Imported Upstream version 1.25
[debian/tar] / po / es.po
index 604b1a7e5db0735f6df618cf9be474a87715b410..e5dd7790e429910d999dabf76070f18ad4795a36 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,12 +4,12 @@
 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
 #
-#: src/create.c:1550
+#: src/create.c:1552
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -662,9 +662,9 @@ msgstr ""
 msgid "Garbage command"
 msgstr "Orden ininteligible"
 
-#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
-#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
-#: src/update.c:198
+#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
+#: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
+#: src/update.c:200
 msgid "This does not look like a tar archive"
 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 
@@ -673,12 +673,12 @@ msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
 # mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
+#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
 #, fuzzy
 msgid "Total bytes written"
 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
 
-#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
+#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
 msgid "Total bytes read"
 msgstr ""
 
@@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
 # mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:461
+#: src/buffer.c:532
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
@@ -706,17 +706,17 @@ msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
-#: src/buffer.c:550
+#: src/buffer.c:621
 msgid "(pipe)"
 msgstr "(tubería)"
 
 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
-#: src/buffer.c:573
+#: src/buffer.c:644
 msgid "Invalid value for record_size"
 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
 
-#: src/buffer.c:576
+#: src/buffer.c:647
 msgid "No archive name given"
 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
 
@@ -735,69 +735,69 @@ msgstr "No se ha especificado ning
 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
 #
-#: src/buffer.c:618
+#: src/buffer.c:689
 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
 
-#: src/buffer.c:632
+#: src/buffer.c:703
 #, c-format
 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
 
-#: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
+#: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
 msgid "Cannot update compressed archives"
 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
 
-#: src/buffer.c:782
+#: src/buffer.c:853
 msgid "At beginning of tape, quitting now"
 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
 
-#: src/buffer.c:788
+#: src/buffer.c:859
 msgid "Too many errors, quitting"
 msgstr "Demasiados errores, abandono"
 
-#: src/buffer.c:821
+#: src/buffer.c:892
 #, c-format
 msgid "Record size = %lu block"
 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
 
-#: src/buffer.c:842
+#: src/buffer.c:913
 #, c-format
 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
 
-#: src/buffer.c:919
+#: src/buffer.c:990
 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
 
-#: src/buffer.c:951
+#: src/buffer.c:1022
 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
 
-#: src/buffer.c:1002
+#: src/buffer.c:1073
 #, c-format
 msgid "%s: contains invalid volume number"
 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
 
-#: src/buffer.c:1037
+#: src/buffer.c:1108
 msgid "Volume number overflow"
 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
 
-#: src/buffer.c:1052
+#: src/buffer.c:1123
 #, c-format
 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
 
-#: src/buffer.c:1058
+#: src/buffer.c:1129
 msgid "EOF where user reply was expected"
 msgstr ""
 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
 
-#: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
+#: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
 
@@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "ATENCI
 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
 # el traductor original. gerardo
 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
-#: src/buffer.c:1077
+#: src/buffer.c:1148
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
@@ -842,12 +842,12 @@ msgstr ""
 " !          Lanza un subshell\n"
 " ?          Muestra esta ayuda\n"
 
-#: src/buffer.c:1082
+#: src/buffer.c:1153
 #, c-format
 msgid " !             Spawn a subshell\n"
 msgstr ""
 
-#: src/buffer.c:1083
+#: src/buffer.c:1154
 #, c-format
 msgid " ?             Print this list\n"
 msgstr ""
@@ -858,35 +858,35 @@ msgstr ""
 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
 # total, son sinónimos. gerardo
-#: src/buffer.c:1090
+#: src/buffer.c:1161
 msgid "No new volume; exiting.\n"
 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
 
-#: src/buffer.c:1123
+#: src/buffer.c:1194
 msgid "File name not specified. Try again.\n"
 msgstr ""
 
-#: src/buffer.c:1136
+#: src/buffer.c:1207
 #, c-format
 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
 msgstr ""
 
-#: src/buffer.c:1187
+#: src/buffer.c:1258
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s command failed"
 msgstr "La orden `%s' falló"
 
-#: src/buffer.c:1368
+#: src/buffer.c:1439
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
 msgstr "%s no continúa en este volumen"
 
-#: src/buffer.c:1372
+#: src/buffer.c:1443
 #, c-format
 msgid "%s is not continued on this volume"
 msgstr "%s no continúa en este volumen"
 
-#: src/buffer.c:1386
+#: src/buffer.c:1457
 #, c-format
 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
@@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "%s tiene un tama
 # él solito.
 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
 # que tenemos hasta ahora.
-#: src/buffer.c:1401
+#: src/buffer.c:1472
 #, fuzzy, c-format
 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
@@ -917,17 +917,17 @@ msgstr "Este volumen est
 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
-#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
+#: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
 #, c-format
 msgid "Archive not labeled to match %s"
 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
 
-#: src/buffer.c:1509
+#: src/buffer.c:1580
 #, c-format
 msgid "Volume %s does not match %s"
 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
 
-#: src/buffer.c:1603
+#: src/buffer.c:1674
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr ""
 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
-#: src/buffer.c:1794
+#: src/buffer.c:1865
 #, fuzzy
 msgid "write did not end on a block boundary"
 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
@@ -955,8 +955,8 @@ msgstr[1] "S
 msgid "Contents differ"
 msgstr "El contenido es distinto"
 
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
-#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
+#: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
 msgid "Unexpected EOF in archive"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
 
-#: src/compare.c:611 src/list.c:161
+#: src/compare.c:611 src/list.c:222
 #, c-format
 msgid "A lone zero block at %s"
 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
@@ -1069,19 +1069,19 @@ msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
 msgid "Generating negative octal headers"
 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
 
-#: src/create.c:611 src/create.c:674
+#: src/create.c:612 src/create.c:675
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
 
-#: src/create.c:621
+#: src/create.c:622
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
 "vuelca"
 
-#: src/create.c:648
+#: src/create.c:649
 #, c-format
 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#: src/create.c:1062
+#: src/create.c:1064
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
@@ -1103,13 +1103,13 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
 
-#: src/create.c:1158
+#: src/create.c:1160
 #, c-format
 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
 
 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
-#: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
+#: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
 #, fuzzy
 msgid "contents not dumped"
 msgstr " (memoria volcada)"
@@ -1130,48 +1130,48 @@ msgstr " (memoria volcada)"
 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
-#: src/create.c:1416
+#: src/create.c:1418
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
 
-#: src/create.c:1527
+#: src/create.c:1529
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Missing links to %s."
 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
 
-#: src/create.c:1688
+#: src/create.c:1690
 #, c-format
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
 
 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/create.c:1697
+#: src/create.c:1699
 #, c-format
 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
 
-#: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
+#: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
 #, fuzzy
 msgid "directory not dumped"
 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
 
-#: src/create.c:1793
+#: src/create.c:1795
 #, c-format
 msgid "%s: file changed as we read it"
 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
 
-#: src/create.c:1855
+#: src/create.c:1857
 #, c-format
 msgid "%s: socket ignored"
 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
 
-#: src/create.c:1861
+#: src/create.c:1863
 #, c-format
 msgid "%s: door ignored"
 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
 
-#: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
+#: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
 msgid "Skipping to next header"
 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
 
@@ -1213,40 +1213,40 @@ msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
 # Es una cuestión todavía no dirimida.
 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
-#: src/extract.c:1183
+#: src/extract.c:1197
 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
 
-#: src/extract.c:1339
+#: src/extract.c:1353
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
 
 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
 # FIXME. Preguntárselo.
-#: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
+#: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
 #, fuzzy
 msgid "Unexpected long name header"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
 
 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
-#: src/extract.c:1353
+#: src/extract.c:1367
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
 
-#: src/extract.c:1379
+#: src/extract.c:1393
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Current %s is newer or same age"
 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
 
-#: src/extract.c:1431
+#: src/extract.c:1445
 #, c-format
 msgid "%s: Was unable to backup this file"
 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
 
-#: src/extract.c:1568
+#: src/extract.c:1582
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot rename %s to %s"
 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
@@ -1376,35 +1376,35 @@ msgstr "%s: Borrando %s\n"
 msgid "%s: Cannot remove"
 msgstr "%s: No se puede borrar"
 
-#: src/list.c:130
+#: src/list.c:190
 #, c-format
 msgid "%s: Omitting"
 msgstr "%s: Se omite"
 
-#: src/list.c:146
+#: src/list.c:207
 #, c-format
 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
 
-#: src/list.c:172
+#: src/list.c:233
 #, c-format
 msgid "block %s: ** End of File **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
 
-#: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
+#: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
 #, c-format
 msgid "block %s: "
 msgstr "bloque %s: "
 
 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 #. etc.)
-#: src/list.c:704
+#: src/list.c:712
 #, c-format
 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:759
+#: src/list.c:767
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
 msgstr ""
@@ -1412,68 +1412,68 @@ msgstr ""
 "se supone complemento a dos"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:770
+#: src/list.c:778
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
 
-#: src/list.c:791
+#: src/list.c:799
 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
 
-#: src/list.c:805
+#: src/list.c:813
 #, c-format
 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
 
-#: src/list.c:836
+#: src/list.c:844
 #, c-format
 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:865
+#: src/list.c:873
 #, c-format
 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:887
+#: src/list.c:895
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
 
-#: src/list.c:1253
+#: src/list.c:1261
 #, c-format
 msgid " link to %s\n"
 msgstr " enlace a %s\n"
 
-#: src/list.c:1261
+#: src/list.c:1269
 #, c-format
 msgid " unknown file type %s\n"
 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
 
-#: src/list.c:1279
+#: src/list.c:1287
 #, c-format
 msgid "--Long Link--\n"
 msgstr "--Enlace largo--\n"
 
-#: src/list.c:1283
+#: src/list.c:1291
 #, c-format
 msgid "--Long Name--\n"
 msgstr "--Nombre largo--\n"
 
-#: src/list.c:1287
+#: src/list.c:1295
 #, c-format
 msgid "--Volume Header--\n"
 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
 
-#: src/list.c:1295
+#: src/list.c:1303
 #, c-format
 msgid "--Continued at byte %s--\n"
 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
 
-#: src/list.c:1357
+#: src/list.c:1365
 msgid "Creating directory:"
 msgstr "Creando el directorio:"