1 # Translation of tar to Croatian.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # ... wishes to thank everybody who helped in good faith.
6 # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM
8 # bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine
9 # samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi.
10 # korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme.
12 # Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
13 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
18 "Project-Id-Version: tar-1.28.90\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-30 19:32-0700\n"
22 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
23 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
29 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/tar-1.28.90\n"
33 "X-Poedit-SearchPath-0: gnu\n"
34 "X-Poedit-SearchPath-1: src\n"
38 msgid "invalid argument %s for %s"
39 msgstr "neispravan argument %s za %s"
43 msgid "ambiguous argument %s for %s"
44 msgstr "višeznačan argument %s za %s"
47 msgid "Valid arguments are:"
48 msgstr "Ispravni argumenti su:"
50 #: gnu/argp-help.c:148
52 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
53 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s"
55 #: gnu/argp-help.c:221
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
58 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
60 #: gnu/argp-help.c:227
62 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
63 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"
65 #: gnu/argp-help.c:236
67 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
70 #: gnu/argp-help.c:248
72 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
75 #: gnu/argp-help.c:1248
77 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
78 "optional for any corresponding short options."
80 "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili "
81 "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
83 #: gnu/argp-help.c:1645
87 #: gnu/argp-help.c:1649
91 #: gnu/argp-help.c:1661
95 # promjena svih ” u “; navodnički par „“
96 #: gnu/argp-help.c:1688
98 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
99 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
101 #: gnu/argp-help.c:1716
103 msgid "Report bugs to %s.\n"
104 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
106 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "Nepoznata greška sustava"
110 #: gnu/argp-parse.c:81
111 msgid "give this help list"
112 msgstr "prikaži ovaj popis pomoći"
114 #: gnu/argp-parse.c:82
115 msgid "give a short usage message"
116 msgstr "prikaži kratke upute za uporabu"
118 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
119 #: tests/genfile.c:134
123 #: gnu/argp-parse.c:83
124 msgid "set the program name"
125 msgstr "postavi ime programa"
127 #: gnu/argp-parse.c:84
131 #: gnu/argp-parse.c:85
132 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
133 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
135 #: gnu/argp-parse.c:142
136 msgid "print program version"
137 msgstr "ispiši inačicu programa"
139 #: gnu/argp-parse.c:159
140 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
141 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
143 #: gnu/argp-parse.c:612
145 msgid "%s: Too many arguments\n"
146 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
148 #: gnu/argp-parse.c:755
149 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
150 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
152 #: gnu/closeout.c:112
154 msgstr "greška pisanja"
156 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
158 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
159 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"
163 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"
166 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
168 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dozvoljava argument\n"
171 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
173 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dozvoljava argument\n"
176 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
178 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
181 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
183 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
184 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
186 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
188 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
189 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
191 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
193 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
194 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
196 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
198 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
199 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
201 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
203 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
204 msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"
206 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
208 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dozvoljava argument\n"
211 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
213 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
214 msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
216 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memorija iscrpljena"
220 #: gnu/openat-die.c:38
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij"
225 #: gnu/openat-die.c:57
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"
232 #. Get translations for open and closing quotation marks.
233 #. The message catalog should translate "`" to a left
234 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
235 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
236 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
237 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
238 #. QUOTATION MARK), respectively.
240 #. If the catalog has no translation, we will try to
241 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
242 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
243 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
244 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
245 #. quote "like this". You should always include translations
246 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
249 #. If you don't know what to put here, please see
250 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
251 #. and use glyphs suitable for your language.
252 #: gnu/quotearg.c:312
256 #: gnu/quotearg.c:313
260 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
261 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
262 #. Take care to consider upper and lower case.
263 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
264 #. purpose, you can use the command
265 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
270 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
271 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
272 #. Take care to consider upper and lower case.
273 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
274 #. purpose, you can use the command
275 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
280 #: gnu/version-etc.c:74
282 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
283 msgstr "Pakirao %s (%s)\n"
285 #: gnu/version-etc.c:77
287 msgid "Packaged by %s\n"
288 msgstr "Pakirao %s\n"
290 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
291 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
292 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
293 #: gnu/version-etc.c:84
297 #: gnu/version-etc.c:86
300 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
302 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
303 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
307 "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl."
309 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
310 "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
313 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
314 #: gnu/version-etc.c:102
316 msgid "Written by %s.\n"
317 msgstr "Napisao %s.\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #: gnu/version-etc.c:106
322 msgid "Written by %s and %s.\n"
323 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #: gnu/version-etc.c:110
328 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
329 msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:117
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Napisali %s, %s, %s\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:124
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "Napisali %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:131
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "Napisali %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:139
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, and %s.\n"
376 "Napisali %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:147
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "Napisali %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: gnu/version-etc.c:156
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Napisali %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: gnu/version-etc.c:167
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, and others.\n"
417 "Napisali %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
422 #. for this package. Please add _another line_ saying
423 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
424 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
425 #: gnu/version-etc.c:245
429 "Report bugs to: %s\n"
432 "Prijavite greške na %s.\n"
433 "Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
435 #: gnu/version-etc.c:247
437 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
438 msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
440 #: gnu/version-etc.c:251
442 msgid "%s home page: <%s>\n"
443 msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"
445 #: gnu/version-etc.c:253
447 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
448 msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
450 #: gnu/version-etc.c:256
451 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
453 "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
455 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
456 #. Directly translating this to another language will not work, first because
457 #. %s itself is not translated.
458 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
459 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
461 msgid "%s: Cannot %s"
462 msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s"
464 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
465 #. Directly translating this to another language will not work, first because
466 #. %s itself is not translated.
467 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
470 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
471 msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s"
475 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
476 msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s"
478 #: lib/paxerror.c:103
480 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
481 msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu"
483 #: lib/paxerror.c:129
485 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
486 msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s"
488 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
490 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
493 msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
494 msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
496 #: lib/paxerror.c:194
498 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
501 msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
502 msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"
504 #: lib/paxerror.c:261
506 msgid "%s: Cannot seek to %s"
507 msgstr "%s: Ne mogu ići na %s"
509 #: lib/paxerror.c:277
511 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
512 msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s"
514 #: lib/paxerror.c:286
516 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
517 msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"
519 #: lib/paxerror.c:351
521 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
522 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
523 msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
524 msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
525 msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova"
527 #: lib/paxnames.c:140
529 msgid "Removing leading `%s' from member names"
530 msgstr "Uklanjam početni „%s“ iz imena elemenata"
532 #: lib/paxnames.c:141
534 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
535 msgstr "Uklanjam početni „%s“ iz odredišta čvrstih veza"
537 #: lib/paxnames.c:154
538 msgid "Substituting `.' for empty member name"
539 msgstr "Mijenjam „.“ za prazno ime elementa"
541 #: lib/paxnames.c:155
542 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
543 msgstr "Mijenjam „.“ za prazno odredište čvrste veze"
545 #: lib/rtapelib.c:299
547 msgid "exec/tcp: Service not available"
548 msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna"
550 # FIXME -- verify against source
551 #: lib/rtapelib.c:303
554 msgstr "standardni ulaz"
556 #: lib/rtapelib.c:306
559 msgstr "standardni izlaz"
561 #: lib/rtapelib.c:429
563 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
564 msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela"
566 #: lib/rtapelib.c:502
568 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
569 msgstr "Ne mogu preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku"
571 #: lib/rtapelib.c:516
573 msgid "Cannot execute remote shell"
574 msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"
577 msgid "Seek direction out of range"
578 msgstr "Smjer traženja izvan granica"
581 msgid "Invalid seek direction"
582 msgstr "Neispravan smjer traženja"
585 msgid "Invalid seek offset"
586 msgstr "Neispravan pomak traženja"
588 # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
590 msgid "Seek offset out of range"
591 msgstr "Pomak traženja izvan granica"
593 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
594 msgid "Invalid byte count"
595 msgstr "Neispravan broj bajtova"
597 # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM
598 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
599 msgid "Byte count out of range"
600 msgstr "Broj bajtova izvan granica"
603 msgid "Premature eof"
604 msgstr "Preuranjen eof"
607 msgid "Invalid operation code"
608 msgstr "Neispravan operacijski kod"
610 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
611 msgid "Operation not supported"
612 msgstr "Operacija nije podržana"
615 msgid "Unexpected arguments"
616 msgstr "Neočekivani argumenti"
619 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
620 msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa"
622 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
623 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
628 msgid "set debug level"
629 msgstr "postavi razinu debugiranja"
631 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
632 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
633 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
634 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
635 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
640 msgid "set debug output file name"
641 msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje"
643 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
645 msgid "cannot open %s"
646 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
648 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
650 msgid "too many arguments"
651 msgstr "previše argumenata"
654 msgid "Garbage command"
655 msgstr "Naredba smeća"
657 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
658 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
659 #: src/list.c:275 src/update.c:188
660 msgid "This does not look like a tar archive"
661 msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva"
664 msgid "Total bytes read"
665 msgstr "Ukupno pročitano bajtova"
667 # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
669 msgid "Total bytes written"
670 msgstr "Ukupno zapisano bajtova"
672 # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
674 msgid "Total bytes deleted"
675 msgstr "Izbrisano ukupno bajtova"
681 # Hrvatski jezični portal
682 # otkazati > odbiti izvršiti naredbu
683 # odbijati > ne pristati
685 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
686 msgstr "Čitanje sadržaja arhive s terminala je odbijeno (nedostaje -f opcija?)"
689 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
690 msgstr "Ispis sadržaja arhive na terminal je odbijeno (nedostaje -f opcija?)"
693 msgid "Invalid value for record_size"
694 msgstr "Neispravna vrijednost za record_size"
697 msgid "No archive name given"
698 msgstr "Nije zadano ime arhive"
701 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
702 msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu"
706 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
707 msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s"
709 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
710 msgid "Cannot update compressed archives"
711 msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive"
714 msgid "At beginning of tape, quitting now"
715 msgstr "Početak trake, završavam"
718 msgid "Too many errors, quitting"
719 msgstr "Previše grešaka, završavam"
723 msgid "Record size = %lu block"
724 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
725 msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok"
726 msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka"
727 msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova"
731 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
732 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
733 msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive"
734 msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive"
735 msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive"
738 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
739 msgstr "Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i"
742 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
743 msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa"
747 msgid "%s: contains invalid volume number"
748 msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive"
751 msgid "Volume number overflow"
752 msgstr "Preljev broja dijela arhive"
756 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
757 msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: "
760 msgid "EOF where user reply was expected"
761 msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika"
763 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
764 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
765 msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna"
770 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
772 " y or newline Continue operation\n"
774 " n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) "
777 " y ili novi redak Nastavi rad\n"
781 msgid " ! Spawn a subshell\n"
782 msgstr " ! Pokreni podljusku\n"
786 msgid " ? Print this list\n"
787 msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n"
790 msgid "No new volume; exiting.\n"
791 msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n"
794 msgid "File name not specified. Try again.\n"
795 msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n"
799 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
800 msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n"
804 msgid "%s command failed"
805 msgstr "naredba %s nije uspjela"
807 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
809 msgid "%s is not continued on this volume"
810 msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive"
814 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
816 "%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime"
820 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
821 msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)"
825 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
826 msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)"
828 # FIXME -- clean against source! (TM)
829 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
831 msgid "Archive not labeled to match %s"
832 msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s"
836 msgid "Volume %s does not match %s"
837 msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s"
842 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
844 "%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, "
848 msgid "write did not end on a block boundary"
849 msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka"
853 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
854 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
855 msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
856 msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta"
857 msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova"
859 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
860 msgid "Contents differ"
861 msgstr "Sadržaji se razlikuju"
863 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
864 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
865 msgid "Unexpected EOF in archive"
866 msgstr "Neočekivani EOF u arhivi"
868 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
869 msgid "File type differs"
870 msgstr "Vrste datoteka se razlikuju"
872 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
874 msgstr "Mod se razlikuje"
878 msgstr "Uid se razlikuje"
882 msgstr "Gid se razlikuje"
885 msgid "Mod time differs"
886 msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje"
888 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
890 msgstr "Veličina se razlikuje"
894 msgid "Not linked to %s"
895 msgstr "Nije povezan na %s"
898 msgid "Symlink differs"
899 msgstr "Simbolička veza se razlikuje"
902 msgid "Device number differs"
903 msgstr "Broj uređaja se razlikuje"
912 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
913 msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, kompariran kao normalna datoteka"
916 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
917 msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima."
920 msgid "Archive contains transformed file names."
921 msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka."
924 msgid "Verification may fail to locate original files."
925 msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke."
929 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
930 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
931 msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje"
932 msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja"
933 msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja"
935 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
937 msgid "A lone zero block at %s"
938 msgstr "Izolirani nulti blok na %s"
942 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
943 msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s"
947 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
948 msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s"
952 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
953 msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s"
955 # FIXME -- find `padež' here from source
957 msgid "Generating negative octal headers"
958 msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja"
960 #: src/create.c:602 src/create.c:665
962 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
963 msgstr "%s: ime datoteke je predugo (najviše %d); ne arhiviram"
967 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
968 msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram"
972 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
973 msgstr "%s: ime veze je predugo; ne arhiviram"
977 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
978 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
979 msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama"
980 msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama"
981 msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama"
985 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
986 msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram"
988 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
989 msgid "contents not dumped"
990 msgstr "sadržaj nije arhiviran"
994 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
995 msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena"
999 msgid "Missing links to %s."
1000 msgstr "Nedostaju veze na %s."
1002 #: src/create.c:1730
1004 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1005 msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram"
1007 #: src/create.c:1739
1009 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1010 msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram"
1012 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
1013 msgid "directory not dumped"
1014 msgstr "direktorij nije arhiviran"
1016 #: src/create.c:1839
1018 msgid "%s: file changed as we read it"
1019 msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja"
1021 #: src/create.c:1915
1023 msgid "%s: socket ignored"
1024 msgstr "%s: utičnica zanemarena"
1026 #: src/create.c:1921
1028 msgid "%s: door ignored"
1029 msgstr "%s: vrata zanemarena"
1031 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
1032 msgid "Skipping to next header"
1033 msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje"
1036 msgid "Deleting non-header from archive"
1037 msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive"
1039 #: src/extract.c:302
1041 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1042 msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s"
1044 #: src/extract.c:320
1046 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1047 msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti"
1049 #: src/extract.c:535
1051 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1052 msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija"
1054 #: src/extract.c:754
1056 msgid "%s: skipping existing file"
1057 msgstr "%s: propuštanje postojeće datoteke"
1059 #: src/extract.c:870
1061 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1062 msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja"
1064 #: src/extract.c:1055
1065 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1066 msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke"
1068 #: src/extract.c:1410
1069 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1070 msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza"
1072 #: src/extract.c:1573
1074 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1076 "%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive"
1078 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1079 msgid "Unexpected long name header"
1080 msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena"
1082 #: src/extract.c:1587
1084 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1085 msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, ekstrahirana kao normalna datoteka"
1087 #: src/extract.c:1613
1089 msgid "Current %s is newer or same age"
1090 msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star"
1092 #: src/extract.c:1665
1094 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1095 msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke"
1097 #: src/extract.c:1814
1099 msgid "Cannot rename %s to %s"
1100 msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s"
1102 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1104 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1105 msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s"
1107 #: src/incremen.c:549
1109 msgid "%s: Directory is new"
1110 msgstr "%s: Novi direktorij"
1112 #: src/incremen.c:566
1114 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1115 msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram"
1117 #: src/incremen.c:587
1119 msgid "%s: Directory has been renamed"
1120 msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime"
1122 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1123 msgid "Invalid time stamp"
1124 msgstr "Neispravna vremenska oznaka"
1126 #: src/incremen.c:1047
1127 msgid "Invalid modification time"
1128 msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (sekunde)"
1130 #: src/incremen.c:1057
1131 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1132 msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)"
1134 #: src/incremen.c:1073
1135 msgid "Invalid device number"
1136 msgstr "Neispravan broj uređaja"
1138 #: src/incremen.c:1081
1139 msgid "Invalid inode number"
1140 msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)"
1142 #: src/incremen.c:1137
1144 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1145 msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predug"
1147 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1148 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1149 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja"
1151 #: src/incremen.c:1161
1153 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1154 msgstr "%s: bajt %s: %s %s praćen s neispravnim bajtom 0x%02x"
1156 #: src/incremen.c:1174
1159 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1162 "%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n"
1165 #: src/incremen.c:1181
1167 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1168 msgstr "%s: bajt %s: %s %s"
1170 #: src/incremen.c:1262
1172 msgid "%s: byte %s: %s"
1173 msgstr "%s: bajt %s: %s"
1175 #: src/incremen.c:1265
1176 msgid "Missing record terminator"
1177 msgstr "Nedostaje kraj zapisa"
1179 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1180 msgid "Bad incremental file format"
1181 msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke"
1183 #: src/incremen.c:1393
1185 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1186 msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %<PRIuMAX>"
1188 #: src/incremen.c:1549
1190 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1191 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c“, pronašao %#3o"
1193 #: src/incremen.c:1559
1194 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1195 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X“ udvostručen"
1197 #: src/incremen.c:1572
1198 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1199 msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R“"
1201 # bp: Malformed > Nepravilan
1202 # prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“
1203 #: src/incremen.c:1585
1204 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1205 msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: „T“ ne prethodi „R“"
1207 #: src/incremen.c:1591
1208 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1209 msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: prazno ime u „T“"
1211 #: src/incremen.c:1611
1213 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1214 msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: očekujem „%c“, pronašao kraj podataka"
1216 #: src/incremen.c:1618
1217 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1218 msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: „X“ se uopće ne koristi"
1220 #: src/incremen.c:1662
1222 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1223 msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s"
1225 #: src/incremen.c:1723
1227 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1228 msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat"
1230 #: src/incremen.c:1736
1232 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1233 msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam"
1235 #: src/incremen.c:1744
1237 msgid "%s: Deleting %s\n"
1238 msgstr "%s: Brišem %s\n"
1240 #: src/incremen.c:1749
1242 msgid "%s: Cannot remove"
1243 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti"
1247 msgid "%s: Omitting"
1248 msgstr "%s: Izostavljam"
1252 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1253 msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n"
1257 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1258 msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n"
1260 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1265 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1269 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1270 msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost"
1272 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1277 "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni "
1280 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1284 msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica"
1286 # FIXME -- obsolescent -- TM
1288 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1289 msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja"
1294 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1295 msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica"
1299 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1300 msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica"
1302 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1305 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1306 msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost"
1308 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1311 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1312 msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s"
1316 msgid " link to %s\n"
1317 msgstr " veza na %s\n"
1321 msgid " unknown file type %s\n"
1322 msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n"
1326 msgid "--Long Link--\n"
1327 msgstr "--Dugačka veza--\n"
1331 msgid "--Long Name--\n"
1332 msgstr "--Dugačko ime--\n"
1336 msgid "--Volume Header--\n"
1337 msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n"
1339 # FIXME -- clarify against source -- TM
1342 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1343 msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n"
1346 msgid "Creating directory:"
1347 msgstr "Stvaram direktorij:"
1351 msgid "Renaming %s to %s\n"
1352 msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n"
1354 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1356 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1357 msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s"
1361 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1362 msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n"
1366 msgid "%s: File removed before we read it"
1367 msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali"
1370 msgid "child process"
1371 msgstr "proces dijete"
1374 msgid "interprocess channel"
1375 msgstr "međuprocesni kanal"
1377 # bp: možda Izbor imena lokalne datoteke
1379 msgid "Local file name selection:"
1380 msgstr "Odabir lokalnih datoteka:"
1383 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1385 "dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)"
1387 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1392 msgid "change to directory DIR"
1393 msgstr "promijeni u direktorij DIR"
1396 msgid "get names to extract or create from FILE"
1397 msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE"
1399 # bp: čita s NULL završena imena....
1401 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1402 msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from"
1405 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1406 msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null"
1408 # original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)
1410 msgid "unquote input file or member names (default)"
1411 msgstr "ukloni navodnike s imena datoteka ili članova (zadano)"
1414 msgid "do not unquote input file or member names"
1415 msgstr "ne uklanjaj navodnike s imena datoteka ili članova"
1418 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1419 msgstr "-T doslovno čita nazive datoteka (ne gleda na opcije)"
1421 # bp: novi prijevod, stari fuziran.
1423 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1424 msgstr "-T tretira nazive datoteka koji počinju s „-“ kao opcije (zadano)"
1426 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1431 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1432 msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU"
1435 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1436 msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI"
1440 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1443 "izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake"
1446 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1447 msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG"
1450 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1451 msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG"
1454 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1455 msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same"
1457 # bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati?
1458 # TK: FILE mijenja u DATOTEKA
1460 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1462 "čitaj iz DATOTEKE uzorke izuzeća za svaki direktorij, ako DATOTEKA postoji"
1467 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1470 "čitaj iz DATOTEKE uzorke izuzeća za svaki direktorij i njegove "
1471 "poddirektorije, ako DATOTEKA postoji"
1474 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1475 msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU"
1478 msgid "exclude directories containing FILE"
1479 msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU"
1482 msgid "exclude version control system directories"
1483 msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice"
1487 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1488 msgstr "čitaj uzorke izuzeća iz VCS „ignore“ datoteka"
1491 msgid "exclude backup and lock files"
1492 msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja"
1495 msgid "recurse into directories (default)"
1496 msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)"
1499 msgid "avoid descending automatically in directories"
1500 msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije"
1503 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1505 "Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i "
1509 msgid "patterns match file name start"
1510 msgstr "uzorci podudaraju početak naziva datoteke"
1514 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1515 msgstr "uzorci podudaraju iza svakog „/“ (zadano za izuzeća)"
1519 msgstr "zanemari veličinu slova"
1523 msgid "case sensitive matching (default)"
1524 msgstr "podudaranje razlikuje mala/velika slova (zadano)"
1527 # u wget.po naišao sam da je „wildcard“ višeznačnik, pa ga ovdje koristim.
1529 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1530 msgstr "upotrijebi višeznačnike (zadano za izuzeća)"
1534 msgid "verbatim string matching"
1535 msgstr "doslovno podudaranje znakovnog niza (string)"
1539 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1540 msgstr "višeznačnici podudaraju „/“ (zadano za izuzeća)"
1542 # originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s
1544 msgid "wildcards do not match '/'"
1545 msgstr "višeznačnici ne podudaraju „/“"
1547 # original TK naredba %s nije uspjela
1549 msgid "command line"
1550 msgstr "naredbeni redak"
1552 # original TK %s: popis datoteka je već pročitan
1555 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1556 msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan %s"
1558 # original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“
1559 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1561 msgid "cannot split string '%s': %s"
1562 msgstr "niz (string) „%s“: %s ne može se rastavit"
1566 msgid "%s: file name read contains nul character"
1567 msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak"
1570 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1571 msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka"
1575 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1578 "Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-"
1579 "wildcards za potiskivanje ovog upozorenja"
1581 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1583 msgid "%s: Not found in archive"
1584 msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi"
1588 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1589 msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi"
1591 # FIXME -- clean against source! (TM)
1594 msgid "Archive label mismatch"
1595 msgstr "Oznaka arhive ne odgovara"
1599 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1601 "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-"
1605 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1606 msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental"
1610 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1611 msgstr "Opcije „-%s“ i „-%s“ obje zahtijevaju standardni ulaz"
1615 msgid "%s: Invalid archive format"
1616 msgstr "%s: Neispravan oblik arhive"
1619 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1620 msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive"
1625 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1627 "Nepoznat stil navođenja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za prikaz "
1632 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1633 "can restore individual files from the archive.\n"
1636 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1637 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1638 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1640 "GNU „tar“ sprema više datoteka u arhivu na vrpci ili disku i može vratiti "
1641 "pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
1644 " %s -cf arhiva.tar foo bar # Napravi arhiva.tar od datoteka foo i bar.\n"
1645 " %s -tvf arhiva.tar # Opširno ispiši sve datoteke iz arhiva.tar.\n"
1646 " %s -xf arhiva.tar # Ekstrahiraj sve datoteke iz arhiva.tar.\n"
1650 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1651 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1654 " none, off never make backups\n"
1655 " t, numbered make numbered backups\n"
1656 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1657 " never, simple always make simple backups\n"
1659 "Sufiks sigurnosne kopije je `~', osim ako je postavljen drugi s --suffix "
1661 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Kontrola inačice može biti postavljena s --backup\n"
1662 "ili s VERSION_CONTROL, vrijednosti su:\n"
1664 " none, off ne radi sigurnosne kopije\n"
1665 " t, numbered radi numerirane sigurnosne kopije\n"
1666 " nil, existing numerirane ako numerirane sigurnosne kopije postoje,\n"
1667 " inače jednostavne\n"
1668 " never, simple uvijek radi jednostavne sigurnosne kopije\n"
1671 msgid "Main operation mode:"
1672 msgstr "Glavni način rada:"
1675 msgid "list the contents of an archive"
1676 msgstr "ispiši sadržaj arhive"
1679 msgid "extract files from an archive"
1680 msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive"
1683 msgid "create a new archive"
1684 msgstr "napravi novu arhivu"
1687 msgid "find differences between archive and file system"
1688 msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava"
1691 msgid "append files to the end of an archive"
1692 msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive"
1695 msgid "only append files newer than copy in archive"
1696 msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi"
1699 msgid "append tar files to an archive"
1700 msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu"
1703 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1704 msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)"
1707 msgid "test the archive volume label and exit"
1708 msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi"
1711 msgid "Operation modifiers:"
1712 msgstr "Modifikatori operacija:"
1715 msgid "handle sparse files efficiently"
1716 msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama"
1725 msgid "technique to detect holes"
1726 msgstr "metoda za otkrivanje rupa"
1729 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1730 msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]"
1733 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1735 "postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)"
1738 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1739 msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika"
1742 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1743 msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika"
1746 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1747 msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive"
1750 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1751 msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka"
1755 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1756 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1757 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1758 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1760 "Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je "
1761 "opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili "
1762 "--list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. "
1763 "BROJ je uobičajeno 1."
1766 msgid "archive is seekable"
1767 msgstr "arhiva se može pretraživati"
1770 msgid "archive is not seekable"
1771 msgstr "arhiva se ne može pretraživati"
1774 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1775 msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva"
1778 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1779 msgstr "provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)"
1782 msgid "Overwrite control:"
1783 msgstr "Upravljanje prepisivanjem:"
1786 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1787 msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju"
1790 msgid "remove files after adding them to the archive"
1791 msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu"
1795 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1797 "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji, tretiraj ih kao pogreške"
1799 # bp: fuzirano, dodano
1801 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1802 msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji, tiho ih preskoči"
1805 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1806 msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi"
1809 msgid "overwrite existing files when extracting"
1810 msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji"
1813 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1814 msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje"
1817 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1818 msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija"
1821 msgid "preserve metadata of existing directories"
1822 msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija"
1825 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1826 msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)"
1828 # original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji
1830 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1831 msgstr "očuvaj postojeće simboličke veze na direktorije prilikom ekstrahiranja"
1835 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1837 "napravi poddirektorij radi izbjegavanja gubitka datoteka prilikom "
1841 msgid "Select output stream:"
1842 msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:"
1845 msgid "extract files to standard output"
1846 msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz"
1848 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1853 msgid "pipe extracted files to another program"
1854 msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod"
1857 msgid "ignore exit codes of children"
1858 msgstr "zanemari izlazne kodove djece"
1861 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1862 msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama"
1865 msgid "Handling of file attributes:"
1866 msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:"
1869 msgid "force NAME as owner for added files"
1870 msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka"
1873 msgid "force NAME as group for added files"
1874 msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka"
1877 # FILE u DATOTEKA, jer je TK to radio ranije
1878 # bp: možda je bolje ne prevoditi FILE
1880 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1881 msgstr "upotrijebi DATOTEKU za usporedbu UID-ova vlasnika datoteke i imena"
1885 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1886 msgstr "upotrijebi DATOTEKU za usporedbu GID-ova i imena"
1888 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1889 msgid "DATE-OR-FILE"
1890 msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA"
1893 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1894 msgstr "postavi mtime dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA"
1898 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1906 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1907 msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka"
1915 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1916 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1917 "place (METHOD='system')"
1919 "očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon "
1920 "čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena "
1924 msgid "don't extract file modified time"
1925 msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke"
1929 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1930 "(default for superuser)"
1932 "pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano "
1933 "za administratora)"
1936 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1937 msgstr "otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)"
1940 msgid "always use numbers for user/group names"
1941 msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe"
1944 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1945 msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)"
1949 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1950 "for ordinary users)"
1952 "primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za "
1958 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1959 msgstr "članovi argument su navedeni u istom poretku kao datoteke u arhivi"
1963 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1964 "until the end of extraction"
1966 "odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija "
1967 "do kraja ekstrakcije"
1970 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1971 msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore"
1980 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1981 msgstr "sortiranje direktorija: none (zadano) ili „name“"
1983 # bp: fuzirano; dodano
1985 msgid "Handling of extended file attributes:"
1986 msgstr "Upravljanje proširenim svojstvima datoteka:"
1990 msgid "Enable extended attributes support"
1991 msgstr "Omogući podršku za proširenje svojstava datoteka"
1994 msgid "Disable extended attributes support"
1995 msgstr "Onemogući podršku za proširenje svojstava datoteka"
1997 # bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova
1998 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
2003 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2004 msgstr "specificiraj uključenje uzorak za xattr ključeve"
2007 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2008 msgstr "specificiraj izuzeće uzorak za xattr ključeve"
2011 msgid "Enable the SELinux context support"
2012 msgstr "Omogući podršku za SELinux kontekst"
2015 msgid "Disable the SELinux context support"
2016 msgstr "Onemogući podršku za SELinux kontekst"
2019 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2020 msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs"
2023 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2024 msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs"
2027 msgid "Device selection and switching:"
2028 msgstr "Odabir i zamjena uređaja:"
2035 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2036 msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA"
2039 msgid "archive file is local even if it has a colon"
2040 msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje"
2043 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2044 msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt"
2047 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2048 msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"
2051 msgid "specify drive and density"
2052 msgstr "navedi uređaj i gustoću"
2054 # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM
2056 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2057 msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu"
2060 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2061 msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova"
2064 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2065 msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)"
2068 msgid "use/update the volume number in FILE"
2069 msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI"
2072 msgid "Device blocking:"
2073 msgstr "Podjela uređaja u blokove:"
2080 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2081 msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu"
2084 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2085 msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512"
2088 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2089 msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)"
2092 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2093 msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)"
2096 msgid "Archive format selection:"
2097 msgstr "Odabir oblika arhive:"
2099 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
2104 msgid "create archive of the given format"
2105 msgstr "stvori arhivu zadanog oblika"
2108 msgid "FORMAT is one of the following:"
2109 msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:"
2112 msgid "old V7 tar format"
2113 msgstr "stari V7 tar oblik"
2116 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2117 msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12"
2120 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2121 msgstr "GNU tar 1.13.x oblik"
2124 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2125 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik"
2128 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2129 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik"
2133 msgstr "isto kao pax"
2136 msgid "same as --format=v7"
2137 msgstr "isto kao --format=v7"
2140 msgid "same as --format=posix"
2141 msgstr "isto kao --format=posix"
2144 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2145 msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..."
2148 msgid "control pax keywords"
2149 msgstr "kontrolne pax ključne riječi"
2157 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2158 "globbing pattern for volume name"
2160 "Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi "
2161 "TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive."
2164 msgid "Compression options:"
2165 msgstr "Opcije kompresije:"
2168 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2169 msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
2172 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2173 msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju"
2180 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2181 msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)"
2184 msgid "Local file selection:"
2185 msgstr "Odabir lokalnih datoteka:"
2188 msgid "stay in local file system when creating archive"
2189 msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive"
2192 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2193 msgstr "ne uklanjaj početne „/“ iz imena datoteka"
2196 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2197 msgstr "slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju"
2200 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2201 msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose"
2205 msgstr "IME-ELEMENTA"
2208 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2209 msgstr "započni s elementom IME-ELEMENTA u arhivi"
2212 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2213 msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA"
2220 msgid "compare date and time when data changed only"
2221 msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni"
2228 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2229 msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice"
2231 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2237 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2238 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2240 "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~“ "
2241 "osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2244 msgid "File name transformations:"
2245 msgstr "Pretvaranja imena datoteka:"
2248 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2249 msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju"
2256 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2257 msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka"
2260 msgid "Informative output:"
2261 msgstr "Informativni izlaz:"
2264 msgid "verbosely list files processed"
2265 msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke"
2269 msgstr "KLJUČNA_RIJEČ"
2272 msgid "warning control"
2273 msgstr "kontrola upozorenja"
2276 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2277 msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)"
2284 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2285 msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki"
2288 msgid "print a message if not all links are dumped"
2289 msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze"
2297 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2298 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2299 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2302 "Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan "
2303 "broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, "
2304 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa "
2308 msgid "print file modification times in UTC"
2309 msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u"
2312 msgid "print file time to its full resolution"
2313 msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke"
2316 msgid "send verbose output to FILE"
2317 msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU"
2320 msgid "show block number within archive with each message"
2321 msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku"
2324 msgid "ask for confirmation for every action"
2325 msgstr "traži potvrdu svake radnje"
2328 msgid "show tar defaults"
2329 msgstr "prikaži zadane postavke za tar"
2333 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2334 msgstr "prikaži valjane raspone za snapshot-datoteke polja"
2338 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2341 "pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara "
2342 "uvjetima pretraživanja"
2345 msgid "show file or archive names after transformation"
2346 msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja"
2353 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2355 "postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA"
2358 msgid "additionally quote characters from STRING"
2359 msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA"
2362 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2363 msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA"
2366 msgid "Compatibility options:"
2367 msgstr "Opcije kompatibilnosti:"
2371 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2374 "pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-"
2378 msgid "Other options:"
2379 msgstr "Ostale opcije:"
2382 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2383 msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija"
2385 # bp: fuziran, dotjeran
2386 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2390 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2391 msgstr "%s: ne može se koristiti s %s"
2393 # bp: fuziran, dodana
2396 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2399 "Ne možete navesti više od jedne od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-"
2403 msgid "Conflicting compression options"
2404 msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja"
2408 msgid "Unknown signal name: %s"
2409 msgstr "Nepoznato ime signala: %s"
2412 msgid "Date sample file not found"
2413 msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena"
2417 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2418 msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s"
2422 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2423 msgstr "Opcija %s: Postupam s datumom „%s“ kao %s"
2425 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2426 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2428 msgid "filter the archive through %s"
2429 msgstr "filtriraj arhivu kroz %s"
2432 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2433 msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:"
2438 "*This* tar defaults to:\n"
2441 "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n"
2443 # bp: fuzirano, dodano
2445 msgid "Invalid owner or group ID"
2446 msgstr "Neispravan vlasnik ili grupni ID"
2449 msgid "Invalid blocking factor"
2450 msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove"
2453 msgid "Invalid tape length"
2454 msgstr "Neispravna duljina vrpce"
2457 msgid "Invalid incremental level value"
2458 msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine"
2461 msgid "More than one threshold date"
2462 msgstr "Više od jednog datuma praga"
2464 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2465 msgid "Invalid sparse version value"
2466 msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice"
2469 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2470 msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi"
2473 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2474 msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna"
2477 msgid "Invalid mode given on option"
2478 msgstr "Neispravan mod naveden opcijom"
2481 msgid "Invalid number"
2482 msgstr "Neispravan broj"
2485 msgid "Invalid record size"
2486 msgstr "Pogrešna veličina zapisa"
2490 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2491 msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d."
2494 msgid "Invalid number of elements"
2495 msgstr "Neispravan broj elemenata"
2498 msgid "Only one --to-command option allowed"
2499 msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command"
2503 msgid "Malformed density argument: %s"
2504 msgstr "Izobličen argument gustoće: %s"
2508 msgid "Unknown density: '%c'"
2509 msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“"
2513 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2514 msgstr "*Ovaj* tar ne podržava opcije „-[0-7][lmh]“"
2519 msgid "%s:%lu: location of the error"
2520 msgstr "%s:%lu: mjesto greške"
2522 # bp: fuzirano, dotjerano
2525 msgid "error parsing %s"
2526 msgstr "greška u analiziranju „%s“"
2530 msgstr "[DATOTEKA]..."
2532 # bp: fuzirano, popravljeno
2535 msgid "non-option arguments in %s"
2536 msgstr "neispravan argument u %s"
2541 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2542 msgstr "ne mogu rastaviti TAR_OPTIONS: %s"
2546 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2547 msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument."
2550 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2551 msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka"
2554 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2555 msgstr "Višedjelne arhive zahtijevaju opciju „-M“"
2558 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2559 msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental"
2563 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2564 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2565 msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)"
2566 msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)"
2567 msgstr[2] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)"
2570 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2571 msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive"
2574 msgid "Cannot verify compressed archives"
2575 msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive"
2578 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2579 msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive"
2582 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2583 msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive"
2586 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2590 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2591 msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2593 # bp: fuzirano, popravljeno
2595 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2596 msgstr "--acls se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2598 # bp: fuzirano, popravljeno
2600 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2601 msgstr "--selinux se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2603 # bp: fuzirano, popravljeno
2605 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2606 msgstr "--xattrs se može koristiti samo na POSIX arhivama"
2611 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2614 "Ne mogu odrediti naziv najvišeg direktorija; zadajte ga eksplicitno s --one-"
2618 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2619 msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa"
2623 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2624 msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu"
2627 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2628 msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“"
2630 # bp: fuzirano, popravljeno
2633 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2635 "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“"
2639 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2640 msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka"
2644 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2645 msgstr "sortiranje direktorija: none (zadano), „name“ ili „inode“"
2649 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2650 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2651 msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt"
2652 msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta"
2653 msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova"
2655 #: src/xheader.c:165
2657 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2658 msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana"
2660 #: src/xheader.c:174
2661 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2662 msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica"
2664 #: src/xheader.c:205
2666 msgid "Pattern %s cannot be used"
2667 msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti"
2669 #: src/xheader.c:219
2671 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2672 msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići"
2674 #: src/xheader.c:668
2675 msgid "Malformed extended header: missing length"
2676 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina"
2678 #: src/xheader.c:677
2680 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2681 msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica"
2683 #: src/xheader.c:689
2684 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2685 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine"
2687 #: src/xheader.c:697
2688 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2689 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti"
2691 #: src/xheader.c:703
2692 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2693 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak"
2695 #: src/xheader.c:741
2697 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2698 msgstr "Zanemarujem nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s“"
2700 #: src/xheader.c:1023
2702 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2704 "Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, "
2707 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2708 #. (atime, gid, etc.).
2709 #: src/xheader.c:1053
2711 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2712 msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s"
2714 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2716 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2717 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s"
2719 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2721 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2722 msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s"
2724 #: src/xheader.c:1515
2726 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2728 "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c"
2730 #: src/xheader.c:1525
2732 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2734 "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti"
2736 #: src/checkpoint.c:114
2738 msgid "%s: not a valid timeout"
2739 msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje"
2741 #: src/checkpoint.c:121
2743 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2744 msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke"
2746 #: src/checkpoint.c:202
2750 #: src/checkpoint.c:202
2754 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2755 #. *not* "Writing a checkpoint".
2756 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2757 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2758 #: src/checkpoint.c:218
2760 msgid "Write checkpoint %u"
2761 msgstr "Kontrolna točka pisanja %u"
2763 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2764 #. *not* "Reading a checkpoint".
2765 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2766 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2767 #: src/checkpoint.c:224
2769 msgid "Read checkpoint %u"
2770 msgstr "Kontrolna točka čitanja %u"
2772 #: tests/genfile.c:115
2774 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2777 "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n"
2780 #: tests/genfile.c:131
2781 msgid "File creation options:"
2782 msgstr "Opcije stvaranja datoteka:"
2784 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2788 #: tests/genfile.c:133
2789 msgid "Create file of the given SIZE"
2790 msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE"
2792 #: tests/genfile.c:135
2793 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2794 msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"
2796 #: tests/genfile.c:137
2797 msgid "Read file names from FILE"
2798 msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE"
2800 #: tests/genfile.c:139
2801 msgid "-T reads null-terminated names"
2802 msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"
2804 #: tests/genfile.c:141
2805 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2806 msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default“ ili „zeros“"
2808 #: tests/genfile.c:144
2809 msgid "Size of a block for sparse file"
2810 msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku"
2812 #: tests/genfile.c:146
2813 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2815 "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke."
2817 #: tests/genfile.c:148
2821 #: tests/genfile.c:149
2822 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2823 msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka"
2825 #: tests/genfile.c:152
2826 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2829 #: tests/genfile.c:156
2830 msgid "File statistics options:"
2831 msgstr "Opcije statistike datoteka:"
2833 #: tests/genfile.c:159
2834 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2836 "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni "
2839 #: tests/genfile.c:166
2840 msgid "Synchronous execution options:"
2841 msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"
2843 #: tests/genfile.c:168
2847 #: tests/genfile.c:169
2849 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2852 "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, "
2855 #: tests/genfile.c:172
2856 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2858 "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ"
2860 #: tests/genfile.c:175
2861 msgid "Set date for next --touch option"
2862 msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch"
2864 #: tests/genfile.c:178
2865 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2866 msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE"
2868 #: tests/genfile.c:183
2870 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2871 "given by --checkpoint option is reached."
2873 "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj "
2874 "kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint."
2876 #: tests/genfile.c:186
2878 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2881 "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako "
2884 #: tests/genfile.c:190
2885 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2887 "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --"
2890 #: tests/genfile.c:193
2891 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2892 msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE"
2894 #: tests/genfile.c:196
2895 msgid "Execute COMMAND"
2896 msgstr "Izvrši NAREDBU"
2898 #: tests/genfile.c:199
2900 msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"
2902 #: tests/genfile.c:249
2904 msgid "Invalid size: %s"
2905 msgstr "Neispravna veličina: %s"
2907 #: tests/genfile.c:254
2909 msgid "Number out of allowed range: %s"
2910 msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s"
2912 #: tests/genfile.c:257
2914 msgid "Negative size: %s"
2915 msgstr "Negativna veličina: %s"
2917 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2919 msgid "stat(%s) failed"
2920 msgstr "stat(%s) nije uspio"
2922 #: tests/genfile.c:273
2924 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2925 msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu"
2927 #: tests/genfile.c:277
2929 msgid "created file is not sparse"
2930 msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana"
2932 #: tests/genfile.c:370
2934 msgid "Error parsing number near `%s'"
2935 msgstr "Greška analize broja kod „%s“"
2937 #: tests/genfile.c:376
2939 msgid "Unknown date format"
2940 msgstr "Nepoznat oblik datuma"
2942 #: tests/genfile.c:400
2944 msgstr "[ARGUMENTI...]"
2946 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2947 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2949 msgid "cannot open `%s'"
2950 msgstr "ne mogu otvoriti „%s“"
2952 #: tests/genfile.c:443
2954 msgstr "ne mogu tražiti"
2956 #: tests/genfile.c:460
2958 msgid "file name contains null character"
2959 msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"
2961 #: tests/genfile.c:573
2963 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2965 "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju "
2968 #: tests/genfile.c:664
2970 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2971 msgstr "netočna maska (kod „%s“)"
2973 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2975 msgid "Unknown field `%s'"
2976 msgstr "Nepoznato polje „%s“"
2978 #: tests/genfile.c:730
2980 msgid "cannot set time on `%s'"
2981 msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s“"
2984 # možda je „vezu“ suvišna
2985 #: tests/genfile.c:760
2987 msgid "cannot truncate `%s'"
2988 msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s“"
2990 #: tests/genfile.c:769
2992 msgid "command failed: %s"
2993 msgstr "naredba %s nije uspjela"
2995 #: tests/genfile.c:774
2997 msgid "cannot unlink `%s'"
2998 msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s“"
3000 #: tests/genfile.c:901
3002 msgid "Command exited successfully\n"
3003 msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n"
3005 #: tests/genfile.c:903
3007 msgid "Command failed with status %d\n"
3008 msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n"
3010 #: tests/genfile.c:907
3012 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3013 msgstr "Naredba završena signalom %d\n"
3015 #: tests/genfile.c:909
3017 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3018 msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"
3020 #: tests/genfile.c:912
3022 msgid "Command dumped core\n"
3023 msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n"
3025 #: tests/genfile.c:915
3027 msgid "Command terminated\n"
3028 msgstr "Naredba završena\n"
3030 #: tests/genfile.c:947
3032 msgid "--stat requires file names"
3033 msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"
3035 #~ msgid "same as both -p and -s"
3036 #~ msgstr "isto kao -p i -s zajedno"
3039 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3040 #~ "preserve-order instead"
3042 #~ "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --"
3043 #~ "preserve-order umjesto nje"
3045 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3046 #~ msgstr "Polje predugačko pri čitanju datoteke snimke stanja"
3048 #~ msgid "Read error in snapshot file"
3049 #~ msgstr "Greška čitanja u datoteci snimke stanja"
3051 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3052 #~ msgstr "Neočekivana vrijednost polja u datoteci snimke stanja"
3054 #~ msgid "Cannot get working directory"
3055 #~ msgstr "Ne mogu saznati trenutni radni direktorij"
3057 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
3058 #~ msgstr "razvrstaj imena za ekstrakciju da odgovaraju arhivi"
3060 #~ msgid "Invalid group"
3061 #~ msgstr "Neispravna grupa"
3063 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3064 #~ msgstr "--occurrence se ne može koristiti u traženom načinu rada"
3066 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3067 #~ msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer"
3069 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3070 #~ msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental"
3072 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3073 #~ msgstr "Duljina proširenog zaglavlja je izvan dozvoljenih granica"
3075 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3076 #~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"
3078 #~ msgid "block size"
3079 #~ msgstr "veličina bloka"
3081 #~ msgid "Cannot dup"
3082 #~ msgstr "Neuspjeli dup"
3084 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3085 #~ msgstr "Ne mogu koristiti komprimirane ili udaljene (remote) arhive"
3087 #~ msgid "tar (child)"
3088 #~ msgstr "tar (podproces)"
3090 #~ msgid "tar (grandchild)"
3091 #~ msgstr "tar (pod-podproces)"
3093 #~ msgid "Reading %s\n"
3094 #~ msgstr "Čitam %s\n"
3096 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3097 #~ msgstr "UPOZORENJE: Nema zaglavlja za dio arhive"
3099 #~ msgid "Child returned status %d"
3100 #~ msgstr "Podproces završio uz status %d"
3102 #~ msgid "Member names contain `..'"
3103 #~ msgstr "Imena članova sadrže `..'"
3105 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3106 #~ msgstr "%s: Ime člana sadrži `..'"
3108 # FIXME -- clarify this against source -- TM -- didn't help
3109 # Paul E. said this means:
3111 # "tar" read a LONGNAME or LONGLINK header from the archive in a context
3112 # where it was not expected.
3113 #~ msgid "Visible long name error"
3114 #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu"
3116 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3117 #~ msgstr "Greška iz koje se ne mogu oporaviti: završavam s radom"
3119 #~ msgid "Device number out of range"
3120 #~ msgstr "Broj uređaja izvan opsega"
3122 #~ msgid "Visible longname error"
3123 #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu"
3125 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3126 #~ msgstr "Preimenovao %s u %s"
3128 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3129 #~ msgstr "Napravio simbolički link %s prema %s"
3131 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3132 #~ msgstr "Nepoznata naredba za demangliranje %s"
3134 #~ msgid "Missing file name after -C"
3135 #~ msgstr "Nedostaje ime datoteke nakon -C"
3137 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3138 #~ msgstr "rmtd: Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik\n"
3140 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3141 #~ msgstr "Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik"
3144 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3145 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3147 #~ "see the file named COPYING for details."
3149 #~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA, do granica dozvoljenih zakonom.\n"
3150 #~ "Možete ga redistribuirati pod uvjetima GNU General Public License;\n"
3151 #~ "vidi datoteku imena COPYING za detalje."
3153 #~ msgid "Premature end of file"
3154 #~ msgstr "Prerani kraj datoteke"
3156 # FIXME -- now this is supposed to be funny
3157 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3158 #~ msgstr "rmtd: %c je neispravna naredba\n"
3161 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3163 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3165 #~ "GNU `tar' sprema mnogo datoteka zajedno u jednu arhivu na traci ili "
3167 #~ "može povratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
3171 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3172 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3175 #~ "Ako duga opcija pokazuje agument kao obavezan, onda je obavezan\n"
3176 #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju također. Jednako vrijedi i za "
3182 #~ "Main operation mode:\n"
3183 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3184 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3185 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3186 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3188 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3189 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3190 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3191 #~ " --concatenate same as -A\n"
3192 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3195 #~ "Glavni mod rada:\n"
3196 #~ " -t, --list ispiši sadržaje arhive\n"
3197 #~ " -x, --extract, --get ekstrahiraj datoteke iz arhive\n"
3198 #~ " -c, --create kreiraj novu arhivu\n"
3199 #~ " -d, --diff, --compare nađi razlike između arhive i datotečnog "
3201 #~ " -r, --append nadodaj datoteke na kraj arhive\n"
3202 #~ " -u, --update nadodaj samo datoteke novije od kopije u "
3204 #~ " -A, --catenate nadodaj tar datoteke na arhivu\n"
3205 #~ " --concatenate isto kao -A\n"
3206 #~ " --delete izbriši iz arhive (ne radi na magnetskim "
3211 #~ "Operation modifiers:\n"
3212 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3214 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3216 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3218 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3219 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3221 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3223 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3225 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3226 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3227 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3228 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3229 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3230 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3234 #~ "Modifikatori operacija: -W, --verify pokušaj verificirati "
3235 #~ "arhivu nakon pisanja\n"
3236 #~ " --remove-files obriši datoteke nakon njihovog dodavanja "
3238 #~ " -k, --keep-old-files ne zamjenjuj postojeće datoteke kod "
3240 #~ " --overwrite prepisuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n"
3241 #~ " --overwrite-dir prepisuj meta-podatke direktorija kod "
3243 #~ " -U, --unlink-first obriši svaku datoteku prije ekstrakcije preko "
3245 #~ " --recursive-unlink isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja u\n"
3247 #~ " -S, --sparse tretiraj efikasno 'sparse' datoteke\n"
3248 #~ " (slabo popunjene datoteke)\n"
3249 #~ " -O, --to-stdout ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz\n"
3250 #~ " -G, --incremental obradi inkrementalni backup starog GNU-"
3252 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3253 #~ " obradi inkrementalni backup novog GNU-formata\n"
3254 #~ " --ignore-failed-read\n"
3255 #~ " ne završavaj uz ne-nula izlazni kod na\n"
3256 #~ " nečitljivim datotekama\n"
3258 # FIXME -- 'volume number' -- TM
3261 #~ "Handling of file attributes:\n"
3262 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3263 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3264 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3266 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3267 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3268 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3270 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3271 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3272 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3273 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3274 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3275 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3276 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3277 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3280 #~ "Tretiranje atributa datoteka:\n"
3281 #~ " --owner=NAME forsiraj NAME za vlasnika dodanih "
3283 #~ " --group=NAME forsiraj NAME za grupu dodanih datoteka\n"
3284 #~ " --mode=CHANGES forsiraj (symboličke) promjene pristupnog\n"
3285 #~ " moda za dodane datoteke\n"
3286 #~ " --atime-preserve ne mijenjaj vremena pristupa (access "
3288 #~ " pohranjenim datotekama\n"
3289 #~ " -m, --modification-time ne ekstrahiraj vremena modifikacije\n"
3290 #~ " --same-owner pokušaj postaviti vlasništvo datoteka\n"
3291 #~ " kao u arhivi\n"
3292 #~ " --no-same-owner ekstrahiraj datoteke pod svojim "
3294 #~ " --numeric-owner uvijek koristi numerička imena\n"
3295 #~ " korisnika/grupa\n"
3296 #~ " -p, --same-permissions ekstrahiraj informacije o dozvolama\n"
3297 #~ " --no-same-permissions ne ekstrahiraj informacije o dozvolama\n"
3298 #~ " --preserve-permissions isto kao -p\n"
3299 #~ " -s, --same-order sortiraj imena kod ekstrakcije da "
3302 #~ " --preserve-order isto kao -s\n"
3303 #~ " --preserve isto kao -p i -s zajedno\n"
3307 #~ "Device selection and switching:\n"
3308 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3309 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3311 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3312 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3313 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3315 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3317 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3319 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3320 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3323 #~ "Selektiranje i mijenjanje uređaja:\n"
3324 #~ " -f, --file=ARCHIVE koristi datoteku ili uređaj za "
3327 #~ " --force-local ime arhive je lokalno čak i ako sadrži\n"
3329 #~ " --rsh-command=COMMAND koristi remote COMMAND umjesto rsh\n"
3330 #~ " -[0-7][lmh] specificiraj drive i density\n"
3331 #~ " -M, --multi-volume kreiraj/izlistaj/ekstrahiraj višedjelne\n"
3333 #~ " -L, --tape-length=NUM promijeni traku nakon ispisivanja\n"
3334 #~ " NUM x 1024 bajtova\n"
3335 #~ " -F, --info-script=FILE pokreni skriptu na kraju svake trake\n"
3336 #~ " (podrazumijeva -M)\n"
3337 #~ " --new-volume-script=FILE isto kao -F FILE\n"
3338 #~ " --volno-file=FILE koristi/nadopuni volume number u FILE\n"
3340 # FIXME -- clear this 'device blocking' xlation -- TM
3341 # FIXME -- vidi ovaj 'znači EOF' u man -- TM
3344 #~ "Device blocking:\n"
3345 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3346 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3347 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3349 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3352 #~ "Faktor grupiranja u blokove na uređaju (device blocking):\n"
3353 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bajtova po zapisu (record)\n"
3354 #~ " --record-size=SIZE SIZE bajtova po zapisu, višekratnik od "
3356 #~ " -i, --ignore-zeros ignoriraj blokove ispunjene nulama u "
3358 #~ " (koji inače znače EOF)\n"
3359 #~ " -B, --read-full-records pregrupiraj blokove dok čitaš\n"
3360 #~ " (za 4.2BSD cjevovode -- pipes)\n"
3364 #~ "Archive format selection:\n"
3365 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3367 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3369 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3370 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3371 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3372 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3373 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3374 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3378 #~ "Selekcija formata arhive:\n"
3379 #~ " -V, --label=NAME kreiraj arhivu s imenom dijela "
3381 #~ " PATTERN u vrijeme izlistavanja/ekstrakcije,\n"
3382 #~ " koristi PATTERN za globbing\n"
3383 #~ " -o, --old-archive, --portability ispiši V7 format arhivu\n"
3384 #~ " --posix ispiši POSIX format arhivu\n"
3385 #~ " -j, --bzip2 filtriraj arhivu kroz bzip2\n"
3386 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtriraj arhivu kroz gzip\n"
3387 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtriraj arhivu kroz compress\n"
3388 #~ " --use-compress-program=PROG filtriraj kroz program PROG (moji "
3390 #~ " prihvaćati opciju -d)\n"
3394 #~ "Local file selection:\n"
3395 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3396 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3398 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3400 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3401 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3402 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3404 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3405 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3406 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3407 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3408 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3409 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3410 #~ "'/' (default)\n"
3411 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3413 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3414 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3415 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3417 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3419 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3422 #~ "Selekcija lokalnih datoteka:\n"
3423 #~ " -C, --directory=DIR promijeni direktorij u DIR\n"
3424 #~ " -T, --files-from=NAME dobavi imena za ekstrahirati ili kreirati\n"
3425 #~ " iz datoteke NAME\n"
3426 #~ " --null -T čita nul-terminirana imena, onemogući -"
3428 #~ " --exclude=PATTERN izostavi datoteke, dane s PATTERN\n"
3429 #~ " -X, --exclude-from=FILE izostavi uzorak datoteka: pobrojane u "
3431 #~ " --anchored - koje započinju tim imenom (default)\n"
3432 #~ " --no-anchored - koje se podudaraju s uzorkom nakon "
3434 #~ " --ignore-case izostavljanje ignorira razliku\n"
3435 #~ " između velikih i malih slova\n"
3436 #~ " --no-ignore-case izostavljanje uzima u obzir razliku\n"
3437 #~ " između malih i velikih slova "
3439 #~ " --wildcards izostavi uzorke koristi wildcard "
3441 #~ " --no-wildcards uzorci za izostavljanje su obični nizovi\n"
3442 #~ " --wildcards-match-slash izostavi uzorak wildcard podudara '/'\n"
3444 #~ " --no-wildcards-match-slash\n"
3445 #~ " izostavi uzorak - wildcard ne podudara "
3447 #~ " -P, --absolute-names ne briši vodeće `/' iz imena datoteka\n"
3448 #~ " -h, --dereference ne arhiviraj simbolički link nego "
3450 #~ " na koju pokazuje\n"
3451 #~ " --no-recursion ne idi rekurzivno u poddirektorije\n"
3452 #~ " -l, --one-file-system ne prelazi na drugi datotečni sustav\n"
3453 #~ " kod kreiranja datoteka\n"
3454 #~ " -K, --starting-file=NAME počni s imenom NAME u arhivi kod "
3458 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3459 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3461 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3463 #~ " -N, --newer=DATE pohranjuj samo datoteke novije od DATE\n"
3464 #~ " --newer-mtime=DATE usporedi datum i vrijeme samo\n"
3465 #~ " ako su se promijenili podaci\n"
3466 #~ " --after-date=DATE isto kao -N\n"
3469 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3471 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3474 #~ " --backup[=CONTROL] backup-iraj prije brisanja, izaberi "
3476 #~ " kontrole verzije\n"
3477 #~ " --suffix=SUFFIX backup-iraj prije brisanja, promijeni\n"
3478 #~ " standardni sufiks.\n"
3482 #~ "Informative output:\n"
3483 #~ " --help print this help, then exit\n"
3484 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3485 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3486 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3487 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3488 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3490 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3491 #~ " --confirmation same as -w\n"
3494 #~ "Informativni ispis:\n"
3495 #~ " --help ispiši ovu pomoć, potom završi\n"
3496 #~ " --version ispiši broj verzije tar programa, potom završi\n"
3497 #~ " -v, --verbose opširno izlistaj imena datoteka kod procesiranja\n"
3498 #~ " --checkpoint ispisuj imena direktorija dok čitaš arhivu\n"
3499 #~ " --totals ispisuj ukupan broj ispisanih bajtova dok "
3502 #~ " -R, --block-number prikaži broj bloka unutar arhive uz svaku poruku\n"
3503 #~ " -w, --interactive traži odobrenje za svaku akciju\n"
3504 #~ " --confirmation isto kao -w\n"
3508 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3509 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3510 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3511 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3513 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3515 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3518 #~ "GNU tar ne može čitati ili proizvoditi `--posix' arhive. Ako je\n"
3519 #~ "POSIXLY_CORRECT definirano u environment okolini, GNU ekstenzije se\n"
3520 #~ "onemogućuju pomoću `--posix'. Podrška za POSIX je samo djelomično\n"
3521 #~ "implementirana, ne računajte još na nju.\n"
3522 #~ "ARCHIVE može biti FILE, HOST:FILE ili USER@HOST:FILE; DATE može biti\n"
3523 #~ "tekstualni datum ili ime datoteke koje započinje s `/' ili `.',\n"
3524 #~ "u kojem slučaju je korišten datum datoteke.\n"
3525 #~ "*Ovaj* `tar' podrazumijeva `-f%s -b%d'.\n"
3527 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3528 #~ msgstr "Zastarjela opcija, sada podrazumijevana s --blocking-factor"
3530 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3531 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --blocking-factor"
3533 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3534 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --read-full-records"
3536 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3537 #~ msgstr "Upozorenje: opcija -I nije podržana; možda ste mislili -j ili -T?"
3539 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3540 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --touch"
3542 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3543 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --absolute-names"
3545 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3546 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --block-number"
3548 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3549 #~ msgstr "Upozorenje: opcija -y nije podržana; možda ste željeli -j?"
3551 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3552 #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --backup"
3554 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3555 #~ msgstr "Napisali John Gilmore i Jay Fenlason."
3557 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3558 #~ msgstr "Pogrešan izlaz (naknadno) zbog prijašnjih pogrešaka"
3561 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3562 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3564 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3565 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3566 #~ " --help display this help and exit\n"
3567 #~ " --version output version information and exit\n"
3569 #~ "Ako duga opcija pokazuje argument kao obavezan, tada je on obavezan\n"
3570 #~ "također i za ekvivalentnu kratku verziju opcije.\n"
3572 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH (duljina) generirane datoteke\n"
3573 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN je `default' ili `zeros'\n"
3574 #~ " --help ispiši ovu pomoć i završi\n"
3575 #~ " --version ispiši informaciju o verziji i završi\n"