37552c4338fca228cfbbd822ba21c62633558e02
[debian/sudo] / src / po / sr.po
1 # Language sudo-1 translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:17+0200\n"
10 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
12 "Language: sr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
18
19 #: src/error.c:82 src/error.c:86
20 msgid ": "
21 msgstr ": "
22
23 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24 #, c-format
25 msgid "unable to fork"
26 msgstr "не могу да поделим"
27
28 #: src/exec.c:246
29 #, c-format
30 msgid "unable to create sockets"
31 msgstr "не могу да направим утичнице"
32
33 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35 #, c-format
36 msgid "unable to create pipe"
37 msgstr "не могу да направим спојку"
38
39 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
40 #, c-format
41 msgid "select failed"
42 msgstr "избор није успео"
43
44 #: src/exec.c:387
45 #, c-format
46 msgid "unable to restore tty label"
47 msgstr "не могу да повратим tty натпис"
48
49 #: src/exec_pty.c:136
50 #, c-format
51 msgid "unable to allocate pty"
52 msgstr "не могу да доделим pty"
53
54 #: src/exec_pty.c:566
55 #, c-format
56 msgid "unable to set terminal to raw mode"
57 msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
58
59 #: src/exec_pty.c:858
60 #, c-format
61 msgid "unable to set controlling tty"
62 msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
63
64 #: src/exec_pty.c:952
65 #, c-format
66 msgid "error reading from signal pipe"
67 msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
68
69 #: src/exec_pty.c:971
70 #, c-format
71 msgid "error reading from pipe"
72 msgstr "грешка у читању из спојке"
73
74 #: src/exec_pty.c:987
75 #, c-format
76 msgid "error reading from socketpair"
77 msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
78
79 #: src/exec_pty.c:991
80 #, c-format
81 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82 msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
83
84 #: src/load_plugins.c:158
85 #, c-format
86 msgid "%s: %s"
87 msgstr "%s: %s"
88
89 #: src/load_plugins.c:164
90 #, c-format
91 msgid "%s%s: %s"
92 msgstr "%s%s: %s"
93
94 #: src/load_plugins.c:174
95 #, c-format
96 msgid "%s must be owned by uid %d"
97 msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
98
99 #: src/load_plugins.c:178
100 #, c-format
101 msgid "%s must be only be writable by owner"
102 msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
103
104 #: src/load_plugins.c:185
105 #, c-format
106 msgid "unable to dlopen %s: %s"
107 msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"
108
109 #: src/load_plugins.c:190
110 #, c-format
111 msgid "%s: unable to find symbol %s"
112 msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"
113
114 #: src/load_plugins.c:196
115 #, c-format
116 msgid "%s: unknown policy type %d"
117 msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"
118
119 #: src/load_plugins.c:200
120 #, c-format
121 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122 msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"
123
124 #: src/load_plugins.c:207
125 #, c-format
126 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127 msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"
128
129 #: src/load_plugins.c:225
130 #, c-format
131 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132 msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"
133
134 #: src/load_plugins.c:230
135 #, c-format
136 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137 msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
138
139 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141 #, c-format
142 msgid "load_interfaces: overflow detected"
143 msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
144
145 #: src/net_ifs.c:224
146 #, c-format
147 msgid "unable to open socket"
148 msgstr "не могу да отворим утичницу"
149
150 #: src/parse_args.c:180
151 #, c-format
152 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153 msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
154
155 #: src/parse_args.c:192
156 #, c-format
157 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158 msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"
159
160 #: src/parse_args.c:273
161 #, c-format
162 msgid "unknown user: %s"
163 msgstr "непознат корисник: %s"
164
165 #: src/parse_args.c:332
166 #, c-format
167 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
169
170 #: src/parse_args.c:336
171 #, c-format
172 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
174
175 #: src/parse_args.c:346
176 #, c-format
177 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178 msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
179
180 #: src/parse_args.c:348
181 #, c-format
182 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183 msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
184
185 #: src/parse_args.c:356
186 #, c-format
187 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188 msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
189
190 #: src/parse_args.c:360
191 #, c-format
192 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193 msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
194
195 #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
196 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198 #, c-format
199 msgid "unable to allocate memory"
200 msgstr "не могу да доделим меморију"
201
202 #: src/parse_args.c:442
203 #, c-format
204 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205 msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
206
207 #: src/parse_args.c:513
208 #, c-format
209 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210 msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена "
211
212 #: src/parse_args.c:526
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s - edit files as another user\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
219 "\n"
220
221 #: src/parse_args.c:528
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "%s - execute a command as another user\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
228 "\n"
229
230 #: src/parse_args.c:533
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Опције:\n"
238
239 #: src/parse_args.c:536
240 msgid "use helper program for password prompting\n"
241 msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"
242
243 #: src/parse_args.c:539
244 msgid "use specified BSD authentication type\n"
245 msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"
246
247 #: src/parse_args.c:541
248 msgid "run command in the background\n"
249 msgstr "покреће наредбу у позадини\n"
250
251 #: src/parse_args.c:543
252 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253 msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"
254
255 #: src/parse_args.c:546
256 msgid "run command with specified login class\n"
257 msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"
258
259 #: src/parse_args.c:549
260 msgid "preserve user environment when executing command\n"
261 msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"
262
263 #: src/parse_args.c:551
264 msgid "edit files instead of running a command\n"
265 msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"
266
267 #: src/parse_args.c:553
268 msgid "execute command as the specified group\n"
269 msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"
270
271 #: src/parse_args.c:555
272 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273 msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"
274
275 #: src/parse_args.c:557
276 msgid "display help message and exit\n"
277 msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"
278
279 #: src/parse_args.c:559
280 msgid "run a login shell as target user\n"
281 msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"
282
283 #: src/parse_args.c:561
284 msgid "remove timestamp file completely\n"
285 msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"
286
287 #: src/parse_args.c:563
288 msgid "invalidate timestamp file\n"
289 msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"
290
291 #: src/parse_args.c:565
292 msgid "list user's available commands\n"
293 msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"
294
295 #: src/parse_args.c:567
296 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297 msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"
298
299 #: src/parse_args.c:569
300 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301 msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"
302
303 #: src/parse_args.c:571
304 msgid "use specified password prompt\n"
305 msgstr "користи наведени упит лозинке\n"
306
307 #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
308 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309 msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"
310
311 #: src/parse_args.c:577
312 msgid "read password from standard input\n"
313 msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"
314
315 #: src/parse_args.c:579
316 msgid "run a shell as target user\n"
317 msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"
318
319 #: src/parse_args.c:585
320 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321 msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"
322
323 #: src/parse_args.c:587
324 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325 msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"
326
327 #: src/parse_args.c:589
328 msgid "display version information and exit\n"
329 msgstr "приказује податке о издању и излази\n"
330
331 #: src/parse_args.c:591
332 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333 msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"
334
335 #: src/parse_args.c:593
336 msgid "stop processing command line arguments\n"
337 msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"
338
339 #: src/selinux.c:75
340 #, c-format
341 msgid "unable to open audit system"
342 msgstr "не могу да отворим аудит систем"
343
344 #: src/selinux.c:85
345 #, c-format
346 msgid "unable to send audit message"
347 msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
348
349 #: src/selinux.c:112
350 #, c-format
351 msgid "unable to fgetfilecon %s"
352 msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
353
354 #: src/selinux.c:117
355 #, c-format
356 msgid "%s changed labels"
357 msgstr "%s измењена натписа"
358
359 #: src/selinux.c:122
360 #, c-format
361 msgid "unable to restore context for %s"
362 msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
363
364 #: src/selinux.c:161
365 #, c-format
366 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367 msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
368
369 #: src/selinux.c:170
370 #, c-format
371 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372 msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
373
374 #: src/selinux.c:177
375 #, c-format
376 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377 msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
378
379 #: src/selinux.c:184
380 #, c-format
381 msgid "unable to set new tty context"
382 msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
383
384 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
385 #, c-format
386 msgid "unable to open %s"
387 msgstr "не могу да отворим %s"
388
389 #: src/selinux.c:249
390 #, c-format
391 msgid "you must specify a role for type %s"
392 msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
393
394 #: src/selinux.c:255
395 #, c-format
396 msgid "unable to get default type for role %s"
397 msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
398
399 #: src/selinux.c:273
400 #, c-format
401 msgid "failed to set new role %s"
402 msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
403
404 #: src/selinux.c:277
405 #, c-format
406 msgid "failed to set new type %s"
407 msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
408
409 #: src/selinux.c:286
410 #, c-format
411 msgid "%s is not a valid context"
412 msgstr "%s није исправан контекст"
413
414 #: src/selinux.c:320
415 #, c-format
416 msgid "failed to get old_context"
417 msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
418
419 #: src/selinux.c:326
420 #, c-format
421 msgid "unable to determine enforcing mode."
422 msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
423
424 #: src/selinux.c:338
425 #, c-format
426 msgid "unable to setup tty context for %s"
427 msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"
428
429 #: src/selinux.c:367
430 #, c-format
431 msgid "unable to set exec context to %s"
432 msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
433
434 #: src/selinux.c:374
435 #, c-format
436 msgid "unable to set key creation context to %s"
437 msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
438
439 #: src/sesh.c:48
440 msgid "requires at least one argument"
441 msgstr "захтева барем један аргумент"
442
443 #: src/sesh.c:64
444 #, c-format
445 msgid "unable to execute %s"
446 msgstr "не могу да извршим %s"
447
448 #: src/sudo.c:191
449 #, c-format
450 msgid "must be setuid root"
451 msgstr "морате бити сетуид администратор"
452
453 #: src/sudo.c:209
454 #, c-format
455 msgid "Sudo version %s\n"
456 msgstr "Судо издање %s\n"
457
458 #: src/sudo.c:211
459 #, c-format
460 msgid "Configure options: %s\n"
461 msgstr "Опције подешавања: %s\n"
462
463 #: src/sudo.c:216
464 #, c-format
465 msgid "fatal error, unable to load plugins"
466 msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
467
468 #: src/sudo.c:224
469 #, c-format
470 msgid "unable to initialize policy plugin"
471 msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
472
473 #: src/sudo.c:279
474 #, c-format
475 msgid "error initializing I/O plugin %s"
476 msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
477
478 #: src/sudo.c:300
479 #, c-format
480 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481 msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
482
483 #: src/sudo.c:389
484 #, c-format
485 msgid "unable to get group vector"
486 msgstr "не могу да добавим вектор групе"
487
488 #: src/sudo.c:431
489 #, c-format
490 msgid "unknown uid %u: who are you?"
491 msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
492
493 #: src/sudo.c:773
494 #, c-format
495 msgid "resource control limit has been reached"
496 msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
497
498 #: src/sudo.c:776
499 #, c-format
500 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501 msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
502
503 #: src/sudo.c:780
504 #, c-format
505 msgid "the invoking task is final"
506 msgstr "задатак призивања је завршни"
507
508 #: src/sudo.c:783
509 #, c-format
510 msgid "could not join project \"%s\""
511 msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
512
513 #: src/sudo.c:788
514 #, c-format
515 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516 msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
517
518 #: src/sudo.c:792
519 #, c-format
520 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521 msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
522
523 #: src/sudo.c:796
524 #, c-format
525 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526 msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
527
528 #: src/sudo.c:802
529 #, c-format
530 msgid "setproject failed for project \"%s\""
531 msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
532
533 #: src/sudo.c:804
534 #, c-format
535 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536 msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
537
538 #: src/sudo.c:832
539 #, c-format
540 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541 msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
542
543 #: src/sudo.c:938
544 #, c-format
545 msgid "unknown login class %s"
546 msgstr "непозната класа пријаве %s"
547
548 #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
549 #, c-format
550 msgid "unable to set user context"
551 msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
552
553 #: src/sudo.c:959
554 #, c-format
555 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556 msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
557
558 #: src/sudo.c:965
559 #, c-format
560 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561 msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
562
563 #: src/sudo.c:973
564 #, c-format
565 msgid "unable to set supplementary group IDs"
566 msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
567
568 #: src/sudo.c:981
569 #, c-format
570 msgid "unable to set process priority"
571 msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
572
573 #: src/sudo.c:989
574 #, c-format
575 msgid "unable to change root to %s"
576 msgstr "не могу да променим администратора на %s"
577
578 #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
579 #, c-format
580 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581 msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
582
583 #: src/sudo.c:1025
584 #, c-format
585 msgid "unable to change directory to %s"
586 msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
587
588 #: src/sudo.c:1092
589 #, c-format
590 msgid "unexpected child termination condition: %d"
591 msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
592
593 #: src/sudo.c:1132
594 #, c-format
595 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
597
598 #: src/sudo.c:1143
599 #, c-format
600 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
602
603 #: src/sudo.c:1154
604 #, c-format
605 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
607
608 #: src/sudo_edit.c:108
609 #, c-format
610 msgid "unable to change uid to root (%u)"
611 msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
612
613 #: src/sudo_edit.c:140
614 #, c-format
615 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616 msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
617
618 #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
619 #, c-format
620 msgid "%s: not a regular file"
621 msgstr "%s: није обична датотека"
622
623 #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
624 #, c-format
625 msgid "%s: short write"
626 msgstr "%s: кратак упис"
627
628 #: src/sudo_edit.c:269
629 #, c-format
630 msgid "%s left unmodified"
631 msgstr "%s је остао неизмењен"
632
633 #: src/sudo_edit.c:282
634 #, c-format
635 msgid "%s unchanged"
636 msgstr "%s је непромењен"
637
638 #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
639 #, c-format
640 msgid "unable to write to %s"
641 msgstr "не могу да упишем у %s"
642
643 #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
644 #, c-format
645 msgid "contents of edit session left in %s"
646 msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
647
648 #: src/sudo_edit.c:312
649 #, c-format
650 msgid "unable to read temporary file"
651 msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
652
653 #: src/tgetpass.c:95
654 #, c-format
655 msgid "no tty present and no askpass program specified"
656 msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
657
658 #: src/tgetpass.c:104
659 #, c-format
660 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661 msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
662
663 #: src/tgetpass.c:234
664 #, c-format
665 msgid "unable to set gid to %u"
666 msgstr "не могу да подесим гид у %u"
667
668 #: src/tgetpass.c:238
669 #, c-format
670 msgid "unable to set uid to %u"
671 msgstr "не могу да подесим уид у %u"
672
673 #: src/tgetpass.c:243
674 #, c-format
675 msgid "unable to run %s"
676 msgstr "не могу да покренем %s"
677
678 #: src/utmp.c:263
679 #, c-format
680 msgid "unable to save stdin"
681 msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
682
683 #: src/utmp.c:265
684 #, c-format
685 msgid "unable to dup2 stdin"
686 msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
687
688 #: src/utmp.c:268
689 #, c-format
690 msgid "unable to restore stdin"
691 msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
692
693 #: common/aix.c:144
694 #, c-format
695 msgid "unable to open userdb"
696 msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
697
698 #: common/aix.c:147
699 #, c-format
700 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701 msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
702
703 #: common/aix.c:161
704 #, c-format
705 msgid "unable to restore registry"
706 msgstr "не могу да повратим регистар"
707
708 #: common/alloc.c:82
709 #, c-format
710 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
712
713 #: common/alloc.c:99
714 #, c-format
715 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
717
718 #: common/alloc.c:101
719 #, c-format
720 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721 msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"
722
723 #: common/alloc.c:119
724 #, c-format
725 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
727
728 #: common/alloc.c:138
729 #, c-format
730 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
732
733 #: common/alloc.c:140
734 #, c-format
735 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736 msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"
737
738 #: compat/strsignal.c:47
739 msgid "Unknown signal"
740 msgstr "Непознати сигнал"