1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011.
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gyldige argumenter er:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
48 #: gnu/argp-help.c:229
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
53 #: gnu/argp-help.c:238
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
58 #: gnu/argp-help.c:250
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1250
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
69 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1647
79 #: gnu/argp-help.c:1659
83 #: gnu/argp-help.c:1686
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1714
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ukendt systemfejl"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "vis denne hjælpetekst"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "angiv progravnavnet"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "vis programversion"
126 #: gnu/argp-parse.c:161
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
130 #: gnu/argp-parse.c:614
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
135 #: gnu/argp-parse.c:757
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
139 #: gnu/closeout.c:114
143 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
148 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
153 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
158 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
163 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
168 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
173 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
178 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
183 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
188 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
193 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
198 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "hovedlager opbrugt"
202 #: gnu/openat-die.c:40
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
207 #: gnu/openat-die.c:59
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:314
237 #: gnu/quotearg.c:315
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:76
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
266 #: gnu/version-etc.c:79
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pakket af %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
278 #: gnu/version-etc.c:88
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
291 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Skrevet af %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s og %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Rapportér fejl til: %s\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
457 #: lib/paxerror.c:103
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
462 #: lib/paxerror.c:129
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
474 #: lib/paxerror.c:194
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
481 #: lib/paxerror.c:261
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
486 #: lib/paxerror.c:277
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
491 #: lib/paxerror.c:286
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
496 #: lib/paxerror.c:351
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
526 #: lib/rtapelib.c:303
529 msgstr "standard-ind"
531 #: lib/rtapelib.c:306
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Ugyldig søgeretning"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Ugyldigt byteantal"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Byteantal udenfor interval"
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "For tidlig filafslutning"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Ugyldig operationskode"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operation understøttes ikke"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Uventede argumenter"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
596 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
605 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
606 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
607 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "kan ikke åbne %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "for mange argumenter"
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Ugyldig kommando"
629 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
630 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Totalt antal byte læst"
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
645 msgid "Total bytes deleted"
646 msgstr "Totalt antal byte slettet: %s\n"
653 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
657 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
661 msgid "Invalid value for record_size"
662 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
665 msgid "No archive name given"
666 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
669 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
670 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
674 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
675 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
677 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
678 msgid "Cannot update compressed archives"
679 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
682 msgid "At beginning of tape, quitting now"
683 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
686 msgid "Too many errors, quitting"
687 msgstr "For mange fejl, afslutter"
691 msgid "Record size = %lu block"
692 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
693 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
694 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
698 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
699 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
700 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
701 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
729 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n navn Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
743 " y eller ny linje Fortsæt handling\n"
747 msgid " ! Spawn a subshell\n"
748 msgstr " ! Start en ny skál\n"
752 msgid " ? Print this list\n"
753 msgstr " ? Udskriv denne liste\n"
756 msgid "No new volume; exiting.\n"
757 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
760 msgid "File name not specified. Try again.\n"
761 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
765 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
766 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
770 msgid "%s command failed"
771 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
781 msgid "%s is not continued on this volume"
782 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
786 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
791 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
794 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
796 msgid "Archive not labeled to match %s"
797 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
801 msgid "Volume %s does not match %s"
802 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
807 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
809 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
813 msgid "write did not end on a block boundary"
814 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
818 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
821 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Indhold er forskelligt"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
828 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Filtype er forskellig"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "Modus er forskellig"
842 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
846 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
854 msgstr "Størrelse er forskellig"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Ikke lænket til %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
884 msgid "Archive contains transformed file names."
885 msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne."
888 msgid "Verification may fail to locate original files."
889 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
893 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
894 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
895 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
896 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
898 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
900 msgid "A lone zero block at %s"
901 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
905 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
916 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
919 msgid "Generating negative octal headers"
920 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
922 #: src/create.c:601 src/create.c:664
924 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
925 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
929 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
930 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
934 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
935 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
939 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
940 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
941 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
942 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
949 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Mangler lænke til %s."
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
973 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "katalog ikke arkiveret"
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: dør ignoreret"
992 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Hopper til næste hoved"
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
1000 #: src/extract.c:302
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
1005 #: src/extract.c:320
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
1010 #: src/extract.c:536
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1015 #: src/extract.c:705
1017 msgid "%s: skipping existing file"
1020 #: src/extract.c:821
1022 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1023 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1025 #: src/extract.c:1010
1026 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1027 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1029 #: src/extract.c:1365
1030 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1031 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1033 #: src/extract.c:1528
1035 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1036 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1038 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1039 msgid "Unexpected long name header"
1040 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1042 #: src/extract.c:1542
1044 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1045 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1047 #: src/extract.c:1568
1049 msgid "Current %s is newer or same age"
1050 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1052 #: src/extract.c:1620
1054 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1055 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1057 #: src/extract.c:1767
1059 msgid "Cannot rename %s to %s"
1060 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1062 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1064 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1065 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1067 #: src/incremen.c:549
1069 msgid "%s: Directory is new"
1070 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1072 #: src/incremen.c:566
1074 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1075 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
1077 #: src/incremen.c:587
1079 msgid "%s: Directory has been renamed"
1080 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1082 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1083 msgid "Invalid time stamp"
1084 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1086 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid modification time"
1089 msgstr "Ugyldig modifikationstid (sekunder)"
1091 #: src/incremen.c:1057
1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1093 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1095 #: src/incremen.c:1073
1096 msgid "Invalid device number"
1097 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1099 #: src/incremen.c:1081
1100 msgid "Invalid inode number"
1101 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1103 #: src/incremen.c:1137
1105 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1108 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1109 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1110 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1112 #: src/incremen.c:1159
1114 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1117 #: src/incremen.c:1171
1120 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1124 #: src/incremen.c:1178
1126 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1129 #: src/incremen.c:1259
1131 msgid "%s: byte %s: %s"
1134 #: src/incremen.c:1262
1135 msgid "Missing record terminator"
1136 msgstr "Postafslutning mangler"
1138 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1139 msgid "Bad incremental file format"
1140 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1142 #: src/incremen.c:1390
1144 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1146 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1149 #: src/incremen.c:1545
1151 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1152 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1154 #: src/incremen.c:1555
1155 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1156 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1158 #: src/incremen.c:1568
1159 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1160 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1162 #: src/incremen.c:1581
1163 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1164 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1166 #: src/incremen.c:1587
1167 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1168 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1170 #: src/incremen.c:1607
1172 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1173 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1175 #: src/incremen.c:1614
1176 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1177 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1179 #: src/incremen.c:1658
1181 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1182 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1184 #: src/incremen.c:1719
1186 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1187 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1189 #: src/incremen.c:1732
1191 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1192 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1194 #: src/incremen.c:1740
1196 msgid "%s: Deleting %s\n"
1197 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1199 #: src/incremen.c:1745
1201 msgid "%s: Cannot remove"
1202 msgstr "Kan ikke slette %s"
1206 msgid "%s: Omitting"
1207 msgstr "%s: Udelader"
1211 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1212 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1216 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1217 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1219 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1224 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1228 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1229 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1231 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1235 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1241 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1244 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1245 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1249 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1250 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1254 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1255 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1257 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1260 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1261 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1263 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1266 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1267 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1271 msgid " link to %s\n"
1272 msgstr " lænke til %s\n"
1276 msgid " unknown file type %s\n"
1277 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1281 msgid "--Long Link--\n"
1282 msgstr "--Lang lænke--\n"
1286 msgid "--Long Name--\n"
1287 msgstr "--Langt navn--\n"
1291 msgid "--Volume Header--\n"
1292 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1296 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1297 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1300 msgid "Creating directory:"
1301 msgstr "Opretter katalog:"
1305 msgid "Renaming %s to %s\n"
1306 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1308 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1310 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1311 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1315 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1316 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1320 msgid "%s: File removed before we read it"
1321 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1324 msgid "child process"
1325 msgstr "underproces"
1328 msgid "interprocess channel"
1329 msgstr "mellemproces-kanal"
1333 msgid "command line"
1334 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
1338 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1339 msgstr "%s: filliste allerede læst"
1341 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1343 msgid "cannot split string '%s': %s"
1344 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
1348 msgid "%s: file name read contains nul character"
1349 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
1352 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1353 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1357 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1360 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1361 "at undertrykke denne advarsel"
1363 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1365 msgid "%s: Not found in archive"
1366 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1370 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1371 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1375 msgid "Archive label mismatch"
1376 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1380 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1382 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1385 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1386 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1390 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1391 msgstr "Flagene '-%s' and '-%s' vil begge have standard inddata"
1395 msgid "%s: Invalid archive format"
1396 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1399 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1400 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1405 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1407 "Ukendt citeringsstíl \"%s\". Prøv \"%s --quoting-style=help for at få en "
1413 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1414 "can restore individual files from the archive.\n"
1417 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1418 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1419 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1421 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt disk- eller bånd-arkiv, og "
1422 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1425 " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1426 " tar -tvf arkiv.tar # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1427 " tar -xf arkiv.tar # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1432 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1433 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1436 " none, off never make backups\n"
1437 " t, numbered make numbered backups\n"
1438 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1439 " never, simple always make simple backups\n"
1441 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1443 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1445 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1447 " none, off lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1448 " t, numbered lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1449 " nil, existing nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1452 " never, simple lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1455 msgid "Main operation mode:"
1456 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1459 msgid "list the contents of an archive"
1460 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1463 msgid "extract files from an archive"
1464 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1467 msgid "create a new archive"
1468 msgstr "opret et nyt arkiv"
1471 msgid "find differences between archive and file system"
1472 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1475 msgid "append files to the end of an archive"
1476 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1479 msgid "only append files newer than copy in archive"
1480 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1483 msgid "append tar files to an archive"
1484 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1487 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1488 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1491 msgid "test the archive volume label and exit"
1492 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1495 msgid "Operation modifiers:"
1496 msgstr "Ændringer til handling:"
1499 msgid "handle sparse files efficiently"
1500 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1503 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1504 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1507 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1509 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1513 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1514 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1517 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1518 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1521 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1522 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1525 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1526 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1530 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1531 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1532 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1533 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1535 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1536 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1537 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1538 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1541 msgid "archive is seekable"
1542 msgstr "arkivet er søgbart"
1545 msgid "archive is not seekable"
1546 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1549 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1550 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1553 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1555 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1558 msgid "Overwrite control:"
1559 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1562 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1563 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1566 msgid "remove files after adding them to the archive"
1567 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1571 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1572 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1576 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1577 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning"
1580 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1582 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1585 msgid "overwrite existing files when extracting"
1586 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1589 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1590 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1593 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1594 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1597 msgid "preserve metadata of existing directories"
1598 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1601 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1603 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1607 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1608 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1610 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1615 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1619 msgid "Select output stream:"
1620 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1623 msgid "extract files to standard output"
1624 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1626 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1631 msgid "pipe extracted files to another program"
1632 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1635 msgid "ignore exit codes of children"
1636 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1639 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1640 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1643 msgid "Handling of file attributes:"
1644 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1647 msgid "force NAME as owner for added files"
1648 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1651 msgid "force NAME as group for added files"
1652 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1654 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1655 msgid "DATE-OR-FILE"
1656 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1659 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1660 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1664 msgstr "RETTIGHEDER"
1667 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1668 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1676 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1677 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1678 "place (METHOD='system')"
1680 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1681 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1682 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1685 msgid "don't extract file modified time"
1686 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1690 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1691 "(default for superuser)"
1693 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1697 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1699 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1702 msgid "always use numbers for user/group names"
1703 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1706 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1707 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1711 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1712 "for ordinary users)"
1714 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1715 "for almindelige brugere)"
1719 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1723 msgid "same as both -p and -s"
1724 msgstr "samme som både -p og -s"
1728 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1729 "until the end of extraction"
1731 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1732 "til slutningen på arkivudpakningen."
1735 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1736 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1743 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1748 msgid "Handling of extended file attributes:"
1749 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1752 msgid "Enable extended attributes support"
1756 msgid "Disable extended attributes support"
1759 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1764 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1768 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1772 msgid "Enable the SELinux context support"
1776 msgid "Disable the SELinux context support"
1780 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1784 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1788 msgid "Device selection and switching:"
1789 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1796 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1797 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1800 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1801 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1804 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1805 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1808 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1809 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1812 msgid "specify drive and density"
1813 msgstr "angiv enhed og densitet"
1816 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1817 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1820 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1821 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1824 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1825 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1828 msgid "use/update the volume number in FILE"
1829 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
1832 msgid "Device blocking:"
1833 msgstr "Blokhåndtering:"
1840 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1841 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
1844 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1845 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
1848 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1849 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
1852 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1853 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
1856 msgid "Archive format selection:"
1857 msgstr "Valg af arkivformat:"
1859 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1864 msgid "create archive of the given format"
1865 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
1868 msgid "FORMAT is one of the following:"
1869 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
1872 msgid "old V7 tar format"
1873 msgstr "gammelt V7-format"
1876 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1877 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
1880 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1881 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
1884 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1885 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1888 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1889 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1893 msgstr "samme som pax"
1896 msgid "same as --format=v7"
1897 msgstr "samme som --format=v7"
1900 msgid "same as --format=posix"
1901 msgstr "samme som --format=posix"
1904 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1905 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
1908 msgid "control pax keywords"
1909 msgstr "angiv nøgleord for pax"
1917 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1918 "globbing pattern for volume name"
1920 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
1921 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
1924 msgid "Compression options:"
1925 msgstr "Komprimeringsflag:"
1928 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1929 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1932 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1933 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
1940 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1941 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
1944 msgid "Local file selection:"
1945 msgstr "Lokalt filvalg:"
1948 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1949 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1952 msgid "change to directory DIR"
1953 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1956 msgid "get names to extract or create from FILE"
1957 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1960 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1961 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1964 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1965 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1969 msgid "unquote input file or member names (default)"
1970 msgstr "afcitér filnavne som blev læst med -T (standardværdi)"
1974 msgid "do not unquote input file or member names"
1975 msgstr "afcitér ikke filnavne som blev læst med -T"
1977 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1982 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1983 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1986 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1987 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1991 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1994 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1995 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1998 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1999 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
2002 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2003 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
2006 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2007 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
2010 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2015 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2020 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2021 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
2024 msgid "exclude directories containing FILE"
2025 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
2028 msgid "exclude version control system directories"
2029 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
2032 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2036 msgid "exclude backup and lock files"
2037 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
2040 msgid "avoid descending automatically in directories"
2041 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
2044 msgid "stay in local file system when creating archive"
2045 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
2048 msgid "recurse into directories (default)"
2049 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
2053 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2054 msgstr "fjern ikke indledende '/' fra filnavne"
2057 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2058 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
2061 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2062 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
2066 msgstr "MEDLEMSNAVN"
2070 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2071 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN i arkivet"
2074 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2075 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
2082 msgid "compare date and time when data changed only"
2083 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
2090 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2091 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
2093 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2099 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2100 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2102 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
2103 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2106 msgid "File name transformations:"
2107 msgstr "Filnavnstransformationer:"
2110 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2111 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
2118 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2119 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
2122 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2124 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
2125 "inkluderingsmønstre):"
2129 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
2132 msgid "patterns match file name start"
2133 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
2137 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2139 "mønstre matches efter \"/\" i filnavne (standardværdi ved ekskludering)"
2142 msgid "case sensitive matching (default)"
2143 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
2146 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2147 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
2150 msgid "verbatim string matching"
2151 msgstr "ordret strengsammenligning"
2155 msgid "wildcards do not match '/'"
2156 msgstr "jokertegn matcher ikke \"/\""
2160 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2161 msgstr "jokertegn matcher \"/\" (standardværdi for ekskludering)"
2164 msgid "Informative output:"
2165 msgstr "Informativ udskrift:"
2168 msgid "verbosely list files processed"
2169 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2176 msgid "warning control"
2177 msgstr "advarselskontrol"
2180 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2182 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2189 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2190 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2193 msgid "print a message if not all links are dumped"
2194 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2202 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2203 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2204 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2207 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2208 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2209 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2213 msgid "print file modification times in UTC"
2214 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2217 msgid "print file time to its full resolution"
2218 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2221 msgid "send verbose output to FILE"
2222 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2225 msgid "show block number within archive with each message"
2226 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2229 msgid "ask for confirmation for every action"
2230 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2233 msgid "show tar defaults"
2234 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2237 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2242 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2245 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2249 msgid "show file or archive names after transformation"
2250 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2257 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2258 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2261 msgid "additionally quote characters from STRING"
2262 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2265 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2266 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2269 msgid "Compatibility options:"
2270 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2274 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2277 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2281 msgid "Other options:"
2282 msgstr "Andre flag:"
2285 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2286 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2291 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2294 "Du kan ikke angive mere end et af '-Acdtrux' eller `--test-label' flagene"
2297 msgid "Conflicting compression options"
2298 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2302 msgid "Unknown signal name: %s"
2303 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2306 msgid "Date sample file not found"
2307 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2311 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2312 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2316 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2317 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse \"%s\" som %s"
2319 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2320 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2322 msgid "filter the archive through %s"
2323 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2326 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2327 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2332 "*This* tar defaults to:\n"
2335 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2339 msgid "Invalid owner or group ID"
2340 msgstr "Ugyldig ejer"
2343 msgid "Invalid blocking factor"
2344 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2347 msgid "Invalid tape length"
2348 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2351 msgid "Invalid incremental level value"
2352 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2355 msgid "More than one threshold date"
2356 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2358 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2359 msgid "Invalid sparse version value"
2360 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2363 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2364 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2367 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2368 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2371 msgid "Invalid mode given on option"
2372 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2375 msgid "Invalid number"
2376 msgstr "Ugyldigt nummer"
2380 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2383 "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-order "
2387 msgid "Invalid record size"
2388 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2392 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2393 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2396 msgid "Invalid number of elements"
2397 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2400 msgid "Only one --to-command option allowed"
2401 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2405 msgid "Malformed density argument: %s"
2406 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2410 msgid "Unknown density: '%c'"
2411 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2415 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2417 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2423 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2427 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2428 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2432 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2433 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2436 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2437 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2442 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2445 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2446 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2450 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2451 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2452 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2453 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2456 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2457 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2460 msgid "Cannot verify compressed archives"
2461 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2465 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2469 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2472 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2477 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2482 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2487 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2488 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2492 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2497 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2498 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2501 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2502 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2506 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2507 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2512 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2513 msgstr "Du skal angive et af '-Acdtrux' eller '--test-label' flagene"
2517 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2518 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2521 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2526 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2527 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2528 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2529 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2531 #: src/xheader.c:165
2533 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2534 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2536 #: src/xheader.c:174
2537 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2538 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2540 #: src/xheader.c:205
2542 msgid "Pattern %s cannot be used"
2543 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2545 #: src/xheader.c:219
2547 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2548 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2550 #: src/xheader.c:668
2551 msgid "Malformed extended header: missing length"
2552 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2554 #: src/xheader.c:677
2556 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2557 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2559 #: src/xheader.c:689
2560 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2561 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2563 #: src/xheader.c:697
2564 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2565 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2567 #: src/xheader.c:703
2568 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2569 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2571 #: src/xheader.c:741
2573 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2574 msgstr "Ignorerer nøgleord \"%s\" i udvidet hoved"
2576 #: src/xheader.c:1013
2578 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2579 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2581 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2582 #. (atime, gid, etc.).
2583 #: src/xheader.c:1043
2585 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2586 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2588 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2590 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2591 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2593 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2595 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2596 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2598 #: src/xheader.c:1502
2600 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2601 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2603 #: src/xheader.c:1512
2605 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2606 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2608 #: src/checkpoint.c:114
2610 msgid "%s: not a valid timeout"
2611 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2613 #: src/checkpoint.c:121
2615 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2616 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2618 #: src/checkpoint.c:202
2622 #: src/checkpoint.c:202
2626 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2627 #. *not* "Writing a checkpoint".
2628 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2629 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2630 #: src/checkpoint.c:218
2632 msgid "Write checkpoint %u"
2633 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2635 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2636 #. *not* "Reading a checkpoint".
2637 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2638 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2639 #: src/checkpoint.c:224
2641 msgid "Read checkpoint %u"
2642 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2644 #: tests/genfile.c:111
2646 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2649 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2652 #: tests/genfile.c:127
2653 msgid "File creation options:"
2654 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2656 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2660 #: tests/genfile.c:129
2661 msgid "Create file of the given SIZE"
2662 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2664 #: tests/genfile.c:131
2665 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2666 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2668 #: tests/genfile.c:133
2669 msgid "Read file names from FILE"
2670 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2672 #: tests/genfile.c:135
2673 msgid "-T reads null-terminated names"
2674 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2676 #: tests/genfile.c:137
2677 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2678 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2680 #: tests/genfile.c:140
2681 msgid "Size of a block for sparse file"
2682 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2684 #: tests/genfile.c:142
2685 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2686 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2688 #: tests/genfile.c:144
2692 #: tests/genfile.c:145
2693 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2694 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2696 #: tests/genfile.c:151
2697 msgid "File statistics options:"
2698 msgstr "Flag for filstatistik:"
2700 #: tests/genfile.c:154
2701 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2703 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2706 #: tests/genfile.c:161
2707 msgid "Synchronous execution options:"
2708 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2710 #: tests/genfile.c:163
2714 #: tests/genfile.c:164
2716 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2719 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2722 #: tests/genfile.c:167
2723 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2724 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2726 #: tests/genfile.c:170
2727 msgid "Set date for next --touch option"
2728 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2730 #: tests/genfile.c:173
2731 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2732 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2734 #: tests/genfile.c:178
2736 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2737 "given by --checkpoint option is reached."
2739 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2740 "med flaget --checkpoint nås."
2742 #: tests/genfile.c:181
2744 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2747 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2748 "hvis det ikke er angivet)"
2750 #: tests/genfile.c:185
2751 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2753 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2756 #: tests/genfile.c:188
2757 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2758 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2760 #: tests/genfile.c:191
2761 msgid "Execute COMMAND"
2762 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2764 #: tests/genfile.c:194
2766 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2768 #: tests/genfile.c:244
2770 msgid "Invalid size: %s"
2771 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2773 #: tests/genfile.c:249
2775 msgid "Number out of allowed range: %s"
2776 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2778 #: tests/genfile.c:252
2780 msgid "Negative size: %s"
2781 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2783 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2785 msgid "stat(%s) failed"
2786 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2788 #: tests/genfile.c:268
2790 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2791 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2793 #: tests/genfile.c:272
2795 msgid "created file is not sparse"
2796 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2798 #: tests/genfile.c:361
2800 msgid "Error parsing number near `%s'"
2801 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2803 #: tests/genfile.c:367
2805 msgid "Unknown date format"
2806 msgstr "Ukendt datoformat"
2808 #: tests/genfile.c:391
2810 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2812 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2813 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2815 msgid "cannot open `%s'"
2816 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2818 #: tests/genfile.c:434
2820 msgstr "Kan ikke søge"
2822 #: tests/genfile.c:451
2824 msgid "file name contains null character"
2825 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2827 #: tests/genfile.c:518
2829 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2830 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2832 #: tests/genfile.c:596
2834 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2835 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2837 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2839 msgid "Unknown field `%s'"
2840 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2842 #: tests/genfile.c:662
2844 msgid "cannot set time on `%s'"
2845 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2847 #: tests/genfile.c:692
2849 msgid "cannot truncate `%s'"
2850 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2852 #: tests/genfile.c:701
2854 msgid "command failed: %s"
2855 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
2857 #: tests/genfile.c:706
2859 msgid "cannot unlink `%s'"
2860 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2862 #: tests/genfile.c:833
2864 msgid "Command exited successfully\n"
2865 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2867 #: tests/genfile.c:835
2869 msgid "Command failed with status %d\n"
2870 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2872 #: tests/genfile.c:839
2874 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2875 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2877 #: tests/genfile.c:841
2879 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2880 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2882 #: tests/genfile.c:844
2884 msgid "Command dumped core\n"
2885 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2887 #: tests/genfile.c:847
2889 msgid "Command terminated\n"
2890 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2892 #: tests/genfile.c:879
2894 msgid "--stat requires file names"
2895 msgstr "--stat kræver filnavne"
2897 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2898 #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
2901 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2902 #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2904 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2905 #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2907 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2908 #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2910 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2911 #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
2913 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2914 #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
2916 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2917 #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
2919 #~ msgid "Cannot get working directory"
2920 #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
2922 #~ msgid "Invalid group"
2923 #~ msgstr "Ugyldig gruppe"
2925 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2926 #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2928 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2929 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2931 #~ msgid "Cannot save working directory"
2932 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"