Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / ca.po
1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011.
5 #
6 #: src/create.c:1592
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-09 11:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:148
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
45
46 #: gnu/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
50
51 #: gnu/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
55
56 #: gnu/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1248
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
67 "per les corresponents opcions curtes."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Ús:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1649
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  o: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1661
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓ...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1688
82 #, c-format
83 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Proveu «%s --help» o bé «%s --usage» per a més informació.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1716
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Error de sistema desconegut"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:81
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:82
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
104 #: tests/genfile.c:134
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "definiu el nom del programa"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEGS"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:85
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:142
121 msgid "print program version"
122 msgstr "mostra la versió del programa"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:159
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:612
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:755
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "error d'escriptura"
140
141 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua. Possibilitats:"
145
146 #: gnu/getopt.c:619
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 #, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "memòria exhaurida"
204
205 #: gnu/openat-die.c:38
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
209
210 #: gnu/openat-die.c:57
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this".  You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
231 #. for your locale.
232 #.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:312
237 msgid "`"
238 msgstr "«"
239
240 #: gnu/quotearg.c:313
241 msgid "'"
242 msgstr "»"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:150
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[sS]"
253
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/rpmatch.c:163
261 msgid "^[nN]"
262 msgstr "^[nN]"
263
264 #: gnu/version-etc.c:74
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
268
269 #: gnu/version-etc.c:77
270 #, c-format
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Empaquetat per %s\n"
273
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:84
278 msgid "(C)"
279 msgstr "(C)"
280
281 #: gnu/version-etc.c:86
282 msgid ""
283 "\n"
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "html>.\n"
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "html>\n"
293 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
294 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
295
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s. \n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
324 "i %s.\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
336 "%s, i %s.\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, i %s.\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, i %s.\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "i %s.\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
387 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
388 "%s,·and·%s.\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
401 "%s,·%s,·%s,·%s,\n"
402 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "\n"
412 "Report bugs to: %s\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:251
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:253
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr ""
435 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
436 "gethelp/>\n"
437
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: No es pot %s"
446
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 #: lib/paxerror.c:86
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
455
456 #: lib/paxerror.c:95
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:103
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
465
466 #: lib/paxerror.c:129
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
472 #, c-format
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
477
478 #: lib/paxerror.c:194
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] ""
483 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
484 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
485
486 #: lib/paxerror.c:261
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:277
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:286
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:351
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
506 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
507
508 #: lib/paxnames.c:140
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels noms dels membres"
512
513 #: lib/paxnames.c:141
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels objectius dels enllaços durs"
517
518 #: lib/paxnames.c:154
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
521
522 #: lib/paxnames.c:155
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
545
546 #: lib/rtapelib.c:502
547 #, c-format
548 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
549 msgstr "No es poden redirigir els fitxers a un interpret d'ordres remot"
550
551 #: lib/rtapelib.c:516
552 #, c-format
553 msgid "Cannot execute remote shell"
554 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
555
556 #: rmt/rmt.c:432
557 msgid "Seek direction out of range"
558 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
559
560 #: rmt/rmt.c:438
561 msgid "Invalid seek direction"
562 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
563
564 #: rmt/rmt.c:446
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 msgid "Invalid byte count"
574 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
575
576 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
577 msgid "Byte count out of range"
578 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
579
580 #: rmt/rmt.c:558
581 msgid "Premature eof"
582 msgstr "Final del fitxer prematur"
583
584 #: rmt/rmt.c:601
585 msgid "Invalid operation code"
586 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
587
588 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
589 msgid "Operation not supported"
590 msgstr "L'operació no és compatible"
591
592 #: rmt/rmt.c:664
593 msgid "Unexpected arguments"
594 msgstr "Arguments inesperats"
595
596 #: rmt/rmt.c:689
597 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
598 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
599
600 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
601 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
602 msgid "NUMBER"
603 msgstr "NÚMERO"
604
605 #: rmt/rmt.c:697
606 msgid "set debug level"
607 msgstr "estableix el nivell de depuració"
608
609 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
610 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
611 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
612 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
613 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
614 msgid "FILE"
615 msgstr "FITXER"
616
617 #: rmt/rmt.c:699
618 msgid "set debug output file name"
619 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
620
621 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
622 #, c-format
623 msgid "cannot open %s"
624 msgstr "no es pot obrir %s"
625
626 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
627 #, c-format
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "massa arguments"
630
631 #: rmt/rmt.c:822
632 msgid "Garbage command"
633 msgstr "Ordre escombraria"
634
635 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
636 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
637 #: src/list.c:275 src/update.c:188
638 msgid "This does not look like a tar archive"
639 msgstr "No sembla un arxiu tar"
640
641 #: src/buffer.c:577
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Bytes totals llegits"
644
645 #: src/buffer.c:579
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Bytes totals escrits"
648
649 #: src/buffer.c:580
650 msgid "Total bytes deleted"
651 msgstr "Bytes totals esborrats"
652
653 #: src/buffer.c:659
654 msgid "(pipe)"
655 msgstr "(conducte)"
656
657 #: src/buffer.c:683
658 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
659 msgstr ""
660 "No es poden llegir continguts de l'arxiu des del terminal (falta l'opció -f?)"
661
662 #: src/buffer.c:685
663 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
664 msgstr ""
665 "No es poden escriure continguts de l'arxiu al terminal (falta l'opció -f?)"
666
667 #: src/buffer.c:698
668 msgid "Invalid value for record_size"
669 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
670
671 #: src/buffer.c:701
672 msgid "No archive name given"
673 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
674
675 #: src/buffer.c:744
676 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
677 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
678
679 #: src/buffer.c:757
680 #, c-format
681 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
682 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
683
684 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
685 msgid "Cannot update compressed archives"
686 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
687
688 #: src/buffer.c:908
689 msgid "At beginning of tape, quitting now"
690 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
691
692 #: src/buffer.c:914
693 msgid "Too many errors, quitting"
694 msgstr "Massa errors, se surt"
695
696 #: src/buffer.c:947
697 #, c-format
698 msgid "Record size = %lu block"
699 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
700 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
701 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
702
703 #: src/buffer.c:968
704 #, c-format
705 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
706 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
707 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
708 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
709
710 #: src/buffer.c:1055
711 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
712 msgstr ""
713 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
714
715 #: src/buffer.c:1087
716 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
717 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
718
719 #: src/buffer.c:1148
720 #, c-format
721 msgid "%s: contains invalid volume number"
722 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
723
724 #: src/buffer.c:1183
725 msgid "Volume number overflow"
726 msgstr "Desbordament del número de volum"
727
728 #: src/buffer.c:1198
729 #, c-format
730 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
731 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
732
733 #: src/buffer.c:1204
734 msgid "EOF where user reply was expected"
735 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
736
737 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
738 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
739 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
740
741 #: src/buffer.c:1223
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
745 " q             Abort tar\n"
746 " y or newline  Continue operation\n"
747 msgstr ""
748 " n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) "
749 "volum(s)\n"
750 " q            Interromp tar\n"
751 " y            Continua l'operació\n"
752
753 #: src/buffer.c:1228
754 #, c-format
755 msgid " !             Spawn a subshell\n"
756 msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
757
758 #: src/buffer.c:1229
759 #, c-format
760 msgid " ?             Print this list\n"
761 msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
762
763 #: src/buffer.c:1236
764 msgid "No new volume; exiting.\n"
765 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
766
767 #: src/buffer.c:1269
768 msgid "File name not specified. Try again.\n"
769 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
770
771 #: src/buffer.c:1282
772 #, c-format
773 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
774 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
775
776 #: src/buffer.c:1333
777 #, c-format
778 msgid "%s command failed"
779 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
780
781 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
782 #, c-format
783 msgid "%s is not continued on this volume"
784 msgstr "%s no continua a aquest volum"
785
786 #: src/buffer.c:1523
787 #, c-format
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr ""
790 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
791
792 #: src/buffer.c:1541
793 #, c-format
794 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
795 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
796
797 #: src/buffer.c:1556
798 #, c-format
799 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
800 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
801
802 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
803 #, c-format
804 msgid "Archive not labeled to match %s"
805 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
806
807 #: src/buffer.c:1664
808 #, c-format
809 msgid "Volume %s does not match %s"
810 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
811
812 #: src/buffer.c:1758
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
816 msgstr ""
817 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
818 "multivolum GNU. S'ha truncat"
819
820 #: src/buffer.c:1949
821 msgid "write did not end on a block boundary"
822 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
823
824 #: src/compare.c:96
825 #, c-format
826 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
827 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
828 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
829 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
830
831 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
832 msgid "Contents differ"
833 msgstr "El contingut no coincideix"
834
835 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
836 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
837 msgid "Unexpected EOF in archive"
838 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
839
840 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
841 msgid "File type differs"
842 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
843
844 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
845 msgid "Mode differs"
846 msgstr "El mode no coincideix"
847
848 #: src/compare.c:206
849 msgid "Uid differs"
850 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
851
852 #: src/compare.c:208
853 msgid "Gid differs"
854 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
855
856 #: src/compare.c:212
857 msgid "Mod time differs"
858 msgstr "La data de modificació no coincideix"
859
860 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
861 msgid "Size differs"
862 msgstr "La mida no coincideix"
863
864 #: src/compare.c:265
865 #, c-format
866 msgid "Not linked to %s"
867 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
868
869 #: src/compare.c:290
870 msgid "Symlink differs"
871 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
872
873 #: src/compare.c:322
874 msgid "Device number differs"
875 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
876
877 #: src/compare.c:470
878 #, c-format
879 msgid "Verify "
880 msgstr "Verifiqueu "
881
882 #: src/compare.c:477
883 #, c-format
884 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
885 msgstr ""
886 "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'hi fa servir el diff com si es "
887 "tractés d'un fitxer normal"
888
889 #: src/compare.c:533
890 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
891 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
892
893 #: src/compare.c:539
894 msgid "Archive contains transformed file names."
895 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
896
897 #: src/compare.c:544
898 msgid "Verification may fail to locate original files."
899 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
900
901 #: src/compare.c:618
902 #, c-format
903 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
904 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
905 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
906 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
907
908 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
909 #, c-format
910 msgid "A lone zero block at %s"
911 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
912
913 #: src/create.c:74
914 #, c-format
915 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
916 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
917
918 #: src/create.c:263
919 #, c-format
920 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
921 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
922
923 #: src/create.c:269
924 #, c-format
925 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
926 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
927
928 #: src/create.c:329
929 msgid "Generating negative octal headers"
930 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
931
932 #: src/create.c:602 src/create.c:665
933 #, c-format
934 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
935 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
936
937 #: src/create.c:612
938 #, c-format
939 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
940 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
941
942 #: src/create.c:639
943 #, c-format
944 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
945 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
946
947 #: src/create.c:1102
948 #, c-format
949 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
950 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
951 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
952 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
953
954 #: src/create.c:1200
955 #, c-format
956 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
957 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
958
959 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
960 msgid "contents not dumped"
961 msgstr "els continguts no s'aboquen"
962
963 #: src/create.c:1458
964 #, c-format
965 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
966 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
967
968 #: src/create.c:1569
969 #, c-format
970 msgid "Missing links to %s."
971 msgstr "Falten els enllaços a %s."
972
973 #: src/create.c:1730
974 #, c-format
975 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
976 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
977
978 #: src/create.c:1739
979 #, c-format
980 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
981 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
982
983 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
984 msgid "directory not dumped"
985 msgstr "el directori no s'aboca"
986
987 #: src/create.c:1839
988 #, c-format
989 msgid "%s: file changed as we read it"
990 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
991
992 #: src/create.c:1915
993 #, c-format
994 msgid "%s: socket ignored"
995 msgstr "%s: sòcol ignorat"
996
997 #: src/create.c:1921
998 #, c-format
999 msgid "%s: door ignored"
1000 msgstr "%s: porta ignorada"
1001
1002 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1003 msgid "Skipping to next header"
1004 msgstr "Se salta fins a la propera capçalera"
1005
1006 #: src/delete.c:284
1007 msgid "Deleting non-header from archive"
1008 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
1009
1010 #: src/extract.c:302
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1013 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
1014
1015 #: src/extract.c:320
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1018 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
1019
1020 #: src/extract.c:535
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1023 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1024
1025 #: src/extract.c:754
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: skipping existing file"
1028 msgstr "%s: se salta el fitxer existent"
1029
1030 #: src/extract.c:870
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1033 msgstr ""
1034 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1035
1036 #: src/extract.c:1055
1037 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1038 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1039
1040 #: src/extract.c:1410
1041 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1042 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1043
1044 #: src/extract.c:1573
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1047 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1048
1049 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1050 msgid "Unexpected long name header"
1051 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1052
1053 #: src/extract.c:1587
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1056 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'extreu com un fitxer normal"
1057
1058 #: src/extract.c:1613
1059 #, c-format
1060 msgid "Current %s is newer or same age"
1061 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1062
1063 #: src/extract.c:1665
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1066 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1067
1068 #: src/extract.c:1814
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot rename %s to %s"
1071 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1072
1073 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1076 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1077
1078 #: src/incremen.c:549
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory is new"
1081 msgstr "%s: El directori és nou"
1082
1083 #: src/incremen.c:566
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1086 msgstr ""
1087 "%s: el directori es troba en un sistema de fitxers diferent. No s'aboca"
1088
1089 #: src/incremen.c:587
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Directory has been renamed"
1092 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1093
1094 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1095 msgid "Invalid time stamp"
1096 msgstr "Marca horària invàlida"
1097
1098 #: src/incremen.c:1047
1099 msgid "Invalid modification time"
1100 msgstr "Modificació invalida del temps"
1101
1102 #: src/incremen.c:1057
1103 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1104 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1105
1106 #: src/incremen.c:1073
1107 msgid "Invalid device number"
1108 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1109
1110 #: src/incremen.c:1081
1111 msgid "Invalid inode number"
1112 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1113
1114 #: src/incremen.c:1137
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1117 msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... massa llarg"
1118
1119 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1120 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1121 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1122
1123 #: src/incremen.c:1161
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1126 msgstr "%s: byte %s: %s %s seguit del byte 0x%02x no vàlid"
1127
1128 #: src/incremen.c:1174
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1132 "\t%s %s"
1133 msgstr ""
1134 "%s: byte %s: (interval vàlid %s..%s)\n"
1135 "\t%s %s"
1136
1137 #: src/incremen.c:1181
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1140 msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1141
1142 #: src/incremen.c:1262
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: byte %s: %s"
1145 msgstr "%s: byte %s: %s"
1146
1147 #: src/incremen.c:1265
1148 msgid "Missing record terminator"
1149 msgstr "Falta el terminador del registre"
1150
1151 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1152 msgid "Bad incremental file format"
1153 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1154
1155 #: src/incremen.c:1393
1156 #, c-format
1157 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1158 msgstr "No s'admet la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1159
1160 #: src/incremen.c:1549
1161 #, c-format
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1163 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1164
1165 #: src/incremen.c:1559
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1167 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1168
1169 #: src/incremen.c:1572
1170 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1171 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1172
1173 #: src/incremen.c:1585
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1176 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
1177
1178 #: src/incremen.c:1591
1179 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1180 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1181
1182 #: src/incremen.c:1611
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1185 msgstr ""
1186 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1187 "de les dades"
1188
1189 #: src/incremen.c:1618
1190 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1191 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1192
1193 #: src/incremen.c:1662
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1196 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1197
1198 #: src/incremen.c:1723
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1201 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1202
1203 #: src/incremen.c:1736
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1206 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1207
1208 #: src/incremen.c:1744
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Deleting %s\n"
1211 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1212
1213 #: src/incremen.c:1749
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Cannot remove"
1216 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1217
1218 #: src/list.c:219
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Omitting"
1221 msgstr "%s: S'ometen"
1222
1223 #: src/list.c:237
1224 #, c-format
1225 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1226 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1227
1228 #: src/list.c:263
1229 #, c-format
1230 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1231 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1232
1233 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1234 #, c-format
1235 msgid "block %s: "
1236 msgstr "bloc %s: "
1237
1238 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239 #. etc.)
1240 #: src/list.c:752
1241 #, c-format
1242 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1243 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1244
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 #: src/list.c:807
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1249 msgstr ""
1250 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1251 "complement a dos"
1252
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 #: src/list.c:818
1255 #, c-format
1256 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1257 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1258
1259 #: src/list.c:839
1260 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1261 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1262
1263 #: src/list.c:853
1264 #, c-format
1265 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1266 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1267
1268 #: src/list.c:884
1269 #, c-format
1270 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1271 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1272
1273 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1274 #: src/list.c:913
1275 #, c-format
1276 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1277 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1278
1279 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1280 #: src/list.c:935
1281 #, c-format
1282 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1283 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1284
1285 #: src/list.c:1273
1286 #, c-format
1287 msgid " link to %s\n"
1288 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1289
1290 #: src/list.c:1281
1291 #, c-format
1292 msgid " unknown file type %s\n"
1293 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1294
1295 #: src/list.c:1299
1296 #, c-format
1297 msgid "--Long Link--\n"
1298 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1299
1300 #: src/list.c:1303
1301 #, c-format
1302 msgid "--Long Name--\n"
1303 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1304
1305 #: src/list.c:1307
1306 #, c-format
1307 msgid "--Volume Header--\n"
1308 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1309
1310 #: src/list.c:1315
1311 #, c-format
1312 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1313 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1314
1315 #: src/list.c:1378
1316 msgid "Creating directory:"
1317 msgstr "Es crea el directori:"
1318
1319 #: src/misc.c:733
1320 #, c-format
1321 msgid "Renaming %s to %s\n"
1322 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1323
1324 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1327 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1328
1329 #: src/misc.c:766
1330 #, c-format
1331 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1332 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1333
1334 #: src/misc.c:1108
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: File removed before we read it"
1337 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1338
1339 #: src/misc.c:1122
1340 msgid "child process"
1341 msgstr "procés descendent"
1342
1343 #: src/misc.c:1131
1344 msgid "interprocess channel"
1345 msgstr "canal d'intercomunicació"
1346
1347 #: src/names.c:68
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Local file name selection:"
1350 msgstr "Selecció de fixter local:"
1351
1352 #: src/names.c:71
1353 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1354 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1355
1356 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1357 msgid "DIR"
1358 msgstr "DIRECTORI"
1359
1360 #: src/names.c:73
1361 msgid "change to directory DIR"
1362 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1363
1364 #: src/names.c:75
1365 msgid "get names to extract or create from FILE"
1366 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1367
1368 #: src/names.c:77
1369 #, fuzzy
1370 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1371 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1372
1373 #: src/names.c:80
1374 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1375 msgstr "deshabilita l'efecte de l'opció --null prèvia"
1376
1377 #: src/names.c:82
1378 msgid "unquote input file or member names (default)"
1379 msgstr ""
1380 "treu les cometes dels noms dels membres o dels fitxers d'entrada (per "
1381 "defecte)"
1382
1383 #: src/names.c:84
1384 msgid "do not unquote input file or member names"
1385 msgstr ""
1386 "no treguis les cometes dels noms dels dels membres o dels fitxers d'entrada "
1387 "(per defecte)"
1388
1389 #: src/names.c:86
1390 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/names.c:88
1394 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1398 msgid "PATTERN"
1399 msgstr "PATRÓ"
1400
1401 #: src/names.c:91
1402 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1403 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1404
1405 #: src/names.c:93
1406 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1407 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1408
1409 #: src/names.c:95
1410 msgid ""
1411 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1412 "file itself"
1413 msgstr ""
1414 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1415 "propi fitxer d'etiquetes"
1416
1417 #: src/names.c:98
1418 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1419 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1420
1421 #: src/names.c:101
1422 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1423 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1424
1425 #: src/names.c:103
1426 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1427 msgstr ""
1428 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
1429 "FITXER mateix"
1430
1431 #: src/names.c:106
1432 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1433 msgstr "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori del FITXER"
1434
1435 #: src/names.c:109
1436 msgid ""
1437 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1438 "if it exists"
1439 msgstr ""
1440 "si existeix, llegeix els patrons exclosos de cada directori i subdirectoris "
1441 "del FITXER"
1442
1443 #: src/names.c:112
1444 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1445 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
1446
1447 #: src/names.c:114
1448 msgid "exclude directories containing FILE"
1449 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
1450
1451 #: src/names.c:116
1452 msgid "exclude version control system directories"
1453 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
1454
1455 #: src/names.c:118
1456 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1457 msgstr "llegeix els patrons exclosos dels fitxers d'ignorat VCS"
1458
1459 #: src/names.c:120
1460 msgid "exclude backup and lock files"
1461 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
1462
1463 #: src/names.c:122
1464 msgid "recurse into directories (default)"
1465 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
1466
1467 #: src/names.c:124
1468 msgid "avoid descending automatically in directories"
1469 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
1470
1471 #: src/names.c:129
1472 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1473 msgstr ""
1474 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
1475 "com als d'exclusió):"
1476
1477 #: src/names.c:132
1478 msgid "patterns match file name start"
1479 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
1480
1481 #: src/names.c:134
1482 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1483 msgstr ""
1484 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
1485
1486 #: src/names.c:136
1487 msgid "ignore case"
1488 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
1489
1490 #: src/names.c:138
1491 msgid "case sensitive matching (default)"
1492 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
1493
1494 #: src/names.c:140
1495 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1496 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
1497
1498 #: src/names.c:142
1499 msgid "verbatim string matching"
1500 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
1501
1502 #: src/names.c:144
1503 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1504 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
1505
1506 #: src/names.c:146
1507 msgid "wildcards do not match '/'"
1508 msgstr "els comodins no concorden amb «/»"
1509
1510 #: src/names.c:768
1511 msgid "command line"
1512 msgstr "línia de comandes"
1513
1514 #: src/names.c:786
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1517 msgstr "%s: la llista de fitxers demanada des de %s ja s'ha llegit des de %s"
1518
1519 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot split string '%s': %s"
1522 msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s"
1523
1524 #: src/names.c:914
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: file name read contains nul character"
1527 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
1528
1529 #: src/names.c:1242
1530 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1531 msgstr ""
1532 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1533
1534 #: src/names.c:1244
1535 msgid ""
1536 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1537 "this warning"
1538 msgstr ""
1539 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1540 "wildcars per eliminar aquest avís."
1541
1542 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: Not found in archive"
1545 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1546
1547 #: src/names.c:1263
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1550 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1551
1552 #: src/names.c:1297
1553 #, c-format
1554 msgid "Archive label mismatch"
1555 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1556
1557 #: src/names.c:1601
1558 msgid ""
1559 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1560 msgstr ""
1561 "No podeu fer servir l'opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1562 "incremental"
1563
1564 #: src/names.c:1607
1565 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1566 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1567
1568 #: src/tar.c:88
1569 #, c-format
1570 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1571 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» volen l'entrada estàndard"
1572
1573 #: src/tar.c:165
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: Invalid archive format"
1576 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1577
1578 #: src/tar.c:197
1579 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1580 msgstr ""
1581 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1582
1583 #: src/tar.c:265
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1587 msgstr ""
1588 "L'estil de citació «%s» és desconegut. Proveu «%s --quoting-style=help» per "
1589 "obtenir-ne una llista."
1590
1591 #: src/tar.c:354
1592 msgid ""
1593 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1594 "can restore individual files from the archive.\n"
1595 "\n"
1596 "Examples:\n"
1597 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1598 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1599 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1600 msgstr ""
1601 "GNU «tar» agrupa diversos fitxers i els desa en un sol arxiu de cinta o de "
1602 "disc, i pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1603 "\n"
1604 "Exemples:\n"
1605 "  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar amb els fitxers foo i bar.\n"
1606 "  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1607 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1608 "  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1609
1610 #: src/tar.c:363
1611 msgid ""
1612 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1613 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1614 "are:\n"
1615 "\n"
1616 "  none, off       never make backups\n"
1617 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1618 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1619 "  never, simple   always make simple backups\n"
1620 msgstr ""
1621 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1622 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1623 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1624 "els valors possibles son:\n"
1625 "\n"
1626 "  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
1627 "  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
1628 "  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1629 "no simples\n"
1630 "  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1631
1632 #: src/tar.c:393
1633 msgid "Main operation mode:"
1634 msgstr "Mode d'operació principal:"
1635
1636 #: src/tar.c:396
1637 msgid "list the contents of an archive"
1638 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1639
1640 #: src/tar.c:398
1641 msgid "extract files from an archive"
1642 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1643
1644 #: src/tar.c:401
1645 msgid "create a new archive"
1646 msgstr "crea un arxiu nou"
1647
1648 #: src/tar.c:403
1649 msgid "find differences between archive and file system"
1650 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1651
1652 #: src/tar.c:406
1653 msgid "append files to the end of an archive"
1654 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1655
1656 #: src/tar.c:408
1657 msgid "only append files newer than copy in archive"
1658 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1659
1660 #: src/tar.c:410
1661 msgid "append tar files to an archive"
1662 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1663
1664 #: src/tar.c:413
1665 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1666 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1667
1668 #: src/tar.c:415
1669 msgid "test the archive volume label and exit"
1670 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1671
1672 #: src/tar.c:420
1673 msgid "Operation modifiers:"
1674 msgstr "Modificadors d'operació:"
1675
1676 #: src/tar.c:423
1677 msgid "handle sparse files efficiently"
1678 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1679
1680 #: src/tar.c:424
1681 msgid "TYPE"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/tar.c:425
1685 msgid "technique to detect holes"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:426
1689 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1690 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1691
1692 #: src/tar.c:427
1693 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1694 msgstr ""
1695 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1696 "sparse)"
1697
1698 #: src/tar.c:429
1699 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1700 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1701
1702 #: src/tar.c:431
1703 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1704 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1705
1706 #: src/tar.c:433
1707 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1708 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1709
1710 #: src/tar.c:435
1711 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1712 msgstr ""
1713 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1714
1715 #: src/tar.c:437
1716 msgid ""
1717 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1718 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1719 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1720 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1721 msgstr ""
1722 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1723 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1724 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1725 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1726
1727 #: src/tar.c:443
1728 msgid "archive is seekable"
1729 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1730
1731 #: src/tar.c:445
1732 msgid "archive is not seekable"
1733 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1734
1735 #: src/tar.c:447
1736 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1737 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1738
1739 #: src/tar.c:450
1740 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1741 msgstr ""
1742 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1743
1744 #: src/tar.c:456
1745 msgid "Overwrite control:"
1746 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1747
1748 #: src/tar.c:459
1749 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1750 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1751
1752 #: src/tar.c:461
1753 msgid "remove files after adding them to the archive"
1754 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1755
1756 #: src/tar.c:463
1757 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1758 msgstr ""
1759 "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, tracta'ls com a "
1760 "errors"
1761
1762 #: src/tar.c:466
1763 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1764 msgstr ""
1765 "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis, salta-te'ls sense "
1766 "dir res"
1767
1768 #: src/tar.c:469
1769 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1770 msgstr ""
1771 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1772 "l'arxiu"
1773
1774 #: src/tar.c:471
1775 msgid "overwrite existing files when extracting"
1776 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1777
1778 #: src/tar.c:473
1779 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1780 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1781
1782 #: src/tar.c:475
1783 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1784 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1785
1786 #: src/tar.c:477
1787 msgid "preserve metadata of existing directories"
1788 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1789
1790 #: src/tar.c:479
1791 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1792 msgstr ""
1793 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1794 "defecte)"
1795
1796 #: src/tar.c:482
1797 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1798 msgstr "conserva els enllaços simbòlics a directoris quan els extreguis"
1799
1800 #: src/tar.c:485
1801 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1802 msgstr "crea un subdirectori per evitar tenir fitxers extrets dispersats"
1803
1804 #: src/tar.c:491
1805 msgid "Select output stream:"
1806 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1807
1808 #: src/tar.c:494
1809 msgid "extract files to standard output"
1810 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1811
1812 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1813 msgid "COMMAND"
1814 msgstr "COMANDA"
1815
1816 #: src/tar.c:496
1817 msgid "pipe extracted files to another program"
1818 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1819
1820 #: src/tar.c:498
1821 msgid "ignore exit codes of children"
1822 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1823
1824 #: src/tar.c:500
1825 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1826 msgstr ""
1827 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1828 "error"
1829
1830 #: src/tar.c:505
1831 msgid "Handling of file attributes:"
1832 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1833
1834 #: src/tar.c:508
1835 msgid "force NAME as owner for added files"
1836 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1837
1838 #: src/tar.c:510
1839 msgid "force NAME as group for added files"
1840 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1841
1842 #: src/tar.c:512
1843 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:514
1847 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1851 msgid "DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "DATA-O-FITXER"
1853
1854 #: src/tar.c:516
1855 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1857
1858 #: src/tar.c:518
1859 msgid ""
1860 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:519
1864 msgid "CHANGES"
1865 msgstr "CANVIS"
1866
1867 #: src/tar.c:520
1868 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1869 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1870
1871 #: src/tar.c:522
1872 msgid "METHOD"
1873 msgstr "MÈTODE"
1874
1875 #: src/tar.c:523
1876 msgid ""
1877 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1878 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1879 "place (METHOD='system')"
1880 msgstr ""
1881 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1882 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1883 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1884
1885 #: src/tar.c:527
1886 msgid "don't extract file modified time"
1887 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1888
1889 #: src/tar.c:529
1890 msgid ""
1891 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1892 "(default for superuser)"
1893 msgstr ""
1894 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1895 "(per defecte pel superusuari)"
1896
1897 #: src/tar.c:531
1898 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1899 msgstr ""
1900 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1901 "ordinaris"
1902
1903 #: src/tar.c:533
1904 msgid "always use numbers for user/group names"
1905 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1906
1907 #: src/tar.c:535
1908 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1909 msgstr ""
1910 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1911 "superusuari)"
1912
1913 #: src/tar.c:539
1914 msgid ""
1915 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1916 "for ordinary users)"
1917 msgstr ""
1918 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1919 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1920
1921 #: src/tar.c:541
1922 msgid ""
1923 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1924 msgstr ""
1925 "els arguments dels membres es llisten en el mateix ordre que els fitxers de "
1926 "l'arxiu"
1927
1928 #: src/tar.c:545
1929 msgid ""
1930 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1931 "until the end of extraction"
1932 msgstr ""
1933 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1934 "s'acabi l'extracció"
1935
1936 #: src/tar.c:548
1937 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1938 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1939
1940 #: src/tar.c:549
1941 msgid "ORDER"
1942 msgstr "ORDRE"
1943
1944 #: src/tar.c:553
1945 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1946 msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte) o nom"
1947
1948 #: src/tar.c:560
1949 msgid "Handling of extended file attributes:"
1950 msgstr "Gestió dels atributs extesos del fitxer:"
1951
1952 #: src/tar.c:563
1953 msgid "Enable extended attributes support"
1954 msgstr "Habilita l'ús d'atributs extesos"
1955
1956 #: src/tar.c:565
1957 msgid "Disable extended attributes support"
1958 msgstr "Deshabilita l'ús d'atributs extesos"
1959
1960 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1961 msgid "MASK"
1962 msgstr "MÀSCARA"
1963
1964 #: src/tar.c:567
1965 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1966 msgstr "especifica el patró inclòs per les claus de l'xattr"
1967
1968 #: src/tar.c:569
1969 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1970 msgstr "especifica el patró exclòs per les claus de l'xattr"
1971
1972 #: src/tar.c:571
1973 msgid "Enable the SELinux context support"
1974 msgstr "Habilita l'ús del context SELinux"
1975
1976 #: src/tar.c:573
1977 msgid "Disable the SELinux context support"
1978 msgstr "Deshabilita l'ús del context SELinux"
1979
1980 #: src/tar.c:575
1981 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1982 msgstr "Habilita l'ús dels POSIX ACLs"
1983
1984 #: src/tar.c:577
1985 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1986 msgstr "Deshabilita l'ús dels POSIX ACLs"
1987
1988 #: src/tar.c:582
1989 msgid "Device selection and switching:"
1990 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1991
1992 #: src/tar.c:584
1993 msgid "ARCHIVE"
1994 msgstr "ARXIU"
1995
1996 #: src/tar.c:585
1997 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1998 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1999
2000 #: src/tar.c:587
2001 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2002 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
2003
2004 #: src/tar.c:589
2005 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2006 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
2007
2008 #: src/tar.c:591
2009 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2010 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
2011
2012 #: src/tar.c:595
2013 msgid "specify drive and density"
2014 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
2015
2016 #: src/tar.c:609
2017 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2018 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
2019
2020 #: src/tar.c:611
2021 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2022 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
2023
2024 #: src/tar.c:613
2025 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2026 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
2027
2028 #: src/tar.c:616
2029 msgid "use/update the volume number in FILE"
2030 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
2031
2032 #: src/tar.c:621
2033 msgid "Device blocking:"
2034 msgstr "Blocs als dispositius:"
2035
2036 #: src/tar.c:623
2037 msgid "BLOCKS"
2038 msgstr "BLOCS"
2039
2040 #: src/tar.c:624
2041 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2042 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
2043
2044 #: src/tar.c:626
2045 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2046 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
2047
2048 #: src/tar.c:628
2049 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2050 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
2051
2052 #: src/tar.c:630
2053 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2054 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
2055
2056 #: src/tar.c:635
2057 msgid "Archive format selection:"
2058 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
2059
2060 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2061 msgid "FORMAT"
2062 msgstr "FORMAT"
2063
2064 #: src/tar.c:638
2065 msgid "create archive of the given format"
2066 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
2067
2068 #: src/tar.c:640
2069 msgid "FORMAT is one of the following:"
2070 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
2071
2072 #: src/tar.c:641
2073 msgid "old V7 tar format"
2074 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
2075
2076 #: src/tar.c:644
2077 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2078 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
2079
2080 #: src/tar.c:646
2081 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2082 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
2083
2084 #: src/tar.c:648
2085 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2086 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2087
2088 #: src/tar.c:650
2089 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2090 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2091
2092 #: src/tar.c:651
2093 msgid "same as pax"
2094 msgstr "el mateix que pax"
2095
2096 #: src/tar.c:654
2097 msgid "same as --format=v7"
2098 msgstr "el mateix que --format=v7"
2099
2100 #: src/tar.c:657
2101 msgid "same as --format=posix"
2102 msgstr "el mateix que --format=posix"
2103
2104 #: src/tar.c:658
2105 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2106 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
2107
2108 #: src/tar.c:659
2109 msgid "control pax keywords"
2110 msgstr "controla les paraules clau de pax"
2111
2112 #: src/tar.c:660
2113 msgid "TEXT"
2114 msgstr "TEXT"
2115
2116 #: src/tar.c:661
2117 msgid ""
2118 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2119 "globbing pattern for volume name"
2120 msgstr ""
2121 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
2122 "TEXT com a patró global de noms de volum"
2123
2124 #: src/tar.c:666
2125 msgid "Compression options:"
2126 msgstr "Opcions de compressió:"
2127
2128 #: src/tar.c:668
2129 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2130 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
2131
2132 #: src/tar.c:670
2133 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2134 msgstr ""
2135 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
2136
2137 #: src/tar.c:672
2138 msgid "PROG"
2139 msgstr "PROGRAMA"
2140
2141 #: src/tar.c:673
2142 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2143 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
2144
2145 #: src/tar.c:689
2146 msgid "Local file selection:"
2147 msgstr "Selecció de fixter local:"
2148
2149 #: src/tar.c:691
2150 msgid "stay in local file system when creating archive"
2151 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
2152
2153 #: src/tar.c:693
2154 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2155 msgstr "no treguis les «/» del començament dels noms dels fitxers"
2156
2157 #: src/tar.c:695
2158 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2159 msgstr ""
2160 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
2161
2162 #: src/tar.c:697
2163 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2164 msgstr ""
2165 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
2166
2167 #: src/tar.c:698
2168 msgid "MEMBER-NAME"
2169 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
2170
2171 #: src/tar.c:699
2172 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2173 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE quan llegeixis l'arxiu"
2174
2175 #: src/tar.c:701
2176 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2177 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
2178
2179 #: src/tar.c:703
2180 msgid "DATE"
2181 msgstr "DATA"
2182
2183 #: src/tar.c:704
2184 msgid "compare date and time when data changed only"
2185 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
2186
2187 #: src/tar.c:705
2188 msgid "CONTROL"
2189 msgstr "CONTROL"
2190
2191 #: src/tar.c:706
2192 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2193 msgstr ""
2194 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
2195
2196 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2197 msgid "STRING"
2198 msgstr "CADENA"
2199
2200 #: src/tar.c:708
2201 msgid ""
2202 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2203 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2204 msgstr ""
2205 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
2206 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2207
2208 #: src/tar.c:713
2209 msgid "File name transformations:"
2210 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
2211
2212 #: src/tar.c:715
2213 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2214 msgstr ""
2215 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2216
2217 #: src/tar.c:717
2218 msgid "EXPRESSION"
2219 msgstr "EXPRESSIÓ"
2220
2221 #: src/tar.c:718
2222 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2223 msgstr ""
2224 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2225 "fitxers"
2226
2227 #: src/tar.c:724
2228 msgid "Informative output:"
2229 msgstr "Sortida informativa:"
2230
2231 #: src/tar.c:727
2232 msgid "verbosely list files processed"
2233 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2234
2235 #: src/tar.c:728
2236 msgid "KEYWORD"
2237 msgstr "PARAULA CLAU"
2238
2239 #: src/tar.c:729
2240 msgid "warning control"
2241 msgstr "control d'avisos"
2242
2243 #: src/tar.c:731
2244 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2245 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2246
2247 #: src/tar.c:733
2248 msgid "ACTION"
2249 msgstr "ACCIÓ"
2250
2251 #: src/tar.c:734
2252 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2253 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2254
2255 #: src/tar.c:737
2256 msgid "print a message if not all links are dumped"
2257 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2258
2259 #: src/tar.c:738
2260 msgid "SIGNAL"
2261 msgstr "SENYAL"
2262
2263 #: src/tar.c:739
2264 msgid ""
2265 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2266 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2267 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2268 "accepted"
2269 msgstr ""
2270 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2271 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2272 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2273 "el prefix SIG"
2274
2275 #: src/tar.c:744
2276 msgid "print file modification times in UTC"
2277 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2278
2279 #: src/tar.c:746
2280 msgid "print file time to its full resolution"
2281 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2282
2283 #: src/tar.c:748
2284 msgid "send verbose output to FILE"
2285 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2286
2287 #: src/tar.c:750
2288 msgid "show block number within archive with each message"
2289 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2290
2291 #: src/tar.c:752
2292 msgid "ask for confirmation for every action"
2293 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2294
2295 #: src/tar.c:755
2296 msgid "show tar defaults"
2297 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2298
2299 #: src/tar.c:757
2300 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2301 msgstr "mostra els intervals vàlids pels camps del fitxer instantània"
2302
2303 #: src/tar.c:759
2304 msgid ""
2305 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2306 "criteria"
2307 msgstr ""
2308 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2309 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2310
2311 #: src/tar.c:761
2312 msgid "show file or archive names after transformation"
2313 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2314
2315 #: src/tar.c:764
2316 msgid "STYLE"
2317 msgstr "ESTIL"
2318
2319 #: src/tar.c:765
2320 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2321 msgstr ""
2322 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2323 "vàlids per ESTIL"
2324
2325 #: src/tar.c:767
2326 msgid "additionally quote characters from STRING"
2327 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2328
2329 #: src/tar.c:769
2330 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2331 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2332
2333 #: src/tar.c:774
2334 msgid "Compatibility options:"
2335 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2336
2337 #: src/tar.c:777
2338 msgid ""
2339 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2340 "owner"
2341 msgstr ""
2342 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2343 "same-owner"
2344
2345 #: src/tar.c:782
2346 msgid "Other options:"
2347 msgstr "Altres opcions:"
2348
2349 #: src/tar.c:785
2350 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2351 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2352
2353 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2354 #. option names.
2355 #: src/tar.c:846
2356 #, c-format
2357 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2358 msgstr "«%s» no es pot fer servir amb «%s»"
2359
2360 #: src/tar.c:934
2361 msgid ""
2362 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2363 "option"
2364 msgstr ""
2365 "No podeu especificar més d'una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
2366
2367 #: src/tar.c:946
2368 msgid "Conflicting compression options"
2369 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2370
2371 #: src/tar.c:1005
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown signal name: %s"
2374 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2375
2376 #: src/tar.c:1029
2377 msgid "Date sample file not found"
2378 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2379
2380 #: src/tar.c:1037
2381 #, c-format
2382 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2383 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2384
2385 #: src/tar.c:1066
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2388 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2389
2390 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2391 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2392 #, c-format
2393 msgid "filter the archive through %s"
2394 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2395
2396 #: src/tar.c:1137
2397 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2398 msgstr "Les opcions vàlides per l'opció --quoting-style són:"
2399
2400 #: src/tar.c:1141
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "*This* tar defaults to:\n"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2407
2408 #: src/tar.c:1253
2409 msgid "Invalid owner or group ID"
2410 msgstr "L'ID del grup o del propietari no és vàlid"
2411
2412 #: src/tar.c:1348
2413 msgid "Invalid blocking factor"
2414 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2415
2416 #: src/tar.c:1469
2417 msgid "Invalid tape length"
2418 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2419
2420 #: src/tar.c:1483
2421 msgid "Invalid incremental level value"
2422 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2423
2424 #: src/tar.c:1530
2425 msgid "More than one threshold date"
2426 msgstr "Més d'una data del llindar"
2427
2428 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2429 msgid "Invalid sparse version value"
2430 msgstr "valor de la versió de l'opció de dispersió invalid"
2431
2432 #: src/tar.c:1664
2433 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2434 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2435
2436 #: src/tar.c:1689
2437 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2438 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2439
2440 #: src/tar.c:1767
2441 msgid "Invalid mode given on option"
2442 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2443
2444 #: src/tar.c:1800
2445 msgid "Invalid number"
2446 msgstr "Número invàlid"
2447
2448 #: src/tar.c:1864
2449 msgid "Invalid record size"
2450 msgstr "Mida del registre invàlida"
2451
2452 #: src/tar.c:1867
2453 #, c-format
2454 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2455 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2456
2457 #: src/tar.c:1913
2458 msgid "Invalid number of elements"
2459 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2460
2461 #: src/tar.c:1938
2462 msgid "Only one --to-command option allowed"
2463 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2464
2465 #: src/tar.c:2026
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed density argument: %s"
2468 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2469
2470 #: src/tar.c:2052
2471 #, c-format
2472 msgid "Unknown density: '%c'"
2473 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2474
2475 #: src/tar.c:2069
2476 #, c-format
2477 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2478 msgstr "Les opcions «-[0-7][lmh]» no són compatibles amb *aquest* tar"
2479
2480 #: src/tar.c:2075
2481 #, c-format
2482 msgid "%s:%lu: location of the error"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/tar.c:2078
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "error parsing %s"
2488 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2489
2490 #: src/tar.c:2092
2491 msgid "[FILE]..."
2492 msgstr "[FITXER]..."
2493
2494 #: src/tar.c:2183
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "non-option arguments in %s"
2497 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
2498
2499 #: src/tar.c:2198
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2502 msgstr "no es pot dividir la cadena «%s»:%s"
2503
2504 #: src/tar.c:2293
2505 #, c-format
2506 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2507 msgstr "L'opció antiga «%c» necessita un argument."
2508
2509 #: src/tar.c:2369
2510 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2511 msgstr "--occurrence no té sentit sense una llista de fitxers"
2512
2513 #: src/tar.c:2395
2514 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2515 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es necessita l'opció «-M»"
2516
2517 #: src/tar.c:2412
2518 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2519 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2520
2521 #: src/tar.c:2429
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2524 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2525 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2526 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2527
2528 #: src/tar.c:2442
2529 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2530 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2531
2532 #: src/tar.c:2444
2533 msgid "Cannot verify compressed archives"
2534 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2535
2536 #: src/tar.c:2458
2537 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2538 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2539
2540 #: src/tar.c:2462
2541 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2542 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2543
2544 #: src/tar.c:2469
2545 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/tar.c:2479
2549 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2550 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2551
2552 #: src/tar.c:2486
2553 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2554 msgstr "--acls només es pot fer servir en arxius POSIX"
2555
2556 #: src/tar.c:2491
2557 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2558 msgstr "--selinux només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2559
2560 #: src/tar.c:2496
2561 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2562 msgstr "--xattrs només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2563
2564 #: src/tar.c:2545
2565 msgid ""
2566 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2567 "top-level=DIR"
2568 msgstr ""
2569 "No es pot deduir el nom del directori de dalt de tot. Establiu-lo "
2570 "explícitament amb l'opció --one-top-level=DIR"
2571
2572 #: src/tar.c:2578
2573 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2574 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2575
2576 #: src/tar.c:2602
2577 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2578 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2579
2580 #: src/tar.c:2628
2581 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2582 msgstr "Les opcions «-Aru» no són compatibles amb «-f -»"
2583
2584 #: src/tar.c:2716
2585 msgid ""
2586 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2587 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux», «--delete» o «--test-label»"
2588
2589 #: src/tar.c:2773
2590 #, c-format
2591 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2592 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2593
2594 #: src/tar.c:551
2595 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2596 msgstr "sentit d'ordenació dels directoris: cap (per defecte), nom o inode"
2597
2598 #: src/update.c:87
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2601 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2602 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2603 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2604
2605 #: src/xheader.c:165
2606 #, c-format
2607 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2608 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2609
2610 #: src/xheader.c:174
2611 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2612 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2613
2614 #: src/xheader.c:205
2615 #, c-format
2616 msgid "Pattern %s cannot be used"
2617 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2618
2619 #: src/xheader.c:219
2620 #, c-format
2621 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2622 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2623
2624 #: src/xheader.c:668
2625 msgid "Malformed extended header: missing length"
2626 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2627
2628 #: src/xheader.c:677
2629 #, c-format
2630 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2631 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2632
2633 #: src/xheader.c:689
2634 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2635 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2636
2637 #: src/xheader.c:697
2638 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2639 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2640
2641 #: src/xheader.c:703
2642 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2643 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2644
2645 #: src/xheader.c:741
2646 #, c-format
2647 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2648 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2649
2650 #: src/xheader.c:1023
2651 #, c-format
2652 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2653 msgstr ""
2654 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2655 "longitud=%s)"
2656
2657 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2658 #. (atime, gid, etc.).
2659 #: src/xheader.c:1053
2660 #, c-format
2661 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2662 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2663
2664 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2667 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2668
2669 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2672 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2673
2674 #: src/xheader.c:1515
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2677 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2678
2679 #: src/xheader.c:1525
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2682 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2683
2684 #: src/checkpoint.c:114
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: not a valid timeout"
2687 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2688
2689 #: src/checkpoint.c:121
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2692 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2693
2694 #: src/checkpoint.c:202
2695 msgid "write"
2696 msgstr "escriu"
2697
2698 #: src/checkpoint.c:202
2699 msgid "read"
2700 msgstr "llegeix"
2701
2702 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2703 #. *not* "Writing a checkpoint".
2704 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2705 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2706 #: src/checkpoint.c:218
2707 #, c-format
2708 msgid "Write checkpoint %u"
2709 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2710
2711 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2712 #. *not* "Reading a checkpoint".
2713 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2714 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2715 #: src/checkpoint.c:224
2716 #, c-format
2717 msgid "Read checkpoint %u"
2718 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2719
2720 #: tests/genfile.c:115
2721 msgid ""
2722 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2723 "OPTIONS are:\n"
2724 msgstr ""
2725 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2726 "paxutils.\n"
2727 "Les OPCIONS són:\n"
2728
2729 #: tests/genfile.c:131
2730 msgid "File creation options:"
2731 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2732
2733 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2734 msgid "SIZE"
2735 msgstr "MIDA"
2736
2737 #: tests/genfile.c:133
2738 msgid "Create file of the given SIZE"
2739 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2740
2741 #: tests/genfile.c:135
2742 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2743 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2744
2745 #: tests/genfile.c:137
2746 msgid "Read file names from FILE"
2747 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2748
2749 #: tests/genfile.c:139
2750 msgid "-T reads null-terminated names"
2751 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2752
2753 #: tests/genfile.c:141
2754 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2755 msgstr ""
2756 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2757
2758 #: tests/genfile.c:144
2759 msgid "Size of a block for sparse file"
2760 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2761
2762 #: tests/genfile.c:146
2763 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2764 msgstr ""
2765 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2766 "del fitxer"
2767
2768 #: tests/genfile.c:148
2769 msgid "OFFSET"
2770 msgstr "ÒFSET"
2771
2772 #: tests/genfile.c:149
2773 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2774 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2775
2776 #: tests/genfile.c:152
2777 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: tests/genfile.c:156
2781 msgid "File statistics options:"
2782 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2783
2784 #: tests/genfile.c:159
2785 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2786 msgstr ""
2787 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2788 "El FORMAT per defecte és:"
2789
2790 #: tests/genfile.c:166
2791 msgid "Synchronous execution options:"
2792 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2793
2794 #: tests/genfile.c:168
2795 msgid "OPTION"
2796 msgstr "OPCIÓ"
2797
2798 #: tests/genfile.c:169
2799 msgid ""
2800 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2801 "--unlink"
2802 msgstr ""
2803 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2804 "--unlink"
2805
2806 #: tests/genfile.c:172
2807 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2808 msgstr ""
2809 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2810 "comprovació NÚMERO"
2811
2812 #: tests/genfile.c:175
2813 msgid "Set date for next --touch option"
2814 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2815
2816 #: tests/genfile.c:178
2817 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2818 msgstr ""
2819 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2820
2821 #: tests/genfile.c:183
2822 msgid ""
2823 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2824 "given by --checkpoint option is reached."
2825 msgstr ""
2826 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2827 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2828
2829 #: tests/genfile.c:186
2830 msgid ""
2831 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2832 "is not given)"
2833 msgstr ""
2834 "Talla el FITXER a la mida especificada amb l'opció --length prèvia (o 0, si "
2835 "no s'ha especificat)"
2836
2837 #: tests/genfile.c:190
2838 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2839 msgstr ""
2840 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb l'opció --length "
2841 "prèvia."
2842
2843 #: tests/genfile.c:193
2844 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2845 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2846
2847 #: tests/genfile.c:196
2848 msgid "Execute COMMAND"
2849 msgstr "Executa COMANDA"
2850
2851 #: tests/genfile.c:199
2852 msgid "Unlink FILE"
2853 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2854
2855 #: tests/genfile.c:249
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid size: %s"
2858 msgstr "Mida invàlida: %s"
2859
2860 #: tests/genfile.c:254
2861 #, c-format
2862 msgid "Number out of allowed range: %s"
2863 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2864
2865 #: tests/genfile.c:257
2866 #, c-format
2867 msgid "Negative size: %s"
2868 msgstr "Mida negativa: %s"
2869
2870 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2871 #, c-format
2872 msgid "stat(%s) failed"
2873 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2874
2875 #: tests/genfile.c:273
2876 #, c-format
2877 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2878 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2879
2880 #: tests/genfile.c:277
2881 #, c-format
2882 msgid "created file is not sparse"
2883 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2884
2885 #: tests/genfile.c:370
2886 #, c-format
2887 msgid "Error parsing number near `%s'"
2888 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2889
2890 #: tests/genfile.c:376
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown date format"
2893 msgstr "Format de data desconegut"
2894
2895 #: tests/genfile.c:400
2896 msgid "[ARGS...]"
2897 msgstr "[ARGS...]"
2898
2899 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2900 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open `%s'"
2903 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2904
2905 #: tests/genfile.c:443
2906 msgid "cannot seek"
2907 msgstr "no es pot cercar"
2908
2909 #: tests/genfile.c:460
2910 #, c-format
2911 msgid "file name contains null character"
2912 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2913
2914 #: tests/genfile.c:573
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2917 msgstr ""
2918 "no es poden generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu l'opció "
2919 "--file"
2920
2921 #: tests/genfile.c:664
2922 #, c-format
2923 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2924 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2925
2926 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2927 #, c-format
2928 msgid "Unknown field `%s'"
2929 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2930
2931 #: tests/genfile.c:730
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot set time on `%s'"
2934 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2935
2936 #: tests/genfile.c:760
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot truncate `%s'"
2939 msgstr "no es pot truncar «%s»"
2940
2941 #: tests/genfile.c:769
2942 #, c-format
2943 msgid "command failed: %s"
2944 msgstr "ha fallat la comanda: %s"
2945
2946 #: tests/genfile.c:774
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot unlink `%s'"
2949 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2950
2951 #: tests/genfile.c:901
2952 #, c-format
2953 msgid "Command exited successfully\n"
2954 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2955
2956 #: tests/genfile.c:903
2957 #, c-format
2958 msgid "Command failed with status %d\n"
2959 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2960
2961 #: tests/genfile.c:907
2962 #, c-format
2963 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2964 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2965
2966 #: tests/genfile.c:909
2967 #, c-format
2968 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2969 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2970
2971 #: tests/genfile.c:912
2972 #, c-format
2973 msgid "Command dumped core\n"
2974 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2975
2976 #: tests/genfile.c:915
2977 #, c-format
2978 msgid "Command terminated\n"
2979 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2980
2981 #: tests/genfile.c:947
2982 #, c-format
2983 msgid "--stat requires file names"
2984 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2985
2986 #~ msgid "same as both -p and -s"
2987 #~ msgstr "el mateix que per -p i -s"
2988
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2991 #~ "preserve-order instead"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "L'opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2994 #~ "permissions --preserve-order"
2995
2996 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2997 #~ msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
2998
2999 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3000 #~ msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
3001
3002 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3003 #~ msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
3004
3005 #~ msgid "Cannot get working directory"
3006 #~ msgstr "No es pot trobar el directori de treball"
3007
3008 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3009 #~ msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
3010
3011 #~ msgid "Invalid group"
3012 #~ msgstr "Grup invàlid"
3013
3014 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
3017
3018 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3019 #~ msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
3020
3021 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3022 #~ msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
3023
3024 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3025 #~ msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
3026
3027 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3028 #~ msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
3029
3030 #~ msgid "Cannot save working directory"
3031 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"