1 # Language sudo-1 translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:17+0200\n"
10 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19 #: src/error.c:82 src/error.c:86
23 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
25 msgid "unable to fork"
26 msgstr "не могу да поделим"
30 msgid "unable to create sockets"
31 msgstr "не могу да направим утичнице"
33 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
36 msgid "unable to create pipe"
37 msgstr "не могу да направим спојку"
39 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
42 msgstr "избор није успео"
46 msgid "unable to restore tty label"
47 msgstr "не могу да повратим tty натпис"
51 msgid "unable to allocate pty"
52 msgstr "не могу да доделим pty"
56 msgid "unable to set terminal to raw mode"
57 msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
61 msgid "unable to set controlling tty"
62 msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
66 msgid "error reading from signal pipe"
67 msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
71 msgid "error reading from pipe"
72 msgstr "грешка у читању из спојке"
76 msgid "error reading from socketpair"
77 msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
81 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82 msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
84 #: src/load_plugins.c:158
89 #: src/load_plugins.c:164
94 #: src/load_plugins.c:174
96 msgid "%s must be owned by uid %d"
97 msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
99 #: src/load_plugins.c:178
101 msgid "%s must be only be writable by owner"
102 msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
104 #: src/load_plugins.c:185
106 msgid "unable to dlopen %s: %s"
107 msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"
109 #: src/load_plugins.c:190
111 msgid "%s: unable to find symbol %s"
112 msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"
114 #: src/load_plugins.c:196
116 msgid "%s: unknown policy type %d"
117 msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"
119 #: src/load_plugins.c:200
121 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122 msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"
124 #: src/load_plugins.c:207
126 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127 msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"
129 #: src/load_plugins.c:225
131 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132 msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"
134 #: src/load_plugins.c:230
136 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137 msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
139 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
142 msgid "load_interfaces: overflow detected"
143 msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
147 msgid "unable to open socket"
148 msgstr "не могу да отворим утичницу"
150 #: src/parse_args.c:180
152 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153 msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
155 #: src/parse_args.c:192
157 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158 msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"
160 #: src/parse_args.c:273
162 msgid "unknown user: %s"
163 msgstr "непознат корисник: %s"
165 #: src/parse_args.c:332
167 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
170 #: src/parse_args.c:336
172 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
175 #: src/parse_args.c:346
177 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178 msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
180 #: src/parse_args.c:348
182 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183 msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
185 #: src/parse_args.c:356
187 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188 msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
190 #: src/parse_args.c:360
192 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193 msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
195 #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
196 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
199 msgid "unable to allocate memory"
200 msgstr "не могу да доделим меморију"
202 #: src/parse_args.c:442
204 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205 msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
207 #: src/parse_args.c:513
209 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210 msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена "
212 #: src/parse_args.c:526
215 "%s - edit files as another user\n"
218 "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
221 #: src/parse_args.c:528
224 "%s - execute a command as another user\n"
227 "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
230 #: src/parse_args.c:533
239 #: src/parse_args.c:536
240 msgid "use helper program for password prompting\n"
241 msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"
243 #: src/parse_args.c:539
244 msgid "use specified BSD authentication type\n"
245 msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"
247 #: src/parse_args.c:541
248 msgid "run command in the background\n"
249 msgstr "покреће наредбу у позадини\n"
251 #: src/parse_args.c:543
252 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253 msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"
255 #: src/parse_args.c:546
256 msgid "run command with specified login class\n"
257 msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"
259 #: src/parse_args.c:549
260 msgid "preserve user environment when executing command\n"
261 msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"
263 #: src/parse_args.c:551
264 msgid "edit files instead of running a command\n"
265 msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"
267 #: src/parse_args.c:553
268 msgid "execute command as the specified group\n"
269 msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"
271 #: src/parse_args.c:555
272 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273 msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"
275 #: src/parse_args.c:557
276 msgid "display help message and exit\n"
277 msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"
279 #: src/parse_args.c:559
280 msgid "run a login shell as target user\n"
281 msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"
283 #: src/parse_args.c:561
284 msgid "remove timestamp file completely\n"
285 msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"
287 #: src/parse_args.c:563
288 msgid "invalidate timestamp file\n"
289 msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"
291 #: src/parse_args.c:565
292 msgid "list user's available commands\n"
293 msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"
295 #: src/parse_args.c:567
296 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297 msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"
299 #: src/parse_args.c:569
300 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301 msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"
303 #: src/parse_args.c:571
304 msgid "use specified password prompt\n"
305 msgstr "користи наведени упит лозинке\n"
307 #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
308 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309 msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"
311 #: src/parse_args.c:577
312 msgid "read password from standard input\n"
313 msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"
315 #: src/parse_args.c:579
316 msgid "run a shell as target user\n"
317 msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"
319 #: src/parse_args.c:585
320 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321 msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"
323 #: src/parse_args.c:587
324 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325 msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"
327 #: src/parse_args.c:589
328 msgid "display version information and exit\n"
329 msgstr "приказује податке о издању и излази\n"
331 #: src/parse_args.c:591
332 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333 msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"
335 #: src/parse_args.c:593
336 msgid "stop processing command line arguments\n"
337 msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"
341 msgid "unable to open audit system"
342 msgstr "не могу да отворим аудит систем"
346 msgid "unable to send audit message"
347 msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
351 msgid "unable to fgetfilecon %s"
352 msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
356 msgid "%s changed labels"
357 msgstr "%s измењена натписа"
361 msgid "unable to restore context for %s"
362 msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
366 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367 msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
371 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372 msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
376 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377 msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
381 msgid "unable to set new tty context"
382 msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
384 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
386 msgid "unable to open %s"
387 msgstr "не могу да отворим %s"
391 msgid "you must specify a role for type %s"
392 msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
396 msgid "unable to get default type for role %s"
397 msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
401 msgid "failed to set new role %s"
402 msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
406 msgid "failed to set new type %s"
407 msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
411 msgid "%s is not a valid context"
412 msgstr "%s није исправан контекст"
416 msgid "failed to get old_context"
417 msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
421 msgid "unable to determine enforcing mode."
422 msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
426 msgid "unable to setup tty context for %s"
427 msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"
431 msgid "unable to set exec context to %s"
432 msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
436 msgid "unable to set key creation context to %s"
437 msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
440 msgid "requires at least one argument"
441 msgstr "захтева барем један аргумент"
445 msgid "unable to execute %s"
446 msgstr "не могу да извршим %s"
450 msgid "must be setuid root"
451 msgstr "морате бити сетуид администратор"
455 msgid "Sudo version %s\n"
456 msgstr "Судо издање %s\n"
460 msgid "Configure options: %s\n"
461 msgstr "Опције подешавања: %s\n"
465 msgid "fatal error, unable to load plugins"
466 msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
470 msgid "unable to initialize policy plugin"
471 msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
475 msgid "error initializing I/O plugin %s"
476 msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
480 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481 msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
485 msgid "unable to get group vector"
486 msgstr "не могу да добавим вектор групе"
490 msgid "unknown uid %u: who are you?"
491 msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
495 msgid "resource control limit has been reached"
496 msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
500 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501 msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
505 msgid "the invoking task is final"
506 msgstr "задатак призивања је завршни"
510 msgid "could not join project \"%s\""
511 msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
515 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516 msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
520 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521 msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
525 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526 msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
530 msgid "setproject failed for project \"%s\""
531 msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
535 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536 msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
540 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541 msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
545 msgid "unknown login class %s"
546 msgstr "непозната класа пријаве %s"
548 #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
550 msgid "unable to set user context"
551 msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
555 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556 msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
560 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561 msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
565 msgid "unable to set supplementary group IDs"
566 msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
570 msgid "unable to set process priority"
571 msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
575 msgid "unable to change root to %s"
576 msgstr "не могу да променим администратора на %s"
578 #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
580 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581 msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
585 msgid "unable to change directory to %s"
586 msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
590 msgid "unexpected child termination condition: %d"
591 msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
595 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
600 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
605 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
608 #: src/sudo_edit.c:108
610 msgid "unable to change uid to root (%u)"
611 msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
613 #: src/sudo_edit.c:140
615 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616 msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
618 #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
620 msgid "%s: not a regular file"
621 msgstr "%s: није обична датотека"
623 #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
625 msgid "%s: short write"
626 msgstr "%s: кратак упис"
628 #: src/sudo_edit.c:269
630 msgid "%s left unmodified"
631 msgstr "%s је остао неизмењен"
633 #: src/sudo_edit.c:282
636 msgstr "%s је непромењен"
638 #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
640 msgid "unable to write to %s"
641 msgstr "не могу да упишем у %s"
643 #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
645 msgid "contents of edit session left in %s"
646 msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
648 #: src/sudo_edit.c:312
650 msgid "unable to read temporary file"
651 msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
655 msgid "no tty present and no askpass program specified"
656 msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
658 #: src/tgetpass.c:104
660 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661 msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
663 #: src/tgetpass.c:234
665 msgid "unable to set gid to %u"
666 msgstr "не могу да подесим гид у %u"
668 #: src/tgetpass.c:238
670 msgid "unable to set uid to %u"
671 msgstr "не могу да подесим уид у %u"
673 #: src/tgetpass.c:243
675 msgid "unable to run %s"
676 msgstr "не могу да покренем %s"
680 msgid "unable to save stdin"
681 msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
685 msgid "unable to dup2 stdin"
686 msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
690 msgid "unable to restore stdin"
691 msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
695 msgid "unable to open userdb"
696 msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
700 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701 msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
705 msgid "unable to restore registry"
706 msgstr "не могу да повратим регистар"
710 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
715 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
718 #: common/alloc.c:101
720 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721 msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"
723 #: common/alloc.c:119
725 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
728 #: common/alloc.c:138
730 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
733 #: common/alloc.c:140
735 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736 msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"
738 #: compat/strsignal.c:47
739 msgid "Unknown signal"
740 msgstr "Непознати сигнал"