
2986 #~ msgstr "wie -p und -s zusammen"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2990 #~ "preserve-order instead"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2993 #~ "permissions --preserve-order"
2994
2995 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2996 #~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
2997
2998 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2999 #~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
3000
3001 #~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3002 #~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
3003
3004 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3005 #~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
3006
3007 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3008 #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
3009
3010 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3011 #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
3012
3013 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3014 #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
3015
3016 #~ msgid "Cannot get working directory"
3017 #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
3018
3019 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3020 #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
3021
3022 #~ msgid "Invalid group"
3023 #~ msgstr "Ungültige Gruppe"
3024
3025 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
3028
3029 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3030 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
3031
3032 #~ msgid "Cannot save working directory"
3033 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
3034
3035 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3036 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "\n"
3040 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "\n"
3043 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
3044
3045 #~ msgid "Input string too long"
3046 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
3047
3048 #~ msgid "Number syntax error"
3049 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
3050
3051 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3052 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
3053
3054 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3055 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
3056
3057 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3058 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3062 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3063 #~ "\n"
3064 #~ "  --version  Output version info.\n"
3065 #~ "  --help     Output this help.\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3068 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
3069 #~ "stammen.\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
3072 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
3073
3074 #~ msgid "Seek offset error"
3075 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
3076
3077 #~ msgid "Premature end of file"
3078 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
3079
3080 #~ msgid "Reading %s\n"
3081 #~ msgstr "Lese %s.\n"
3082
3083 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3084 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
3085
3086 #~ msgid "suppress this warning."
3087 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
3088
3089 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3090 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
3091
3092 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3093 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
3094
3095 #~ msgid "filter the archive through compress"
3096 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
3097
3098 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3099 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
3100
3101 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3102 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
3103
3104 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3107
3108 # Was ist hier genau gemeint? ke
3109 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3110 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3111
3112 #~ msgid "[.]NUMBER"
3113 #~ msgstr "[.]ZAHL"
3114
3115 #~ msgid "block size"
3116 #~ msgstr "Blockgröße"
3117
3118 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3119 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3120 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3121 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3122
3123 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
3124 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3125
3126 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3127 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3128
3129 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3130 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3131
3132 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3133 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3134
3135 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3136 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."