Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / da.po
1 # Danish messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
6 # Keld Jørn Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2001,2009,2010.
7 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010-2011, 2015.
8 #: src/create.c:1592
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU tar 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 10:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:133
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:134
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "flertydigt argument '%s' for %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:153
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Gyldige argumenter er:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:148
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s værdi er mindre eller lig med %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:221
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parameter for ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"
47
48 #: gnu/argp-help.c:227
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parameter fra ARGP_HELP_FMT skal være positiv."
52
53 #: gnu/argp-help.c:236
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:248
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Skidt i ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange flag er også obligatoriske "
69 "eller valgfri for alle tilsvarende korte flag."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1645
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Brug:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1649
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  eller: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1661
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [FLAG...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1688
84 #, c-format
85 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1716
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ukendt systemfejl"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:81
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "vis denne hjælpetekst"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:82
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "vis en kort hjælpemeddelelse"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
106 #: tests/genfile.c:134
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAVN"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "angiv progravnavnet"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:85
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:142
123 msgid "print program version"
124 msgstr "vis programversion"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:612
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag burde være genkendt!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "skrivefejl"
142
143 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
146 msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt; muligheder:"
147
148 #: gnu/getopt.c:619
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: flag '--%s' kræver et argument\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
174 #, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: flag kræver et argument -- '%c'\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
199 #, c-format
200 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
201 msgstr "%s: flag '-W %s' kræver et argument\n"
202
203 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "hovedlager opbrugt"
206
207 #: gnu/openat-die.c:38
208 #, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Kan ikke notere nuværende arbejdskatalog"
211
212 #: gnu/openat-die.c:57
213 #, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Kan ikke gå tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
216
217 #. TRANSLATORS:
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
219 #. The message catalog should translate "`" to a left
220 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
221 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
222 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
223 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
224 #. QUOTATION MARK), respectively.
225 #.
226 #. If the catalog has no translation, we will try to
227 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
228 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
229 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
230 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
231 #. quote "like this".  You should always include translations
232 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. for your locale.
234 #.
235 #. If you don't know what to put here, please see
236 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
237 #. and use glyphs suitable for your language.
238 #: gnu/quotearg.c:312
239 msgid "`"
240 msgstr "'"
241
242 #: gnu/quotearg.c:313
243 msgid "'"
244 msgstr "'"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
247 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:150
253 msgid "^[yY]"
254 msgstr "^[jJyY]"
255
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
262 #: gnu/rpmatch.c:163
263 msgid "^[nN]"
264 msgstr "^[nN]"
265
266 #: gnu/version-etc.c:74
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
269 msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
270
271 #: gnu/version-etc.c:77
272 #, c-format
273 msgid "Packaged by %s\n"
274 msgstr "Pakket af %s\n"
275
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:84
280 msgid "(C)"
281 msgstr "©"
282
283 #: gnu/version-etc.c:86
284 msgid ""
285 "\n"
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>.\n"
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "html>.\n"
295 "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
296 "Der er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:102
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s.\n"
302 msgstr "Skrevet af %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:106
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s and %s.\n"
308 msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: gnu/version-etc.c:110
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
314 msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:117
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Skrevet af %s, %s, %s\n"
326 "og %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:124
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
338 "%s og %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:131
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s og %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:139
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s og %s.\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:147
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s\n"
376 "og %s.\n"
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:156
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, and %s.\n"
387 msgstr ""
388 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, %s, %s,\n"
390 "%s og %s.\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: gnu/version-etc.c:167
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, and others.\n"
401 msgstr ""
402 "Skrevet af %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s og andre.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
407 #. for this package.  Please add _another line_ saying
408 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
409 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
410 #: gnu/version-etc.c:245
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Report bugs to: %s\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "Rapportér fejl til: %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:247
420 #, c-format
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Rapportér %s fejl til: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:251
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:253
430 #, c-format
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
433
434 #: gnu/version-etc.c:256
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 msgstr ""
437 "Generel brugerhjælp for GNU-programmel: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Funktionen %s fejlede"
447
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:86
453 #, c-format
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:95
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Kan ikke ændre modus til %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:103
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til bruger-ID %lu, gruppe-ID %lu"
466
467 #: lib/paxerror.c:129
468 #, c-format
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke til %s"
471
472 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
473 #, c-format
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
478
479 #: lib/paxerror.c:194
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s ved læsning af %lu byte"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til '%s'"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
506 msgstr[1] "%s: Kunne kun skrive %lu af %lu byte"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Fjerner indledende '%s' fra hårde lænkemål"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Erstatter tomme navne i arkivet med \".\""
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Erstatter tomt mål for hård lænke med \".\""
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: Tjeneste ikke tilgængelig"
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "standard-ind"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "standard-ud"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Kan ikke opkoble til %s: navneopslag mislykkedes"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "Kan ikke omdirigere filer for fjern skál"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "Kan ikke eksekvere fjern skál"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "Søgeretning udenfor interval"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "Ugyldig søgeretning"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Ugyldig positioneringsværdi"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Søgeposition udenfor interval"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "Ugyldigt byteantal"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "Byteantal udenfor interval"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "For tidlig filafslutning"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "Ugyldig operationskode"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "Operation understøttes ikke"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Uventede argumenter"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr "Styr en båndstation via accept af kommandoer fra en fjernproces"
599
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
601 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
602 msgid "NUMBER"
603 msgstr "NUMMER"
604
605 #: rmt/rmt.c:697
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "sæt fejlsøgningsniveau"
608
609 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
610 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
611 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
612 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
613 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
614 msgid "FILE"
615 msgstr "FIL"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "sæt fejlsøgningsfilnavn"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "kan ikke åbne %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "for mange argumenter"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Ugyldig kommando"
634
635 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
636 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
637 #: src/list.c:275 src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "Dette ligner ikke et tar-arkiv"
640
641 #: src/buffer.c:577
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Totalt antal byte læst"
644
645 #: src/buffer.c:579
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Totalt antal byte skrevet"
648
649 #: src/buffer.c:580
650 msgid "Total bytes deleted"
651 msgstr "Totalt antal byte slettet"
652
653 #: src/buffer.c:659
654 msgid "(pipe)"
655 msgstr "(datakanal)"
656
657 #: src/buffer.c:683
658 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
659 msgstr "Nægter at læse arkivindhold fra terminal (manglende -f-flag?)"
660
661 #: src/buffer.c:685
662 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
663 msgstr "Nægter at skrive arkivindhold til terminal (manglende -f-flag?)"
664
665 #: src/buffer.c:698
666 msgid "Invalid value for record_size"
667 msgstr "Ugyldig værdi for record_size"
668
669 #: src/buffer.c:701
670 msgid "No archive name given"
671 msgstr "Arkivnavn er ikke opgivet"
672
673 #: src/buffer.c:744
674 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
675 msgstr "Kan ikke verificere standard-ind/standard-ud arkiver"
676
677 #: src/buffer.c:757
678 #, c-format
679 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
680 msgstr "Arkivet er komprimeret. Brug flaget %s"
681
682 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
683 msgid "Cannot update compressed archives"
684 msgstr "Kan ikke opdatere komprimerede arkiver"
685
686 #: src/buffer.c:908
687 msgid "At beginning of tape, quitting now"
688 msgstr "Ved begyndelsen af båndet, afslutter nu"
689
690 #: src/buffer.c:914
691 msgid "Too many errors, quitting"
692 msgstr "For mange fejl, afslutter"
693
694 #: src/buffer.c:947
695 #, c-format
696 msgid "Record size = %lu block"
697 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
698 msgstr[0] "Poststørrelse = %lu blok"
699 msgstr[1] "Poststørrelse = %lu blokke"
700
701 #: src/buffer.c:968
702 #, c-format
703 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
704 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
705 msgstr[0] "Ikke-justeret blok (%lu byte) i arkiv"
706 msgstr[1] "Ikke-justerede blokke (%lu byte) i arkiv"
707
708 #: src/buffer.c:1055
709 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
710 msgstr "Kunne ikke gå tilbage i arkivfilen. Den kan være ulæselig uden -i"
711
712 #: src/buffer.c:1087
713 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
714 msgstr "rmtlseek stoppede ikke på en postgrænse"
715
716 #: src/buffer.c:1148
717 #, c-format
718 msgid "%s: contains invalid volume number"
719 msgstr "%s: indeholder ugyldigt delarkivs-nummer"
720
721 #: src/buffer.c:1183
722 msgid "Volume number overflow"
723 msgstr "Overløb på delarkiv-nummer"
724
725 #: src/buffer.c:1198
726 #, c-format
727 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
728 msgstr "Klargør delarkiv nummer %d for %s og tryk retur: "
729
730 #: src/buffer.c:1204
731 msgid "EOF where user reply was expected"
732 msgstr "Filafslutning hvor svar fra bruger var forventet"
733
734 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
735 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
736 msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufuldstændigt"
737
738 #: src/buffer.c:1223
739 #, c-format
740 msgid ""
741 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
742 " q             Abort tar\n"
743 " y or newline  Continue operation\n"
744 msgstr ""
745 " n navn              Giv et nyt filnavn for næste (og efterfølgende) "
746 "delarkiver\n"
747 " q                   Afbryd tar\n"
748 " y eller ny linje    Fortsæt handling\n"
749
750 #: src/buffer.c:1228
751 #, c-format
752 msgid " !             Spawn a subshell\n"
753 msgstr " !            Start en ny skál\n"
754
755 #: src/buffer.c:1229
756 #, c-format
757 msgid " ?             Print this list\n"
758 msgstr " ?            Udskriv denne liste\n"
759
760 #: src/buffer.c:1236
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Intet nyt delarkiv; afslutter.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1269
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Filnavn ikke angivet, prøv igen.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1282
769 #, c-format
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Ugyldigt inddata. Skriv ? for at få hjælp.\n"
772
773 #: src/buffer.c:1333
774 #, c-format
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "'%s'-kommando mislykkedes"
777
778 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
779 #, c-format
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "%s fortsætter ikke i dette delarkiv"
782
783 #: src/buffer.c:1523
784 #, c-format
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 msgstr ""
787 "%s fortsættes muligvis i dette delarkiv: hoved indeholder afkortet navn"
788
789 #: src/buffer.c:1541
790 #, c-format
791 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
792 msgstr "%s har forkert størrelse (%s != %s + %s)"
793
794 #: src/buffer.c:1556
795 #, c-format
796 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
797 msgstr "Dette delarkiv er ude af rækkefølge (%s - %s != %s)"
798
799 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
800 #, c-format
801 msgid "Archive not labeled to match %s"
802 msgstr "Arkivet er ikke navngivet til at passe med %s"
803
804 #: src/buffer.c:1664
805 #, c-format
806 msgid "Volume %s does not match %s"
807 msgstr "Delarkivet '%s' stemmer ikke overens med %s"
808
809 #: src/buffer.c:1758
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
813 msgstr ""
814 "%s: filnavnet er for langt til at gemmes i hovedet på et GNU-flerdelarkiv, "
815 "afkortes"
816
817 #: src/buffer.c:1949
818 msgid "write did not end on a block boundary"
819 msgstr "skrivning stoppede ikke på en blokgrænse"
820
821 #: src/compare.c:96
822 #, c-format
823 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
824 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
825 msgstr[0] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
826 msgstr[1] "Kunne kun læse %lu af %lu byte"
827
828 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
829 msgid "Contents differ"
830 msgstr "Indhold er forskelligt"
831
832 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
833 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
834 msgid "Unexpected EOF in archive"
835 msgstr "Uventet filslutning i arkivet"
836
837 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
838 msgid "File type differs"
839 msgstr "Filtype er forskellig"
840
841 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
842 msgid "Mode differs"
843 msgstr "Modus er forskellig"
844
845 #: src/compare.c:206
846 msgid "Uid differs"
847 msgstr "Bruger-ID er forskellig"
848
849 #: src/compare.c:208
850 msgid "Gid differs"
851 msgstr "Gruppe-ID er forskellig"
852
853 #: src/compare.c:212
854 msgid "Mod time differs"
855 msgstr "Modificeringstid er forskellig"
856
857 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
858 msgid "Size differs"
859 msgstr "Størrelse er forskellig"
860
861 #: src/compare.c:265
862 #, c-format
863 msgid "Not linked to %s"
864 msgstr "Ikke lænket til %s"
865
866 #: src/compare.c:290
867 msgid "Symlink differs"
868 msgstr "Symbolsk lænke er forskellig"
869
870 #: src/compare.c:322
871 msgid "Device number differs"
872 msgstr "Enhedsnummer er forskellig"
873
874 #: src/compare.c:470
875 #, c-format
876 msgid "Verify "
877 msgstr "Verificér "
878
879 #: src/compare.c:477
880 #, c-format
881 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
882 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', diff'et som en almindelig fil"
883
884 #: src/compare.c:533
885 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
886 msgstr "Arkivet indeholder filnavne med indledende prefixer borttaget."
887
888 #: src/compare.c:539
889 msgid "Archive contains transformed file names."
890 msgstr "Arkiv indeholder transformerede filnavne."
891
892 #: src/compare.c:544
893 msgid "Verification may fail to locate original files."
894 msgstr "Verificering kan mislykkes med at finde originalfiler."
895
896 #: src/compare.c:618
897 #, c-format
898 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
899 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
900 msgstr[0] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendt hoved fundet"
901 msgstr[1] "VERIFICERINGSFEJL: %d ukendte hoveder fundet"
902
903 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
904 #, c-format
905 msgid "A lone zero block at %s"
906 msgstr "En enkeltstående nulblok ved %s"
907
908 #: src/create.c:74
909 #, c-format
910 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
911 msgstr "%s: indeholder et cachekatalog-mærke %s; %s"
912
913 #: src/create.c:263
914 #, c-format
915 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
916 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s; erstatter %s"
917
918 #: src/create.c:269
919 #, c-format
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
921 msgstr "værdi %s ud af %s interval %s..%s"
922
923 #: src/create.c:329
924 msgid "Generating negative octal headers"
925 msgstr "Genererer negative oktale hoveder"
926
927 #: src/create.c:602 src/create.c:665
928 #, c-format
929 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
930 msgstr "%s: filnavnet er for langt (max %d); ikke arkiveret"
931
932 #: src/create.c:612
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
935 msgstr "%s: filnavnet er for langt (kan ikke opdeles); ikke arkiveret"
936
937 #: src/create.c:639
938 #, c-format
939 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
940 msgstr "%s: lænkenavn er for langt; ikke arkiveret"
941
942 #: src/create.c:1102
943 #, c-format
944 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
945 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
946 msgstr[0] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nul"
947 msgstr[1] "%s: Filen formindsket med %s byte, fylder ud med nuller"
948
949 #: src/create.c:1200
950 #, c-format
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
953
954 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
955 msgid "contents not dumped"
956 msgstr "indholdet ikke arkiveret"
957
958 #: src/create.c:1458
959 #, c-format
960 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
961 msgstr "%s: Ukendt filtype; filen blev ignoreret"
962
963 #: src/create.c:1569
964 #, c-format
965 msgid "Missing links to %s."
966 msgstr "Mangler lænke til %s."
967
968 #: src/create.c:1730
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
971 msgstr "%s: fil er uændret; ikke arkiveret"
972
973 #: src/create.c:1739
974 #, c-format
975 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
976 msgstr "%s: fil er det samme som arkivet; ikke arkiveret"
977
978 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
979 msgid "directory not dumped"
980 msgstr "katalog ikke arkiveret"
981
982 #: src/create.c:1839
983 #, c-format
984 msgid "%s: file changed as we read it"
985 msgstr "%s: Fil ændredes mens vi læste den"
986
987 #: src/create.c:1915
988 #, c-format
989 msgid "%s: socket ignored"
990 msgstr "%s: sokkel ignoreret"
991
992 #: src/create.c:1921
993 #, c-format
994 msgid "%s: door ignored"
995 msgstr "%s: dør ignoreret"
996
997 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
998 msgid "Skipping to next header"
999 msgstr "Hopper til næste hoved"
1000
1001 #: src/delete.c:284
1002 msgid "Deleting non-header from archive"
1003 msgstr "Sletter ikke-hoved fra arkivet"
1004
1005 #: src/extract.c:302
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1008 msgstr "%s: usandsynligt gammelt tidsstempel %s"
1009
1010 #: src/extract.c:320
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1013 msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder ud i fremtiden"
1014
1015 #: src/extract.c:535
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1018 msgstr "%s: Uventet uoverensstemmelse ved oprettelse af katalog"
1019
1020 #: src/extract.c:754
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: skipping existing file"
1023 msgstr "%s: skipper eksisterende fil"
1024
1025 #: src/extract.c:870
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1028 msgstr "%s: Katalog omdøbt før dets status kunne blive udpakket"
1029
1030 #: src/extract.c:1055
1031 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1032 msgstr "Udpakker sammenhængende filer som almindelige filer"
1033
1034 #: src/extract.c:1410
1035 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1036 msgstr "Forsøger at udpakke symbolske lænker som hårde lænker"
1037
1038 #: src/extract.c:1573
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: Kan ikke udpakke -- filen er fortsat fra et andet delarkiv"
1042
1043 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Uventet langt filnavnshoved"
1046
1047 #: src/extract.c:1587
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Ukendt filtype '%c', udpakket som en almindelig fil"
1051
1052 #: src/extract.c:1613
1053 #, c-format
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Nuværende %s er nyere eller lige så gammel"
1056
1057 #: src/extract.c:1665
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"
1061
1062 #: src/extract.c:1814
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s"
1066
1067 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt fra %s"
1071
1072 #: src/incremen.c:549
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory is new"
1075 msgstr "%s: Kataloget er nyt"
1076
1077 #: src/incremen.c:566
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1080 msgstr "%s: katalog er på et andet filesystem; ikke arkiveret"
1081
1082 #: src/incremen.c:587
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Directory has been renamed"
1085 msgstr "%s: Kataloget er blevet omdøbt"
1086
1087 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1088 msgid "Invalid time stamp"
1089 msgstr "Ugyldigt tidsstempel"
1090
1091 #: src/incremen.c:1047
1092 msgid "Invalid modification time"
1093 msgstr "Ugyldig modifikationstid"
1094
1095 #: src/incremen.c:1057
1096 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1097 msgstr "Ugyldig modifikationstid (nanosekunder)"
1098
1099 #: src/incremen.c:1073
1100 msgid "Invalid device number"
1101 msgstr "Ugyldigt enhedsnummer"
1102
1103 #: src/incremen.c:1081
1104 msgid "Invalid inode number"
1105 msgstr "Ugyldigt inode-nummer"
1106
1107 #: src/incremen.c:1137
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1110 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... for lang"
1111
1112 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1113 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1114 msgstr "Uventet filslutning i øjebliksfil"
1115
1116 #: src/incremen.c:1161
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1119 msgstr "%s: byte %s: %s %s efterfulgt af ugyldig byte 0x%02x"
1120
1121 #: src/incremen.c:1174
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1125 "\t%s %s"
1126 msgstr ""
1127 "%s: byte %s: (gyldigt område %s..%s)\n"
1128 "\t%s %s"
1129
1130 #: src/incremen.c:1181
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1133 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1134
1135 #: src/incremen.c:1262
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: byte %s: %s"
1138 msgstr "%s: byte %s: %s"
1139
1140 #: src/incremen.c:1265
1141 msgid "Missing record terminator"
1142 msgstr "Postafslutning mangler"
1143
1144 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1145 msgid "Bad incremental file format"
1146 msgstr "Fejlagtigt inkrementelt filformat"
1147
1148 #: src/incremen.c:1393
1149 #, c-format
1150 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1151 msgstr ""
1152 "Formatversion for inkrementel sikkerhedskopiering understøttes ikke: "
1153 "%<PRIuMAX>"
1154
1155 #: src/incremen.c:1549
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt %#3o"
1159
1160 #: src/incremen.c:1559
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" duplikeret"
1163
1164 #: src/incremen.c:1572
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"R\""
1167
1168 #: src/incremen.c:1585
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1171 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"T\" foregås ikke af \"R\""
1172
1173 #: src/incremen.c:1591
1174 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1175 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: tomt navn i \"T\""
1176
1177 #: src/incremen.c:1611
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: forventede \"%c\" men fandt slut på data"
1181
1182 #: src/incremen.c:1618
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1184 msgstr "Fejlagtigt dumpkatalog: \"X\" bruges aldrig"
1185
1186 #: src/incremen.c:1662
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1189 msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog ved brug af skabelonen %s"
1190
1191 #: src/incremen.c:1723
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1194 msgstr "%s: Renser ikke katalog: kunne ikke tage status"
1195
1196 #: src/incremen.c:1736
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1199 msgstr "%s: fil er på et andet filesystem: sletter ikke"
1200
1201 #: src/incremen.c:1744
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: Deleting %s\n"
1204 msgstr "%s: Sletter %s\n"
1205
1206 #: src/incremen.c:1749
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: Cannot remove"
1209 msgstr "Kan ikke slette %s"
1210
1211 #: src/list.c:219
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: Omitting"
1214 msgstr "%s: Udelader"
1215
1216 #: src/list.c:237
1217 #, c-format
1218 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1219 msgstr "blok %s: ** Blok med NULler **\n"
1220
1221 #: src/list.c:263
1222 #, c-format
1223 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1224 msgstr "blok %s: ** Slut på fil **\n"
1225
1226 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1227 #, c-format
1228 msgid "block %s: "
1229 msgstr "blok %s: "
1230
1231 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1232 #. etc.)
1233 #: src/list.c:752
1234 #, c-format
1235 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1236 msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor numerisk %s værdi var forventet"
1237
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 #: src/list.c:807
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1242 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval; antager to-komplement"
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:818
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1248 msgstr "Oktal værdi %.*s i arkiv er udenfor %s interval"
1249
1250 #: src/list.c:839
1251 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1252 msgstr "Arkiv indeholder forældede base-64 hoveder"
1253
1254 #: src/list.c:853
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1257 msgstr "Base-64 streng med fortegn %s i arkiv er udenfor %s interval"
1258
1259 #: src/list.c:884
1260 #, c-format
1261 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1262 msgstr "Base-256 værdi i arkiv er udenfor %s interval"
1263
1264 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1265 #: src/list.c:913
1266 #, c-format
1267 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1268 msgstr "Arkiv indeholder %.*s hvor numerisk %s-værdi var forventet"
1269
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1271 #: src/list.c:935
1272 #, c-format
1273 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1274 msgstr "Arkiv værdi %s er udenfor %s interval %s..%s"
1275
1276 #: src/list.c:1273
1277 #, c-format
1278 msgid " link to %s\n"
1279 msgstr " lænke til %s\n"
1280
1281 #: src/list.c:1281
1282 #, c-format
1283 msgid " unknown file type %s\n"
1284 msgstr " ukendt filtype %s\n"
1285
1286 #: src/list.c:1299
1287 #, c-format
1288 msgid "--Long Link--\n"
1289 msgstr "--Lang lænke--\n"
1290
1291 #: src/list.c:1303
1292 #, c-format
1293 msgid "--Long Name--\n"
1294 msgstr "--Langt navn--\n"
1295
1296 #: src/list.c:1307
1297 #, c-format
1298 msgid "--Volume Header--\n"
1299 msgstr "--Delarkivhoved--\n"
1300
1301 #: src/list.c:1315
1302 #, c-format
1303 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1304 msgstr "--Fortsat ved byte %s--\n"
1305
1306 #: src/list.c:1378
1307 msgid "Creating directory:"
1308 msgstr "Opretter katalog:"
1309
1310 #: src/misc.c:733
1311 #, c-format
1312 msgid "Renaming %s to %s\n"
1313 msgstr "Omdøber %s til %s\n"
1314
1315 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1318 msgstr "%s: Kan ikke omdøbe til %s"
1319
1320 #: src/misc.c:766
1321 #, c-format
1322 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1323 msgstr "Omdøber %s tilbage til %s\n"
1324
1325 #: src/misc.c:1108
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: File removed before we read it"
1328 msgstr "%s: Fil fjernet før vi læste den"
1329
1330 #: src/misc.c:1122
1331 msgid "child process"
1332 msgstr "underproces"
1333
1334 #: src/misc.c:1131
1335 msgid "interprocess channel"
1336 msgstr "mellemproces-kanal"
1337
1338 #: src/names.c:68
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Local file name selection:"
1341 msgstr "Lokalt filvalg:"
1342
1343 #: src/names.c:71
1344 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1345 msgstr "tilføj angivet FIL til arkivet (brugbart hvis FIL begynder med \"-\")"
1346
1347 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1348 msgid "DIR"
1349 msgstr "KATALOG"
1350
1351 #: src/names.c:73
1352 msgid "change to directory DIR"
1353 msgstr "gå til arbejdskatalog KATALOG"
1354
1355 #: src/names.c:75
1356 msgid "get names to extract or create from FILE"
1357 msgstr "hent navne at udpakke eller oprette fra FIL"
1358
1359 #: src/names.c:77
1360 #, fuzzy
1361 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1362 msgstr "-T læser navne adskilt med nultegn, deaktivér -C"
1363
1364 #: src/names.c:80
1365 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1366 msgstr "fjern effekten af foregående --null-flag"
1367
1368 #: src/names.c:82
1369 msgid "unquote input file or member names (default)"
1370 msgstr "afcitér inddata fil eller medlemsnavne (standardværdi)"
1371
1372 #: src/names.c:84
1373 msgid "do not unquote input file or member names"
1374 msgstr "afcitér ikke inddata fil eller medlemsnavne"
1375
1376 #: src/names.c:86
1377 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/names.c:88
1381 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1385 msgid "PATTERN"
1386 msgstr "MØNSTER"
1387
1388 #: src/names.c:91
1389 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1390 msgstr "udelad filer som matcher MØNSTER"
1391
1392 #: src/names.c:93
1393 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1394 msgstr "udelad filer som matcher mønster listet i FIL"
1395
1396 #: src/names.c:95
1397 msgid ""
1398 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1399 "file itself"
1400 msgstr ""
1401 "udelad indholdet i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG, undtagen "
1402 "mærkefilen CACHEDIR.TAG selv"
1403
1404 #: src/names.c:98
1405 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1406 msgstr "udelad alt i kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1407
1408 #: src/names.c:101
1409 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1410 msgstr "udelad kataloger som indeholder CACHEDIR.TAG"
1411
1412 #: src/names.c:103
1413 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1414 msgstr "udelad indholdet i kataloger som indeholder FIL, undtagen FIL selv"
1415
1416 #: src/names.c:106
1417 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1418 msgstr ""
1419 "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog fra FIL, hvis den eksisterer"
1420
1421 #: src/names.c:109
1422 msgid ""
1423 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1424 "if it exists"
1425 msgstr ""
1426 "indlæs ekskluderingsmønstre for hvert katalog og dets underkataloger fra "
1427 "FIL, hvis den eksisterer"
1428
1429 #: src/names.c:112
1430 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1431 msgstr "udelad alting i kataloger som indeholder FIL"
1432
1433 #: src/names.c:114
1434 msgid "exclude directories containing FILE"
1435 msgstr "udelad kataloger som indeholder FIL"
1436
1437 #: src/names.c:116
1438 msgid "exclude version control system directories"
1439 msgstr "udelad kataloger fra versionshåndteringssystemer"
1440
1441 #: src/names.c:118
1442 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1443 msgstr "indlæs ekskluderingsmønstre fra VCS ignoreingsfiler"
1444
1445 #: src/names.c:120
1446 msgid "exclude backup and lock files"
1447 msgstr "udelad sikkerhedskopier og låsefiler"
1448
1449 #: src/names.c:122
1450 msgid "recurse into directories (default)"
1451 msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardværdi)"
1452
1453 #: src/names.c:124
1454 msgid "avoid descending automatically in directories"
1455 msgstr "gå ikke ned i kataloger automatisk"
1456
1457 #: src/names.c:129
1458 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1459 msgstr ""
1460 "Flag for match af filnavne (påvirker både ekskluderings- og "
1461 "inkluderingsmønstre):"
1462
1463 #: src/names.c:132
1464 msgid "patterns match file name start"
1465 msgstr "mønstre skal matche med begyndelsen på filnavne"
1466
1467 #: src/names.c:134
1468 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1469 msgstr "mønstre matches efter alle '/'-er (standardværdi ved ekskludering)"
1470
1471 #: src/names.c:136
1472 msgid "ignore case"
1473 msgstr "ingen forskel på store og små bogstaver"
1474
1475 #: src/names.c:138
1476 msgid "case sensitive matching (default)"
1477 msgstr "match store og små bogstaver forskelligt (standardværdi)"
1478
1479 #: src/names.c:140
1480 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1481 msgstr "brug jokertegn (standardværdi for ekskludering)"
1482
1483 #: src/names.c:142
1484 msgid "verbatim string matching"
1485 msgstr "ordret strengsammenligning"
1486
1487 #: src/names.c:144
1488 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1489 msgstr "jokertegn matcher '/' (standardværdi for ekskludering)"
1490
1491 #: src/names.c:146
1492 msgid "wildcards do not match '/'"
1493 msgstr "jokertegn matcher ikke '/'"
1494
1495 #: src/names.c:768
1496 msgid "command line"
1497 msgstr "kommandolinje"
1498
1499 #: src/names.c:786
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1502 msgstr "%s: filliste forespurgt fra %s allerede læst fra %s"
1503
1504 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1505 #, c-format
1506 msgid "cannot split string '%s': %s"
1507 msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s"
1508
1509 #: src/names.c:914
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: file name read contains nul character"
1512 msgstr "%s: filnavnet som læstes indeholder nultegn"
1513
1514 #: src/names.c:1242
1515 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1516 msgstr "Mønstermatchningstegn bruges i filnavne"
1517
1518 #: src/names.c:1244
1519 msgid ""
1520 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1521 "this warning"
1522 msgstr ""
1523 "Brug --wildcards for at aktivere mønstermatchning, eller --no-wildcards for "
1524 "at undertrykke denne advarsel"
1525
1526 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Not found in archive"
1529 msgstr "%s: Ikke fundet i arkivet"
1530
1531 #: src/names.c:1263
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1534 msgstr "%s: Krævet forekomst blev ikke fundet i arkivet"
1535
1536 #: src/names.c:1297
1537 #, c-format
1538 msgid "Archive label mismatch"
1539 msgstr "Arkivetiket stemmer ikke overrens"
1540
1541 #: src/names.c:1601
1542 msgid ""
1543 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1544 msgstr ""
1545 "At bruge -C-flaget i en filliste er ikke tilladt med --listed-incremental"
1546
1547 #: src/names.c:1607
1548 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1549 msgstr "Kun ét -C-flag er tilladt med --listed-incremental"
1550
1551 #: src/tar.c:88
1552 #, c-format
1553 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1554 msgstr "Flagene '%s' and '%s' vil begge have standard inddata"
1555
1556 #: src/tar.c:165
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: Invalid archive format"
1559 msgstr "%s: ugyldigt arkivformat"
1560
1561 #: src/tar.c:197
1562 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1563 msgstr "GNU-funktioner forsøgt på inkompatibelt arkiv-format"
1564
1565 #: src/tar.c:265
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1569 msgstr ""
1570 "Ukendt citeringsstíl '%s'. Prøv '%s --quoting-style=help' for at få en liste."
1571
1572 #: src/tar.c:354
1573 msgid ""
1574 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1575 "can restore individual files from the archive.\n"
1576 "\n"
1577 "Examples:\n"
1578 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1579 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1580 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1581 msgstr ""
1582 "GNU 'tar' gemmer mange filer sammen i et enkelt bånd- eller disk-arkiv, og "
1583 "kan gendanne individuelle filer fra arkivet.\n"
1584 "\n"
1585 "Eksempler:\n"
1586 "  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skab arkiv.tar fra filerne foo og bar.\n"
1587 "  tar -tvf arkiv.tar         # Vís alle filer i arkiv.tar udførligt.\n"
1588 "  tar -xf arkiv.tar          # Udpak alle filer fra arkiv.tar.\n"
1589
1590 #: src/tar.c:363
1591 msgid ""
1592 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1593 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1594 "are:\n"
1595 "\n"
1596 "  none, off       never make backups\n"
1597 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1598 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1599 "  never, simple   always make simple backups\n"
1600 msgstr ""
1601 "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre det er sat med --"
1602 "suffix\n"
1603 "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrollen kan sættes med --backup "
1604 "eller\n"
1605 "VERSION_CONTROL, værdier er:\n"
1606 "\n"
1607 "  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier\n"
1608 "  t, numbered     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
1609 "  nil, existing   nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier "
1610 "eksisterer,\n"
1611 "                  ellers simple\n"
1612 "  never, simple   lav altid simple sikkerhedskopier\n"
1613
1614 #: src/tar.c:393
1615 msgid "Main operation mode:"
1616 msgstr "Hovedoperationstilstand:"
1617
1618 #: src/tar.c:396
1619 msgid "list the contents of an archive"
1620 msgstr "vis indholdet af et arkiv"
1621
1622 #: src/tar.c:398
1623 msgid "extract files from an archive"
1624 msgstr "udpak filer fra et arkiv"
1625
1626 #: src/tar.c:401
1627 msgid "create a new archive"
1628 msgstr "opret et nyt arkiv"
1629
1630 #: src/tar.c:403
1631 msgid "find differences between archive and file system"
1632 msgstr "find forskelle mellem filsystemet og arkivet"
1633
1634 #: src/tar.c:406
1635 msgid "append files to the end of an archive"
1636 msgstr "tilføj filer til slutningen af et arkiv"
1637
1638 #: src/tar.c:408
1639 msgid "only append files newer than copy in archive"
1640 msgstr "tilføj kun filer som er nyere end dem i arkivet"
1641
1642 #: src/tar.c:410
1643 msgid "append tar files to an archive"
1644 msgstr "tilføj indholdet i tar-arkivfiler til et arkiv"
1645
1646 #: src/tar.c:413
1647 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1648 msgstr "fjern fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"
1649
1650 #: src/tar.c:415
1651 msgid "test the archive volume label and exit"
1652 msgstr "verificér arkivets delarkivnavn og afslut derefter."
1653
1654 #: src/tar.c:420
1655 msgid "Operation modifiers:"
1656 msgstr "Ændringer til handling:"
1657
1658 #: src/tar.c:423
1659 msgid "handle sparse files efficiently"
1660 msgstr "håndtér filer med huller effektivt"
1661
1662 #: src/tar.c:424
1663 msgid "TYPE"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/tar.c:425
1667 msgid "technique to detect holes"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/tar.c:426
1671 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1672 msgstr "ØVRE[.NEDRE]"
1673
1674 #: src/tar.c:427
1675 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1676 msgstr ""
1677 "angiv hvilken formatversion som skal håndtere filer med huller (implicerer --"
1678 "sparse)"
1679
1680 #: src/tar.c:429
1681 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1682 msgstr "håndtér det gamle GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1683
1684 #: src/tar.c:431
1685 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1686 msgstr "håndtér det nye GNU-format for inkrementel sikkerhedskopiering"
1687
1688 #: src/tar.c:433
1689 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1690 msgstr "dumpniveau for \"listed-incremental\" arkiv"
1691
1692 #: src/tar.c:435
1693 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1694 msgstr "afslut ikke med fejlslutstatus p.g.a. filer, der ikke kan læses"
1695
1696 #: src/tar.c:437
1697 msgid ""
1698 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1699 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1700 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1701 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1702 msgstr ""
1703 "behandl kun forekomst NUMMER af hver fil i arkivet. Dette flag er kun "
1704 "gyldigt med en af underkommandoerne --delete, --diff, --extract eller --list "
1705 "og når en liste af filer angives enten på kommandolinjen eller med flaget -"
1706 "T. Standardværdi for NUMMER er 1."
1707
1708 #: src/tar.c:443
1709 msgid "archive is seekable"
1710 msgstr "arkivet er søgbart"
1711
1712 #: src/tar.c:445
1713 msgid "archive is not seekable"
1714 msgstr "arkivet er ikke søgbart"
1715
1716 #: src/tar.c:447
1717 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1718 msgstr "kontrollér ikke enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes"
1719
1720 #: src/tar.c:450
1721 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1722 msgstr ""
1723 "kontrollér enhedsnumre når inkrementelle arkiver oprettes (standardværdi)"
1724
1725 #: src/tar.c:456
1726 msgid "Overwrite control:"
1727 msgstr "Kontrollér overskrivning:"
1728
1729 #: src/tar.c:459
1730 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1731 msgstr "forsøg at verificere arkivet efter det blev skrevet"
1732
1733 #: src/tar.c:461
1734 msgid "remove files after adding them to the archive"
1735 msgstr "fjern filer efter de blev tilføjet til arkivet"
1736
1737 #: src/tar.c:463
1738 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1739 msgstr "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, behandl dem som fejl"
1740
1741 #: src/tar.c:466
1742 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1743 msgstr ""
1744 "erstat ikke eksisterende filer ved udpakning, skip over dem uden meddelelser"
1745
1746 #: src/tar.c:469
1747 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1748 msgstr ""
1749 "erstat ikke eksisterende filer som er nyere end de, som findes i arkivet"
1750
1751 #: src/tar.c:471
1752 msgid "overwrite existing files when extracting"
1753 msgstr "overskriv eksisterende filer ved udpakning"
1754
1755 #: src/tar.c:473
1756 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1757 msgstr "fjern hver eksisterende fil inden en ny udpakkes oven i den"
1758
1759 #: src/tar.c:475
1760 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1761 msgstr "tøm kataloghierarkier før udpakning af katalog"
1762
1763 #: src/tar.c:477
1764 msgid "preserve metadata of existing directories"
1765 msgstr "bevar eksisterende katalogers metadata"
1766
1767 #: src/tar.c:479
1768 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1769 msgstr ""
1770 "overskriv metadata for eksisterende kataloger ved udpakning (standardværdi)"
1771
1772 #: src/tar.c:482
1773 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1774 msgstr "bevar eksisterende symlinker til kataloger ved udpakning"
1775
1776 #: src/tar.c:485
1777 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1778 msgstr "lav et underkatalog for at undgå at få løse filer udpakket"
1779
1780 #: src/tar.c:491
1781 msgid "Select output stream:"
1782 msgstr "Vælg uddatastrøm:"
1783
1784 #: src/tar.c:494
1785 msgid "extract files to standard output"
1786 msgstr "udpak filer til standard-ud"
1787
1788 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1789 msgid "COMMAND"
1790 msgstr "KOMMANDO"
1791
1792 #: src/tar.c:496
1793 msgid "pipe extracted files to another program"
1794 msgstr "udpak filer til standard input til et andet program"
1795
1796 #: src/tar.c:498
1797 msgid "ignore exit codes of children"
1798 msgstr "ignorér barneprocessers slutstatus"
1799
1800 #: src/tar.c:500
1801 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1802 msgstr "behandl slutstatus fra barneprocesser bortset fra 0 som fejl"
1803
1804 #: src/tar.c:505
1805 msgid "Handling of file attributes:"
1806 msgstr "Håndtering af filattributter:"
1807
1808 #: src/tar.c:508
1809 msgid "force NAME as owner for added files"
1810 msgstr "sæt NAVN som ejer for tilføjede filer"
1811
1812 #: src/tar.c:510
1813 msgid "force NAME as group for added files"
1814 msgstr "sæt NAVN som gruppe for tilføjede filer"
1815
1816 #: src/tar.c:512
1817 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/tar.c:514
1821 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1825 msgid "DATE-OR-FILE"
1826 msgstr "DATO-ELLER-FIL"
1827
1828 #: src/tar.c:516
1829 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1830 msgstr "sæt modificeringstid på tilføjede filer fra DATO-ELLER-FIL"
1831
1832 #: src/tar.c:518
1833 msgid ""
1834 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:519
1838 msgid "CHANGES"
1839 msgstr "RETTIGHEDER"
1840
1841 #: src/tar.c:520
1842 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1843 msgstr "sæt (symbolske) RETTIGHEDER for tilføjede filer"
1844
1845 #: src/tar.c:522
1846 msgid "METHOD"
1847 msgstr "METODE"
1848
1849 #: src/tar.c:523
1850 msgid ""
1851 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1852 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1853 "place (METHOD='system')"
1854 msgstr ""
1855 "bevar accesstider på arkiverede filer, enten ved at genskabe tiderne efter "
1856 "læsning (METODE=\"replace\", standardværdi) eller ved at ikke sætte tiderne "
1857 "overhovedet (METODE=\"system\")"
1858
1859 #: src/tar.c:527
1860 msgid "don't extract file modified time"
1861 msgstr "udpak ikke filers modificeringstid"
1862
1863 #: src/tar.c:529
1864 msgid ""
1865 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1866 "(default for superuser)"
1867 msgstr ""
1868 "forsøg at udpakke filer til samme ejere som i arkivet (standardværdi for "
1869 "superbrugeren)"
1870
1871 #: src/tar.c:531
1872 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1873 msgstr ""
1874 "udpak filer med dig selv som ejer (standardværdi for almindelige brugere)"
1875
1876 #: src/tar.c:533
1877 msgid "always use numbers for user/group names"
1878 msgstr "brug altid tal for bruger- og gruppnavn"
1879
1880 #: src/tar.c:535
1881 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1882 msgstr "udpak information om filrettigheder (standardværdi for superbrugeren)"
1883
1884 #: src/tar.c:539
1885 msgid ""
1886 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1887 "for ordinary users)"
1888 msgstr ""
1889 "anvend brugerens umask når rettigheder udpakkes fra arkivet (standardværdi "
1890 "for almindelige brugere)"
1891
1892 #: src/tar.c:541
1893 msgid ""
1894 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1895 msgstr "medlemsargumenter er listet i den samme orden som filerne i arkiverne"
1896
1897 #: src/tar.c:545
1898 msgid ""
1899 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1900 "until the end of extraction"
1901 msgstr ""
1902 "udsæt sætning af modifikationstider og rettigheder på udpakkede kataloger "
1903 "til slutningen på arkivudpakningen."
1904
1905 #: src/tar.c:548
1906 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1907 msgstr "fjern effekten af flaget --delay-directory-restore"
1908
1909 #: src/tar.c:549
1910 msgid "ORDER"
1911 msgstr "ORDEN"
1912
1913 #: src/tar.c:553
1914 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1915 msgstr "orden for katalogsortering: ingen (standardværdi) eller navn"
1916
1917 #: src/tar.c:560
1918 msgid "Handling of extended file attributes:"
1919 msgstr "Håndtering af udvidede filattributter:"
1920
1921 #: src/tar.c:563
1922 msgid "Enable extended attributes support"
1923 msgstr "Aktivér understøttelse for udvidede filattributter"
1924
1925 #: src/tar.c:565
1926 msgid "Disable extended attributes support"
1927 msgstr "Deaktivér understøttelse for udvidede filattributter"
1928
1929 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1930 msgid "MASK"
1931 msgstr "MASK"
1932
1933 #: src/tar.c:567
1934 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1935 msgstr "angiv inkluderings-mønsteret for xattr-nøgler"
1936
1937 #: src/tar.c:569
1938 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1939 msgstr "angiv ekskluderings-mønsteret for xattr-nøgler"
1940
1941 #: src/tar.c:571
1942 msgid "Enable the SELinux context support"
1943 msgstr "Aktivér understøttelse for SELinux kontekster"
1944
1945 #: src/tar.c:573
1946 msgid "Disable the SELinux context support"
1947 msgstr "Deaktivér understøttelse for SELinux kontekster"
1948
1949 #: src/tar.c:575
1950 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1951 msgstr "Aktivér understøttelse for POSIX ACL-er"
1952
1953 #: src/tar.c:577
1954 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1955 msgstr "Deaktivér understøttelse for POSIX ACL-er"
1956
1957 #: src/tar.c:582
1958 msgid "Device selection and switching:"
1959 msgstr "Enhedsvalg og enhedsskift:"
1960
1961 #: src/tar.c:584
1962 msgid "ARCHIVE"
1963 msgstr "ARKIV"
1964
1965 #: src/tar.c:585
1966 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1967 msgstr "brug arkivfil eller enhed ARKIV"
1968
1969 #: src/tar.c:587
1970 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1971 msgstr "arkivfilen er lokal selv om navnet har et kolon"
1972
1973 #: src/tar.c:589
1974 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1975 msgstr "brug KOMMANDO i stedet for rmt"
1976
1977 #: src/tar.c:591
1978 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1979 msgstr "brug ekstern KOMMANDO i stedet for rsh"
1980
1981 #: src/tar.c:595
1982 msgid "specify drive and density"
1983 msgstr "angiv enhed og densitet"
1984
1985 #: src/tar.c:609
1986 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1987 msgstr "opret/vis/udpak et flerdelarkiv"
1988
1989 #: src/tar.c:611
1990 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1991 msgstr "skift bånd efter at NUMMER x 1024 byte er skrevet"
1992
1993 #: src/tar.c:613
1994 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1995 msgstr "kør kommandofil ved slutningen af hvert bånd (flaget -M sættes også)"
1996
1997 #: src/tar.c:616
1998 msgid "use/update the volume number in FILE"
1999 msgstr "brug/opdatér delarkivnummer i FIL"
2000
2001 #: src/tar.c:621
2002 msgid "Device blocking:"
2003 msgstr "Blokhåndtering:"
2004
2005 #: src/tar.c:623
2006 msgid "BLOCKS"
2007 msgstr "BLOK"
2008
2009 #: src/tar.c:624
2010 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2011 msgstr "BLOK x 512 byte per post"
2012
2013 #: src/tar.c:626
2014 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2015 msgstr "ANTAL byte per post, deleligt med 512"
2016
2017 #: src/tar.c:628
2018 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2019 msgstr "ignorér blok med kun nultegn (betyder filslut)"
2020
2021 #: src/tar.c:630
2022 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2023 msgstr "lav nye blokke ved læsning (for 4.2BSD-datakanaler)"
2024
2025 #: src/tar.c:635
2026 msgid "Archive format selection:"
2027 msgstr "Valg af arkivformat:"
2028
2029 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2030 msgid "FORMAT"
2031 msgstr "FORMAT"
2032
2033 #: src/tar.c:638
2034 msgid "create archive of the given format"
2035 msgstr "opret et arkiv med det angivne format"
2036
2037 #: src/tar.c:640
2038 msgid "FORMAT is one of the following:"
2039 msgstr "FORMAT er et af følgende:"
2040
2041 #: src/tar.c:641
2042 msgid "old V7 tar format"
2043 msgstr "gammelt V7-format"
2044
2045 #: src/tar.c:644
2046 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2047 msgstr "GNU-format for tar <= 1.12"
2048
2049 #: src/tar.c:646
2050 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2051 msgstr "Format fra GNU tar 1.13.x"
2052
2053 #: src/tar.c:648
2054 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2055 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2056
2057 #: src/tar.c:650
2058 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2059 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2060
2061 #: src/tar.c:651
2062 msgid "same as pax"
2063 msgstr "samme som pax"
2064
2065 #: src/tar.c:654
2066 msgid "same as --format=v7"
2067 msgstr "samme som --format=v7"
2068
2069 #: src/tar.c:657
2070 msgid "same as --format=posix"
2071 msgstr "samme som --format=posix"
2072
2073 #: src/tar.c:658
2074 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2075 msgstr "nøgleord[[:]=værdi][,nøgleord[[:]=værdi]]..."
2076
2077 #: src/tar.c:659
2078 msgid "control pax keywords"
2079 msgstr "angiv nøgleord for pax"
2080
2081 #: src/tar.c:660
2082 msgid "TEXT"
2083 msgstr "TEKST"
2084
2085 #: src/tar.c:661
2086 msgid ""
2087 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2088 "globbing pattern for volume name"
2089 msgstr ""
2090 "opret et arkiv med delarkivnavnet TEKST. Ved visning/udpakning er TEKST et "
2091 "skálmønster (\"globbing\") for delarkivnavn"
2092
2093 #: src/tar.c:666
2094 msgid "Compression options:"
2095 msgstr "Komprimeringsflag:"
2096
2097 #: src/tar.c:668
2098 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2099 msgstr "brug arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
2100
2101 #: src/tar.c:670
2102 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2103 msgstr "brug ikke arkivsuffix til at bestemme komprimeringsprogrammet"
2104
2105 #: src/tar.c:672
2106 msgid "PROG"
2107 msgstr "PROG"
2108
2109 #: src/tar.c:673
2110 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2111 msgstr "filtrér med PROG (skal acceptere -d)"
2112
2113 #: src/tar.c:689
2114 msgid "Local file selection:"
2115 msgstr "Lokalt filvalg:"
2116
2117 #: src/tar.c:691
2118 msgid "stay in local file system when creating archive"
2119 msgstr "skift ikke filsystem når arkivet oprettes"
2120
2121 #: src/tar.c:693
2122 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2123 msgstr "fjern ikke indledende '/'-er fra filnavne"
2124
2125 #: src/tar.c:695
2126 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2127 msgstr "følg symbolske lænker, arkivér filerne de peger på"
2128
2129 #: src/tar.c:697
2130 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2131 msgstr "følg hårde lænker, arkivér filerne de peger på"
2132
2133 #: src/tar.c:698
2134 msgid "MEMBER-NAME"
2135 msgstr "MEDLEMSNAVN"
2136
2137 #: src/tar.c:699
2138 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2139 msgstr "begynd med medlem MEDLEMSNAVN ved læsning af arkivet"
2140
2141 #: src/tar.c:701
2142 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2143 msgstr "arkivér kun filer nyere end DATO-ELLER-FIL"
2144
2145 #: src/tar.c:703
2146 msgid "DATE"
2147 msgstr "DATO"
2148
2149 #: src/tar.c:704
2150 msgid "compare date and time when data changed only"
2151 msgstr "sammenlign kun dato og tid for dataændringer"
2152
2153 #: src/tar.c:705
2154 msgid "CONTROL"
2155 msgstr "KONTROL"
2156
2157 #: src/tar.c:706
2158 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2159 msgstr "lav sikkerhedskopier før fjernelse, vælg type af versionshåndtering"
2160
2161 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2162 msgid "STRING"
2163 msgstr "STRENG"
2164
2165 #: src/tar.c:708
2166 msgid ""
2167 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2168 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2169 msgstr ""
2170 "lav sikkerhedskopier før fjernelse, erstat den normale sikkerhedskopiendelse "
2171 "(\"~\" hvis ikke ændret med miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2172
2173 #: src/tar.c:713
2174 msgid "File name transformations:"
2175 msgstr "Filnavnstransformationer:"
2176
2177 #: src/tar.c:715
2178 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2179 msgstr "fjern ANTAL indledende komponenter fra filnavne ved udpakning"
2180
2181 #: src/tar.c:717
2182 msgid "EXPRESSION"
2183 msgstr "UDTRYK"
2184
2185 #: src/tar.c:718
2186 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2187 msgstr "brug sed's erstatnings-UDTRYK for at transformere filnavne"
2188
2189 #: src/tar.c:724
2190 msgid "Informative output:"
2191 msgstr "Informativ udskrift:"
2192
2193 #: src/tar.c:727
2194 msgid "verbosely list files processed"
2195 msgstr "vís navne på alle filer som bliver behandlet"
2196
2197 #: src/tar.c:728
2198 msgid "KEYWORD"
2199 msgstr "NØGLEORD"
2200
2201 #: src/tar.c:729
2202 msgid "warning control"
2203 msgstr "advarselskontrol"
2204
2205 #: src/tar.c:731
2206 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2207 msgstr ""
2208 "vis forløbsmeddelelser efter hver gruppe af ANTAL poster (standardværdi 10)"
2209
2210 #: src/tar.c:733
2211 msgid "ACTION"
2212 msgstr "HANDLING"
2213
2214 #: src/tar.c:734
2215 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2216 msgstr "udfør HANDLING ved hvert kontrolpunkt"
2217
2218 #: src/tar.c:737
2219 msgid "print a message if not all links are dumped"
2220 msgstr "vis en meddelelse hvis ikke alle lænker bliver arkiveret"
2221
2222 #: src/tar.c:738
2223 msgid "SIGNAL"
2224 msgstr "SIGNAL"
2225
2226 #: src/tar.c:739
2227 msgid ""
2228 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2229 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2230 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2231 "accepted"
2232 msgstr ""
2233 "skriv totalt antal byte efter arkivet er blevet behandlet. Med et argument - "
2234 "skrives totalt antal byte når SIGNAL levereres. Tilladte signaler er: "
2235 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Navne uden SIG-præfix "
2236 "accepteres også."
2237
2238 #: src/tar.c:744
2239 msgid "print file modification times in UTC"
2240 msgstr "vis filers modificeringstid i UTC"
2241
2242 #: src/tar.c:746
2243 msgid "print file time to its full resolution"
2244 msgstr "vis fuld opløsning på filtider"
2245
2246 #: src/tar.c:748
2247 msgid "send verbose output to FILE"
2248 msgstr "send informative meddelelser til FIL"
2249
2250 #: src/tar.c:750
2251 msgid "show block number within archive with each message"
2252 msgstr "vis bloknummer i arkivet for hver meddelelse"
2253
2254 #: src/tar.c:752
2255 msgid "ask for confirmation for every action"
2256 msgstr "bed om bekræftelse for hver handling"
2257
2258 #: src/tar.c:755
2259 msgid "show tar defaults"
2260 msgstr "vis standardværdier for \"tar\""
2261
2262 #: src/tar.c:757
2263 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2264 msgstr "vis gyldige områder for felter i snapshot-filer"
2265
2266 #: src/tar.c:759
2267 msgid ""
2268 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2269 "criteria"
2270 msgstr ""
2271 "ved visning eller udpakning vises hvert katalog som ikke matcher "
2272 "søgekriterium"
2273
2274 #: src/tar.c:761
2275 msgid "show file or archive names after transformation"
2276 msgstr "vis fil- eller arkivnavne efter transformering"
2277
2278 #: src/tar.c:764
2279 msgid "STYLE"
2280 msgstr "STÍL"
2281
2282 #: src/tar.c:765
2283 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2284 msgstr "sæt citatstíl for navne. Se nedenfor for gyldige værdier på STÍL."
2285
2286 #: src/tar.c:767
2287 msgid "additionally quote characters from STRING"
2288 msgstr "citér også tegn i STRENG"
2289
2290 #: src/tar.c:769
2291 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2292 msgstr "citér ikke tegn fra STRENG"
2293
2294 #: src/tar.c:774
2295 msgid "Compatibility options:"
2296 msgstr "Kompatibilitetsflag:"
2297
2298 #: src/tar.c:777
2299 msgid ""
2300 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2301 "owner"
2302 msgstr ""
2303 "ved oprettelse det samme som --old-archive; ved udpakning det samme som --no-"
2304 "same-owner"
2305
2306 #: src/tar.c:782
2307 msgid "Other options:"
2308 msgstr "Andre flag:"
2309
2310 #: src/tar.c:785
2311 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2312 msgstr "begræns brugen af potentielt farlige flag"
2313
2314 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2315 #. option names.
2316 #: src/tar.c:846
2317 #, c-format
2318 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2319 msgstr "%s: kan ikke bruges med '%s'"
2320
2321 #: src/tar.c:934
2322 msgid ""
2323 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2324 "option"
2325 msgstr ""
2326 "Du kan ikke angive mere end ét af '-Acdtrux', --delete eller `--test-label' "
2327 "flagene"
2328
2329 #: src/tar.c:946
2330 msgid "Conflicting compression options"
2331 msgstr "Konflikt i komprimeringsflag"
2332
2333 #: src/tar.c:1005
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown signal name: %s"
2336 msgstr "Ukendt signalnavn: %s"
2337
2338 #: src/tar.c:1029
2339 msgid "Date sample file not found"
2340 msgstr "Tidsfil blev ikke fundet"
2341
2342 #: src/tar.c:1037
2343 #, c-format
2344 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2345 msgstr "Erstatter %s for ukendt dato-format %s"
2346
2347 #: src/tar.c:1066
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2350 msgstr "Flag %s: Behandler tidsangivelse '%s' som %s"
2351
2352 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2353 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2354 #, c-format
2355 msgid "filter the archive through %s"
2356 msgstr "filtrér arkivet igennem %s"
2357
2358 #: src/tar.c:1137
2359 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2360 msgstr "Gyldige argumenter til flaget --quoting-style er:"
2361
2362 #: src/tar.c:1141
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "*This* tar defaults to:\n"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "*Denne* tar har standardværdierne:\n"
2369
2370 #: src/tar.c:1253
2371 msgid "Invalid owner or group ID"
2372 msgstr "Ugyldig ejer eller gruppe-ID"
2373
2374 #: src/tar.c:1348
2375 msgid "Invalid blocking factor"
2376 msgstr "Ugyldig blokfaktor"
2377
2378 #: src/tar.c:1469
2379 msgid "Invalid tape length"
2380 msgstr "Ugyldig båndlængde"
2381
2382 #: src/tar.c:1483
2383 msgid "Invalid incremental level value"
2384 msgstr "Fejlagtig værdi for inkrementelt niveau"
2385
2386 #: src/tar.c:1530
2387 msgid "More than one threshold date"
2388 msgstr "Mere end én grænse-dato"
2389
2390 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2391 msgid "Invalid sparse version value"
2392 msgstr "Ugyldig version for filer med huller"
2393
2394 #: src/tar.c:1664
2395 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2396 msgstr "--atime-preserve=\"system\" understøttes ikke på denne platform"
2397
2398 #: src/tar.c:1689
2399 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2400 msgstr "--checkpoint-værdien er ikke et heltal"
2401
2402 #: src/tar.c:1767
2403 msgid "Invalid mode given on option"
2404 msgstr "Ugyldig modus angivet i flag"
2405
2406 #: src/tar.c:1800
2407 msgid "Invalid number"
2408 msgstr "Ugyldigt nummer"
2409
2410 #: src/tar.c:1864
2411 msgid "Invalid record size"
2412 msgstr "Ugyldig poststørrelse"
2413
2414 #: src/tar.c:1867
2415 #, c-format
2416 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2417 msgstr "Poststørrelse skal være deleligt med %d."
2418
2419 #: src/tar.c:1913
2420 msgid "Invalid number of elements"
2421 msgstr "Ugyldigt antal elementer"
2422
2423 #: src/tar.c:1938
2424 msgid "Only one --to-command option allowed"
2425 msgstr "Kun ét --to-command flag tilladt"
2426
2427 #: src/tar.c:2026
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed density argument: %s"
2430 msgstr "Ugyldig densitetsangivelse: %s"
2431
2432 #: src/tar.c:2052
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown density: '%c'"
2435 msgstr "Ukendt densitet: '%c'"
2436
2437 #: src/tar.c:2069
2438 #, c-format
2439 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2440 msgstr ""
2441 "Flagene '-[0-7][lmh]' understøttes ikke af *denne* implementering af tar"
2442
2443 #: src/tar.c:2075
2444 #, c-format
2445 msgid "%s:%lu: location of the error"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/tar.c:2078
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "error parsing %s"
2451 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2452
2453 #: src/tar.c:2092
2454 msgid "[FILE]..."
2455 msgstr "[FIL]..."
2456
2457 #: src/tar.c:2183
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "non-option arguments in %s"
2460 msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
2461
2462 #: src/tar.c:2198
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2465 msgstr "kan ikke opsplitte streng '%s': %s"
2466
2467 #: src/tar.c:2293
2468 #, c-format
2469 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2470 msgstr "Gammelt flag '%c' behøver et argument."
2471
2472 #: src/tar.c:2369
2473 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2474 msgstr "--occurrence er meningsløs uden en filliste"
2475
2476 #: src/tar.c:2395
2477 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2478 msgstr "Ved flere arkivfiler kræves '-M'-flaget"
2479
2480 #: src/tar.c:2412
2481 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2482 msgstr "--level er meningsløs uden --listed-incremental"
2483
2484 #: src/tar.c:2429
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2487 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2488 msgstr[0] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2489 msgstr[1] "%s: etiket på delarkiv er for lang (grænse er %lu byte)"
2490
2491 #: src/tar.c:2442
2492 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2493 msgstr "Kan ikke verificere arkiv som går over flere delarkiver"
2494
2495 #: src/tar.c:2444
2496 msgid "Cannot verify compressed archives"
2497 msgstr "Kan ikke verificere komprimerede arkiver"
2498
2499 #: src/tar.c:2458
2500 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2501 msgstr "Kan ikke bruge komprimerede arkiver som går over flere delarkiver"
2502
2503 #: src/tar.c:2462
2504 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2505 msgstr "Kan ikke sammenlægge (konkatenere) komprimerede arkiver"
2506
2507 #: src/tar.c:2469
2508 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/tar.c:2479
2512 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2513 msgstr "--pax-option kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2514
2515 #: src/tar.c:2486
2516 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2517 msgstr "--acls kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2518
2519 #: src/tar.c:2491
2520 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2521 msgstr "--selinux kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2522
2523 #: src/tar.c:2496
2524 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2525 msgstr "--xattrs kan kun bruges på POSIX-arkiver"
2526
2527 #: src/tar.c:2545
2528 msgid ""
2529 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2530 "top-level=DIR"
2531 msgstr ""
2532 "Kan ikke udlede topniveau-katalognav; sæt det eksplicit med --one-top-"
2533 "level=KAT"
2534
2535 #: src/tar.c:2578
2536 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2537 msgstr "Delarkivlængden kan ikke være mindre end poststørrelsen"
2538
2539 #: src/tar.c:2602
2540 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2541 msgstr "Nægter stædigt at oprette et tomt arkiv"
2542
2543 #: src/tar.c:2628
2544 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2545 msgstr "Flagene '-Aru' er inkompatible med '-f -'"
2546
2547 #: src/tar.c:2716
2548 msgid ""
2549 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2550 msgstr ""
2551 "Du skal angive et af '-Acdtrux', '--delete' eller '--test-label' flagene"
2552
2553 #: src/tar.c:2773
2554 #, c-format
2555 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2556 msgstr "Afslutter med fejlstatus på grund af tidligere fejl"
2557
2558 #: src/tar.c:551
2559 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2560 msgstr "sorteringsorden for katalog: ingen (standardværdi), navn eller inode"
2561
2562 #: src/update.c:87
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2565 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2566 msgstr[0] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2567 msgstr[1] "%s: Filen formindskedes med %s byte"
2568
2569 #: src/xheader.c:165
2570 #, c-format
2571 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2572 msgstr "Nøgleordet %s er ukendt eller ikke implementeret endnu"
2573
2574 #: src/xheader.c:174
2575 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2576 msgstr "Tidsstempel udenfor tilladt interval"
2577
2578 #: src/xheader.c:205
2579 #, c-format
2580 msgid "Pattern %s cannot be used"
2581 msgstr "Mønster %s kan ikke bruges"
2582
2583 #: src/xheader.c:219
2584 #, c-format
2585 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2586 msgstr "Nøgleord %s kan ikke erstattes"
2587
2588 #: src/xheader.c:668
2589 msgid "Malformed extended header: missing length"
2590 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: længden mangles"
2591
2592 #: src/xheader.c:677
2593 #, c-format
2594 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2595 msgstr "Længde %*s på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2596
2597 #: src/xheader.c:689
2598 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2599 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: blanktegn efter længdangivelse mangles"
2600
2601 #: src/xheader.c:697
2602 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2603 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ligmedtegn mangles"
2604
2605 #: src/xheader.c:703
2606 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2607 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: nylinje mangles"
2608
2609 #: src/xheader.c:741
2610 #, c-format
2611 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2612 msgstr "Ignorerer nøgleord '%s' i udvidet hoved"
2613
2614 #: src/xheader.c:1023
2615 #, c-format
2616 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2617 msgstr "Genereret nøgle/værdi-par er for langt (nøgle=%s, længde=%s)"
2618
2619 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2620 #. (atime, gid, etc.).
2621 #: src/xheader.c:1053
2622 #, c-format
2623 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2624 msgstr "Udvidet hoved %s=%s er udenfor intervallet %s..%s"
2625
2626 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2629 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldig %s=%s"
2630
2631 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2634 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: for mange %s=%s"
2635
2636 #: src/xheader.c:1515
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2639 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: uventet skilletegn %c"
2640
2641 #: src/xheader.c:1525
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2644 msgstr "Fejlagtigt udvidet hoved: ugyldigt %s: ulige antal værdier"
2645
2646 #: src/checkpoint.c:114
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: not a valid timeout"
2649 msgstr "%s: ugyldig tidsudløb"
2650
2651 #: src/checkpoint.c:121
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2654 msgstr "%s: ukendt kontrolpunktshandling"
2655
2656 #: src/checkpoint.c:202
2657 msgid "write"
2658 msgstr "skrive"
2659
2660 #: src/checkpoint.c:202
2661 msgid "read"
2662 msgstr "læse"
2663
2664 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2665 #. *not* "Writing a checkpoint".
2666 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2667 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2668 #: src/checkpoint.c:218
2669 #, c-format
2670 msgid "Write checkpoint %u"
2671 msgstr "Skrivekontrolpunkt %u"
2672
2673 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2674 #. *not* "Reading a checkpoint".
2675 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2676 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2677 #: src/checkpoint.c:224
2678 #, c-format
2679 msgid "Read checkpoint %u"
2680 msgstr "Læsekontrolpunkt %u"
2681
2682 #: tests/genfile.c:115
2683 msgid ""
2684 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2685 "OPTIONS are:\n"
2686 msgstr ""
2687 "genfile bearbejder datafiler i testsuiten for GNU paxutils.\n"
2688 "FLAG er:\n"
2689
2690 #: tests/genfile.c:131
2691 msgid "File creation options:"
2692 msgstr "Flag for filoprettelse:"
2693
2694 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2695 msgid "SIZE"
2696 msgstr "STØRRELSE"
2697
2698 #: tests/genfile.c:133
2699 msgid "Create file of the given SIZE"
2700 msgstr "Opret en fil med angivet STØRRELSE"
2701
2702 #: tests/genfile.c:135
2703 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2704 msgstr "Skriv til filen NAVN i stedet for til standard-ud"
2705
2706 #: tests/genfile.c:137
2707 msgid "Read file names from FILE"
2708 msgstr "Læs filnavne fra FIL"
2709
2710 #: tests/genfile.c:139
2711 msgid "-T reads null-terminated names"
2712 msgstr "-T læser navne adskilte med nultegn"
2713
2714 #: tests/genfile.c:141
2715 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2716 msgstr "Fyld filen med det angivne MØNSTER. MØNSTER er 'default' eller 'zeros'"
2717
2718 #: tests/genfile.c:144
2719 msgid "Size of a block for sparse file"
2720 msgstr "Størrelse af en blok for filer med huller"
2721
2722 #: tests/genfile.c:146
2723 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2724 msgstr "Generér fil med huller. Resten af kommandolinjen giver filmapningen."
2725
2726 #: tests/genfile.c:148
2727 msgid "OFFSET"
2728 msgstr "POSITION"
2729
2730 #: tests/genfile.c:149
2731 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2732 msgstr "Flyt til given position inden data skrives"
2733
2734 #: tests/genfile.c:152
2735 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: tests/genfile.c:156
2739 msgid "File statistics options:"
2740 msgstr "Flag for filstatistik:"
2741
2742 #: tests/genfile.c:159
2743 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2744 msgstr ""
2745 "Vís indholdet i \"struct stat\" for hver given fil. Standardværdi på FORMAT "
2746 "er:"
2747
2748 #: tests/genfile.c:166
2749 msgid "Synchronous execution options:"
2750 msgstr "Flag for synkron udførelse:"
2751
2752 #: tests/genfile.c:168
2753 msgid "OPTION"
2754 msgstr "FLAG"
2755
2756 #: tests/genfile.c:169
2757 msgid ""
2758 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2759 "--unlink"
2760 msgstr ""
2761 "Udfør ARGUMENTER. Nyttigt ved --checkpoint og en af --cut, --append, --"
2762 "touch, --unlink"
2763
2764 #: tests/genfile.c:172
2765 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2766 msgstr "Udfør angivet handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås"
2767
2768 #: tests/genfile.c:175
2769 msgid "Set date for next --touch option"
2770 msgstr "Sæt dato for næste --touch flag"
2771
2772 #: tests/genfile.c:178
2773 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2774 msgstr "Vís udførte kontrolpunkter og slutstatus på KOMMANDO"
2775
2776 #: tests/genfile.c:183
2777 msgid ""
2778 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2779 "given by --checkpoint option is reached."
2780 msgstr ""
2781 "Synkront udførte handlinger. Disse udføres når kontrolpunktnummeret givet "
2782 "med flaget --checkpoint nås."
2783
2784 #: tests/genfile.c:186
2785 msgid ""
2786 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2787 "is not given)"
2788 msgstr ""
2789 "Afkort FIL til størrelsen givet med det foregående --length flag (eller 0 "
2790 "hvis det ikke er angivet)"
2791
2792 #: tests/genfile.c:190
2793 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2794 msgstr ""
2795 "Tilføj STØRRELSE antal byte til FIL. STØRRELSE er givet med foregående --"
2796 "length flag."
2797
2798 #: tests/genfile.c:193
2799 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2800 msgstr "Opdatér acces- og modifikationstider for FIL"
2801
2802 #: tests/genfile.c:196
2803 msgid "Execute COMMAND"
2804 msgstr "Udfør KOMMANDO"
2805
2806 #: tests/genfile.c:199
2807 msgid "Unlink FILE"
2808 msgstr "Fjern (unlink) FIL"
2809
2810 #: tests/genfile.c:249
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid size: %s"
2813 msgstr "Ugyldig størrelse %s"
2814
2815 #: tests/genfile.c:254
2816 #, c-format
2817 msgid "Number out of allowed range: %s"
2818 msgstr "Nummer udenfor tilladt interval: %s"
2819
2820 #: tests/genfile.c:257
2821 #, c-format
2822 msgid "Negative size: %s"
2823 msgstr "Negativ størrelse: %s"
2824
2825 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2826 #, c-format
2827 msgid "stat(%s) failed"
2828 msgstr "status (stat) kunne ikke tages på %s"
2829
2830 #: tests/genfile.c:273
2831 #, c-format
2832 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2833 msgstr "ønsket fillængde %lu, virkelig %lu"
2834
2835 #: tests/genfile.c:277
2836 #, c-format
2837 msgid "created file is not sparse"
2838 msgstr "oprettet fil har ikke huller"
2839
2840 #: tests/genfile.c:370
2841 #, c-format
2842 msgid "Error parsing number near `%s'"
2843 msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\""
2844
2845 #: tests/genfile.c:376
2846 #, c-format
2847 msgid "Unknown date format"
2848 msgstr "Ukendt datoformat"
2849
2850 #: tests/genfile.c:400
2851 msgid "[ARGS...]"
2852 msgstr "[ARGUMENTER...]"
2853
2854 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2855 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open `%s'"
2858 msgstr "kan ikke åbne '%s'"
2859
2860 #: tests/genfile.c:443
2861 msgid "cannot seek"
2862 msgstr "Kan ikke søge"
2863
2864 #: tests/genfile.c:460
2865 #, c-format
2866 msgid "file name contains null character"
2867 msgstr "filnavnet indeholder nultegn"
2868
2869 #: tests/genfile.c:573
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2872 msgstr "kan ikke oprette filer med huller til standard-ud, brug flaget --file"
2873
2874 #: tests/genfile.c:664
2875 #, c-format
2876 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2877 msgstr "fejlagtig maske (nær \"%s\")"
2878
2879 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown field `%s'"
2882 msgstr "Ukendt felt '%s'"
2883
2884 #: tests/genfile.c:730
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot set time on `%s'"
2887 msgstr "kan ikke sætte tid på \"%s\""
2888
2889 #: tests/genfile.c:760
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot truncate `%s'"
2892 msgstr "kan ikke trunkere '%s'"
2893
2894 #: tests/genfile.c:769
2895 #, c-format
2896 msgid "command failed: %s"
2897 msgstr "kommando mislykkedes: %s"
2898
2899 #: tests/genfile.c:774
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot unlink `%s'"
2902 msgstr "kan ikke fjerne (unlink) \"%s\""
2903
2904 #: tests/genfile.c:901
2905 #, c-format
2906 msgid "Command exited successfully\n"
2907 msgstr "Kommandoen afsluttedes uden fejl\n"
2908
2909 #: tests/genfile.c:903
2910 #, c-format
2911 msgid "Command failed with status %d\n"
2912 msgstr "Kommandoen mislykkedes med slutstatus %d\n"
2913
2914 #: tests/genfile.c:907
2915 #, c-format
2916 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2917 msgstr "Kommandoen termineredes af signal %d\n"
2918
2919 #: tests/genfile.c:909
2920 #, c-format
2921 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2922 msgstr "Kommandoen stoppedes af signal %d\n"
2923
2924 #: tests/genfile.c:912
2925 #, c-format
2926 msgid "Command dumped core\n"
2927 msgstr "Kommandoen dumpede hukommelsen\n"
2928
2929 #: tests/genfile.c:915
2930 #, c-format
2931 msgid "Command terminated\n"
2932 msgstr "Kommandoen afsluttedes\n"
2933
2934 #: tests/genfile.c:947
2935 #, c-format
2936 msgid "--stat requires file names"
2937 msgstr "--stat kræver filnavne"
2938
2939 #~ msgid "same as both -p and -s"
2940 #~ msgstr "samme som både -p og -s"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2944 #~ "preserve-order instead"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Flaget --preserve er forældet, brug --preserve-permissions --preserve-"
2947 #~ "order i stedet"
2948
2949 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2950 #~ msgstr "Felt for langt da øjebliksfil læstes"
2951
2952 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2953 #~ msgstr "Læsefejl i øjebliksfil"
2954
2955 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2956 #~ msgstr "Uventet feltværdi i øjebliksfil"
2957
2958 #~ msgid "Cannot get working directory"
2959 #~ msgstr "Kan ikke finde arbejdskatalog"
2960
2961 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2962 #~ msgstr "sortér navne som skal udpakkes så de passer med arkivet"
2963
2964 #~ msgid "Invalid group"
2965 #~ msgstr "Ugyldig gruppe"
2966
2967 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2968 #~ msgstr "--occurrence kan ikke bruges i den ønskede operationstilstand."
2969
2970 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2971 #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --newer"
2972
2973 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2974 #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"
2975
2976 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2977 #~ msgstr "Længde på udvidet hoved er udenfor gyldigt interval"
2978
2979 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2980 #~ msgstr "%s: Katalog fjernet før vi læste det"
2981
2982 #~ msgid "Cannot save working directory"
2983 #~ msgstr "Kan ikke gemme arbejdskatalog"