Import upstream version 1.26
[debian/tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
8 #
9 #: src/create.c:1552
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:149
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:222
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48
49 #: gnu/argp-help.c:228
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53
54 #: gnu/argp-help.c:237
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58
59 #: gnu/argp-help.c:249
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1248
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1641
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Aufruf:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1645
77 msgid "  or: "
78 msgstr " oder: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1657
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPTION...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1684
85 #, c-format
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1712
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "den Programmnamen setzen"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEK"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Programmversion ausgeben"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:160
128 #, c-format
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:613
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "Schreibfehler"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "Kein Speicher mehr"
203
204 #: gnu/openat-die.c:40
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
208
209 #: gnu/openat-die.c:59
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:273
234 msgid "`"
235 msgstr "„"
236
237 #: gnu/quotearg.c:274
238 msgid "'"
239 msgstr "“"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYjJ]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
322 "und %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334 "%s und %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s und %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s\n"
372 "und %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
502
503 #: lib/paxnames.c:140
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
507
508 #: lib/paxnames.c:141
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
512
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
516
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "Standardeingabe"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "Standardausgabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
540
541 #: lib/rtapelib.c:515
542 #, c-format
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
545
546 #: rmt/rmt.c:432
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
549
550 #: rmt/rmt.c:438
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
553
554 #: rmt/rmt.c:446
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
557
558 #: rmt/rmt.c:452
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
561
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ungültige Bytezahl"
565
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
569
570 #: rmt/rmt.c:558
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
573
574 #: rmt/rmt.c:601
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
577
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation nicht gestattet"
581
582 #: rmt/rmt.c:664
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Unerwartete Argumente"
585
586 #: rmt/rmt.c:689
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr ""
589 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
590
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
592 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
593 msgid "NUMBER"
594 msgstr "ZAHL"
595
596 #: rmt/rmt.c:697
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "Debug-Level setzen"
599
600 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
601 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
602 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
603 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
604 msgid "FILE"
605 msgstr "DATEI"
606
607 #: rmt/rmt.c:699
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
610
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 #, c-format
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
615
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
617 #, c-format
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
620
621 #: rmt/rmt.c:822
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiger Befehl"
624
625 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
626 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
627 #: src/update.c:200
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
630
631 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
634
635 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
638
639 #: src/buffer.c:532
640 #, c-format
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
643
644 #: src/buffer.c:621
645 msgid "(pipe)"
646 msgstr "(pipe)"
647
648 #: src/buffer.c:644
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
651
652 #: src/buffer.c:647
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
655
656 #: src/buffer.c:689
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
659
660 #: src/buffer.c:703
661 #, c-format
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
664
665 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
668
669 #: src/buffer.c:853
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
672
673 #: src/buffer.c:859
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
676
677 #: src/buffer.c:892
678 #, c-format
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
683
684 #: src/buffer.c:913
685 #, c-format
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
690
691 #: src/buffer.c:990
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
694
695 #: src/buffer.c:1022
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
698
699 #: src/buffer.c:1073
700 #, c-format
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
703
704 #: src/buffer.c:1108
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
707
708 #: src/buffer.c:1123
709 #, c-format
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
712
713 #: src/buffer.c:1129
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
716
717 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
720
721 #: src/buffer.c:1148
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
729 "angeben\n"
730 " q             „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter  fortfahren\n"
732
733 #: src/buffer.c:1153
734 #, c-format
735 msgid " !             Spawn a subshell\n"
736 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
737
738 #: src/buffer.c:1154
739 #, c-format
740 msgid " ?             Print this list\n"
741 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
742
743 #: src/buffer.c:1161
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
746
747 #: src/buffer.c:1194
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1207
752 #, c-format
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1258
757 #, c-format
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
760
761 #: src/buffer.c:1439
762 #, c-format
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 msgstr ""
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
767
768 #: src/buffer.c:1443
769 #, c-format
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
772
773 #: src/buffer.c:1457
774 #, c-format
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
777
778 #: src/buffer.c:1472
779 #, c-format
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
782
783 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
784 #, c-format
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
787
788 #: src/buffer.c:1580
789 #, c-format
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
792
793 #: src/buffer.c:1674
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
797 msgstr ""
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
800
801 #: src/buffer.c:1865
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
804
805 #: src/compare.c:95
806 #, c-format
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
811
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
815
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
817 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
820
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
824
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
826 msgid "Mode differs"
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
828
829 #: src/compare.c:205
830 msgid "Uid differs"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
832
833 #: src/compare.c:207
834 msgid "Gid differs"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
836
837 #: src/compare.c:211
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
840
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
842 msgid "Size differs"
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
844
845 #: src/compare.c:264
846 #, c-format
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
849
850 #: src/compare.c:288
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
853
854 #: src/compare.c:317
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
857
858 #: src/compare.c:457
859 #, c-format
860 msgid "Verify "
861 msgstr "Prüfe "
862
863 #: src/compare.c:464
864 #, c-format
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
867
868 #: src/compare.c:520
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
871
872 #: src/compare.c:526
873 #, fuzzy
874 msgid "Archive contains transformed file names."
875 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
876
877 #: src/compare.c:531
878 msgid "Verification may fail to locate original files."
879 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
880
881 #: src/compare.c:603
882 #, c-format
883 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
884 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
885 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
886 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
887
888 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
889 #, c-format
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
892
893 #: src/create.c:72
894 #, c-format
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
897
898 #: src/create.c:261
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
902
903 #: src/create.c:267
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
907
908 #: src/create.c:327
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
911
912 #: src/create.c:612 src/create.c:675
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
916
917 #: src/create.c:622
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr ""
921 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
922
923 #: src/create.c:649
924 #, c-format
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
927
928 #: src/create.c:1064
929 #, c-format
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
933 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
934
935 #: src/create.c:1160
936 #, c-format
937 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
938 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
939
940 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
941 msgid "contents not dumped"
942 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
943
944 #: src/create.c:1418
945 #, c-format
946 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
947 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
948
949 #: src/create.c:1529
950 #, c-format
951 msgid "Missing links to %s."
952 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
953
954 #: src/create.c:1690
955 #, c-format
956 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
957 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
958
959 #: src/create.c:1699
960 #, c-format
961 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
962 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
963
964 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
965 msgid "directory not dumped"
966 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
967
968 #: src/create.c:1795
969 #, c-format
970 msgid "%s: file changed as we read it"
971 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
972
973 #: src/create.c:1858
974 #, c-format
975 msgid "%s: socket ignored"
976 msgstr "%s: Socket ignoriert"
977
978 #: src/create.c:1864
979 #, c-format
980 msgid "%s: door ignored"
981 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
982
983 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
984 msgid "Skipping to next header"
985 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
986
987 #: src/delete.c:283
988 msgid "Deleting non-header from archive"
989 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
990
991 #: src/extract.c:277
992 #, c-format
993 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
994 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
995
996 #: src/extract.c:295
997 #, c-format
998 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
999 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
1000
1001 #: src/extract.c:475
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1004 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1005
1006 #: src/extract.c:721
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1009 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1010
1011 #: src/extract.c:875
1012 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1013 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1014
1015 #: src/extract.c:1209
1016 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1017 msgstr ""
1018 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1019
1020 #: src/extract.c:1365
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1023 msgstr ""
1024 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1025
1026 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1027 msgid "Unexpected long name header"
1028 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1029
1030 #: src/extract.c:1379
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1033 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1034
1035 #: src/extract.c:1405
1036 #, c-format
1037 msgid "Current %s is newer or same age"
1038 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1039
1040 #: src/extract.c:1457
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1043 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1044
1045 #: src/extract.c:1594
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot rename %s to %s"
1048 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1049
1050 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1054
1055 #: src/incremen.c:485
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory has been renamed"
1058 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1059
1060 #: src/incremen.c:530
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory is new"
1063 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1064
1065 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1066 msgid "Invalid time stamp"
1067 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1068
1069 #: src/incremen.c:1007
1070 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1071 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1072
1073 #: src/incremen.c:1022
1074 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1075 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1076
1077 #: src/incremen.c:1042
1078 msgid "Invalid device number"
1079 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1080
1081 #: src/incremen.c:1057
1082 msgid "Invalid inode number"
1083 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1084
1085 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1086 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1087 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1088
1089 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1090 msgid "Read error in snapshot file"
1091 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1092
1093 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1094 #: src/incremen.c:1267
1095 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1097
1098 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1099 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1100 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1101
1102 #: src/incremen.c:1259
1103 msgid "Missing record terminator"
1104 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1105
1106 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1107 msgid "Bad incremental file format"
1108 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1109
1110 #: src/incremen.c:1342
1111 #, c-format
1112 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1113 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1114
1115 #: src/incremen.c:1496
1116 #, c-format
1117 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1118 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1119
1120 #: src/incremen.c:1506
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1122 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1123
1124 #: src/incremen.c:1519
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1126 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1127
1128 #: src/incremen.c:1532
1129 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1130 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1131
1132 #: src/incremen.c:1538
1133 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1134 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1135
1136 #: src/incremen.c:1558
1137 #, c-format
1138 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1139 msgstr ""
1140 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1141 "gefunden"
1142
1143 #: src/incremen.c:1565
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1145 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1146
1147 #: src/incremen.c:1609
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1150 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1151
1152 #: src/incremen.c:1670
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1155 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1156
1157 #: src/incremen.c:1683
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1160 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1161
1162 #: src/incremen.c:1691
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Deleting %s\n"
1165 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1166
1167 #: src/incremen.c:1696
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Cannot remove"
1170 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1171
1172 #: src/list.c:190
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Omitting"
1175 msgstr "%s: Ausgelassen"
1176
1177 #: src/list.c:207
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1181
1182 #: src/list.c:233
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1185 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1186
1187 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: "
1190 msgstr "Block %s: "
1191
1192 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1193 #. etc.)
1194 #: src/list.c:708
1195 #, c-format
1196 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1197 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1198
1199 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 #: src/list.c:763
1201 #, c-format
1202 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1203 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1204
1205 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 #: src/list.c:774
1207 #, c-format
1208 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1209 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1210
1211 #: src/list.c:795
1212 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1213 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1214
1215 #: src/list.c:809
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1218 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1219
1220 #: src/list.c:840
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1223 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1224
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 #: src/list.c:869
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1230
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 #: src/list.c:891
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1235 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1236
1237 #: src/list.c:1257
1238 #, c-format
1239 msgid " link to %s\n"
1240 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1241
1242 #: src/list.c:1265
1243 #, c-format
1244 msgid " unknown file type %s\n"
1245 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1246
1247 #: src/list.c:1283
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Link--\n"
1250 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1251
1252 #: src/list.c:1287
1253 #, c-format
1254 msgid "--Long Name--\n"
1255 msgstr "––Langer Name––\n"
1256
1257 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1258 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1259 # einfach "Volume" lassen. ke.
1260 #: src/list.c:1291
1261 #, c-format
1262 msgid "--Volume Header--\n"
1263 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1264
1265 #: src/list.c:1299
1266 #, c-format
1267 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1268 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1269
1270 #: src/list.c:1361
1271 msgid "Creating directory:"
1272 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1273
1274 #: src/misc.c:297
1275 msgid "Cannot get working directory"
1276 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
1277
1278 #: src/misc.c:570
1279 #, c-format
1280 msgid "Renaming %s to %s\n"
1281 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1282
1283 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1286 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1287
1288 #: src/misc.c:603
1289 #, c-format
1290 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1291 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1292
1293 #: src/misc.c:850
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: File removed before we read it"
1296 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1297
1298 #: src/misc.c:871
1299 msgid "child process"
1300 msgstr "Kindprozess"
1301
1302 #: src/misc.c:880
1303 msgid "interprocess channel"
1304 msgstr "Interprocess-Kanal"
1305
1306 #: src/names.c:590
1307 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1308 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1309
1310 #: src/names.c:592
1311 msgid ""
1312 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1313 "this warning"
1314 msgstr ""
1315 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1316 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1317
1318 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Not found in archive"
1321 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1322
1323 #: src/names.c:611
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1326 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1327
1328 #: src/names.c:645
1329 #, c-format
1330 msgid "Archive label mismatch"
1331 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1332
1333 #: src/names.c:949
1334 msgid ""
1335 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1336 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1337
1338 #: src/names.c:955
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1341
1342 #: src/tar.c:81
1343 #, c-format
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1346
1347 #: src/tar.c:158
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1351
1352 #: src/tar.c:182
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1354 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1355
1356 #: src/tar.c:250
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1360 msgstr ""
1361 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1362 "Liste."
1363
1364 #: src/tar.c:348
1365 msgid ""
1366 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1367 "can restore individual files from the archive.\n"
1368 "\n"
1369 "Examples:\n"
1370 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1371 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1372 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1373 msgstr ""
1374 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1375 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1376 "\n"
1377 "Beispiele:\n"
1378 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1379 "erzeugen\n"
1380 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1381 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1382
1383 #: src/tar.c:357
1384 msgid ""
1385 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1386 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1387 "are:\n"
1388 "\n"
1389 "  none, off       never make backups\n"
1390 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1391 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1392 "  never, simple   always make simple backups\n"
1393 msgstr ""
1394 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1395 "suffix\n"
1396 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1397 "ist.\n"
1398 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1399 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1400 "\n"
1401 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1402 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1403 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1404 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1405 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1406
1407 #: src/tar.c:387
1408 msgid "Main operation mode:"
1409 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1410
1411 #: src/tar.c:390
1412 msgid "list the contents of an archive"
1413 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1414
1415 #: src/tar.c:392
1416 msgid "extract files from an archive"
1417 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1418
1419 #: src/tar.c:395
1420 msgid "create a new archive"
1421 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1422
1423 #: src/tar.c:397
1424 msgid "find differences between archive and file system"
1425 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1426
1427 #: src/tar.c:400
1428 msgid "append files to the end of an archive"
1429 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1430
1431 #: src/tar.c:402
1432 msgid "only append files newer than copy in archive"
1433 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1434
1435 #: src/tar.c:404
1436 msgid "append tar files to an archive"
1437 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1438
1439 #: src/tar.c:407
1440 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1441 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1442
1443 #: src/tar.c:409
1444 msgid "test the archive volume label and exit"
1445 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1446
1447 #: src/tar.c:414
1448 msgid "Operation modifiers:"
1449 msgstr "Feineinstellungen:"
1450
1451 #: src/tar.c:417
1452 msgid "handle sparse files efficiently"
1453 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1454
1455 #: src/tar.c:418
1456 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1457 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1458
1459 #: src/tar.c:419
1460 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1462
1463 #: src/tar.c:421
1464 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1465 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1466
1467 #: src/tar.c:423
1468 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1470
1471 #: src/tar.c:425
1472 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1473 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1474
1475 #: src/tar.c:427
1476 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1477 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1478
1479 #: src/tar.c:429
1480 msgid ""
1481 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1482 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1483 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1484 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1485 msgstr ""
1486 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1487 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1488 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1489 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1490
1491 #: src/tar.c:435
1492 msgid "archive is seekable"
1493 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1494
1495 #: src/tar.c:437
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1498
1499 #: src/tar.c:439
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1501 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1502
1503 #: src/tar.c:442
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1505 msgstr ""
1506 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1507
1508 #: src/tar.c:448
1509 msgid "Overwrite control:"
1510 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1511
1512 #: src/tar.c:451
1513 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1514 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1515
1516 #: src/tar.c:453
1517 msgid "remove files after adding them to the archive"
1518 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1519
1520 #: src/tar.c:455
1521 msgid "don't replace existing files when extracting"
1522 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1523
1524 #: src/tar.c:457
1525 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1526 msgstr ""
1527 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1528
1529 #: src/tar.c:459
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1532
1533 #: src/tar.c:461
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1536
1537 #: src/tar.c:463
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgstr ""
1540 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1541 "löschen"
1542
1543 #: src/tar.c:465
1544 msgid "preserve metadata of existing directories"
1545 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1546
1547 #: src/tar.c:467
1548 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1549 msgstr ""
1550 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1551 "(Voreinstellung)"
1552
1553 #: src/tar.c:473
1554 msgid "Select output stream:"
1555 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1556
1557 #: src/tar.c:476
1558 msgid "extract files to standard output"
1559 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1560
1561 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1562 msgid "COMMAND"
1563 msgstr "BEFEHL"
1564
1565 #: src/tar.c:478
1566 msgid "pipe extracted files to another program"
1567 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1568
1569 #: src/tar.c:480
1570 msgid "ignore exit codes of children"
1571 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1572
1573 #: src/tar.c:482
1574 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1575 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1576
1577 #: src/tar.c:487
1578 msgid "Handling of file attributes:"
1579 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1580
1581 #: src/tar.c:490
1582 msgid "force NAME as owner for added files"
1583 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1584
1585 #: src/tar.c:492
1586 msgid "force NAME as group for added files"
1587 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1588
1589 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1590 msgid "DATE-OR-FILE"
1591 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1592
1593 #: src/tar.c:494
1594 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1595 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1596
1597 #: src/tar.c:495
1598 msgid "CHANGES"
1599 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1600
1601 #: src/tar.c:496
1602 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1603 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1604
1605 #: src/tar.c:498
1606 msgid "METHOD"
1607 msgstr "METHODE"
1608
1609 #: src/tar.c:499
1610 msgid ""
1611 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1612 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1613 "place (METHOD='system')"
1614 msgstr ""
1615 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1616 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1617 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1618 "„system“)"
1619
1620 #: src/tar.c:503
1621 msgid "don't extract file modified time"
1622 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1623
1624 #: src/tar.c:505
1625 msgid ""
1626 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1627 "(default for superuser)"
1628 msgstr ""
1629 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1630 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1631
1632 #: src/tar.c:507
1633 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1634 msgstr ""
1635 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1636 "Voreinstellung)"
1637
1638 #: src/tar.c:509
1639 msgid "always use numbers for user/group names"
1640 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1641
1642 #: src/tar.c:511
1643 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1644 msgstr ""
1645 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1646 "Root)"
1647
1648 #: src/tar.c:515
1649 msgid ""
1650 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1651 "for ordinary users)"
1652 msgstr ""
1653 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1654 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1655
1656 #: src/tar.c:517
1657 msgid "sort names to extract to match archive"
1658 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1659
1660 #: src/tar.c:520
1661 msgid "same as both -p and -s"
1662 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1663
1664 #: src/tar.c:522
1665 msgid ""
1666 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1667 "until the end of extraction"
1668 msgstr ""
1669 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1670 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1671
1672 #: src/tar.c:525
1673 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1674 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1675
1676 #: src/tar.c:530
1677 msgid "Device selection and switching:"
1678 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1679
1680 #: src/tar.c:532
1681 msgid "ARCHIVE"
1682 msgstr "ARCHIV"
1683
1684 #: src/tar.c:533
1685 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1686 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1687
1688 #: src/tar.c:535
1689 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1690 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1691
1692 #: src/tar.c:537
1693 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1694 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1695
1696 #: src/tar.c:539
1697 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1698 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1699
1700 #: src/tar.c:543
1701 msgid "specify drive and density"
1702 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1703
1704 #: src/tar.c:557
1705 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1706 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1707
1708 #: src/tar.c:559
1709 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1710 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1711
1712 #: src/tar.c:561
1713 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1714 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1715
1716 #: src/tar.c:564
1717 msgid "use/update the volume number in FILE"
1718 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1719
1720 #: src/tar.c:569
1721 msgid "Device blocking:"
1722 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1723
1724 #: src/tar.c:571
1725 msgid "BLOCKS"
1726 msgstr "BLÖCKE"
1727
1728 #: src/tar.c:572
1729 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1730 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1731
1732 #: src/tar.c:574
1733 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1734 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1735
1736 #: src/tar.c:576
1737 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1738 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1739
1740 #: src/tar.c:578
1741 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1742 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1743
1744 #: src/tar.c:583
1745 msgid "Archive format selection:"
1746 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1747
1748 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1749 msgid "FORMAT"
1750 msgstr "FORMAT"
1751
1752 #: src/tar.c:586
1753 msgid "create archive of the given format"
1754 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1755
1756 #: src/tar.c:588
1757 msgid "FORMAT is one of the following:"
1758 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1759
1760 #: src/tar.c:589
1761 msgid "old V7 tar format"
1762 msgstr "altes V7-tar-Format"
1763
1764 #: src/tar.c:592
1765 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1766 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1767
1768 #: src/tar.c:594
1769 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1770 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1771
1772 #: src/tar.c:596
1773 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1774 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1775
1776 #: src/tar.c:598
1777 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1778 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1779
1780 #: src/tar.c:599
1781 msgid "same as pax"
1782 msgstr "wie pax"
1783
1784 #: src/tar.c:602
1785 msgid "same as --format=v7"
1786 msgstr "wie --format=v7"
1787
1788 #: src/tar.c:605
1789 msgid "same as --format=posix"
1790 msgstr "wie --format=posix"
1791
1792 #: src/tar.c:606
1793 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1794 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1795
1796 #: src/tar.c:607
1797 msgid "control pax keywords"
1798 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1799
1800 #: src/tar.c:608
1801 msgid "TEXT"
1802 msgstr "TEXT"
1803
1804 #: src/tar.c:609
1805 msgid ""
1806 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1807 "globbing pattern for volume name"
1808 msgstr ""
1809 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1810 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1811
1812 #: src/tar.c:614
1813 msgid "Compression options:"
1814 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1815
1816 #: src/tar.c:616
1817 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1818 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1819
1820 #: src/tar.c:618
1821 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1822 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1823
1824 #: src/tar.c:620
1825 msgid "PROG"
1826 msgstr "PROG"
1827
1828 #: src/tar.c:621
1829 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1830 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1831
1832 #: src/tar.c:637
1833 msgid "Local file selection:"
1834 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1835
1836 #: src/tar.c:640
1837 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1838 msgstr ""
1839 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1840 "Strich beginnt)"
1841
1842 #: src/tar.c:641
1843 msgid "DIR"
1844 msgstr "VERZEICHNIS"
1845
1846 #: src/tar.c:642
1847 msgid "change to directory DIR"
1848 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1849
1850 #: src/tar.c:644
1851 msgid "get names to extract or create from FILE"
1852 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1853
1854 #: src/tar.c:646
1855 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1856 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1857
1858 #: src/tar.c:648
1859 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1860 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1861
1862 #: src/tar.c:650
1863 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1864 msgstr ""
1865 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1866
1867 #: src/tar.c:652
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1870
1871 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1872 msgid "PATTERN"
1873 msgstr "MUSTER"
1874
1875 #: src/tar.c:654
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1878
1879 #: src/tar.c:656
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1882
1883 #: src/tar.c:658
1884 msgid ""
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1886 "file itself"
1887 msgstr ""
1888 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1889 "Markierungsdatei selbst"
1890
1891 #: src/tar.c:661
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1893 msgstr ""
1894 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1895
1896 #: src/tar.c:664
1897 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1898 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1899
1900 #: src/tar.c:666
1901 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1902 msgstr ""
1903 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1904
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1907 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1908
1909 #: src/tar.c:671
1910 msgid "exclude directories containing FILE"
1911 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1912
1913 #: src/tar.c:673
1914 msgid "exclude version control system directories"
1915 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1916
1917 #: src/tar.c:675
1918 msgid "exclude backup and lock files"
1919 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1920
1921 #: src/tar.c:677
1922 msgid "avoid descending automatically in directories"
1923 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1924
1925 #: src/tar.c:679
1926 msgid "stay in local file system when creating archive"
1927 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1928
1929 #: src/tar.c:681
1930 msgid "recurse into directories (default)"
1931 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1932
1933 #: src/tar.c:683
1934 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1935 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1936
1937 #: src/tar.c:685
1938 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1939 msgstr ""
1940 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1941 "auf die sie zeigen"
1942
1943 #: src/tar.c:687
1944 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1945 msgstr ""
1946 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1947 "die sie sich beziehen"
1948
1949 #: src/tar.c:688
1950 msgid "MEMBER-NAME"
1951 msgstr "ELEMENT-NAME"
1952
1953 #: src/tar.c:689
1954 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1955 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1956
1957 #: src/tar.c:691
1958 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1959 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1960
1961 #: src/tar.c:693
1962 msgid "DATE"
1963 msgstr "DATUM"
1964
1965 #: src/tar.c:694
1966 msgid "compare date and time when data changed only"
1967 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1968
1969 #: src/tar.c:695
1970 msgid "CONTROL"
1971 msgstr "KONTROLLE"
1972
1973 #: src/tar.c:696
1974 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1975 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1976
1977 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1978 msgid "STRING"
1979 msgstr "ZEICHENKETTE"
1980
1981 #: src/tar.c:698
1982 msgid ""
1983 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1984 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1985 msgstr ""
1986 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1987 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1988
1989 #: src/tar.c:703
1990 msgid "File name transformations:"
1991 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1992
1993 #: src/tar.c:705
1994 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1995 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1996
1997 #: src/tar.c:707
1998 msgid "EXPRESSION"
1999 msgstr "AUSDRUCK"
2000
2001 #: src/tar.c:708
2002 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2003 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2004
2005 #: src/tar.c:714
2006 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2007 msgstr ""
2008 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2009
2010 #: src/tar.c:717
2011 msgid "ignore case"
2012 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2013
2014 #: src/tar.c:719
2015 msgid "patterns match file name start"
2016 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2017
2018 #: src/tar.c:721
2019 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2020 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2021
2022 #: src/tar.c:723
2023 msgid "case sensitive matching (default)"
2024 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2025
2026 #: src/tar.c:725
2027 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2028 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2029
2030 #: src/tar.c:727
2031 msgid "verbatim string matching"
2032 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2033
2034 #: src/tar.c:729
2035 msgid "wildcards do not match `/'"
2036 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2037
2038 #: src/tar.c:731
2039 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2040 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2041
2042 #: src/tar.c:736
2043 msgid "Informative output:"
2044 msgstr "Informationen:"
2045
2046 #: src/tar.c:739
2047 msgid "verbosely list files processed"
2048 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "KEYWORD"
2052 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2053
2054 #: src/tar.c:741
2055 msgid "warning control"
2056 msgstr "Warnungssteuerung"
2057
2058 #: src/tar.c:743
2059 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2060 msgstr ""
2061 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2062
2063 #: src/tar.c:745
2064 msgid "ACTION"
2065 msgstr "AKTION"
2066
2067 #: src/tar.c:746
2068 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2069 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2070
2071 #: src/tar.c:749
2072 msgid "print a message if not all links are dumped"
2073 msgstr ""
2074 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2075
2076 #: src/tar.c:750
2077 msgid "SIGNAL"
2078 msgstr "SIGNAL"
2079
2080 #: src/tar.c:751
2081 msgid ""
2082 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2083 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2084 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2085 "accepted"
2086 msgstr ""
2087 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2088 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2089 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2090 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2091
2092 #: src/tar.c:756
2093 msgid "print file modification times in UTC"
2094 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2095
2096 #: src/tar.c:758
2097 msgid "print file time to its full resolution"
2098 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2099
2100 #: src/tar.c:760
2101 msgid "send verbose output to FILE"
2102 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2103
2104 #: src/tar.c:762
2105 msgid "show block number within archive with each message"
2106 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2107
2108 #: src/tar.c:764
2109 msgid "ask for confirmation for every action"
2110 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2111
2112 #: src/tar.c:767
2113 msgid "show tar defaults"
2114 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2115
2116 #: src/tar.c:769
2117 msgid ""
2118 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2119 "criteria"
2120 msgstr ""
2121 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2122 "Suchkriterien entspricht"
2123
2124 #: src/tar.c:771
2125 msgid "show file or archive names after transformation"
2126 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2127
2128 #: src/tar.c:774
2129 msgid "STYLE"
2130 msgstr "STIL"
2131
2132 #: src/tar.c:775
2133 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2134 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2135
2136 #: src/tar.c:777
2137 msgid "additionally quote characters from STRING"
2138 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2139
2140 #: src/tar.c:779
2141 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2142 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2143
2144 #: src/tar.c:784
2145 msgid "Compatibility options:"
2146 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2147
2148 #: src/tar.c:787
2149 msgid ""
2150 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2151 "owner"
2152 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2153
2154 #: src/tar.c:792
2155 msgid "Other options:"
2156 msgstr "Weitere Optionen:"
2157
2158 #: src/tar.c:795
2159 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2160 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2161
2162 #: src/tar.c:930
2163 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2164 msgstr ""
2165 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2166
2167 #: src/tar.c:940
2168 msgid "Conflicting compression options"
2169 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2170
2171 #: src/tar.c:996
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown signal name: %s"
2174 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2175
2176 #: src/tar.c:1020
2177 msgid "Date sample file not found"
2178 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2179
2180 #: src/tar.c:1028
2181 #, c-format
2182 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2183 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2184
2185 #: src/tar.c:1057
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2188 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2189
2190 #: src/tar.c:1135
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: file list already read"
2193 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2194
2195 #: src/tar.c:1201
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: file name read contains nul character"
2198 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2199
2200 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2201 #: src/tar.c:1288
2202 #, c-format
2203 msgid "filter the archive through %s"
2204 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2205
2206 #: src/tar.c:1296
2207 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2208 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2209
2210 #: src/tar.c:1300
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "*This* tar defaults to:\n"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2217
2218 #: src/tar.c:1402
2219 msgid "Invalid blocking factor"
2220 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2221
2222 #: src/tar.c:1515
2223 msgid "Invalid tape length"
2224 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2225
2226 #: src/tar.c:1529
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2229
2230 #: src/tar.c:1575
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2233
2234 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2237
2238 #: src/tar.c:1718
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2241
2242 #: src/tar.c:1743
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2245
2246 #: src/tar.c:1848
2247 msgid "Invalid group"
2248 msgstr "Ungültige Gruppe"
2249
2250 #: src/tar.c:1855
2251 msgid "Invalid mode given on option"
2252 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2253
2254 #: src/tar.c:1912
2255 msgid "Invalid number"
2256 msgstr "Ungültige Zahl"
2257
2258 #: src/tar.c:1934
2259 msgid "Invalid owner"
2260 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2261
2262 #: src/tar.c:1964
2263 msgid ""
2264 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2265 "order instead"
2266 msgstr ""
2267 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2268 "permissions --preserve-order"
2269
2270 #: src/tar.c:1975
2271 msgid "Invalid record size"
2272 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2273
2274 #: src/tar.c:1978
2275 #, c-format
2276 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2277 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2278
2279 #: src/tar.c:2019
2280 msgid "Invalid number of elements"
2281 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2282
2283 #: src/tar.c:2039
2284 msgid "Only one --to-command option allowed"
2285 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2286
2287 #: src/tar.c:2119
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed density argument: %s"
2290 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2291
2292 #: src/tar.c:2145
2293 #, c-format
2294 msgid "Unknown density: `%c'"
2295 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2296
2297 #: src/tar.c:2162
2298 #, c-format
2299 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2300 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2301
2302 #: src/tar.c:2175
2303 msgid "[FILE]..."
2304 msgstr "[DATEI]..."
2305
2306 #: src/tar.c:2293
2307 #, c-format
2308 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2309 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2310
2311 #: src/tar.c:2374
2312 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2313 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2314
2315 #: src/tar.c:2380
2316 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2317 msgstr ""
2318 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2319
2320 #: src/tar.c:2398
2321 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2322 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2323
2324 #: src/tar.c:2403
2325 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2326 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2327
2328 #: src/tar.c:2406
2329 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2330 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2331
2332 #: src/tar.c:2423
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2335 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2336 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2337 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2338
2339 #: src/tar.c:2436
2340 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2341 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2342
2343 #: src/tar.c:2438
2344 msgid "Cannot verify compressed archives"
2345 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2346
2347 #: src/tar.c:2444
2348 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2349 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2350
2351 #: src/tar.c:2450
2352 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2353 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2354
2355 #: src/tar.c:2462
2356 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2357 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2358
2359 #: src/tar.c:2492
2360 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2361 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2362
2363 #: src/tar.c:2495
2364 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2365 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2366
2367 #: src/tar.c:2506
2368 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2369 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2370
2371 #: src/tar.c:2532
2372 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2373 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2374
2375 #: src/tar.c:2621
2376 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2377 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2378
2379 #: src/tar.c:2675
2380 #, c-format
2381 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2382 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2383
2384 #: src/update.c:86
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2387 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2388 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2389 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2390
2391 #: src/xheader.c:164
2392 #, c-format
2393 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2394 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2395
2396 #: src/xheader.c:174
2397 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2398 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2399
2400 #: src/xheader.c:205
2401 #, c-format
2402 msgid "Pattern %s cannot be used"
2403 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2404
2405 #: src/xheader.c:219
2406 #, c-format
2407 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2408 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2409
2410 #: src/xheader.c:542
2411 msgid "Malformed extended header: missing length"
2412 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2413
2414 #: src/xheader.c:550
2415 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2416 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2417
2418 #: src/xheader.c:557
2419 #, c-format
2420 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2421 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2422
2423 #: src/xheader.c:569
2424 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2425 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2426
2427 #: src/xheader.c:577
2428 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2429 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2430
2431 #: src/xheader.c:583
2432 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2433 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2434
2435 #: src/xheader.c:621
2436 #, c-format
2437 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2438 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2439
2440 #: src/xheader.c:831
2441 #, c-format
2442 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2443 msgstr ""
2444 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2445
2446 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2447 #. (atime, gid, etc.).
2448 #: src/xheader.c:863
2449 #, c-format
2450 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2451 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2452
2453 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2456 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2457
2458 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2461 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2462
2463 #: src/xheader.c:1379
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2466 msgstr ""
2467 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2468
2469 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2470 #: src/xheader.c:1389
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2473 msgstr ""
2474 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2475 "Werten"
2476
2477 #: src/checkpoint.c:107
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: not a valid timeout"
2480 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2481
2482 #: src/checkpoint.c:112
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2485 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2486
2487 #: src/checkpoint.c:132
2488 msgid "write"
2489 msgstr "lesen"
2490
2491 #: src/checkpoint.c:132
2492 msgid "read"
2493 msgstr "schreiben"
2494
2495 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2496 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2497 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2498 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2499 #: src/checkpoint.c:222
2500 #, c-format
2501 msgid "Write checkpoint %u"
2502 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2503
2504 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2505 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2506 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2507 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2508 #: src/checkpoint.c:228
2509 #, c-format
2510 msgid "Read checkpoint %u"
2511 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2512
2513 #: tests/genfile.c:111
2514 msgid ""
2515 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2516 "OPTIONS are:\n"
2517 msgstr ""
2518 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2519 "OPTIONEN sind:\n"
2520
2521 #: tests/genfile.c:127
2522 msgid "File creation options:"
2523 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2524
2525 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2526 msgid "SIZE"
2527 msgstr "GRÖßE"
2528
2529 #: tests/genfile.c:129
2530 msgid "Create file of the given SIZE"
2531 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2532
2533 #: tests/genfile.c:131
2534 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2535 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2536
2537 #: tests/genfile.c:133
2538 msgid "Read file names from FILE"
2539 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2540
2541 #: tests/genfile.c:135
2542 msgid "-T reads null-terminated names"
2543 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2544
2545 #: tests/genfile.c:137
2546 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2547 msgstr ""
2548 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2549
2550 #: tests/genfile.c:140
2551 msgid "Size of a block for sparse file"
2552 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2553
2554 # „map“: Karte, Abbildung?
2555 #: tests/genfile.c:142
2556 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2557 msgstr ""
2558 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2559 "Dateibildungsvorschrift an."
2560
2561 #: tests/genfile.c:144
2562 msgid "OFFSET"
2563 msgstr "POSITION"
2564
2565 #: tests/genfile.c:145
2566 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2567 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2568
2569 #: tests/genfile.c:151
2570 msgid "File statistics options:"
2571 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2572
2573 #: tests/genfile.c:154
2574 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2575 msgstr ""
2576 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2577 "ist:"
2578
2579 #: tests/genfile.c:161
2580 msgid "Synchronous execution options:"
2581 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2582
2583 #: tests/genfile.c:163
2584 msgid "OPTION"
2585 msgstr "OPTION"
2586
2587 #: tests/genfile.c:164
2588 msgid ""
2589 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2590 "--unlink"
2591 msgstr ""
2592 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2593 "append, --touch, --unlink"
2594
2595 #: tests/genfile.c:167
2596 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2597 msgstr ""
2598 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2599 "ausführen"
2600
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2604
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2608
2609 #: tests/genfile.c:178
2610 msgid ""
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2613 msgstr ""
2614 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2615 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2616
2617 #: tests/genfile.c:181
2618 msgid ""
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2620 "is not given)"
2621 msgstr ""
2622 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2623 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2624
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2627 msgstr ""
2628 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2629 "length gesetzt."
2630
2631 #: tests/genfile.c:188
2632 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2633 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2634
2635 #: tests/genfile.c:191
2636 msgid "Execute COMMAND"
2637 msgstr "BEFEHL ausführen"
2638
2639 #: tests/genfile.c:194
2640 msgid "Unlink FILE"
2641 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2642
2643 #: tests/genfile.c:244
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid size: %s"
2646 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2647
2648 #: tests/genfile.c:249
2649 #, c-format
2650 msgid "Number out of allowed range: %s"
2651 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2652
2653 #: tests/genfile.c:252
2654 #, c-format
2655 msgid "Negative size: %s"
2656 msgstr "Negative Größe: %s"
2657
2658 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2659 #, c-format
2660 msgid "stat(%s) failed"
2661 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2662
2663 #: tests/genfile.c:268
2664 #, c-format
2665 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2666 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2667
2668 #: tests/genfile.c:272
2669 #, c-format
2670 msgid "created file is not sparse"
2671 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2672
2673 #: tests/genfile.c:361
2674 #, c-format
2675 msgid "Error parsing number near `%s'"
2676 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2677
2678 #: tests/genfile.c:367
2679 #, c-format
2680 msgid "Unknown date format"
2681 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2682
2683 #: tests/genfile.c:391
2684 msgid "[ARGS...]"
2685 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2686
2687 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2688 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot open `%s'"
2691 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2692
2693 #: tests/genfile.c:434
2694 msgid "cannot seek"
2695 msgstr "kann nicht positionieren"
2696
2697 #: tests/genfile.c:451
2698 #, c-format
2699 msgid "file name contains null character"
2700 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2701
2702 #: tests/genfile.c:516
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2705 msgstr ""
2706 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2707 "die Option --file"
2708
2709 #: tests/genfile.c:594
2710 #, c-format
2711 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2712 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2713
2714 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2715 #, c-format
2716 msgid "Unknown field `%s'"
2717 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2718
2719 #: tests/genfile.c:660
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot set time on `%s'"
2722 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2723
2724 #: tests/genfile.c:699
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot unlink `%s'"
2727 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2728
2729 #: tests/genfile.c:825
2730 #, c-format
2731 msgid "Command exited successfully\n"
2732 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2733
2734 #: tests/genfile.c:827
2735 #, c-format
2736 msgid "Command failed with status %d\n"
2737 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2738
2739 #: tests/genfile.c:831
2740 #, c-format
2741 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2742 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2743
2744 #: tests/genfile.c:833
2745 #, c-format
2746 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2747 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2748
2749 #: tests/genfile.c:836
2750 #, c-format
2751 msgid "Command dumped core\n"
2752 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2753
2754 #: tests/genfile.c:839
2755 #, c-format
2756 msgid "Command terminated\n"
2757 msgstr "Befehl beendet\n"
2758
2759 #: tests/genfile.c:871
2760 #, c-format
2761 msgid "--stat requires file names"
2762 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2763
2764 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2765 #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
2766
2767 #~ msgid "Cannot save working directory"
2768 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2769
2770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2771 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "\n"
2775 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "\n"
2778 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2779
2780 #~ msgid "Input string too long"
2781 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2782
2783 #~ msgid "Number syntax error"
2784 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2785
2786 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2787 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2788
2789 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2790 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2791
2792 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2793 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2797 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2798 #~ "\n"
2799 #~ "  --version  Output version info.\n"
2800 #~ "  --help     Output this help.\n"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2803 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2804 #~ "stammen.\n"
2805 #~ "\n"
2806 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2807 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2808
2809 #~ msgid "Seek offset error"
2810 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2811
2812 #~ msgid "Premature end of file"
2813 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2814
2815 #~ msgid "Reading %s\n"
2816 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2817
2818 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2819 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2820
2821 #~ msgid "suppress this warning."
2822 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2823
2824 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2825 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2826
2827 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2828 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2829
2830 #~ msgid "filter the archive through compress"
2831 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2832
2833 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2834 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2835
2836 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2837 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2838
2839 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2842
2843 # Was ist hier genau gemeint? ke
2844 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2845 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2846
2847 #~ msgid "[.]NUMBER"
2848 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2849
2850 #~ msgid "block size"
2851 #~ msgstr "Blockgröße"
2852
2853 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2854 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2855 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2856 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2857
2858 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2859 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2860
2861 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2862 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2863
2864 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2865 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2866
2867 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2868 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2869
2870 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2871 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."