X-Git-Url: https://git.gag.com/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=6c025a683bb82d7557e4a94e3a7be44a207c5be5;hb=d30babc23b4f25be970ada2e63a50220a3672281;hp=e5dd7790e429910d999dabf76070f18ad4795a36;hpb=dda6367c9eac71da8f2ab1c60b3df60f19ce4755;p=debian%2Ftar diff --git a/po/es.po b/po/es.po index e5dd7790..6c025a68 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,260 +1,254 @@ -# Mensajes en español para GNU tar. +# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the tar package. # Federico Rivas , 1997. # Enrique Melero , 1997. -# Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004. +# Santiago Vila Doncel , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. +# Antonio Ceballos , 2015, 2016 # -#: src/create.c:1552 +#: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n" +"Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n" -"Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n" +"Last-Translator: Antonio Ceballos \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: gnu/argmatch.c:135 +#: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "argumento %s inválido para %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" -#: gnu/argmatch.c:136 +#: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" -#: gnu/argmatch.c:155 -#, c-format +#: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" -msgstr "Los argumentos válidos son:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" -#: gnu/argp-help.c:149 +#: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" -msgstr "" +msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" -#: gnu/argp-help.c:222 +#: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" +msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" -#: gnu/argp-help.c:228 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/argp-help.c:227 +#, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" -msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" +msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" -#: gnu/argp-help.c:237 +#: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" +msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" -#: gnu/argp-help.c:249 +#: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" -#: gnu/argp-help.c:1246 +#: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son " -"también\n" +"también\n" "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." -#: gnu/argp-help.c:1639 +#: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" -#: gnu/argp-help.c:1643 +#: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " o bien: " -#: gnu/argp-help.c:1655 +#: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" -msgstr " [OPCIÓN...]" - -#: gnu/argp-help.c:1682 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" - -# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. -# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo -# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". -# Está claro que así no vamos a ninguna parte. -# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, -# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando -# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo -# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv -# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- -# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre -# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo -# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... -# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. -# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? +msgstr " [OPCIÓN...]" + +#: gnu/argp-help.c:1688 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" + +# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no +# longer calling a bug a bug but by calling it an error." # -# Véase "A Bug's life". -#: gnu/argp-help.c:1710 +# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" +# +# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html +#: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" +msgstr "Comunicar errores a %s.\n" -#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 +#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" -#: gnu/argp-parse.c:83 -#, fuzzy +#: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" -msgstr "Da esta lista de ayuda" +msgstr "da esta lista de ayuda" -#: gnu/argp-parse.c:84 -#, fuzzy +#: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" -msgstr "Da un mensaje de uso corto" +msgstr "da un mensaje de uso corto" -#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 -#: tests/genfile.c:130 +#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 +#: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" -#: gnu/argp-parse.c:85 +#: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" -msgstr "" +msgstr "establece el nombre del programa" -#: gnu/argp-parse.c:86 +#: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" -msgstr "" +msgstr "SEGS" -#: gnu/argp-parse.c:87 +#: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "" +msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" -#: gnu/argp-parse.c:144 -#, fuzzy +#: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" -msgstr "Muestra la versión del programa" +msgstr "muestra la versión del programa" -#: gnu/argp-parse.c:160 -#, c-format +#: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" -#: gnu/argp-parse.c:613 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/argp-parse.c:612 +#, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" -#: gnu/argp-parse.c:756 +#: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" -#: gnu/closeout.c:114 +#: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "error de escritura" + +#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" -#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:619 +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" -#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" -#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" -#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" -#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" -#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" -#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" -#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" -#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" -#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" -#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 +#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" -#: gnu/openat-die.c:36 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/openat-die.c:38 +#, c-format msgid "unable to record current working directory" -msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" +msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" -#: gnu/openat-die.c:54 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/openat-die.c:57 +#, c-format msgid "failed to return to initial working directory" -msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial" +msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. -#. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for -#. "'". If the catalog has no translation, -#. locale_quoting_style quotes `like this', and -#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. #. -#. For example, an American English Unicode locale should -#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and -#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION -#. MARK). A British English Unicode locale should instead -#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) -#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see -#. +#. #. and use glyphs suitable for your language. -#: gnu/quotearg.c:274 +#: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" -msgstr "`" +msgstr "«" -#: gnu/quotearg.c:275 +#: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" -msgstr "'" +msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. @@ -262,9 +256,9 @@ msgstr "'" #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' -#: gnu/rpmatch.c:149 +#: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" -msgstr "" +msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. @@ -272,28 +266,28 @@ msgstr "" #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' -#: gnu/rpmatch.c:162 +#: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" -msgstr "" +msgstr "^[nN]" -#: gnu/version-etc.c:76 +#: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" -#: gnu/version-etc.c:79 +#: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" -msgstr "" +msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. -#: gnu/version-etc.c:86 +#: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" -msgstr "" +msgstr "©" -#: gnu/version-etc.c:88 +#: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +"\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. -#: gnu/version-etc.c:104 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/version-etc.c:102 +#, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Escrito por François Pinard." +msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#: gnu/version-etc.c:108 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/version-etc.c:106 +#, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "Escrito por François Pinard." +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. -#: gnu/version-etc.c:112 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/version-etc.c:110 +#, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" -msgstr "Escrito por François Pinard." +msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:119 +#: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:126 +#: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:133 +#: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:141 +#: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:149 +#: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:158 +#: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. -#: gnu/version-etc.c:169 +#: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" -# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. -# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo -# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". -# Está claro que así no vamos a ninguna parte. -# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, -# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando -# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo -# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv -# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- -# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre -# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo -# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... -# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. -# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? -# -# Véase "A Bug's life". #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). -#: gnu/version-etc.c:247 -#, fuzzy, c-format +#: gnu/version-etc.c:245 +#, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" -msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" - -# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. -# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo -# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". -# Está claro que así no vamos a ninguna parte. -# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, -# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando -# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo -# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv -# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- -# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre -# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo -# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... -# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. -# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? -# -# Véase "A Bug's life". -#: gnu/version-etc.c:249 -#, fuzzy, c-format -msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" -"Comunicar bichos a <%s>.\n" +"Comunicar errores a: %s\n" -#: gnu/version-etc.c:253 +#: gnu/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" + +#: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "Página de %s: <%s>\n" -#: gnu/version-etc.c:255 +#: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" -msgstr "" +msgstr "Página de %s: \n" -#: gnu/version-etc.c:258 +#: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" +"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" # FIXME: Intraducible. #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. -#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 +#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" -msgstr "%s: No se puede %s" +msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. -#: lib/paxerror.c:84 +#: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" -msgstr "%s: Atención: No se puede %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" -#: lib/paxerror.c:93 +#: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" -#: lib/paxerror.c:101 +#: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" -#: lib/paxerror.c:127 +#: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" -#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 -#, fuzzy, c-format +#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 +#, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" -msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" -msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" +msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" -#: lib/paxerror.c:192 -#, fuzzy, c-format +#: lib/paxerror.c:194 +#, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" -msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" -msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" +msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" -#: lib/paxerror.c:259 +#: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" -#: lib/paxerror.c:275 +#: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" -msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" +msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" -#: lib/paxerror.c:284 +#: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" -msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" +msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" -#: lib/paxerror.c:349 +#: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" -msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" -msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" +msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" +msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv -#: lib/paxnames.c:155 +#: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" -#: lib/paxnames.c:156 +#: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv -#: lib/paxnames.c:169 +#: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" -msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" +msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" -#: lib/paxnames.c:170 +#: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" -msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" +msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format @@ -556,645 +543,659 @@ msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" -msgstr "entrada estándar (stdin)" +msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" -msgstr "salida estándar (stdout)" +msgstr "salida estándar (stdout)" # Lo mismo que con stat() em+ -# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos +# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #: lib/rtapelib.c:429 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" -msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s" +msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" + +#: lib/rtapelib.c:502 +#, c-format +msgid "Cannot redirect files for remote shell" +msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" -#: lib/rtapelib.c:515 +#: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" -msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" +msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:438 -#, fuzzy msgid "Invalid seek direction" -msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" +msgstr "Orden de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 -#, fuzzy msgid "Invalid seek offset" -msgstr "Marca de tiempo inválida" +msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 -#, fuzzy msgid "Invalid byte count" -msgstr "Longitud de cinta inválida" +msgstr "Número de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 -#, fuzzy msgid "Byte count out of range" -msgstr "Desplazamiento fuera de rango" +msgstr "Número de bytes fuera de rango" -# FIXME. Este es el único eof en minúsculas. +# FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:558 -#, fuzzy msgid "Premature eof" -msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n" +msgstr "Fin de fichero prematuro" #: rmt/rmt.c:601 -#, fuzzy msgid "Invalid operation code" -msgstr "Modo principal de operación:" +msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" -msgstr "" +msgstr "Operación no soportada" +# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg +# FIXME. Preguntárselo. #: rmt/rmt.c:664 -#, fuzzy msgid "Unexpected arguments" -msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" +msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" -msgstr "" +msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" -#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 -#: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 +#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 +#: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" -msgstr "NÚMERO" +msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" -msgstr "" +msgstr "establece el nivel de depuración" -#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 -#: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 -#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 -#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 +#: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 +#: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 +#: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 +#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 +#: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" -msgstr "" +msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" -#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 +#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "" +msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" -#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 -#: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 -#: src/update.c:200 +#: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 +#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 +#: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" -# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? -# Suena más directo y más similar al original, -# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. -# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena -# mucho más natural. sv -#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 -#, fuzzy -msgid "Total bytes written" -msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" - -#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 +#: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" -msgstr "" +msgstr "Bytes leídos en total" + +# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? +# Suena más directo y más similar al original, +# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. +# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena +# mucho más natural. sv +#: src/buffer.c:579 +msgid "Total bytes written" +msgstr "Bytes escritos en total" -# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? -# Suena más directo y más similar al original, -# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. -# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena -# mucho más natural. sv -#: src/buffer.c:532 -#, fuzzy, c-format -msgid "Total bytes deleted: %s\n" -msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n" +# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? +# Suena más directo y más similar al original, +# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. +# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena +# mucho más natural. sv +#: src/buffer.c:580 +msgid "Total bytes deleted" +msgstr "Bytes borrados en total" # Antes de que nadie diga nada: # -# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos +# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que -# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja -# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, -# conducto, cañería, canal, etc. +# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja +# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, +# conducto, cañería, canal, etc. # -# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que -# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero -# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede -# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. -# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es -# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... -#: src/buffer.c:621 +# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que +# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero +# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede +# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. +# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es +# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... +#: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" -msgstr "(tubería)" +msgstr "(tubería)" + +#: src/buffer.c:683 +msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" +msgstr "" +"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?" + +#: src/buffer.c:685 +msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" +msgstr "" +"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?" -# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? -# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv -#: src/buffer.c:644 +# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? +# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv +#: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" -msgstr "El valor de `record_size' no es válido" +msgstr "El valor de `record_size' no es válido" -#: src/buffer.c:647 +#: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" -msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" +msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" -# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el +# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # -# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. -# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este +# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. +# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # -# Esto corresponde a la opción --verify. +# Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" -# o sea que una traducción correcta se vería más como: -# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" -# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada -# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) +# o sea que una traducción correcta se vería más como: +# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" +# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada +# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # -#: src/buffer.c:689 +#: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" -msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" +msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" -#: src/buffer.c:703 +#: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" -msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" +msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" -#: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 +#: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" -#: src/buffer.c:853 +#: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" -msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" +msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" -#: src/buffer.c:859 +#: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" -#: src/buffer.c:892 +#: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" -msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" -msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" +msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" +msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" -#: src/buffer.c:913 +#: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" -#: src/buffer.c:990 +#: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" -msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" +msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" -#: src/buffer.c:1022 +#: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" -msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" +msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" -#: src/buffer.c:1073 +#: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" -msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" +msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" -#: src/buffer.c:1108 +#: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" -msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" +msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" -#: src/buffer.c:1123 +#: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " -#: src/buffer.c:1129 +#: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" -"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" +"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" -#: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 +#: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" -msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" +msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: -# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, -# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables -# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. +# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, +# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables +# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # -# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" +# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? -# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr -# Creo que esta bien así Gerardo. em+ -# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente -# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese -# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá -# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este +# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr +# Creo que esta bien así Gerardo. em+ +# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente +# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese +# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá +# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. -# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en -# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale +# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en +# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un -# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl -# Yo creo que a veces sí :-) sv -# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me -# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) -# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda +# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl +# Yo creo que a veces sí :-) sv +# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me +# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) +# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo -# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv -#: src/buffer.c:1148 -#, fuzzy, c-format +# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv +#: src/buffer.c:1223 +#, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" -" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" -" (y consecutivos) volumen(es)\n" -" q Aborta tar\n" -" ! Lanza un subshell\n" -" ? Muestra esta ayuda\n" +" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" +" (y consecutivos) volumen(es)\n" +" q Aborta tar\n" +" y o Intro Sigue\n" -#: src/buffer.c:1153 +#: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" -msgstr "" +msgstr " ! Lanza un subshell\n" -#: src/buffer.c:1154 +#: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" -msgstr "" +msgstr " ? Muestra esta lista\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg -# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre -# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. -# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de +# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre +# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. +# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, -# total, son sinónimos. gerardo -#: src/buffer.c:1161 +# total, son sinónimos. gerardo +#: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" -#: src/buffer.c:1194 +#: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" -msgstr "" +msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" -#: src/buffer.c:1207 +#: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" -msgstr "" +msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" -#: src/buffer.c:1258 -#, fuzzy, c-format +#: src/buffer.c:1333 +#, c-format msgid "%s command failed" -msgstr "La orden `%s' falló" +msgstr "La orden %s falló" -#: src/buffer.c:1439 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" -msgstr "%s no continúa en este volumen" - -#: src/buffer.c:1443 +#: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" -msgstr "%s no continúa en este volumen" +msgstr "%s no continúa en este volumen" + +#: src/buffer.c:1523 +#, c-format +msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" +msgstr "" +"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre " +"truncado" -#: src/buffer.c:1457 +#: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" -msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" +msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" -# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv -# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de +# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv +# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). -# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv +# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala -# traducción... ¿opiniones? sv -# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta -# más tu sugerencia - gerardo +# traducción... ¿opiniones? sv +# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta +# más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. -# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. +# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado -# él solito. -# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos +# él solito. +# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. -#: src/buffer.c:1472 -#, fuzzy, c-format +#: src/buffer.c:1556 +#, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" -msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" +msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" -# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de -# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención +# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de +# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl -# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como +# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. -#: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 +#: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" -msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" +msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" -#: src/buffer.c:1580 +#: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" -#: src/buffer.c:1674 -#, fuzzy, c-format +#: src/buffer.c:1758 +#, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una " "cabecera\n" -"multivolumen de GNU" +"multivolumen de GNU, se trunca" -# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues +# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. -# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv -#: src/buffer.c:1865 -#, fuzzy +# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv +#: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" -msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" +msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" -#: src/compare.c:95 +#: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" -msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" -msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" +msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" +msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" -#: src/compare.c:105 src/compare.c:382 +#: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" -#: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 -#: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 +#: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 +#: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" -#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 +#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" -# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una -# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". -# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago -# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio -# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, +# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una +# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". +# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago +# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio +# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv -#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 +#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" -#: src/compare.c:205 +#: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" -#: src/compare.c:207 +#: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" -#: src/compare.c:211 +#: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" -msgstr "La fecha de modificación es distinta" +msgstr "La fecha de modificación es distinta" -#: src/compare.c:215 src/compare.c:414 +#: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" -msgstr "El tamaño es distinto" +msgstr "El tamaño es distinto" -# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. -# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace +# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. +# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv -#: src/compare.c:263 +#: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" -#: src/compare.c:287 +#: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" -msgstr "El enlace simbólico es distinto" +msgstr "El enlace simbólico es distinto" -#: src/compare.c:316 +#: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" -msgstr "El número de dispositivo es distinto" +msgstr "El número de dispositivo es distinto" -# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún +# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg -# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. -#: src/compare.c:456 +# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. +#: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " -# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado -# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha -# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo -# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag +# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado +# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha +# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo +# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv -# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? -# De momento lo estandarizo en la traducción. -#: src/compare.c:463 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" +#: src/compare.c:477 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" -"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n" +"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" -#: src/compare.c:518 +#: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." -#: src/compare.c:520 +#: src/compare.c:539 +msgid "Archive contains transformed file names." +msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." + +#: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." -msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." +msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." -#: src/compare.c:593 +#: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" -msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" -msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" +msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" +msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" -#: src/compare.c:611 src/list.c:222 +#: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" -#: src/create.c:72 -#, fuzzy, c-format +#: src/create.c:74 +#, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" -msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca" +msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" -#: src/create.c:261 +#: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" -#: src/create.c:267 +#: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" -#: src/create.c:327 +#: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" -#: src/create.c:612 src/create.c:675 +#: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" -msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" +msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" -#: src/create.c:622 +#: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se " "vuelca" -#: src/create.c:649 +#: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" -# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como -# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar +# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como +# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es -# exactamente lo que está escrito en el original. sv +# exactamente lo que está escrito en el original. sv # -# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. -# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya +# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. +# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv -#: src/create.c:1064 +#: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" -"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" +"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "" -"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" +"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" -#: src/create.c:1160 +#: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" -msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" +msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. -#: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 -#, fuzzy +#: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" -msgstr " (memoria volcada)" +msgstr "no se vuelca el contenido" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv -# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr -# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. -# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. -# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. +# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr +# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. +# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. +# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los -# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado -# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) +# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado +# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo -# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga -# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv -# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo -#: src/create.c:1418 +# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga +# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv +# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo +#: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" -msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" +msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" -#: src/create.c:1529 -#, fuzzy, c-format +#: src/create.c:1569 +#, c-format msgid "Missing links to %s." -msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n" +msgstr "Faltan enlaces a %s." -#: src/create.c:1690 +#: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#: src/create.c:1699 +#: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" -#: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 -#, fuzzy +#: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" -msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca" +msgstr "no se vuelca el directorio" -#: src/create.c:1795 +#: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" -msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" +msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" -#: src/create.c:1857 +#: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" -msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" +msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" -#: src/create.c:1863 +#: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" -msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" +msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" -#: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 +#: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" -#: src/delete.c:283 +#: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" -#: src/extract.c:277 +#: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" -#: src/extract.c:295 -#, fuzzy, c-format +#: src/extract.c:320 +#, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" -msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro" +msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" -#: src/extract.c:475 +#: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" -#: src/extract.c:709 +#: src/extract.c:754 +#, c-format +msgid "%s: skipping existing file" +msgstr "%s: se salta un fichero que existe" + +#: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" @@ -1203,399 +1204,597 @@ msgstr "" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, -# pues un directorio es de lo más "normal"... -#: src/extract.c:863 +# pues un directorio es de lo más "normal"... +#: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" -# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros -# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag -# Es una cuestión todavía no dirimida. -# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv +# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros +# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag +# Es una cuestión todavía no dirimida. +# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag -#: src/extract.c:1197 +#: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" -msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" +msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" -#: src/extract.c:1353 +#: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" -msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" +msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" -# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg -# FIXME. Preguntárselo. -#: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 -#, fuzzy +# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg +# FIXME. Preguntárselo. +#: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" -msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados" +msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" -# FIXME. Lo de las comillas '%c'. -# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. -#: src/extract.c:1367 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" -msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal" +#: src/extract.c:1587 +#, c-format +msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" +msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" -#: src/extract.c:1393 -#, fuzzy, c-format +#: src/extract.c:1613 +#, c-format msgid "Current %s is newer or same age" -msgstr "El `%s' actual es más reciente" +msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" -#: src/extract.c:1445 +#: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" -#: src/extract.c:1582 -#, fuzzy, c-format +#: src/extract.c:1814 +#, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" -msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" - -#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Directory has been renamed from %s" -msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" +msgstr "No se puede renombrar %s a %s" -#: src/incremen.c:486 +#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format -msgid "%s: Directory has been renamed" -msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" +msgid "%s: Directory has been renamed from %s" +msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" -#: src/incremen.c:531 +#: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" -#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 +#: src/incremen.c:566 +#, c-format +msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" +msgstr "" +"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" + +#: src/incremen.c:587 +#, c-format +msgid "%s: Directory has been renamed" +msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" + +#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" -msgstr "Marca de tiempo inválida" +msgstr "Marca de tiempo inválida" -#: src/incremen.c:1012 -#, fuzzy -msgid "Invalid modification time (seconds)" -msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" +#: src/incremen.c:1047 +msgid "Invalid modification time" +msgstr "Fecha de modificación inválida" -#: src/incremen.c:1027 +#: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" -msgstr "" +msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" -#: src/incremen.c:1047 +#: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" -msgstr "Número de dispositivo inválido" +msgstr "Número de dispositivo inválido" -#: src/incremen.c:1062 +#: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" -msgstr "Número de nodo-i inválido" - -#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 -msgid "Field too long while reading snapshot file" -msgstr "" +msgstr "Número de nodo-i inválido" -#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 -#, fuzzy -msgid "Read error in snapshot file" -msgstr "Error de lectura en %s" +#: src/incremen.c:1137 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" +msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" -#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 -#: src/incremen.c:1272 -#, fuzzy +#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" -msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" +msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea" + +#: src/incremen.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" +msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x" -#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 -msgid "Unexpected field value in snapshot file" +#: src/incremen.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" +"\t%s %s" msgstr "" +"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n" +"\t%s %s" + +#: src/incremen.c:1181 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s %s" +msgstr "%s: byte %s: %s %s" + +#: src/incremen.c:1262 +#, c-format +msgid "%s: byte %s: %s" +msgstr "%s: byte %s: %s" -#: src/incremen.c:1264 +#: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" -msgstr "" +msgstr "Falta la terminación del registro" -#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 +#: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" -msgstr "" +msgstr "Formato erróneo de fichero incremental" -#: src/incremen.c:1347 +#: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" -msgstr "" +msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %" -#: src/incremen.c:1502 +#: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" -msgstr "" +msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" -#: src/incremen.c:1512 +#: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" -msgstr "" +msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado" -#: src/incremen.c:1525 -#, fuzzy +#: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" -msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" +msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'" -#: src/incremen.c:1538 -msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" -msgstr "" +#: src/incremen.c:1585 +msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" +msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'" -#: src/incremen.c:1544 -#, fuzzy +#: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" -msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" +msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'" -#: src/incremen.c:1564 +#: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" +"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos" -#: src/incremen.c:1571 +#: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" -msgstr "" +msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'" -#: src/incremen.c:1615 +#: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" -#: src/incremen.c:1677 +#: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" -#: src/incremen.c:1690 +#: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" -msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" +msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" -#: src/incremen.c:1698 +#: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" -#: src/incremen.c:1703 +#: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" -#: src/list.c:190 +#: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" -#: src/list.c:207 +#: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" -#: src/list.c:233 +#: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" -#: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 +#: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) -#: src/list.c:712 +#: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" -msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" +msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) -#: src/list.c:767 +#: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" -"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" +"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) -#: src/list.c:778 +#: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" -msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" +msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" -#: src/list.c:799 +#: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" -#: src/list.c:813 +#: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" -msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" +msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" -#: src/list.c:844 +#: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" -msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" +msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) -#: src/list.c:873 +#: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" -msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" +msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) -#: src/list.c:895 -#, fuzzy, c-format +#: src/list.c:935 +#, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" -msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" +msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" -#: src/list.c:1261 +#: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" -#: src/list.c:1269 +#: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" -#: src/list.c:1287 +#: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" -#: src/list.c:1291 +#: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" -#: src/list.c:1295 +#: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" -#: src/list.c:1303 +#: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" -msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" +msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" -#: src/list.c:1365 +#: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" -#: src/misc.c:298 -#, fuzzy -msgid "Cannot get working directory" -msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo" - -#: src/misc.c:571 +#: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" -#: src/misc.c:580 src/misc.c:599 +#: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" -#: src/misc.c:604 +#: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" -#: src/misc.c:851 +#: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" -#: src/misc.c:866 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Directory removed before we read it" -msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" - -#: src/misc.c:887 +#: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" -#: src/misc.c:896 +#: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" -#: src/names.c:594 -#, fuzzy +#: src/names.c:68 +msgid "Local file name selection:" +msgstr "Selección del fichero local:" + +#: src/names.c:71 +msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" +msgstr "" +"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" + +#: src/names.c:72 src/tar.c:484 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/names.c:73 +msgid "change to directory DIR" +msgstr "cambia al directorio DIR" + +#: src/names.c:75 +msgid "get names to extract or create from FILE" +msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" + +#: src/names.c:77 +msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" +msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from" + +#: src/names.c:80 +msgid "disable the effect of the previous --null option" +msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" + +#: src/names.c:82 +msgid "unquote input file or member names (default)" +msgstr "" +"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros " +"(predeterminado)" + +#: src/names.c:84 +msgid "do not unquote input file or member names" +msgstr "" +"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros" + +#: src/names.c:86 +msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" +msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)" + +#: src/names.c:88 +msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" +msgstr "" +"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones " +"(predeterminado)" + +# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que +# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones +# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que +# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, +# es decir, ^, $, ., *, etc. +#: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: src/names.c:91 +msgid "exclude files, given as a PATTERN" +msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" + +#: src/names.c:93 +msgid "exclude patterns listed in FILE" +msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" + +#: src/names.c:95 +msgid "" +"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " +"file itself" +msgstr "" +"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto " +"por el propio fichero CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:98 +msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:101 +msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" +msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" + +#: src/names.c:103 +msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" +msgstr "" +"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el " +"propio FICHERO" + +#: src/names.c:106 +msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" +msgstr "" +"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio" + +#: src/names.c:109 +msgid "" +"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " +"if it exists" +msgstr "" +"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio " +"sus subdirectorios" + +#: src/names.c:112 +msgid "exclude everything under directories containing FILE" +msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO" + +#: src/names.c:114 +msgid "exclude directories containing FILE" +msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO" + +#: src/names.c:116 +msgid "exclude version control system directories" +msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" + +#: src/names.c:118 +msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" +msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS" + +#: src/names.c:120 +msgid "exclude backup and lock files" +msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" + +#: src/names.c:122 +msgid "recurse into directories (default)" +msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" + +#: src/names.c:124 +msgid "avoid descending automatically in directories" +msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" + +#: src/names.c:129 +msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" +msgstr "" +"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de " +"exclusión y de inclusión):" + +#: src/names.c:132 +msgid "patterns match file name start" +msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero" + +#: src/names.c:134 +msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" +msgstr "" +"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)" + +#: src/names.c:136 +msgid "ignore case" +msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" + +#: src/names.c:138 +msgid "case sensitive matching (default)" +msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" + +#: src/names.c:140 +msgid "use wildcards (default for exclusion)" +msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" + +#: src/names.c:142 +msgid "verbatim string matching" +msgstr "coincidencia de cadenas verbatim" + +#: src/names.c:144 +msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" +msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)" + +#: src/names.c:146 +msgid "wildcards do not match '/'" +msgstr "los comodines no encajan con `/'" + +#: src/names.c:768 +msgid "command line" +msgstr "línea de órdenes" + +#: src/names.c:786 +#, c-format +msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" +msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s" + +#: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 +#, c-format +msgid "cannot split string '%s': %s" +msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" + +#: src/names.c:914 +#, c-format +msgid "%s: file name read contains nul character" +msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" + +#: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" -"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero" +"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los " +"ficheros" -#: src/names.c:596 +#: src/names.c:1244 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" +"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards " +"para suprimir este aviso" -#: src/names.c:614 src/names.c:630 +#: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" -#: src/names.c:615 +#: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" -# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de -# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención +# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de +# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl -# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como +# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. -#: src/names.c:649 -#, fuzzy, c-format +#: src/names.c:1297 +#, c-format msgid "Archive label mismatch" -msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" +msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo" -#: src/names.c:953 +#: src/names.c:1601 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" +"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --" +"listed-incremental" -#: src/names.c:959 +#: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" -msgstr "" +msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" -#: src/tar.c:81 +#: src/tar.c:88 #, c-format -msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" -msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" +msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" +msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar" -#: src/tar.c:158 +#: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" -msgstr "%s: Formato de archivo inválido" +msgstr "%s: Formato de archivo inválido" -#: src/tar.c:182 +#: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" -msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" +msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" -#: src/tar.c:250 +#: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" -"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." +"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" +"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para " +"obtener una lista." -# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" -# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a -# partir de aquél". jmg -# El original también repite. sv +# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" +# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a +# partir de aquél". jmg +# El original también repite. sv # -# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." -# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', -# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, -# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo -# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv +# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." +# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', +# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, +# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo +# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # -# # la versión de control -> el control de versión +# # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag -# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg -#: src/tar.c:348 -#, fuzzy +# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg +#: src/tar.c:354 msgid "" -"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " +"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" @@ -1612,35 +1811,25 @@ msgstr "" " tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " "detalle.\n" " tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" -"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" -"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" -"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" -"\n" -" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" -" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " -"simples\n" -" en otro caso\n" -" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" -# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" -# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a -# partir de aquél". jmg -# El original también repite. sv +# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" +# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a +# partir de aquél". jmg +# El original también repite. sv # -# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." -# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', -# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, -# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo -# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv +# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." +# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', +# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, +# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo +# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv # -# # la versión de control -> el control de versión +# # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag -# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg -#: src/tar.c:357 -#, fuzzy +# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg +#: src/tar.c:363 msgid "" -"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" @@ -1649,638 +1838,622 @@ msgid "" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" -"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " -"y\n" -"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" -"\n" -"Ejemplos:\n" -" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" -" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " -"detalle.\n" -" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" -"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" +"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" +" none, off no hace copias de seguridad\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " "simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" -#: src/tar.c:387 +#: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" -msgstr "Modo principal de operación:" +msgstr "Modo principal de operación:" -#: src/tar.c:390 +#: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista el contenido de un archivo" -#: src/tar.c:392 +#: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" -#: src/tar.c:395 +#: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" -#: src/tar.c:397 +#: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" -#: src/tar.c:400 +#: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" -msgstr "añade ficheros al final de un archivo" +msgstr "añade ficheros al final de un archivo" -#: src/tar.c:402 +#: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" -msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" +msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" -#: src/tar.c:404 +#: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" -msgstr "añade ficheros tar a un archivo" +msgstr "añade ficheros tar a un archivo" -#: src/tar.c:407 +#: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" -msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" +msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" -#: src/tar.c:409 +#: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" -msgstr "" +msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" -#: src/tar.c:414 +#: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" -msgstr "Modificadores de operación:" +msgstr "Modificadores de operación:" -#: src/tar.c:417 +#: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" -#: src/tar.c:418 +#: src/tar.c:424 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + +#: src/tar.c:425 +msgid "technique to detect holes" +msgstr "técnica para detectar huecos" + +#: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" -msgstr "" +msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" -#: src/tar.c:419 +#: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" +"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)" -#: src/tar.c:421 +#: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" -#: src/tar.c:423 +#: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" -#: src/tar.c:425 +#: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" -msgstr "" +msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental" -# ¿archivos nonzero? sv -# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ -# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) +# ¿archivos nonzero? sv +# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ +# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando -# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en -# # media línea.) gag +# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en +# # media línea.) gag # -#: src/tar.c:427 +#: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" -#: src/tar.c:429 -#, fuzzy +#: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" -"procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. " -"Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --" -"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de " -"órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1." +"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; " +"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --" +"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de " +"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1." # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv -#: src/tar.c:435 -#, fuzzy +#: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" -msgstr "El archivo admite `seek'" +msgstr "el archivo admite `seek'" # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv -#: src/tar.c:437 -#, fuzzy +#: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" -msgstr "El archivo admite `seek'" +msgstr "el archivo no admite `seek'" -#: src/tar.c:439 +#: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" +"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos " +"incrementales" -#: src/tar.c:442 +#: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" +"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales " +"(por omisión)" -#: src/tar.c:448 +#: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" -msgstr "" +msgstr "Control de sobreescritura:" -#: src/tar.c:451 +#: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" -msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" +msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" -#: src/tar.c:453 +#: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" -msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" +msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" + +#: src/tar.c:463 +msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" +msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores" -#: src/tar.c:455 -msgid "don't replace existing files when extracting" -msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer" +#: src/tar.c:466 +msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" +msgstr "" +"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente" -#: src/tar.c:457 +#: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" -"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " +"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " "en el archivo" -#: src/tar.c:459 +#: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" -#: src/tar.c:461 +#: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" -msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" +msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" -#: src/tar.c:463 +#: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" -msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" +msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" -#: src/tar.c:465 +#: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" -#: src/tar.c:467 -#, fuzzy +#: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" -msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" +msgstr "" +"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer " +"(predeterminado)" -#: src/tar.c:473 -msgid "Select output stream:" +#: src/tar.c:482 +msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" +msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer" + +#: src/tar.c:485 +msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" +"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción" -#: src/tar.c:476 +#: src/tar.c:491 +msgid "Select output stream:" +msgstr "Selección del flujo de salida:" + +#: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" -msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" +msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" -#: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 +#: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" -#: src/tar.c:478 -#, fuzzy +#: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" -msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" +msgstr "extrae los ficheros a otro programa" -#: src/tar.c:480 +#: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" -msgstr "" +msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" -#: src/tar.c:482 +#: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" +"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" -#: src/tar.c:487 +#: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" -#: src/tar.c:490 +#: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" -msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" +msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" -#: src/tar.c:492 +#: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" -msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" +msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" -#: src/tar.c:493 src/tar.c:690 +#: src/tar.c:512 +msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" +msgstr "" +"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:514 +msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" +msgstr "" +"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros" + +#: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" -#: src/tar.c:494 -#, fuzzy +#: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" -msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" +msgstr "" +"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir " +"de FECHA-O-FICHERO" + +#: src/tar.c:518 +msgid "" +"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" +msgstr "" -#: src/tar.c:495 +#: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" -#: src/tar.c:496 +#: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" -msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" +msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" -#: src/tar.c:498 +#: src/tar.c:522 msgid "METHOD" -msgstr "" +msgstr "MÉTODO" -#: src/tar.c:499 +#: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" +"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las " +"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo " +"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')" -#: src/tar.c:503 +#: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" -msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" +msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" -#: src/tar.c:505 -#, fuzzy +#: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" -msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario" +msgstr "" +"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el " +"archivo (predeterminado para el superusuario)" -#: src/tar.c:507 -#, fuzzy +#: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" -msgstr "extrae los ficheros como usted mismo" +msgstr "" +"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" -#: src/tar.c:509 +#: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" -msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" +msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" -#: src/tar.c:511 +#: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" +"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el " +"superusuario)" -#: src/tar.c:515 +#: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" +"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo " +"(predeterminado para usuarios normales)" -#: src/tar.c:517 -msgid "sort names to extract to match archive" -msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo" - -#: src/tar.c:520 -msgid "same as both -p and -s" -msgstr "lo mismo que -p y -s" +#: src/tar.c:541 +msgid "" +"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" +msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" -#: src/tar.c:522 +#: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" +"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de " +"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" -#: src/tar.c:525 +#: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" -msgstr "" +msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" + +#: src/tar.c:549 +msgid "ORDER" +msgstr "ORDEN" + +#: src/tar.c:553 +msgid "directory sorting order: none (default) or name" +msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre" + +#: src/tar.c:560 +msgid "Handling of extended file attributes:" +msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" + +#: src/tar.c:563 +msgid "Enable extended attributes support" +msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" + +#: src/tar.c:565 +msgid "Disable extended attributes support" +msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" + +#: src/tar.c:566 src/tar.c:568 +msgid "MASK" +msgstr "MÁSCARA" -#: src/tar.c:530 +#: src/tar.c:567 +msgid "specify the include pattern for xattr keys" +msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" + +#: src/tar.c:569 +msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" +msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" + +#: src/tar.c:571 +msgid "Enable the SELinux context support" +msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" + +#: src/tar.c:573 +msgid "Disable the SELinux context support" +msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" + +#: src/tar.c:575 +msgid "Enable the POSIX ACLs support" +msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" + +#: src/tar.c:577 +msgid "Disable the POSIX ACLs support" +msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" + +#: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" -msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" +msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" -#: src/tar.c:532 +#: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" -#: src/tar.c:533 +#: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" -#: src/tar.c:535 -#, fuzzy +#: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" -#: src/tar.c:537 +#: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" -#: src/tar.c:539 +#: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" -#: src/tar.c:543 +#: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unidad y la densidad" -#: src/tar.c:557 +#: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, -# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la -# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues -# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis -# en NUM x 1024 -> NUM × 1024? -# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en -# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: -# x × - gerardo +# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la +# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues +# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis +# en NUM x 1024 -> NUM × 1024? +# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en +# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: +# x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP -# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv -#: src/tar.c:559 +# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv +#: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" -msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" +msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" -#: src/tar.c:561 +#: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" -#: src/tar.c:564 +#: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" -msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" +msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" -#: src/tar.c:569 +#: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" -#: src/tar.c:571 +#: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes -# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo -#: src/tar.c:572 +# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo +#: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" -#: src/tar.c:574 -#, fuzzy +#: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" -msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512" +msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" -#: src/tar.c:576 +#: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " "(significa fin de fichero)" -# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv -# Que opine el pueblo, no lo sé. fr -# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = -# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin -# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la +# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv +# Que opine el pueblo, no lo sé. fr +# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = +# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin +# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por -# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag +# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv -#: src/tar.c:578 +#: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" -msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" +msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" -# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" +# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la -# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el +# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo -# FIXME. Tienes razón. Es muy raro. -#: src/tar.c:583 +# FIXME. Tienes razón. Es muy raro. +#: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" -msgstr "Selección del formato de archivo:" +msgstr "Selección del formato de archivo:" -#: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 +#: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" -#: src/tar.c:586 -#, fuzzy +#: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" -msgstr "crea un archivo en el formato dado." +msgstr "crea un archivo en el formato dado" -#: src/tar.c:588 +#: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" -#: src/tar.c:589 +#: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato tar V7 antiguo" -#: src/tar.c:592 +#: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" -#: src/tar.c:594 +#: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" -#: src/tar.c:596 +#: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" -#: src/tar.c:598 +#: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" -#: src/tar.c:599 -#, fuzzy +#: src/tar.c:651 msgid "same as pax" -msgstr "Lo mismo que pax" +msgstr "lo mismo que pax" -#: src/tar.c:602 +#: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" -#: src/tar.c:605 +#: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" -#: src/tar.c:606 -#, fuzzy +#: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." -msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]" +msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..." -#: src/tar.c:607 +#: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" -#: src/tar.c:608 +#: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" -#: src/tar.c:609 -#, fuzzy +#: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" -"crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/" -"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible" +"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/" +"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen" -#: src/tar.c:614 -#, fuzzy +#: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" -msgstr "Opciones de compresión en conflicto" +msgstr "Opciones de compresión:" -#: src/tar.c:616 -#, fuzzy +#: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" -msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" +msgstr "" +"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" -#: src/tar.c:618 -#, fuzzy +#: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" -msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" +msgstr "" +"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" -#: src/tar.c:620 +#: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" -#: src/tar.c:621 +#: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" -msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" +msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" -#: src/tar.c:637 +#: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" -msgstr "Selección del fichero local:" - -#: src/tar.c:640 -msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" -msgstr "" - -#: src/tar.c:641 -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - -#: src/tar.c:642 -msgid "change to directory DIR" -msgstr "cambia al directorio DIR" - -#: src/tar.c:644 -#, fuzzy -msgid "get names to extract or create from FILE" -msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE" - -#: src/tar.c:646 -msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" -msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" - -#: src/tar.c:648 -msgid "disable the effect of the previous --null option" -msgstr "" - -#: src/tar.c:650 -msgid "unquote filenames read with -T (default)" -msgstr "" - -#: src/tar.c:652 -msgid "do not unquote filenames read with -T" -msgstr "" - -# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que -# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones -# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que -# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, -# es decir, ^, $, ., *, etc. -#: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 -msgid "PATTERN" -msgstr "PATRÓN" - -#: src/tar.c:654 -msgid "exclude files, given as a PATTERN" -msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" - -#: src/tar.c:656 -msgid "exclude patterns listed in FILE" -msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" - -#: src/tar.c:658 -#, fuzzy -msgid "" -"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " -"file itself" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:661 -#, fuzzy -msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:664 -#, fuzzy -msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:666 -#, fuzzy -msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:669 -#, fuzzy -msgid "exclude everything under directories containing FILE" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:671 -#, fuzzy -msgid "exclude directories containing FILE" -msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché" - -#: src/tar.c:673 -msgid "exclude version control system directories" -msgstr "" - -#: src/tar.c:675 -msgid "exclude backup and lock files" -msgstr "" - -#: src/tar.c:677 -msgid "avoid descending automatically in directories" -msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" +msgstr "Selección del fichero local:" -#: src/tar.c:679 +#: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" -#: src/tar.c:681 -msgid "recurse into directories (default)" -msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" - -#: src/tar.c:683 -msgid "don't strip leading `/'s from file names" -msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros" +#: src/tar.c:693 +msgid "don't strip leading '/'s from file names" +msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" -#: src/tar.c:685 +#: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" +"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" -#: src/tar.c:687 +#: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" +"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" -#: src/tar.c:688 +#: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" -#: src/tar.c:689 -msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" -msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo" +#: src/tar.c:699 +msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" +msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo" -#: src/tar.c:691 +#: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" -msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" +msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" -#: src/tar.c:693 +#: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "FECHA" -#: src/tar.c:694 +#: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" -#: src/tar.c:695 +#: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" -#: src/tar.c:696 +#: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" -msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" +msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" -#: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 +#: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: src/tar.c:698 -#, fuzzy +#: src/tar.c:708 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" @@ -2289,1784 +2462,841 @@ msgstr "" "que se\n" "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" -#: src/tar.c:703 +#: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" -msgstr "" +msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:" -#: src/tar.c:705 -#, fuzzy +#: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" -msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros" - -#: src/tar.c:707 -msgid "EXPRESSION" -msgstr "" - -#: src/tar.c:708 -msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" -msgstr "" - -#: src/tar.c:714 -msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" +"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer" #: src/tar.c:717 -#, fuzzy -msgid "ignore case" -msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas" - -#: src/tar.c:719 -#, fuzzy -msgid "patterns match file name start" -msgstr "" -"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero" - -#: src/tar.c:721 -#, fuzzy -msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" -msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)" - -#: src/tar.c:723 -#, fuzzy -msgid "case sensitive matching (default)" -msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" - -#: src/tar.c:725 -msgid "use wildcards (default for exclusion)" -msgstr "" - -#: src/tar.c:727 -msgid "verbatim string matching" -msgstr "" - -#: src/tar.c:729 -#, fuzzy -msgid "wildcards do not match `/'" -msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'" +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESIÓN" -#: src/tar.c:731 -#, fuzzy -msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" +#: src/tar.c:718 +msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" -"los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)" +"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de " +"ficheros" -#: src/tar.c:736 +#: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" -#: src/tar.c:739 +#: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" -#: src/tar.c:740 +#: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" -msgstr "" +msgstr "PALABRACLAVE" -#: src/tar.c:741 +#: src/tar.c:729 msgid "warning control" -msgstr "" +msgstr "control de advertencia" -#: src/tar.c:743 -#, fuzzy +#: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" -msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros" +msgstr "" +"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)" -#: src/tar.c:745 +#: src/tar.c:733 msgid "ACTION" -msgstr "" +msgstr "ACCIÓN" -#: src/tar.c:746 +#: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" -msgstr "" +msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" -#: src/tar.c:749 +#: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" -#: src/tar.c:750 +#: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" -msgstr "" +msgstr "SEÑAL" -#: src/tar.c:751 +#: src/tar.c:739 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" +"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - " +"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: " +"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres " +"sin el prefijo SIG" -#: src/tar.c:756 -#, fuzzy +#: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" -msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC" +msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC" -#: src/tar.c:758 +#: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" -msgstr "" +msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" -#: src/tar.c:760 +#: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" -msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" +msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" -#: src/tar.c:762 +#: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" -msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" +msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" -#: src/tar.c:764 +#: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" -msgstr "pide confirmación para cada acción" +msgstr "pide confirmación para cada acción" -#: src/tar.c:767 -#, fuzzy +#: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" -msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar" +msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" -#: src/tar.c:769 -#, fuzzy +#: src/tar.c:757 +msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" +msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea" + +#: src/tar.c:759 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" -"Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " -"criterio de búsqueda" +"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " +"criterio de búsqueda" -#: src/tar.c:771 +#: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" +"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la " +"transformación" -#: src/tar.c:774 +#: src/tar.c:764 msgid "STYLE" -msgstr "" +msgstr "ESTILO" -#: src/tar.c:775 +#: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" +"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores " +"ESTILO válidos" -#: src/tar.c:777 +#: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" -msgstr "" +msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA" -#: src/tar.c:779 +#: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" -msgstr "" +msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA" -#: src/tar.c:784 +#: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" -#: src/tar.c:787 -#, fuzzy +#: src/tar.c:777 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" -"al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-" +"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-" "owner" -#: src/tar.c:792 +#: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" -#: src/tar.c:795 +#: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" -msgstr "" - -#: src/tar.c:930 -#, fuzzy -msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" -msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" +msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" -#: src/tar.c:940 -msgid "Conflicting compression options" -msgstr "Opciones de compresión en conflicto" +#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with +#. option names. +#: src/tar.c:846 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be used with '%s'" +msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'" -#: src/tar.c:996 -#, fuzzy, c-format +#: src/tar.c:934 +msgid "" +"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " +"option" +msgstr "" +"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-" +"label'" + +#: src/tar.c:946 +msgid "Conflicting compression options" +msgstr "Opciones de compresión en conflicto" + +#: src/tar.c:1005 +#, c-format msgid "Unknown signal name: %s" -msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" +msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" -#: src/tar.c:1020 -#, fuzzy +#: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" -msgstr "No se encontró la fecha del fichero" +msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" -#: src/tar.c:1028 +#: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" -#: src/tar.c:1057 -#, fuzzy, c-format -msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" -msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo" - -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#: src/tar.c:1135 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: file list already read" -msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" - -#: src/tar.c:1201 +#: src/tar.c:1066 #, c-format -msgid "%s: file name read contains nul character" -msgstr "" +msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" +msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 -#: src/tar.c:1288 -#, fuzzy, c-format +#: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 +#: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 +#, c-format msgid "filter the archive through %s" -msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" +msgstr "filtra el archivo a través de %s" -#: src/tar.c:1296 +#: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" -msgstr "" +msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" -#: src/tar.c:1300 +#: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" -"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" +"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" -#: src/tar.c:1402 +#: src/tar.c:1253 +msgid "Invalid owner or group ID" +msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" + +#: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" -msgstr "Factor de bloqueo inválido" +msgstr "Factor de bloqueo inválido" -#: src/tar.c:1515 +#: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" -msgstr "Longitud de cinta inválida" +msgstr "Longitud de cinta inválida" -#: src/tar.c:1529 +#: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" -msgstr "" +msgstr "Valor de nivel incremental inválido" -# No sé cómo traducir threshold. fr +# No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv -# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr -# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag -# A ver si te vale así. sv -# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg -#: src/tar.c:1575 +# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr +# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag +# A ver si te vale así. sv +# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg +#: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" -msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" +msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" -#: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 +#: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" -msgstr "" +msgstr "Valor de versión dispersa inválido" -#: src/tar.c:1718 +#: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" -msgstr "" +msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma" -#: src/tar.c:1743 +#: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" -msgstr "" +msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero" -#: src/tar.c:1848 -#, fuzzy -msgid "Invalid group" -msgstr "%s: Grupo inválido" - -#: src/tar.c:1855 +#: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" -msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" +msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" -#: src/tar.c:1912 +#: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" -msgstr "Número inválido" - -#: src/tar.c:1934 -msgid "Invalid owner" -msgstr "Propietario inválido" +msgstr "Número inválido" -#: src/tar.c:1964 -msgid "" -"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" -"order instead" -msgstr "" - -#: src/tar.c:1975 +#: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" -msgstr "El tamaño del registro es inválido" +msgstr "El tamaño del registro es inválido" -#: src/tar.c:1978 +#: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." -msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." +msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." -#: src/tar.c:2019 +#: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" -msgstr "Número inválido de elementos" +msgstr "Número inválido de elementos" -#: src/tar.c:2039 +#: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" -msgstr "" +msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" -#: src/tar.c:2119 -#, fuzzy, c-format +#: src/tar.c:2026 +#, c-format msgid "Malformed density argument: %s" -msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'" +msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" -#: src/tar.c:2145 -#, fuzzy, c-format -msgid "Unknown density: `%c'" +#: src/tar.c:2052 +#, c-format +msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" -#: src/tar.c:2162 +#: src/tar.c:2069 +#, c-format +msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" +msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" + +#: src/tar.c:2075 #, c-format -msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" -msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" +msgid "%s:%lu: location of the error" +msgstr "%s:%lu: localización del error" -#: src/tar.c:2175 +#: src/tar.c:2078 +#, c-format +msgid "error parsing %s" +msgstr "error al analizar %s" + +#: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." +#: src/tar.c:2183 +#, c-format +msgid "non-option arguments in %s" +msgstr "argumentos que no son opciones en %s" + +#: src/tar.c:2198 +#, c-format +msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" +msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s" + #: src/tar.c:2293 #, c-format -msgid "Old option `%c' requires an argument." -msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" +msgid "Old option '%c' requires an argument." +msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" -#: src/tar.c:2374 +#: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" -#: src/tar.c:2380 -msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" -msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado" - # requieren -> necesitan. gerardo -#: src/tar.c:2398 -msgid "Multiple archive files require `-M' option" -msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" +#: src/tar.c:2395 +msgid "Multiple archive files require '-M' option" +msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" -#: src/tar.c:2403 -msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" -msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" - -#: src/tar.c:2406 -#, fuzzy +#: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" -msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" +msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" -#: src/tar.c:2423 +#: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" -"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" +"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "" -"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" +"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" -#: src/tar.c:2436 +#: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" -#: src/tar.c:2438 +#: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" -#: src/tar.c:2444 +#: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" -#: src/tar.c:2450 -#, fuzzy +#: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" -msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" +msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" -#: src/tar.c:2462 +#: src/tar.c:2469 +msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" +msgstr "" + +#: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" -#: src/tar.c:2492 -msgid "Volume length cannot be less than record size" -msgstr "" +#: src/tar.c:2486 +msgid "--acls can be used only on POSIX archives" +msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" -#: src/tar.c:2495 -msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" +#: src/tar.c:2491 +msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" +msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2496 +msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" +msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" + +#: src/tar.c:2545 +msgid "" +"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" +"top-level=DIR" msgstr "" +"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo " +"explícitamente con --one-top-level=DIR" -# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo -#: src/tar.c:2506 +#: src/tar.c:2578 +msgid "Volume length cannot be less than record size" +msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" + +# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo +#: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" -msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" +msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" -#: src/tar.c:2532 -msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" -msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" +#: src/tar.c:2628 +msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" +msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" -#: src/tar.c:2621 -#, fuzzy -msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" -msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" +#: src/tar.c:2716 +msgid "" +"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" +msgstr "" +"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" -#: src/tar.c:2675 +#: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" -msgstr "" - -# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo -# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... -# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo -# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere -# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa -# que sea más `portable'. nl -# Tenéis razón. Habrá que preguntar. -# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros -# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como -# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? -# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros -# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', -# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, +msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" + +#: src/tar.c:551 +msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" +msgstr "" +"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i" + +# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo +# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... +# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo +# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere +# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa +# que sea más `portable'. nl +# Tenéis razón. Habrá que preguntar. +# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros +# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como +# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? +# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros +# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', +# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo -#: src/update.c:86 +#: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" -msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" -msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" +msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" +msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" -# FIXME: Imlemented -#: src/xheader.c:164 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:165 +#, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" -msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" +msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:174 -#, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" -msgstr "Marca de tiempo fuera de rango" +msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" -msgstr "No se puede usar el patrón %s" +msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" -#: src/xheader.c:542 -#, fuzzy +#: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" - -#: src/xheader.c:550 -msgid "Extended header length is out of allowed range" -msgstr "" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" -#: src/xheader.c:557 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:677 +#, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" -msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" +msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" -#: src/xheader.c:569 -#, fuzzy +#: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" -msgstr "" -"Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud" -#: src/xheader.c:577 +#: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" -#: src/xheader.c:583 -#, fuzzy +#: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" -#: src/xheader.c:621 +#: src/xheader.c:741 #, c-format -msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" +msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" +"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'" -#: src/xheader.c:831 +#: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" +"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, " +"longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). -#: src/xheader.c:863 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:1053 +#, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" -msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s" +msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" -#: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 +#, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" -#: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 +#, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s" -#: src/xheader.c:1379 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:1515 +#, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado" -#: src/xheader.c:1389 -#, fuzzy, c-format +#: src/xheader.c:1525 +#, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" -msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" +msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores" -#: src/checkpoint.c:107 -#, fuzzy, c-format +#: src/checkpoint.c:114 +#, c-format msgid "%s: not a valid timeout" -msgstr "%s: Grupo inválido" +msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido" -#: src/checkpoint.c:112 +#: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" -msgstr "" +msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida" -#: src/checkpoint.c:132 +#: src/checkpoint.c:202 msgid "write" -msgstr "" +msgstr "escritura" -#: src/checkpoint.c:132 +#: src/checkpoint.c:202 msgid "read" -msgstr "" +msgstr "lectura" -#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', -#. *not* ``Writing a checkpoint''. -#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', -#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' -#: src/checkpoint.c:222 -#, fuzzy, c-format +#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", +#. *not* "Writing a checkpoint". +#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", +#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" +#: src/checkpoint.c:218 +#, c-format msgid "Write checkpoint %u" -msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" - -#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', -#. *not* ``Reading a checkpoint''. -#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', -#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' -#: src/checkpoint.c:228 -#, fuzzy, c-format +msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" + +#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", +#. *not* "Reading a checkpoint". +#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", +#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" +#: src/checkpoint.c:224 +#, c-format msgid "Read checkpoint %u" -msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" +msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv -# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier -# combinación. jmg -#: tests/genfile.c:111 -#, fuzzy +# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier +# combinación. jmg +#: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" -msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" +msgstr "" +"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n" +"OPCIONES:\n" -#: tests/genfile.c:127 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" -msgstr "Otras opciones:" +msgstr "Opciones de creación de ficheros:" -#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 +#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" -msgstr "" +msgstr "TAMAÑO" -#: tests/genfile.c:129 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" -msgstr "crea un archivo en el formato dado." +msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" -#: tests/genfile.c:131 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" -msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" +msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" -#: tests/genfile.c:133 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" -msgstr "Leídos %s bytes como %s" +msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" -#: tests/genfile.c:135 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" -msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C" +msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" -#: tests/genfile.c:137 +#: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" -msgstr "" +msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" -#: tests/genfile.c:140 +#: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" -#: tests/genfile.c:142 +#: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" +"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del " +"fichero." -#: tests/genfile.c:144 +#: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" -msgstr "" +msgstr "DESPLAZAMIENTO" -#: tests/genfile.c:145 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" -msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" +msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos" -#: tests/genfile.c:151 -msgid "File statistics options:" +#: tests/genfile.c:152 +msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" -#: tests/genfile.c:154 +#: tests/genfile.c:156 +msgid "File statistics options:" +msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" + +#: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" +"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero " +"indicado. FORMATO predeterminado: " -#: tests/genfile.c:161 +#: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" -msgstr "" +msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" -#: tests/genfile.c:163 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" -msgstr " [OPCIÓN...]" +msgstr "OPCIÓN" -#: tests/genfile.c:164 +#: tests/genfile.c:169 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" +"Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --" +"touch y --unlink" -#: tests/genfile.c:167 +#: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" +"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de " +"comprobación NÚMERO" -#: tests/genfile.c:170 +#: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" -msgstr "" +msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" -#: tests/genfile.c:173 +#: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" +"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de " +"ORDEN" -#: tests/genfile.c:178 +#: tests/genfile.c:183 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" +"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de " +"comprobación indicado por la opción --checkpoint" -#: tests/genfile.c:181 +#: tests/genfile.c:186 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" +"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o " +"0, si no se ha indicado esta)" -#: tests/genfile.c:185 +#: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" +"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una " +"opción --length" -#: tests/genfile.c:188 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" -msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación" +msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" -#: tests/genfile.c:191 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" -msgstr "ORDEN" +msgstr "Ejecuta ORDEN" -#: tests/genfile.c:194 +#: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" -msgstr "" +msgstr "Desenlaza FICHERO" -#: tests/genfile.c:244 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:249 +#, c-format msgid "Invalid size: %s" -msgstr "Marca de tiempo inválida" +msgstr "Tamaño inválido: %s" -#: tests/genfile.c:249 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:254 +#, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" -msgstr "Número de nodo-i fuera de rango" +msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" -#: tests/genfile.c:252 +#: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" -msgstr "" +msgstr "Tamaño negativo: %s" -#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 +#: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" -msgstr "" +msgstr "stat(%s) ha fallado" -#: tests/genfile.c:268 +#: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" -msgstr "" +msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu" -#: tests/genfile.c:272 +#: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" -msgstr "" +msgstr "el fichero creado no es disperso" -#: tests/genfile.c:361 +#: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" -msgstr "" +msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'" -#: tests/genfile.c:367 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:376 +#, c-format msgid "Unknown date format" -msgstr "Error del sistema desconocido" +msgstr "Formato de fecha desconocido" -#: tests/genfile.c:391 +#: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" -msgstr "" +msgstr "[ARGUMENTOS...]" -#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 -#: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 +#: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 +#, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "No se puede abrir %s" +msgstr "No se puede abrir `%s'" -#: tests/genfile.c:434 -#, fuzzy +#: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" -msgstr "No se puede cerrar" +msgstr "no se puede efectuar `seek'" -#: tests/genfile.c:451 +#: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" -msgstr "" +msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" -#: tests/genfile.c:516 +#: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" +"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la " +"opción --file" -#: tests/genfile.c:594 +#: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" -msgstr "" +msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')" -#: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 +#, c-format msgid "Unknown field `%s'" -msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" +msgstr "Campo desconocido `%s'" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ -# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría +# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." -# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde +# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag -#: tests/genfile.c:660 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:730 +#, c-format msgid "cannot set time on `%s'" -msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" +msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" + +#: tests/genfile.c:760 +#, c-format +msgid "cannot truncate `%s'" +msgstr "no se puede truncar `%s'" + +#: tests/genfile.c:769 +#, c-format +msgid "command failed: %s" +msgstr "la orden falló: %s" -#: tests/genfile.c:699 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:774 +#, c-format msgid "cannot unlink `%s'" -msgstr "No se puede abrir %s" +msgstr "no se puede desenlazar `%s'" -#: tests/genfile.c:825 +#: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" -msgstr "" +msgstr "La orden terminó con éxito\n" -#: tests/genfile.c:827 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:903 +#, c-format msgid "Command failed with status %d\n" -msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d" +msgstr "La orden falló con el estado %d\n" -#: tests/genfile.c:831 +#: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" -#: tests/genfile.c:833 +#: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" -#: tests/genfile.c:836 +#: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" -msgstr "" +msgstr "La orden volcó un core\n" -#: tests/genfile.c:839 +#: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" -msgstr "" +msgstr "La orden terminó\n" -#: tests/genfile.c:871 -#, fuzzy, c-format +#: tests/genfile.c:947 +#, c-format msgid "--stat requires file names" -msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot restore working directory" -#~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot resolve hostname %s" -#~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" - -#~ msgid "Reading %s\n" -#~ msgstr "Leyendo %s\n" - -# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. -# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo -# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". -# Está claro que así no vamos a ninguna parte. -# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, -# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando -# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo -# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv -# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- -# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre -# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo -# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... -# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. -# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? -# -# Véase "A Bug's life". -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to <%s>.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Comunicar bichos a <%s>.\n" +msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" -#~ msgid "filter the archive through bzip2" -#~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2" - -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#~ msgid "filter the archive through gzip" -#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" - -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#~ msgid "filter the archive through compress" -#~ msgstr "filtra el archivo a través de compress" - -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#, fuzzy -#~ msgid "filter the archive through lzma" -#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" - -# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv -#, fuzzy -#~ msgid "filter the archive through lzop" -#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip" - -#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" -#~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" - -#~ msgid "Cannot allocate buffer space" -#~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" - -#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION]\n" -#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" -#~ "\n" -#~ " --version Output version info.\n" -#~ " --help Output this help.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" -#~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n" -#~ "\n" -#~ " --version Muestra la versión.\n" -#~ " --help Muestra esta ayuda.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seek offset error" -#~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango" - -#~ msgid "Premature end of file" -#~ msgstr "Fin de fichero prematuro" - -#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" -#~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora" - -#~ msgid "block size" -#~ msgstr "tamaño del bloque" - -#~ msgid "" -#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" -#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " -#~ "License;\n" -#~ "see the file named COPYING for details." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" -#~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de " -#~ "GNU;\n" -#~ "vea el fichero llamado COPYING para más información." - -# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv -# OJO: Casi el mismo mensaje. -#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" -#~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" - -#~ msgid "WARNING: No volume header" -#~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" - -# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv -#~ msgid "Visible long name error" -#~ msgstr "Error de nombre largo visible" - -#~ msgid "Device number out of range" -#~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango" - -# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv -#~ msgid "Visible longname error" -#~ msgstr "Error de nombre largo visible" - -#~ msgid "Renamed %s to %s" -#~ msgstr "Se renombra %s como %s" - -#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" -#~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" - -#~ msgid "Symlinked %s to %s" -#~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" - -# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) -# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr -# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: -# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." -# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala -# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). -# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir -# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo -# objeto ( .o ). -# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. -# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv -# Sigo en blanco. fr -# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco -# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una -# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la -# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo -# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ -# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más -# # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en -# # otros mensajes; y ahora "desenredar". -#~ msgid "Unknown demangling command %s" -#~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" - -#~ msgid "Missing file name after -C" -#~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" - -#~ msgid "don't change access times on dumped files" -#~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados" - -#~ msgid "extract permissions information" -#~ msgstr "extrae la información de los permisos" - -#~ msgid "do not extract permissions information" -#~ msgstr "no extrae la información de los permisos" - -#~ msgid "FILE-OF-NAMES" -#~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES" - -#~ msgid "exclude patterns are plain strings" -#~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales" - -#~ msgid "dump instead the files symlinks point to" -#~ msgstr "" -#~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de " -#~ "los enlaces" - -#~ msgid "same as -N" -#~ msgstr "lo mismo que -N" - -#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" -#~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)" - -#~ msgid "print total bytes written while creating archive" -#~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo" - -#~ msgid "Print license and exit" -#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza" - -#~ msgid "" -#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" -#~ "for complete list of authors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n" -#~ "para una lista completa de autores.\n" - -#~ msgid "" -#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " -#~ "USA\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" -#~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" -#~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" -#~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" -#~ "\n" -#~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" -#~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" -#~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" -#~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" -#~ "\n" -#~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" -#~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free " -#~ "Software\n" -#~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE." -#~ "UU.\n" - -#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" -#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?" - -#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." -#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores." - -#~ msgid "Please use --one-file-system option instead." -#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar." - -#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" -#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?" - -#~ msgid "Error in writing to standard output" -#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar" - -# Antes decía: -# "La salida con error se demora por los errores anteriores -# -# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin -# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. -# Una traducción: -# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) -#~ msgid "Error exit delayed from previous errors" -#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" - -# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv -# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv -# En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv -# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado -# original ->"fuerza". jmg -# force es forzar, ¡no establecer! nl -# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv -# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé -# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se -# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían -# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", -# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner -# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- -# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien -# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo -# # usa -> emplea - gerardo -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Handling of file attributes:\n" -#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" -#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" -#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " -#~ "files\n" -#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" -#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" -#~ " --same-owner try extracting files with the same " -#~ "ownership\n" -#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" -#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" -#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" -#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" -#~ " --preserve-permissions same as -p\n" -#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" -#~ " --preserve-order same as -s\n" -#~ " --preserve same as both -p and -s\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" -#~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para " -#~ "los\n" -#~ " ficheros que se añaden\n" -#~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los " -#~ "ficheros que\n" -#~ " se añaden\n" -#~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) " -#~ "para los\n" -#~ " ficheros que se añaden\n" -#~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los " -#~ "ficheros\n" -#~ " volcados\n" -#~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de " -#~ "ficheros\n" -#~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo " -#~ "propietario\n" -#~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n" -#~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n" -#~ " usuario/grupo\n" -#~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n" -#~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n" -#~ " --preserve-permissions igual que -p\n" -#~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para " -#~ "coincidir con\n" -#~ " el archivo\n" -#~ " --preserve-order igual que -s\n" -#~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" - -# ¿globbing = globales? sv -# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr -# -# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: -# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * -# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. -# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. -# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv -# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo -# quita -> elimina. sv -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Local file selection:\n" -#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" -#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " -#~ "NAME\n" -#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" -#~ "C\n" -#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" -#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" -#~ " --anchored exclude patterns match file name start " -#~ "(default)\n" -#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" -#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" -#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" -#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" -#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" -#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " -#~ "'/' (default)\n" -#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " -#~ "'/'\n" -#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" -#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" -#~ " --no-recursion avoid descending automatically in " -#~ "directories\n" -#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " -#~ "archive\n" -#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" -#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " -#~ "names\n" -#~ " before extraction\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Selección de fichero local:\n" -#~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" -#~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" -#~ " archivo NOMBRE\n" -#~ " --null -T lee nombres terminados en cero, " -#~ "deshabilita -C\n" -#~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n" -#~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n" -#~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n" -#~ " comienzo del nombre de fichero " -#~ "(predeterminado)\n" -#~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después " -#~ "de\n" -#~ " cualquier /\n" -#~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas " -#~ "y\n" -#~ " mayúsculas\n" -#~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de " -#~ "mayúsculas\n" -#~ " (predeterminado)\n" -#~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen " -#~ "comodines\n" -#~ " (predeterminado)\n" -#~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas " -#~ "normales\n" -#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" -#~ " encajan con '/' (predeterminado)\n" -#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" -#~ " no encajan con '/'\n" -#~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los " -#~ "nombres de\n" -#~ " fichero\n" -#~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que " -#~ "apuntan\n" -#~ " los enlaces simbólicos.\n" -#~ " --no-recurse evita descender automáticamente en " -#~ "directorios\n" -#~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" -#~ " cuando se crea el archivo\n" -#~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" -#~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los " -#~ "nombres\n" -#~ " de los ficheros antes de la extracción\n" - -# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las -# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de -# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y -# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la -# # fecha DATE"... ¿?. jmg -#~ msgid "" -#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" -#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " -#~ "only\n" -#~ " --after-date=DATE same as -N\n" -#~ msgstr "" -#~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes " -#~ "que FECHA-O-FICHERO\n" -#~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos " -#~ "cambiaron\n" -#~ " --after-date=FECHA igual que -N\n" - -#~ msgid "" -#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " -#~ "control\n" -#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " -#~ "suffix\n" -#~ msgstr "" -#~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, " -#~ "elige\n" -#~ " el control de versión\n" -#~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa " -#~ "por\n" -#~ " alto el sufijo habitual\n" - -# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase -# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag -# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión -# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg -# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl -# O los bytes escritos en total, bien. gerardo -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Informative output:\n" -#~ " --help print this help, then exit\n" -#~ " --version print tar program version number, then exit\n" -#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" -#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" -#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" -#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" -#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" -#~ " --utc print file modification dates in UTC\n" -#~ " -R, --block-number show block number within archive with each " -#~ "message\n" -#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" -#~ " --confirmation same as -w\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Salida de información:\n" -#~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" -#~ " --version informa de la versión y finaliza\n" -#~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" -#~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el " -#~ "archivo\n" -#~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los " -#~ "enlaces\n" -#~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el " -#~ "archivo\n" -#~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n" -#~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n" -#~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con " -#~ "cada mensaje\n" -#~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" -#~ " --confirmation igual que -w\n" - -# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada -# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el -# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " -#~ "date\n" -#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " -#~ "used.\n" -#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT " -#~ "está\n" -#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--" -#~ "posix'.\n" -#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe " -#~ "contar \n" -#~ "con él aún.\n" -#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA " -#~ "puede ser\n" -#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', " -#~ "en\n" -#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n" -#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n" - -#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." -#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason." - -# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje -# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". -# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada -# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" -# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg -# Pero eso sería "Cannot create child process"... -# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. -# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv -# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que -# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, -# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, -# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo -# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original -# consultaré con el autor. sv -#~ msgid "Cannot dup" -#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'" - -#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" -#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" - -# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y -# no como "hijo" directamente? nl -# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv -# ¿Gerardo? -# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: -# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir -# literalmente, o casi. -# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo -# entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre -# sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. -# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un -# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo -# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. -#~ msgid "tar (child)" -#~ msgstr "tar (proceso hijo)" - -#~ msgid "tar (grandchild)" -#~ msgstr "tar (proceso nieto)" - -#~ msgid "Child returned status %d" -#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" - -#~ msgid "Member names contain `..'" -#~ msgstr "Los nombres contienen `..'" - -#~ msgid "%s: Member name contains `..'" -#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'" - -# Nota aclaratoria: (Gerardo) -# Incluida no lleva tilde. -# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). -# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. -# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si -# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). -# -# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí -# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg -# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv -#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" -#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" - -# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv -# Creo que es el nombre. fr -# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español -# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción -# # remplazado por -- ... gag -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" - -# # Ver msj. anterior -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" - -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" - -#~ msgid "Conflicting archive format options" -#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" - -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" - -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" - -#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" -#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" - -#~ msgid "" -#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" -#~ "for the equivalent short option also.\n" -#~ "\n" -#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" -#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" -#~ " --help display this help and exit\n" -#~ " --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " -#~ "obligatorios\n" -#~ "para las opciones cortas.\n" -#~ "\n" -#~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" -#~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" -#~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" -#~ " --version informa de la versión y finaliza\n" - -#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" -#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" - -# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y -# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ -# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de -# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de -# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo -# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? -# Bueno, vale, de acuerdo... sv -#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." -#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc." - -#~ msgid "" -#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " -#~ "NO\n" -#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " -#~ "copia.\n" -#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " -#~ "UN\n" -#~ "FIN DETERMINADO.\n" - -#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" -#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes" - -#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" -#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres" - -#~ msgid "Archive contains future timestamp %s" -#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s" - -#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" -#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s" - -#~ msgid "Invalid group given on option" -#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" - -#~ msgid "Invalid owner given on option" -#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" - -#~ msgid "Cannot close file descriptor" -#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero" - -#~ msgid "Cannot properly duplicate %s" -#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" - -#~ msgid "(child) Pipe to stdin" -#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" - -#~ msgid "Archive to stdout" -#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar" - -#~ msgid "((child)) Pipe to stdout" -#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" - -#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" -#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" - -#~ msgid "(child) Pipe to stdout" -#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" - -#~ msgid "((child)) Pipe to stdin" -#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" - -#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" -#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" - -#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" -#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s" - -# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv -#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" -#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes" - -#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" -#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s" - -#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" -#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s" - -# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como -# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar -# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es -# exactamente lo que está escrito en el original. sv -# -# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. -# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya -# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv -#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" -#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros" - -# OK em+ -# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag -# O no se pudo. sv -# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. -# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido -# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag -# -#~ msgid "Cannot reposition archive file" -#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo" - -#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" -#~ msgstr "" -#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid " -#~ "%lu" - -#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" -#~ msgstr "" -#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid " -#~ "%lu" - -#~ msgid "%s: lseek error at byte %s" -#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s" - -#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" -#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes" - -#~ msgid "Error while deleting %s" -#~ msgstr "Error al borrar %s" - -#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" -#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s" - -#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" -#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n" - -#~ msgid "%s: Cannot rename for backup" -#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad" - -#~ msgid "%s: Cannot rename from backup" -#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad" - -# FIXME. No es traducible. -#~ msgid "Cannot %s %s" -#~ msgstr "No se puede %s %s" - -#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" -#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s" - -#~ msgid "Cannot open pipe" -#~ msgstr "No se puede abrir la tubería" - -#~ msgid "Cannot open archive %s" -#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s" - -#~ msgid "Cannot exec %s" -#~ msgstr "No se puede ejecutar %s" - -# lo mismo de antes. sv -#~ msgid "Child cannot fork" -#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" - -#~ msgid "Cannot read from compression program" -#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión" - -#~ msgid "Cannot write to %s" -#~ msgstr "No se puede escribir en %s" - -#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" -#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s" - -#~ msgid "While waiting for child" -#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo" - -# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda -# interesar sabe lo que quiere decir em+ -# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, -# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que -# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una -# función. gag -# FIXME. Hablar con el autor. -# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork -# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no -# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" -# jmg -#~ msgid "Cannot fork!" -#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!" - -#~ msgid "Cannot exec a shell %s" -#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" - -#~ msgid "Cannot read %s" -#~ msgstr "No se puede leer %s" - -#~ msgid "Error while closing %s" -#~ msgstr "Error al cerrar %s" - -#~ msgid "Cannot read link %s" -#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s" - -#~ msgid "Could not rewind archive file for verify" -#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" - -#~ msgid "Cannot add file %s" -#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s" - -#~ msgid "Cannot add directory %s" -#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s" - -#~ msgid "Cannot open directory %s" -#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s" - -#~ msgid "%s: Could not write to file" -#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" - -#~ msgid "%s: Could not create file" -#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" - -#~ msgid "%s: Error while closing" -#~ msgstr "%s: Error al cerrar" - -#~ msgid "%s: Could not make node" -#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" - -# Pongo comitas porque no es una palabra española. -# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no -# deben ponerse comitas en es@li.org. -#~ msgid "%s: Could not make fifo" -#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" - -#~ msgid "%s: Could not create directory" -#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" - -#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" -#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" - -#~ msgid "Cannot open file %s" -#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s" +#~ msgid "same as both -p and -s" +#~ msgstr "lo mismo que -p y -s" #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" +#~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" - -# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y -# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ -# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de -# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de -# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por -# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre -# es demasiado, ¿verdad? :-) gag -# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho -# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres -# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre -# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir -# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que -# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con -# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. -# ¿Alguien tiene otra explicación? -# -# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el -# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv -# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo -# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final -# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se -# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright -# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado -# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... -# se veía mejor que el de los PCs. sv -# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) -# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. -# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, -# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por -# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo -# -# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) -# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. -# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner -# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. -# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" -# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) -# para el símbolo de copyright. sv -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " -#~ "Inc.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " -#~ "Inc.\n" - -# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi -# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: -# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl -# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv -# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es -# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes -# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. -# El traductor manda. gerardo -#~ msgid "File name %s%s too long" -#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" - -#~ msgid "Skipping to next file header" -#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" - -#~ msgid "Could not get current directory: %s" -#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" - -#~ msgid "File name %s/%s too long" -#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" - -#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" -#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango" +#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --" +#~ "preserve-order en su lugar" -#~ msgid "Cannot chdir to %s" -#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" +#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" +#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s" -#~ msgid "Arithmetic overflow" -#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético" +#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" +#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" -#~ msgid "Data differs" -#~ msgstr "Los datos son distintos" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "El fichero no existe" - -#~ msgid "Not a regular file" -#~ msgstr "No es un fichero regular" - -#~ msgid "Does not exist" -#~ msgstr "No existe" - -#~ msgid "No such file or directory" -#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio" - -#~ msgid "Mode or device-type changed" -#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" - -#~ msgid "No longer a directory" -#~ msgstr "Ya no es un directorio" - -# Lo mismo. sv -# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv -# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr -# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ -# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de -# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag -# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: -# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg -#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" -#~ msgstr "" -#~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" +#~ msgid "--verify cannot be used with %s" +#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s" -#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" -#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n" +#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" +#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"