Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / da.po
1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 # audit -> overvågning
6 # overflow -> overløb
7 #
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
9 # dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
10 # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: common/aix.c:150
26 #, c-format
27 msgid "unable to open userdb"
28 msgstr "kan ikke åbne userdb"
29
30 #: common/aix.c:153
31 #, c-format
32 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
33 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
34
35 #: common/aix.c:170
36 #, c-format
37 msgid "unable to restore registry"
38 msgstr "kan ikke gendanne register"
39
40 #: common/alloc.c:82
41 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
42 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
43
44 #: common/alloc.c:99
45 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
46 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
47
48 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
49 #, c-format
50 msgid "internal error, %s overflow"
51 msgstr "intern fejl, %s-overløb"
52
53 #: common/alloc.c:120
54 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
55 msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
56
57 #: common/alloc.c:142
58 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
59 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
60
61 #: common/alloc.c:161
62 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
63 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
64
65 #: common/alloc.c:185
66 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
67 msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)"
68
69 #: common/error.c:154
70 #, c-format
71 msgid "%s: %s: %s\n"
72 msgstr "%s: %s: %s\n"
73
74 #: common/error.c:157 common/error.c:161
75 #, c-format
76 msgid "%s: %s\n"
77 msgstr "%s: %s\n"
78
79 #: common/sudo_conf.c:172
80 #, c-format
81 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
82 msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d"
83
84 #: common/sudo_conf.c:186
85 #, c-format
86 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
87 msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d"
88
89 #: common/sudo_conf.c:382
90 #, c-format
91 msgid "unable to stat %s"
92 msgstr "kan ikke køre stat %s"
93
94 #: common/sudo_conf.c:385
95 #, c-format
96 msgid "%s is not a regular file"
97 msgstr "%s er ikke en regulær fil"
98
99 #: common/sudo_conf.c:388
100 #, c-format
101 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
102 msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
103
104 #: common/sudo_conf.c:392
105 #, c-format
106 msgid "%s is world writable"
107 msgstr "%s er skrivbar for alle"
108
109 #: common/sudo_conf.c:395
110 #, c-format
111 msgid "%s is group writable"
112 msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
113
114 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
115 #, c-format
116 msgid "unable to open %s"
117 msgstr "kan ikke åbne %s"
118
119 #: compat/strsignal.c:50
120 msgid "Unknown signal"
121 msgstr "ukendt signal"
122
123 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
124 #, c-format
125 msgid "policy plugin failed session initialization"
126 msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering"
127
128 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
129 #, c-format
130 msgid "unable to fork"
131 msgstr "kunne ikke forgrene"
132
133 #: src/exec.c:259
134 #, c-format
135 msgid "unable to create sockets"
136 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
137
138 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
139 #, c-format
140 msgid "select failed"
141 msgstr "select fejlede"
142
143 #: src/exec.c:449
144 #, c-format
145 msgid "unable to restore tty label"
146 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
147
148 #: src/exec_common.c:70
149 #, c-format
150 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
151 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
152
153 #: src/exec_pty.c:183
154 #, c-format
155 msgid "unable to allocate pty"
156 msgstr "kunne ikke allokere pty"
157
158 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
159 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
160 #, c-format
161 msgid "unable to create pipe"
162 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
163
164 #: src/exec_pty.c:676
165 #, c-format
166 msgid "unable to set terminal to raw mode"
167 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
168
169 #: src/exec_pty.c:1042
170 #, c-format
171 msgid "unable to set controlling tty"
172 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
173
174 #: src/exec_pty.c:1139
175 #, c-format
176 msgid "error reading from signal pipe"
177 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
178
179 #: src/exec_pty.c:1160
180 #, c-format
181 msgid "error reading from pipe"
182 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
183
184 #: src/exec_pty.c:1176
185 #, c-format
186 msgid "error reading from socketpair"
187 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
188
189 #: src/exec_pty.c:1180
190 #, c-format
191 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
192 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
193
194 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
195 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
196 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
197 #, c-format
198 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
199 msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«"
200
201 #: src/load_plugins.c:72
202 #, c-format
203 msgid "%s: %s"
204 msgstr "%s: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:81
207 #, c-format
208 msgid "%s%s: %s"
209 msgstr "%s%s: %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:140
212 #, c-format
213 msgid "%s must be owned by uid %d"
214 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
215
216 # engelsk fejl be dobbelt?
217 #: src/load_plugins.c:146
218 #, c-format
219 msgid "%s must be only be writable by owner"
220 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
221
222 #: src/load_plugins.c:187
223 #, c-format
224 msgid "unable to dlopen %s: %s"
225 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
226
227 #: src/load_plugins.c:194
228 #, c-format
229 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
230 msgstr "kunne ikke finde symbol »%s« i %s"
231
232 #: src/load_plugins.c:201
233 #, c-format
234 msgid "unknown policy type %d found in %s"
235 msgstr "ukendt politiktype %d fundet i %s"
236
237 #: src/load_plugins.c:207
238 #, c-format
239 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
240 msgstr "inkompatibelt udvidelsesmodul for hovedversion %d (forventede %d) fundet i %s"
241
242 #: src/load_plugins.c:216
243 #, c-format
244 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
245 msgstr "ignorerer politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
246
247 #: src/load_plugins.c:218
248 #, c-format
249 msgid "only a single policy plugin may be specified"
250 msgstr "kun et udvidelsesmodul for politik må være angivet"
251
252 #: src/load_plugins.c:221
253 #, c-format
254 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
255 msgstr "ignorerer duplikat politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
256
257 #: src/load_plugins.c:236
258 #, c-format
259 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
260 msgstr "ignorerer duplikat I/O-udvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d"
261
262 #: src/load_plugins.c:313
263 #, c-format
264 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
265 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
266
267 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
268 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
269 #, c-format
270 msgid "load_interfaces: overflow detected"
271 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
272
273 #: src/net_ifs.c:226
274 #, c-format
275 msgid "unable to open socket"
276 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
277
278 #: src/parse_args.c:197
279 #, c-format
280 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
281 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
282
283 #: src/parse_args.c:286
284 #, c-format
285 msgid "unknown user: %s"
286 msgstr "ukendt bruger: %s"
287
288 #: src/parse_args.c:345
289 #, c-format
290 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
291 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
292
293 #: src/parse_args.c:349
294 #, c-format
295 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
296 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
297
298 #: src/parse_args.c:359
299 #, c-format
300 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
301 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
302
303 #: src/parse_args.c:361
304 #, c-format
305 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
306 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
307
308 #: src/parse_args.c:369
309 #, c-format
310 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
311 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
312
313 #: src/parse_args.c:373
314 #, c-format
315 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
316 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
317
318 #: src/parse_args.c:456
319 #, c-format
320 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
321 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
322
323 #: src/parse_args.c:529
324 #, c-format
325 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
326 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
327
328 #: src/parse_args.c:543
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s - edit files as another user\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
335 "\n"
336
337 #: src/parse_args.c:545
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "%s - execute a command as another user\n"
341 "\n"
342 msgstr ""
343 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
344 "\n"
345
346 #: src/parse_args.c:550
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "Tilvalg:\n"
354
355 #: src/parse_args.c:552
356 msgid "use helper program for password prompting\n"
357 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
358
359 #: src/parse_args.c:555
360 msgid "use specified BSD authentication type\n"
361 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
362
363 #: src/parse_args.c:558
364 msgid "run command in the background\n"
365 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
366
367 #: src/parse_args.c:560
368 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
369 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
370
371 #: src/parse_args.c:563
372 msgid "run command with specified login class\n"
373 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
374
375 #: src/parse_args.c:566
376 msgid "preserve user environment when executing command\n"
377 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
378
379 #: src/parse_args.c:568
380 msgid "edit files instead of running a command\n"
381 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
382
383 #: src/parse_args.c:570
384 msgid "execute command as the specified group\n"
385 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
386
387 #: src/parse_args.c:572
388 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
389 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
390
391 #: src/parse_args.c:574
392 msgid "display help message and exit\n"
393 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
394
395 #: src/parse_args.c:576
396 msgid "run a login shell as target user\n"
397 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
398
399 #: src/parse_args.c:578
400 msgid "remove timestamp file completely\n"
401 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
402
403 #: src/parse_args.c:580
404 msgid "invalidate timestamp file\n"
405 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
406
407 #: src/parse_args.c:582
408 msgid "list user's available commands\n"
409 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
410
411 #: src/parse_args.c:584
412 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
413 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
414
415 #: src/parse_args.c:586
416 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
417 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
418
419 #: src/parse_args.c:588
420 msgid "use specified password prompt\n"
421 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
422
423 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
424 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
425 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
426
427 #: src/parse_args.c:594
428 msgid "read password from standard input\n"
429 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
430
431 #: src/parse_args.c:596
432 msgid "run a shell as target user\n"
433 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
434
435 #: src/parse_args.c:602
436 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
437 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
438
439 #: src/parse_args.c:604
440 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
441 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
442
443 #: src/parse_args.c:606
444 msgid "display version information and exit\n"
445 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
446
447 #: src/parse_args.c:608
448 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
449 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
450
451 #: src/parse_args.c:610
452 msgid "stop processing command line arguments\n"
453 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
454
455 #: src/selinux.c:77
456 #, c-format
457 msgid "unable to open audit system"
458 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
459
460 #: src/selinux.c:85
461 #, c-format
462 msgid "unable to send audit message"
463 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
464
465 #: src/selinux.c:113
466 #, c-format
467 msgid "unable to fgetfilecon %s"
468 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
469
470 #: src/selinux.c:118
471 #, c-format
472 msgid "%s changed labels"
473 msgstr "%s ændrede etiketter"
474
475 #: src/selinux.c:123
476 #, c-format
477 msgid "unable to restore context for %s"
478 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
479
480 #: src/selinux.c:163
481 #, c-format
482 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
483 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
484
485 #: src/selinux.c:172
486 #, c-format
487 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
488 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
489
490 #: src/selinux.c:179
491 #, c-format
492 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
493 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
494
495 #: src/selinux.c:186
496 #, c-format
497 msgid "unable to set new tty context"
498 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
499
500 #: src/selinux.c:252
501 #, c-format
502 msgid "you must specify a role for type %s"
503 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
504
505 #: src/selinux.c:258
506 #, c-format
507 msgid "unable to get default type for role %s"
508 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
509
510 #: src/selinux.c:276
511 #, c-format
512 msgid "failed to set new role %s"
513 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
514
515 #: src/selinux.c:280
516 #, c-format
517 msgid "failed to set new type %s"
518 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
519
520 #: src/selinux.c:289
521 #, c-format
522 msgid "%s is not a valid context"
523 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
524
525 #: src/selinux.c:324
526 #, c-format
527 msgid "failed to get old_context"
528 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
529
530 #: src/selinux.c:330
531 #, c-format
532 msgid "unable to determine enforcing mode."
533 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
534
535 #: src/selinux.c:342
536 #, c-format
537 msgid "unable to setup tty context for %s"
538 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
539
540 #: src/selinux.c:381
541 #, c-format
542 msgid "unable to set exec context to %s"
543 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
544
545 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
546 #: src/selinux.c:388
547 #, c-format
548 msgid "unable to set key creation context to %s"
549 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
550
551 #: src/sesh.c:57
552 #, c-format
553 msgid "requires at least one argument"
554 msgstr "kræver mindst et argument"
555
556 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
557 #, c-format
558 msgid "unable to execute %s"
559 msgstr "kan ikke køre %s"
560
561 #: src/solaris.c:88
562 #, c-format
563 msgid "resource control limit has been reached"
564 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
565
566 #: src/solaris.c:91
567 #, c-format
568 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
569 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
570
571 #: src/solaris.c:95
572 #, c-format
573 msgid "the invoking task is final"
574 msgstr "start af opgave er færdig"
575
576 #: src/solaris.c:98
577 #, c-format
578 msgid "could not join project \"%s\""
579 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
580
581 #: src/solaris.c:103
582 #, c-format
583 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
584 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
585
586 #: src/solaris.c:107
587 #, c-format
588 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
589 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
590
591 #: src/solaris.c:111
592 #, c-format
593 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
594 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
595
596 #: src/solaris.c:117
597 #, c-format
598 msgid "setproject failed for project \"%s\""
599 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
600
601 #: src/solaris.c:119
602 #, c-format
603 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
604 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
605
606 #: src/sudo.c:196
607 #, c-format
608 msgid "Sudo version %s\n"
609 msgstr "Sudo version %s\n"
610
611 #: src/sudo.c:198
612 #, c-format
613 msgid "Configure options: %s\n"
614 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
615
616 #: src/sudo.c:203
617 #, c-format
618 msgid "fatal error, unable to load plugins"
619 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
620
621 #: src/sudo.c:211
622 #, c-format
623 msgid "unable to initialize policy plugin"
624 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
625
626 #: src/sudo.c:268
627 #, c-format
628 msgid "error initializing I/O plugin %s"
629 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
630
631 #: src/sudo.c:293
632 #, c-format
633 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
634 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
635
636 #: src/sudo.c:413
637 #, c-format
638 msgid "unable to get group vector"
639 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
640
641 #: src/sudo.c:465
642 #, c-format
643 msgid "unknown uid %u: who are you?"
644 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
645
646 #: src/sudo.c:802
647 #, c-format
648 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
649 msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
650
651 #: src/sudo.c:805
652 #, c-format
653 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
654 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
655
656 #: src/sudo.c:811
657 #, c-format
658 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
659 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
660
661 #: src/sudo.c:915
662 #, c-format
663 msgid "unknown login class %s"
664 msgstr "ukendt logindklasse %s"
665
666 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
667 #, c-format
668 msgid "unable to set user context"
669 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
670
671 #: src/sudo.c:944
672 #, c-format
673 msgid "unable to set supplementary group IDs"
674 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
675
676 #: src/sudo.c:951
677 #, c-format
678 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
679 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
680
681 #: src/sudo.c:957
682 #, c-format
683 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
684 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
685
686 #: src/sudo.c:964
687 #, c-format
688 msgid "unable to set process priority"
689 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
690
691 #: src/sudo.c:972
692 #, c-format
693 msgid "unable to change root to %s"
694 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
695
696 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
697 #, c-format
698 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
699 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
700
701 #: src/sudo.c:1005
702 #, c-format
703 msgid "unable to change directory to %s"
704 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
705
706 #: src/sudo.c:1089
707 #, c-format
708 msgid "unexpected child termination condition: %d"
709 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
710
711 #: src/sudo.c:1146
712 #, c-format
713 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
714 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«"
715
716 #: src/sudo.c:1159
717 #, c-format
718 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
719 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
720
721 #: src/sudo.c:1171
722 #, c-format
723 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
724 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
725
726 #: src/sudo.c:1183
727 #, c-format
728 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
729 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
730
731 #: src/sudo_edit.c:110
732 #, c-format
733 msgid "unable to change uid to root (%u)"
734 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
735
736 #: src/sudo_edit.c:142
737 #, c-format
738 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
739 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
740
741 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
742 #, c-format
743 msgid "%s: not a regular file"
744 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
745
746 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
747 #, c-format
748 msgid "%s: short write"
749 msgstr "%s: kort skrivning"
750
751 #: src/sudo_edit.c:271
752 #, c-format
753 msgid "%s left unmodified"
754 msgstr "%s tilbage uændrede"
755
756 #: src/sudo_edit.c:284
757 #, c-format
758 msgid "%s unchanged"
759 msgstr "%s uændrede"
760
761 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
762 #, c-format
763 msgid "unable to write to %s"
764 msgstr "kan ikke skrive til %s"
765
766 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
767 #, c-format
768 msgid "contents of edit session left in %s"
769 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
770
771 #: src/sudo_edit.c:314
772 #, c-format
773 msgid "unable to read temporary file"
774 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
775
776 #: src/tgetpass.c:89
777 #, c-format
778 msgid "no tty present and no askpass program specified"
779 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
780
781 #: src/tgetpass.c:98
782 #, c-format
783 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
784 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
785
786 #: src/tgetpass.c:230
787 #, c-format
788 msgid "unable to set gid to %u"
789 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
790
791 #: src/tgetpass.c:234
792 #, c-format
793 msgid "unable to set uid to %u"
794 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
795
796 #: src/tgetpass.c:239
797 #, c-format
798 msgid "unable to run %s"
799 msgstr "kan ikke køre %s"
800
801 #: src/utmp.c:278
802 #, c-format
803 msgid "unable to save stdin"
804 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
805
806 #: src/utmp.c:280
807 #, c-format
808 msgid "unable to dup2 stdin"
809 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
810
811 #: src/utmp.c:283
812 #, c-format
813 msgid "unable to restore stdin"
814 msgstr "kan ikke gendanne stdin"