# Translation of tar to Croatian. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # ... wishes to thank everybody who helped in good faith. # # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # #: src/create.c:1574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:09+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili " "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" # FIXME -- verify against source #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno pročitano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno zapisano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:577 #, fuzzy msgid "Total bytes deleted" msgstr "Ukupno izbrisano bajtova: %s\n" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(cjevovod)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neispravna vrijednost za record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Nije zadano ime arhive" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Početak trake, završavam" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, završavam" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka" msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive" msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive" msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Preljev broja dijela arhive" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) " "dijelove\n" " q Prekini tar\n" " y ili novi redak Nastavi rad\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Pokreni podljusku\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, " "skraćujem" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaji se razlikuju" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivani EOF u arhivi" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Vrste datoteka se razlikuju" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Mod se razlikuje" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid se razlikuje" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid se razlikuje" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan na %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička veza se razlikuje" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, izvršen diff kao na normalnoj datoteci" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja" msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolirani nulti blok na %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s" # FIXME -- find `padež' here from source #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (najviše %d); ne arhiviram" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime veze je predugačko; ne arhiviram" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije arhiviran" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nedostaju veze na %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije arhiviran" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: utičnica zanemarena" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata zanemarena" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, ekstrahirana kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Novi direktorij" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neispravna vremenska oznaka" #: src/incremen.c:1047 #, fuzzy msgid "Invalid modification time" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (sekunde)" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Neispravan broj uređaja" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nedostaje kraj zapisa" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” udvostručen" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R”" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prije „T” ne dolazi „R”" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „T”" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao kraj podataka" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” se uopće ne koristi" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišem %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ne mogu ukloniti" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izostavljam" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni " "komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica" # FIXME -- obsolescent -- TM #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" # FIXME?? #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " veza na %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dugačka veza--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugačko ime--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n" # FIXME -- clarify against source -- TM #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Stvaram direktorij:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proces dijete" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" #: src/names.c:360 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: popis datoteka je već pročitan" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-" "wildcards za potiskivanje ovog upozorenja" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Oznaka arhive ne odgovara" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-" "incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opcije „-%s” i „-%s” obje zahtijevaju standardni ulaz" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neispravan oblik arhive" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive" #: src/tar.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nepoznat stil navođenja „%s”. Pokušajte „%s --quoting-style=help” za prikaz " "popisa." #: src/tar.c:378 #, fuzzy msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” sprema više datoteka u arhivu na vrpci ili disku i može vratiti " "pojedinačne datoteke iz arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " %s -cf arhiva.tar foo bar # Napravi arhiva.tar od datoteka foo i bar.\n" " %s -tvf arhiva.tar # Opširno ispiši sve datoteke iz arhiva.tar.\n" " %s -xf arhiva.tar # Ekstrahiraj sve datoteke iz arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:387 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufiks sigurnosne kopije je `~', osim ako je postavljen drugi s --suffix " "ili\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Kontrola inačice može biti postavljena s --backup\n" "ili s VERSION_CONTROL, vrijednosti su:\n" "\n" " none, off ne radi sigurnosne kopije\n" " t, numbered radi numerirane sigurnosne kopije\n" " nil, existing numerirane ako numerirane sigurnosne kopije postoje,\n" " inače jednostavne\n" " never, simple uvijek radi jednostavne sigurnosne kopije\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način rada:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "ispiši sadržaj arhive" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "napravi novu arhivu" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatori operacija:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je " "opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili " "--list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. " "BROJ je uobičajeno 1." #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva se može pretraživati" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva se ne može pretraživati" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Upravljanje prepisivanjem:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu" #: src/tar.c:485 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:488 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zanemari izlazne kodove djece" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "postavi mtime dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon " "čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena " "(METODA='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano " "za administratora)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za " "obične korisnike)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "isto kao -p i -s zajedno" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija " "do kraja ekstrakcije" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 #, fuzzy msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Odabir i zamjena uređaja:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "navedi uređaj i gustoću" # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Podjela uređaja u blokove:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Odabir oblika arhive:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "stvori arhivu zadanog oblika" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari V7 tar oblik" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x oblik" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "isto kao pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrolne pax ključne riječi" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi " "TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive." #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije kompresije:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Odabir lokalnih datoteka:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "promijeni u direktorij DIR" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, onemogućuje -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null" #: src/tar.c:720 #, fuzzy msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)" #: src/tar.c:722 #, fuzzy msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne uklanjaj navode imena datoteka pročitanih s -T" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)" #: src/tar.c:761 #, fuzzy msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne uklanjaj početne „/” iz imena datoteka" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ELEMENTA" #: src/tar.c:767 #, fuzzy msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "započni s elementom IME-ELEMENTA u arhivi" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~” " "osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvaranja imena datoteka:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka" #: src/tar.c:792 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i " "uključivanje):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "zanemari veličinu slova" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:807 #, fuzzy msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA_RIJEČ" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "kontrola upozorenja" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan " "broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa " "SIG." #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "traži potvrdu svake radnje" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži zadane postavke za tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara " "uvjetima pretraživanja" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije kompatibilnosti:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-" "owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija" #: src/tar.c:1010 #, fuzzy msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Ne možete navesti više od jedne od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s" #: src/tar.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Postupam s datumom „%s” kao %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhivu kroz %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n" #: src/tar.c:1330 #, fuzzy msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neispravan vlasnik" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna duljina vrpce" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jednog datuma praga" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Neispravan mod naveden opcijom" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-" "order umjesto nje" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Pogrešna veličina zapisa" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neispravan broj elemenata" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Izobličen argument gustoće: %s" #: src/tar.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustoća: „%c”" #: src/tar.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ovaj* tar ne podržava opcije „-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti" #: src/tar.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija „%c” zahtijeva argument." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka" #: src/tar.c:2490 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Višedjelne arhive zahtijevaju opciju „-M”" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)" msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2560 #, fuzzy msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2570 #, fuzzy msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa" # LOL -- TM #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu" #: src/tar.c:2669 #, fuzzy msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije „-Aru” nisu kompatibilne s „-f -”" #: src/tar.c:2766 #, fuzzy msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak" #: src/xheader.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zanemarujem nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s”" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, " "duljina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "piši" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "čitaj" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka pisanja %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka čitanja %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni " "OBLIK je: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, " "--touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj " "kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako " "nije zadano)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --" "length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju " "--file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "razvrstaj imena za ekstrakciju da odgovaraju arhivi" #, fuzzy #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence se ne može koristiti u traženom načinu rada" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Polje predugačko pri čitanju datoteke snimke stanja" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Greška čitanja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neočekivana vrijednost polja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne mogu saznati trenutni radni direktorij" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neispravna grupa" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Duljina proširenog zaglavlja je izvan dozvoljenih granica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "veličina bloka" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Neuspjeli dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne mogu koristiti komprimirane ili udaljene (remote) arhive" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (podproces)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pod-podproces)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Čitam %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nema zaglavlja za dio arhive" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Podproces završio uz status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena članova sadrže `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime člana sadrži `..'" # FIXME -- clarify this against source -- TM -- didn't help # Paul E. said this means: # # "tar" read a LONGNAME or LONGLINK header from the archive in a context # where it was not expected. #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Greška iz koje se ne mogu oporaviti: završavam s radom" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Broj uređaja izvan opsega" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Preimenovao %s u %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Napravio simbolički link %s prema %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Nepoznata naredba za demangliranje %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nedostaje ime datoteke nakon -C" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA, do granica dozvoljenih zakonom.\n" #~ "Možete ga redistribuirati pod uvjetima GNU General Public License;\n" #~ "vidi datoteku imena COPYING za detalje." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Prerani kraj datoteke" # FIXME -- now this is supposed to be funny #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c je neispravna naredba\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' sprema mnogo datoteka zajedno u jednu arhivu na traci ili " #~ "disku, i\n" #~ "može povratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ako duga opcija pokazuje agument kao obavezan, onda je obavezan\n" #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju također. Jednako vrijedi i za " #~ "opcionalne\n" #~ "argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni mod rada:\n" #~ " -t, --list ispiši sadržaje arhive\n" #~ " -x, --extract, --get ekstrahiraj datoteke iz arhive\n" #~ " -c, --create kreiraj novu arhivu\n" #~ " -d, --diff, --compare nađi razlike između arhive i datotečnog " #~ "sustava\n" #~ " -r, --append nadodaj datoteke na kraj arhive\n" #~ " -u, --update nadodaj samo datoteke novije od kopije u " #~ "arhivi\n" #~ " -A, --catenate nadodaj tar datoteke na arhivu\n" #~ " --concatenate isto kao -A\n" #~ " --delete izbriši iz arhive (ne radi na magnetskim " #~ "trakama!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifikatori operacija: -W, --verify pokušaj verificirati " #~ "arhivu nakon pisanja\n" #~ " --remove-files obriši datoteke nakon njihovog dodavanja " #~ "arhivi\n" #~ " -k, --keep-old-files ne zamjenjuj postojeće datoteke kod " #~ "ekstrakcije\n" #~ " --overwrite prepisuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n" #~ " --overwrite-dir prepisuj meta-podatke direktorija kod " #~ "ekstrakcije\n" #~ " -U, --unlink-first obriši svaku datoteku prije ekstrakcije preko " #~ "nje\n" #~ " --recursive-unlink isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja u\n" #~ " direktorij\n" #~ " -S, --sparse tretiraj efikasno 'sparse' datoteke\n" #~ " (slabo popunjene datoteke)\n" #~ " -O, --to-stdout ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz\n" #~ " -G, --incremental obradi inkrementalni backup starog GNU-" #~ "formata\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " obradi inkrementalni backup novog GNU-formata\n" #~ " --ignore-failed-read\n" #~ " ne završavaj uz ne-nula izlazni kod na\n" #~ " nečitljivim datotekama\n" # FIXME -- 'volume number' -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tretiranje atributa datoteka:\n" #~ " --owner=NAME forsiraj NAME za vlasnika dodanih " #~ "datoteka\n" #~ " --group=NAME forsiraj NAME za grupu dodanih datoteka\n" #~ " --mode=CHANGES forsiraj (symboličke) promjene pristupnog\n" #~ " moda za dodane datoteke\n" #~ " --atime-preserve ne mijenjaj vremena pristupa (access " #~ "time)\n" #~ " pohranjenim datotekama\n" #~ " -m, --modification-time ne ekstrahiraj vremena modifikacije\n" #~ " --same-owner pokušaj postaviti vlasništvo datoteka\n" #~ " kao u arhivi\n" #~ " --no-same-owner ekstrahiraj datoteke pod svojim " #~ "vlasništvom\n" #~ " --numeric-owner uvijek koristi numerička imena\n" #~ " korisnika/grupa\n" #~ " -p, --same-permissions ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --no-same-permissions ne ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --preserve-permissions isto kao -p\n" #~ " -s, --same-order sortiraj imena kod ekstrakcije da " #~ "odgovaraju\n" #~ " arhivi\n" #~ " --preserve-order isto kao -s\n" #~ " --preserve isto kao -p i -s zajedno\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektiranje i mijenjanje uređaja:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE koristi datoteku ili uređaj za " #~ "arhiviranje\n" #~ " ARCHIVE\n" #~ " --force-local ime arhive je lokalno čak i ako sadrži\n" #~ " dvotočku\n" #~ " --rsh-command=COMMAND koristi remote COMMAND umjesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specificiraj drive i density\n" #~ " -M, --multi-volume kreiraj/izlistaj/ekstrahiraj višedjelne\n" #~ " arhive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM promijeni traku nakon ispisivanja\n" #~ " NUM x 1024 bajtova\n" #~ " -F, --info-script=FILE pokreni skriptu na kraju svake trake\n" #~ " (podrazumijeva -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE isto kao -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE koristi/nadopuni volume number u FILE\n" # FIXME -- clear this 'device blocking' xlation -- TM # FIXME -- vidi ovaj 'znači EOF' u man -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Faktor grupiranja u blokove na uređaju (device blocking):\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bajtova po zapisu (record)\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bajtova po zapisu, višekratnik od " #~ "512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignoriraj blokove ispunjene nulama u " #~ "arhivi\n" #~ " (koji inače znače EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records pregrupiraj blokove dok čitaš\n" #~ " (za 4.2BSD cjevovode -- pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija formata arhive:\n" #~ " -V, --label=NAME kreiraj arhivu s imenom dijela " #~ "arhive NAME\n" #~ " PATTERN u vrijeme izlistavanja/ekstrakcije,\n" #~ " koristi PATTERN za globbing\n" #~ " -o, --old-archive, --portability ispiši V7 format arhivu\n" #~ " --posix ispiši POSIX format arhivu\n" #~ " -j, --bzip2 filtriraj arhivu kroz bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtriraj arhivu kroz gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtriraj arhivu kroz compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtriraj kroz program PROG (moji " #~ "mora\n" #~ " prihvaćati opciju -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija lokalnih datoteka:\n" #~ " -C, --directory=DIR promijeni direktorij u DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME dobavi imena za ekstrahirati ili kreirati\n" #~ " iz datoteke NAME\n" #~ " --null -T čita nul-terminirana imena, onemogući -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN izostavi datoteke, dane s PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE izostavi uzorak datoteka: pobrojane u " #~ "FILE\n" #~ " --anchored - koje započinju tim imenom (default)\n" #~ " --no-anchored - koje se podudaraju s uzorkom nakon " #~ "nekog '/'\n" #~ " --ignore-case izostavljanje ignorira razliku\n" #~ " između velikih i malih slova\n" #~ " --no-ignore-case izostavljanje uzima u obzir razliku\n" #~ " između malih i velikih slova " #~ "(default)\n" #~ " --wildcards izostavi uzorke koristi wildcard " #~ "(default)\n" #~ " --no-wildcards uzorci za izostavljanje su obični nizovi\n" #~ " --wildcards-match-slash izostavi uzorak wildcard podudara '/'\n" #~ " (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " izostavi uzorak - wildcard ne podudara " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names ne briši vodeće `/' iz imena datoteka\n" #~ " -h, --dereference ne arhiviraj simbolički link nego " #~ "datoteku\n" #~ " na koju pokazuje\n" #~ " --no-recursion ne idi rekurzivno u poddirektorije\n" #~ " -l, --one-file-system ne prelazi na drugi datotečni sustav\n" #~ " kod kreiranja datoteka\n" #~ " -K, --starting-file=NAME počni s imenom NAME u arhivi kod " #~ "ekstrakcije\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE pohranjuj samo datoteke novije od DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE usporedi datum i vrijeme samo\n" #~ " ako su se promijenili podaci\n" #~ " --after-date=DATE isto kao -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] backup-iraj prije brisanja, izaberi " #~ "mehanizam\n" #~ " kontrole verzije\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup-iraj prije brisanja, promijeni\n" #~ " standardni sufiks.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni ispis:\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć, potom završi\n" #~ " --version ispiši broj verzije tar programa, potom završi\n" #~ " -v, --verbose opširno izlistaj imena datoteka kod procesiranja\n" #~ " --checkpoint ispisuj imena direktorija dok čitaš arhivu\n" #~ " --totals ispisuj ukupan broj ispisanih bajtova dok " #~ "kreiraš\n" #~ " arhivu\n" #~ " -R, --block-number prikaži broj bloka unutar arhive uz svaku poruku\n" #~ " -w, --interactive traži odobrenje za svaku akciju\n" #~ " --confirmation isto kao -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne može čitati ili proizvoditi `--posix' arhive. Ako je\n" #~ "POSIXLY_CORRECT definirano u environment okolini, GNU ekstenzije se\n" #~ "onemogućuju pomoću `--posix'. Podrška za POSIX je samo djelomično\n" #~ "implementirana, ne računajte još na nju.\n" #~ "ARCHIVE može biti FILE, HOST:FILE ili USER@HOST:FILE; DATE može biti\n" #~ "tekstualni datum ili ime datoteke koje započinje s `/' ili `.',\n" #~ "u kojem slučaju je korišten datum datoteke.\n" #~ "*Ovaj* `tar' podrazumijeva `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjela opcija, sada podrazumijevana s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -I nije podržana; možda ste mislili -j ili -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -y nije podržana; možda ste željeli -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Napisali John Gilmore i Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Pogrešan izlaz (naknadno) zbog prijašnjih pogrešaka" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ako duga opcija pokazuje argument kao obavezan, tada je on obavezan\n" #~ "također i za ekvivalentnu kratku verziju opcije.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH (duljina) generirane datoteke\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN je `default' ili `zeros'\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć i završi\n" #~ " --version ispiši informaciju o verziji i završi\n"