# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
#
-#: src/create.c:1550
+#: src/create.c:1552
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
-#: gnu/argp-help.c:1246
+#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
"también\n"
"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
-#: gnu/argp-help.c:1639
+#: gnu/argp-help.c:1641
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
-#: gnu/argp-help.c:1643
+#: gnu/argp-help.c:1645
msgid " or: "
msgstr " o bien: "
-#: gnu/argp-help.c:1655
+#: gnu/argp-help.c:1657
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
-#: gnu/argp-help.c:1682
+#: gnu/argp-help.c:1684
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
#
# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/argp-help.c:1710
+#: gnu/argp-help.c:1712
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
-#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
+#: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
+#: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: gnu/openat-die.c:36
+#: gnu/openat-die.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
-#: gnu/openat-die.c:54
+#: gnu/openat-die.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
-#: gnu/quotearg.c:274
+#: gnu/quotearg.c:273
msgid "`"
msgstr "`"
-#: gnu/quotearg.c:275
+#: gnu/quotearg.c:274
msgid "'"
msgstr "'"
msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:155
+#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
-#: lib/paxnames.c:156
+#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:169
+#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
-#: lib/paxnames.c:170
+#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"
-#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
-#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
-#: src/update.c:198
+#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
+#: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
+#: src/update.c:200
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
+#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
#, fuzzy
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
-#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
+#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
msgid "Total bytes read"
msgstr ""
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:461
+#: src/buffer.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
-#: src/buffer.c:550
+#: src/buffer.c:621
msgid "(pipe)"
msgstr "(tubería)"
# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
-#: src/buffer.c:573
+#: src/buffer.c:644
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
-#: src/buffer.c:576
+#: src/buffer.c:647
msgid "No archive name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
#
-#: src/buffer.c:618
+#: src/buffer.c:689
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
-#: src/buffer.c:632
+#: src/buffer.c:703
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
-#: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
+#: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
-#: src/buffer.c:782
+#: src/buffer.c:853
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
-#: src/buffer.c:788
+#: src/buffer.c:859
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"
-#: src/buffer.c:821
+#: src/buffer.c:892
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
-#: src/buffer.c:842
+#: src/buffer.c:913
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
-#: src/buffer.c:919
+#: src/buffer.c:990
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
-#: src/buffer.c:951
+#: src/buffer.c:1022
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
-#: src/buffer.c:1002
+#: src/buffer.c:1073
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
-#: src/buffer.c:1037
+#: src/buffer.c:1108
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
-#: src/buffer.c:1052
+#: src/buffer.c:1123
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
-#: src/buffer.c:1058
+#: src/buffer.c:1129
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
-#: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
+#: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
# el traductor original. gerardo
# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
-#: src/buffer.c:1077
+#: src/buffer.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" ! Lanza un subshell\n"
" ? Muestra esta ayuda\n"
-#: src/buffer.c:1082
+#: src/buffer.c:1153
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr ""
-#: src/buffer.c:1083
+#: src/buffer.c:1154
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr ""
# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
# total, son sinónimos. gerardo
-#: src/buffer.c:1090
+#: src/buffer.c:1161
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
-#: src/buffer.c:1123
+#: src/buffer.c:1194
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr ""
-#: src/buffer.c:1136
+#: src/buffer.c:1207
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr ""
-#: src/buffer.c:1187
+#: src/buffer.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "La orden `%s' falló"
-#: src/buffer.c:1368
+#: src/buffer.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s no continúa en este volumen"
-#: src/buffer.c:1372
+#: src/buffer.c:1443
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continúa en este volumen"
-#: src/buffer.c:1386
+#: src/buffer.c:1457
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
# él solito.
# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
# que tenemos hasta ahora.
-#: src/buffer.c:1401
+#: src/buffer.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
-#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
+#: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
-#: src/buffer.c:1509
+#: src/buffer.c:1580
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
-#: src/buffer.c:1603
+#: src/buffer.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
-#: src/buffer.c:1794
+#: src/buffer.c:1865
#, fuzzy
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
-#: src/compare.c:105 src/compare.c:382
+#: src/compare.c:105 src/compare.c:383
msgid "Contents differ"
msgstr "El contenido es distinto"
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
-#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
+#: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
-#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
+#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
msgid "File type differs"
msgstr "El tipo de fichero es distinto"
# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
-#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
+#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"
msgid "Mod time differs"
msgstr "La fecha de modificación es distinta"
-#: src/compare.c:215 src/compare.c:414
+#: src/compare.c:215 src/compare.c:415
msgid "Size differs"
msgstr "El tamaño es distinto"
# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
# el enlace o no lo hace. sv
-#: src/compare.c:263
+#: src/compare.c:264
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"
-#: src/compare.c:287
+#: src/compare.c:288
msgid "Symlink differs"
msgstr "El enlace simbólico es distinto"
-#: src/compare.c:316
+#: src/compare.c:317
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositivo es distinto"
# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
# mensaje. jmg
# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
-#: src/compare.c:456
+#: src/compare.c:457
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
# De momento lo estandarizo en la traducción.
-#: src/compare.c:463
+#: src/compare.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"
-#: src/compare.c:518
+#: src/compare.c:520
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
-#: src/compare.c:520
+#: src/compare.c:526
+#, fuzzy
+msgid "Archive contains transformed file names."
+msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
+
+#: src/compare.c:531
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
-#: src/compare.c:593
+#: src/compare.c:603
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
-#: src/compare.c:611 src/list.c:161
+#: src/compare.c:621 src/list.c:222
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
-#: src/create.c:611 src/create.c:674
+#: src/create.c:612 src/create.c:675
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
-#: src/create.c:621
+#: src/create.c:622
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
"vuelca"
-#: src/create.c:648
+#: src/create.c:649
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#: src/create.c:1062
+#: src/create.c:1064
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[1] ""
"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
-#: src/create.c:1158
+#: src/create.c:1160
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
-#: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
+#: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
#, fuzzy
msgid "contents not dumped"
msgstr " (memoria volcada)"
# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
-#: src/create.c:1416
+#: src/create.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
-#: src/create.c:1527
+#: src/create.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
-#: src/create.c:1688
+#: src/create.c:1690
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/create.c:1697
+#: src/create.c:1699
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
-#: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
+#: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
-#: src/create.c:1793
+#: src/create.c:1795
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
-#: src/create.c:1855
+#: src/create.c:1858
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
-#: src/create.c:1861
+#: src/create.c:1864
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
-#: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
+#: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
-#: src/extract.c:709
+#: src/extract.c:721
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
# pues un directorio es de lo más "normal"...
-#: src/extract.c:863
+#: src/extract.c:875
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
# Es una cuestión todavía no dirimida.
# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
-#: src/extract.c:1183
+#: src/extract.c:1209
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
-#: src/extract.c:1339
+#: src/extract.c:1365
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
# FIXME. Preguntárselo.
-#: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
+#: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
#, fuzzy
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
-#: src/extract.c:1353
+#: src/extract.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
-#: src/extract.c:1379
+#: src/extract.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "El `%s' actual es más reciente"
-#: src/extract.c:1431
+#: src/extract.c:1457
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
-#: src/extract.c:1568
+#: src/extract.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
+#: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
-#: src/incremen.c:486
+#: src/incremen.c:485
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
-#: src/incremen.c:531
+#: src/incremen.c:530
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directorio es nuevo"
-#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
+#: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tiempo inválida"
-#: src/incremen.c:1012
+#: src/incremen.c:1007
#, fuzzy
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
-#: src/incremen.c:1027
+#: src/incremen.c:1022
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1047
+#: src/incremen.c:1042
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"
-#: src/incremen.c:1062
+#: src/incremen.c:1057
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de nodo-i inválido"
-#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
+#: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
+#: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
#, fuzzy
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Error de lectura en %s"
-#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
-#: src/incremen.c:1272
+#: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
+#: src/incremen.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
-#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
+#: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1264
+#: src/incremen.c:1259
msgid "Missing record terminator"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
+#: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
msgid "Bad incremental file format"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1347
+#: src/incremen.c:1342
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1502
+#: src/incremen.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1512
+#: src/incremen.c:1506
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1525
+#: src/incremen.c:1519
#, fuzzy
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
-#: src/incremen.c:1538
+#: src/incremen.c:1532
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1544
+#: src/incremen.c:1538
#, fuzzy
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
-#: src/incremen.c:1564
+#: src/incremen.c:1558
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1571
+#: src/incremen.c:1565
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1615
+#: src/incremen.c:1609
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr ""
-#: src/incremen.c:1677
+#: src/incremen.c:1670
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
-#: src/incremen.c:1690
+#: src/incremen.c:1683
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
-#: src/incremen.c:1698
+#: src/incremen.c:1691
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"
-#: src/incremen.c:1703
+#: src/incremen.c:1696
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No se puede borrar"
-#: src/list.c:130
+#: src/list.c:190
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"
-#: src/list.c:146
+#: src/list.c:207
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
-#: src/list.c:172
+#: src/list.c:233
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
-#: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
+#: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
-#: src/list.c:704
+#: src/list.c:708
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:759
+#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"se supone complemento a dos"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:770
+#: src/list.c:774
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
-#: src/list.c:791
+#: src/list.c:795
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
-#: src/list.c:805
+#: src/list.c:809
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
-#: src/list.c:836
+#: src/list.c:840
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:865
+#: src/list.c:869
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:887
+#: src/list.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
-#: src/list.c:1253
+#: src/list.c:1257
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"
-#: src/list.c:1261
+#: src/list.c:1265
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
-#: src/list.c:1279
+#: src/list.c:1283
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enlace largo--\n"
-#: src/list.c:1283
+#: src/list.c:1287
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nombre largo--\n"
-#: src/list.c:1287
+#: src/list.c:1291
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
-#: src/list.c:1295
+#: src/list.c:1299
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
-#: src/list.c:1357
+#: src/list.c:1361
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"
-#: src/misc.c:298
+#: src/misc.c:297
#, fuzzy
msgid "Cannot get working directory"
msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
-#: src/misc.c:571
+#: src/misc.c:570
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se renombra %s como %s\n"
-#: src/misc.c:580 src/misc.c:599
+#: src/misc.c:579 src/misc.c:598
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-#: src/misc.c:604
+#: src/misc.c:603
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
-#: src/misc.c:851
+#: src/misc.c:850
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-#: src/misc.c:866
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Directory removed before we read it"
-msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-
-#: src/misc.c:887
+#: src/misc.c:871
msgid "child process"
msgstr "proceso hijo"
-#: src/misc.c:896
+#: src/misc.c:880
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal de interproceso"
-#: src/names.c:594
+#: src/names.c:590
#, fuzzy
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
-#: src/names.c:596
+#: src/names.c:592
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
-#: src/names.c:614 src/names.c:630
+#: src/names.c:610 src/names.c:626
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
-#: src/names.c:615
+#: src/names.c:611
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
-#: src/names.c:649
+#: src/names.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
-#: src/names.c:953
+#: src/names.c:949
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
-#: src/names.c:959
+#: src/names.c:955
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
+#~ msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot restore working directory"
#~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
-#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
-#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
-
#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"