Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / eo.po
1 # Esperanto translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Felipe Castro <fefcat@gmail.com>, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-10 22:25-0400\n"
11 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: eo\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: common/aix.c:150
20 #, c-format
21 msgid "unable to open userdb"
22 msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
23
24 #: common/aix.c:153
25 #, c-format
26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27 msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
28
29 #: common/aix.c:170
30 #, c-format
31 msgid "unable to restore registry"
32 msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
33
34 #: common/alloc.c:82
35 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36 msgstr "interna eraro, provis je emalloc(0)"
37
38 #: common/alloc.c:99
39 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40 msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)"
41
42 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
43 #, c-format
44 msgid "internal error, %s overflow"
45 msgstr "interna eraro, superfluo en %s"
46
47 #: common/alloc.c:120
48 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49 msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)"
50
51 #: common/alloc.c:142
52 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
54
55 #: common/alloc.c:161
56 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57 msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)"
58
59 #: common/alloc.c:185
60 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61 msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)"
62
63 #: common/error.c:154
64 #, c-format
65 msgid "%s: %s: %s\n"
66 msgstr "%s: %s: %s\n"
67
68 #: common/error.c:157 common/error.c:161
69 #, c-format
70 msgid "%s: %s\n"
71 msgstr "%s: %s\n"
72
73 #: common/sudo_conf.c:172
74 #, c-format
75 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
76 msgstr "nekomprenata grupa fonto `%s' en %s, linio %d"
77
78 #: common/sudo_conf.c:186
79 #, c-format
80 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
81 msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj `%s' en %s, linio %d"
82
83 #: common/sudo_conf.c:382
84 #, c-format
85 msgid "unable to stat %s"
86 msgstr "ne eblas trovi je %s"
87
88 #: common/sudo_conf.c:385
89 #, c-format
90 msgid "%s is not a regular file"
91 msgstr "%s estas ne regula dosiero"
92
93 #: common/sudo_conf.c:388
94 #, c-format
95 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
96 msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
97
98 #: common/sudo_conf.c:392
99 #, c-format
100 msgid "%s is world writable"
101 msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
102
103 #: common/sudo_conf.c:395
104 #, c-format
105 msgid "%s is group writable"
106 msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
107
108 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
109 #, c-format
110 msgid "unable to open %s"
111 msgstr "ne eblas malfermi %s"
112
113 #: compat/strsignal.c:50
114 msgid "Unknown signal"
115 msgstr "Nekonata signalo"
116
117 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
118 #, c-format
119 msgid "policy plugin failed session initialization"
120 msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
121
122 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
123 #, c-format
124 msgid "unable to fork"
125 msgstr "ne eblas forki"
126
127 #: src/exec.c:259
128 #, c-format
129 msgid "unable to create sockets"
130 msgstr "ne eblas krei konektingojn"
131
132 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
133 #, c-format
134 msgid "select failed"
135 msgstr "elekto malsukcesis"
136
137 #: src/exec.c:449
138 #, c-format
139 msgid "unable to restore tty label"
140 msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
141
142 #: src/exec_common.c:70
143 #, c-format
144 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145 msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
146
147 #: src/exec_pty.c:183
148 #, c-format
149 msgid "unable to allocate pty"
150 msgstr "ne eblis generi pty-on"
151
152 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
153 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
154 #, c-format
155 msgid "unable to create pipe"
156 msgstr "ne eblas krei tubon"
157
158 #: src/exec_pty.c:676
159 #, c-format
160 msgid "unable to set terminal to raw mode"
161 msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
162
163 #: src/exec_pty.c:1042
164 #, c-format
165 msgid "unable to set controlling tty"
166 msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
167
168 #: src/exec_pty.c:1139
169 #, c-format
170 msgid "error reading from signal pipe"
171 msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
172
173 #: src/exec_pty.c:1160
174 #, c-format
175 msgid "error reading from pipe"
176 msgstr "eraro dum legi el tubo"
177
178 #: src/exec_pty.c:1176
179 #, c-format
180 msgid "error reading from socketpair"
181 msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
182
183 #: src/exec_pty.c:1180
184 #, c-format
185 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186 msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
187
188 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
189 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
190 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
191 #, c-format
192 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
193 msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon `%s'"
194
195 #: src/load_plugins.c:72
196 #, c-format
197 msgid "%s: %s"
198 msgstr "%s: %s"
199
200 #: src/load_plugins.c:81
201 #, c-format
202 msgid "%s%s: %s"
203 msgstr "%s%s: %s"
204
205 #: src/load_plugins.c:140
206 #, c-format
207 msgid "%s must be owned by uid %d"
208 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
209
210 #: src/load_plugins.c:146
211 #, c-format
212 msgid "%s must be only be writable by owner"
213 msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
214
215 #: src/load_plugins.c:187
216 #, c-format
217 msgid "unable to dlopen %s: %s"
218 msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
219
220 #: src/load_plugins.c:194
221 #, c-format
222 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
223 msgstr "ne eblas trovi simbolon `%s' en %s"
224
225 #: src/load_plugins.c:201
226 #, c-format
227 msgid "unknown policy type %d found in %s"
228 msgstr "nekonata konduta tipo %d trovita en %s"
229
230 #: src/load_plugins.c:207
231 #, c-format
232 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
233 msgstr "malkongrua granda eldono %d de kromprogramo (estu %d) trovita en %s"
234
235 #: src/load_plugins.c:216
236 #, c-format
237 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
238 msgstr "ignoranta kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
239
240 #: src/load_plugins.c:218
241 #, c-format
242 msgid "only a single policy plugin may be specified"
243 msgstr "nur unu konduta kromprogramo eblas specifiĝi"
244
245 #: src/load_plugins.c:221
246 #, c-format
247 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
248 msgstr "ignoranta duobligantan kondutan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
249
250 #: src/load_plugins.c:236
251 #, c-format
252 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
253 msgstr "ignoranta duobligitan eneligan kromprogramon `%s' en %s, linio %d"
254
255 #: src/load_plugins.c:313
256 #, c-format
257 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
258 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
259
260 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
261 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
262 #, c-format
263 msgid "load_interfaces: overflow detected"
264 msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
265
266 #: src/net_ifs.c:226
267 #, c-format
268 msgid "unable to open socket"
269 msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
270
271 #: src/parse_args.c:197
272 #, c-format
273 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
274 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
275
276 #: src/parse_args.c:286
277 #, c-format
278 msgid "unknown user: %s"
279 msgstr "nekonata uzanto: %s"
280
281 #: src/parse_args.c:345
282 #, c-format
283 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
285
286 #: src/parse_args.c:349
287 #, c-format
288 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
290
291 #: src/parse_args.c:359
292 #, c-format
293 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
295
296 #: src/parse_args.c:361
297 #, c-format
298 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
300
301 #: src/parse_args.c:369
302 #, c-format
303 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304 msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
305
306 #: src/parse_args.c:373
307 #, c-format
308 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
309 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
310
311 #: src/parse_args.c:456
312 #, c-format
313 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
314 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
315
316 #: src/parse_args.c:529
317 #, c-format
318 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
319 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
320
321 #: src/parse_args.c:543
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s - edit files as another user\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
328 "\n"
329
330 #: src/parse_args.c:545
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "%s - execute a command as another user\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
337 "\n"
338
339 #: src/parse_args.c:550
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 msgstr ""
345 "\n"
346 "Parametroj:\n"
347
348 #: src/parse_args.c:552
349 msgid "use helper program for password prompting\n"
350 msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
351
352 #: src/parse_args.c:555
353 msgid "use specified BSD authentication type\n"
354 msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
355
356 #: src/parse_args.c:558
357 msgid "run command in the background\n"
358 msgstr "plenumigi komandon fone\n"
359
360 #: src/parse_args.c:560
361 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
362 msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
363
364 #: src/parse_args.c:563
365 msgid "run command with specified login class\n"
366 msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
367
368 #: src/parse_args.c:566
369 msgid "preserve user environment when executing command\n"
370 msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
371
372 #: src/parse_args.c:568
373 msgid "edit files instead of running a command\n"
374 msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
375
376 #: src/parse_args.c:570
377 msgid "execute command as the specified group\n"
378 msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
379
380 #: src/parse_args.c:572
381 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
382 msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
383
384 #: src/parse_args.c:574
385 msgid "display help message and exit\n"
386 msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
387
388 #: src/parse_args.c:576
389 msgid "run a login shell as target user\n"
390 msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
391
392 #: src/parse_args.c:578
393 msgid "remove timestamp file completely\n"
394 msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
395
396 #: src/parse_args.c:580
397 msgid "invalidate timestamp file\n"
398 msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
399
400 #: src/parse_args.c:582
401 msgid "list user's available commands\n"
402 msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
403
404 #: src/parse_args.c:584
405 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
406 msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
407
408 #: src/parse_args.c:586
409 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
410 msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
411
412 #: src/parse_args.c:588
413 msgid "use specified password prompt\n"
414 msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
415
416 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
417 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
418 msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
419
420 #: src/parse_args.c:594
421 msgid "read password from standard input\n"
422 msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
423
424 #: src/parse_args.c:596
425 msgid "run a shell as target user\n"
426 msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
427
428 #: src/parse_args.c:602
429 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
430 msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
431
432 #: src/parse_args.c:604
433 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
434 msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
435
436 #: src/parse_args.c:606
437 msgid "display version information and exit\n"
438 msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
439
440 #: src/parse_args.c:608
441 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
442 msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
443
444 #: src/parse_args.c:610
445 msgid "stop processing command line arguments\n"
446 msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
447
448 #: src/selinux.c:77
449 #, c-format
450 msgid "unable to open audit system"
451 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
452
453 #: src/selinux.c:85
454 #, c-format
455 msgid "unable to send audit message"
456 msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
457
458 #: src/selinux.c:113
459 #, c-format
460 msgid "unable to fgetfilecon %s"
461 msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
462
463 #: src/selinux.c:118
464 #, c-format
465 msgid "%s changed labels"
466 msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
467
468 #: src/selinux.c:123
469 #, c-format
470 msgid "unable to restore context for %s"
471 msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
472
473 #: src/selinux.c:163
474 #, c-format
475 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476 msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
477
478 #: src/selinux.c:172
479 #, c-format
480 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481 msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
482
483 #: src/selinux.c:179
484 #, c-format
485 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
486 msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
487
488 #: src/selinux.c:186
489 #, c-format
490 msgid "unable to set new tty context"
491 msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
492
493 #: src/selinux.c:252
494 #, c-format
495 msgid "you must specify a role for type %s"
496 msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
497
498 #: src/selinux.c:258
499 #, c-format
500 msgid "unable to get default type for role %s"
501 msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
502
503 #: src/selinux.c:276
504 #, c-format
505 msgid "failed to set new role %s"
506 msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
507
508 #: src/selinux.c:280
509 #, c-format
510 msgid "failed to set new type %s"
511 msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
512
513 #: src/selinux.c:289
514 #, c-format
515 msgid "%s is not a valid context"
516 msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
517
518 #: src/selinux.c:324
519 #, c-format
520 msgid "failed to get old_context"
521 msgstr "malsukcesis je old_context"
522
523 #: src/selinux.c:330
524 #, c-format
525 msgid "unable to determine enforcing mode."
526 msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
527
528 #: src/selinux.c:342
529 #, c-format
530 msgid "unable to setup tty context for %s"
531 msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
532
533 #: src/selinux.c:381
534 #, c-format
535 msgid "unable to set exec context to %s"
536 msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
537
538 #: src/selinux.c:388
539 #, c-format
540 msgid "unable to set key creation context to %s"
541 msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
542
543 #: src/sesh.c:57
544 #, c-format
545 msgid "requires at least one argument"
546 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
547
548 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
549 #, c-format
550 msgid "unable to execute %s"
551 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
552
553 #: src/solaris.c:88
554 #, c-format
555 msgid "resource control limit has been reached"
556 msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
557
558 #: src/solaris.c:91
559 #, c-format
560 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
561 msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
562
563 #: src/solaris.c:95
564 #, c-format
565 msgid "the invoking task is final"
566 msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
567
568 #: src/solaris.c:98
569 #, c-format
570 msgid "could not join project \"%s\""
571 msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
572
573 #: src/solaris.c:103
574 #, c-format
575 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
576 msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
577
578 #: src/solaris.c:107
579 #, c-format
580 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
581 msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
582
583 #: src/solaris.c:111
584 #, c-format
585 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
586 msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
587
588 #: src/solaris.c:117
589 #, c-format
590 msgid "setproject failed for project \"%s\""
591 msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
592
593 #: src/solaris.c:119
594 #, c-format
595 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
596 msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
597
598 #: src/sudo.c:196
599 #, c-format
600 msgid "Sudo version %s\n"
601 msgstr "Sudo: eldono %s\n"
602
603 #: src/sudo.c:198
604 #, c-format
605 msgid "Configure options: %s\n"
606 msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
607
608 #: src/sudo.c:203
609 #, c-format
610 msgid "fatal error, unable to load plugins"
611 msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
612
613 #: src/sudo.c:211
614 #, c-format
615 msgid "unable to initialize policy plugin"
616 msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
617
618 #: src/sudo.c:268
619 #, c-format
620 msgid "error initializing I/O plugin %s"
621 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
622
623 #: src/sudo.c:293
624 #, c-format
625 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
626 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
627
628 #: src/sudo.c:413
629 #, c-format
630 msgid "unable to get group vector"
631 msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
632
633 #: src/sudo.c:465
634 #, c-format
635 msgid "unknown uid %u: who are you?"
636 msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
637
638 #: src/sudo.c:802
639 #, c-format
640 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
641 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
642
643 #: src/sudo.c:805
644 #, c-format
645 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
646 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
647
648 #: src/sudo.c:811
649 #, c-format
650 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
651 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
652
653 #: src/sudo.c:915
654 #, c-format
655 msgid "unknown login class %s"
656 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
657
658 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
659 #, c-format
660 msgid "unable to set user context"
661 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
662
663 #: src/sudo.c:944
664 #, c-format
665 msgid "unable to set supplementary group IDs"
666 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
667
668 #: src/sudo.c:951
669 #, c-format
670 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
671 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
672
673 #: src/sudo.c:957
674 #, c-format
675 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
676 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
677
678 #: src/sudo.c:964
679 #, c-format
680 msgid "unable to set process priority"
681 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
682
683 #: src/sudo.c:972
684 #, c-format
685 msgid "unable to change root to %s"
686 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
687
688 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
689 #, c-format
690 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
691 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
692
693 #: src/sudo.c:1005
694 #, c-format
695 msgid "unable to change directory to %s"
696 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
697
698 #: src/sudo.c:1089
699 #, c-format
700 msgid "unexpected child termination condition: %d"
701 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
702
703 #: src/sudo.c:1146
704 #, c-format
705 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
706 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon `check_policy'"
707
708 #: src/sudo.c:1159
709 #, c-format
710 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
711 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
712
713 #: src/sudo.c:1171
714 #, c-format
715 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
716 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
717
718 #: src/sudo.c:1183
719 #, c-format
720 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
721 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
722
723 #: src/sudo_edit.c:110
724 #, c-format
725 msgid "unable to change uid to root (%u)"
726 msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
727
728 #: src/sudo_edit.c:142
729 #, c-format
730 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
731 msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
732
733 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
734 #, c-format
735 msgid "%s: not a regular file"
736 msgstr "%s: ne regula dosiero"
737
738 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
739 #, c-format
740 msgid "%s: short write"
741 msgstr "%s: mallonga skribado"
742
743 #: src/sudo_edit.c:271
744 #, c-format
745 msgid "%s left unmodified"
746 msgstr "%s restas ne modifita"
747
748 #: src/sudo_edit.c:284
749 #, c-format
750 msgid "%s unchanged"
751 msgstr "%s ne ŝanĝita"
752
753 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
754 #, c-format
755 msgid "unable to write to %s"
756 msgstr "ne eblas skribi al %s"
757
758 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
759 #, c-format
760 msgid "contents of edit session left in %s"
761 msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
762
763 #: src/sudo_edit.c:314
764 #, c-format
765 msgid "unable to read temporary file"
766 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
767
768 #: src/tgetpass.c:89
769 #, c-format
770 msgid "no tty present and no askpass program specified"
771 msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
772
773 #: src/tgetpass.c:98
774 #, c-format
775 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
776 msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
777
778 #: src/tgetpass.c:230
779 #, c-format
780 msgid "unable to set gid to %u"
781 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
782
783 #: src/tgetpass.c:234
784 #, c-format
785 msgid "unable to set uid to %u"
786 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
787
788 #: src/tgetpass.c:239
789 #, c-format
790 msgid "unable to run %s"
791 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
792
793 #: src/utmp.c:278
794 #, c-format
795 msgid "unable to save stdin"
796 msgstr "ne eblas konservi enigon"
797
798 #: src/utmp.c:280
799 #, c-format
800 msgid "unable to dup2 stdin"
801 msgstr "ne eblas kopii al enigo"
802
803 #: src/utmp.c:283
804 #, c-format
805 msgid "unable to restore stdin"
806 msgstr "ne eblas restarigi enigon"
807
808 #~ msgid "unable to allocate memory"
809 #~ msgstr "ne eblas generi memoron"
810
811 #~ msgid ": "
812 #~ msgstr ": "
813
814 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
815 #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo"
816
817 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
818 #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo"
819
820 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
821 #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
822
823 #~ msgid "must be setuid root"
824 #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"