-# Mensajes en español para GNU tar.
+# Mensajes en español para GNU tar.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
+# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016
#
-#: src/create.c:1550
+#: src/create.c:1592
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
+"Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
-"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: gnu/argmatch.c:135
+#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s inválido para %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
-#: gnu/argmatch.c:136
+#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
-#: gnu/argmatch.c:155
-#, c-format
+#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
-#: gnu/argp-help.c:149
+#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
-#: gnu/argp-help.c:222
+#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
-#: gnu/argp-help.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/argp-help.c:227
+#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
-#: gnu/argp-help.c:237
+#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
+msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
-#: gnu/argp-help.c:249
+#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
-#: gnu/argp-help.c:1246
+#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
-"también\n"
+"también\n"
"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
-#: gnu/argp-help.c:1639
+#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
-#: gnu/argp-help.c:1643
+#: gnu/argp-help.c:1649
msgid " or: "
msgstr " o bien: "
-#: gnu/argp-help.c:1655
+#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
-
-#: gnu/argp-help.c:1682
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
+msgstr " [OPCIÓN...]"
+
+#: gnu/argp-help.c:1688
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
+
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
#
-# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/argp-help.c:1710
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
+msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
-#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
+#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: gnu/argp-parse.c:83
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
-msgstr "Da esta lista de ayuda"
+msgstr "da esta lista de ayuda"
-#: gnu/argp-parse.c:84
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
-msgstr "Da un mensaje de uso corto"
+msgstr "da un mensaje de uso corto"
-#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
-#: tests/genfile.c:130
+#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
+#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
-#: gnu/argp-parse.c:85
+#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del programa"
-#: gnu/argp-parse.c:86
+#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
-msgstr ""
+msgstr "SEGS"
-#: gnu/argp-parse.c:87
+#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr ""
+msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
-#: gnu/argp-parse.c:144
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
-msgstr "Muestra la versión del programa"
+msgstr "muestra la versión del programa"
-#: gnu/argp-parse.c:160
-#, c-format
+#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
-#: gnu/argp-parse.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/argp-parse.c:612
+#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
-#: gnu/argp-parse.c:756
+#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
-#: gnu/closeout.c:114
+#: gnu/closeout.c:112
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "error de escritura"
+
+#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
-#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:619
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
-#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
-#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
-#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
-#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
-#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
-#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
-#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
-#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
+#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: gnu/openat-die.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/openat-die.c:38
+#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
+msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
-#: gnu/openat-die.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/openat-die.c:57
+#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
+msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
-#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
-#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
-#: gnu/quotearg.c:274
+#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
-msgstr "`"
+msgstr "«"
-#: gnu/quotearg.c:275
+#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
-msgstr "'"
+msgstr "»"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
-#: gnu/rpmatch.c:149
+#: gnu/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
-msgstr ""
+msgstr "^[sSyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
-#: gnu/rpmatch.c:162
+#: gnu/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
-msgstr ""
+msgstr "^[nN]"
-#: gnu/version-etc.c:76
+#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
-#: gnu/version-etc.c:79
+#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
-#: gnu/version-etc.c:86
+#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "©"
-#: gnu/version-etc.c:88
+#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
+"gpl.html>\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:102
+#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:106
+#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:110
+#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:119
+#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:126
+#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:133
+#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:141
+#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:149
+#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:158
+#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:169
+#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: gnu/version-etc.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:245
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/version-etc.c:249
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
+"Comunicar errores a: %s\n"
-#: gnu/version-etc.c:253
+#: gnu/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <%s>\n"
-#: gnu/version-etc.c:255
+#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-#: gnu/version-etc.c:258
+#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
# FIXME: Intraducible.
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
+#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
-msgstr "%s: No se puede %s"
+msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:84
+#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
-#: lib/paxerror.c:93
+#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
-#: lib/paxerror.c:101
+#: lib/paxerror.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
-#: lib/paxerror.c:127
+#: lib/paxerror.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
-#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
+#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
-#: lib/paxerror.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:194
+#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
-#: lib/paxerror.c:259
+#: lib/paxerror.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
-#: lib/paxerror.c:275
+#: lib/paxerror.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
-#: lib/paxerror.c:284
+#: lib/paxerror.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
-msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
+msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
-#: lib/paxerror.c:349
+#: lib/paxerror.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:155
+#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
-#: lib/paxnames.c:156
+#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:169
+#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
-msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
+msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
-#: lib/paxnames.c:170
+#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
-msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
+msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
-msgstr "entrada estándar (stdin)"
+msgstr "entrada estándar (stdin)"
#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
-msgstr "salida estándar (stdout)"
+msgstr "salida estándar (stdout)"
# Lo mismo que con stat() em+
-# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
+# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
# angloparlantes!
#: lib/rtapelib.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
-msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
+msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
+
+#: lib/rtapelib.c:502
+#, c-format
+msgid "Cannot redirect files for remote shell"
+msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
-#: lib/rtapelib.c:515
+#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
-msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
+msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
#: rmt/rmt.c:438
-#, fuzzy
msgid "Invalid seek direction"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
#: rmt/rmt.c:446
-#, fuzzy
msgid "Invalid seek offset"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Desplazamiento inválido"
#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
-#, fuzzy
msgid "Invalid byte count"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Número de bytes inválido"
#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
-#, fuzzy
msgid "Byte count out of range"
-msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
+msgstr "Número de bytes fuera de rango"
-# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
+# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
#: rmt/rmt.c:558
-#, fuzzy
msgid "Premature eof"
-msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
+msgstr "Fin de fichero prematuro"
#: rmt/rmt.c:601
-#, fuzzy
msgid "Invalid operation code"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Código de operación inválido"
#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Operación no soportada"
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
#: rmt/rmt.c:664
-#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
+msgstr "Argumentos inesperados"
#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
-msgstr ""
+msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
-#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
-#: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
+#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
+#: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr "NÚMERO"
#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nivel de depuración"
-#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
-#: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
-#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
-#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
+#: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
+#: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
+#: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
+#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
+#: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
-#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
+#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados argumentos"
#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"
-#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
-#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
-#: src/update.c:198
+#: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
+#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
+#: src/list.c:275 src/update.c:188
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
-#, fuzzy
-msgid "Total bytes written"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
-
-#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
+#: src/buffer.c:577
msgid "Total bytes read"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes leídos en total"
+
+# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:579
+msgid "Total bytes written"
+msgstr "Bytes escritos en total"
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:461
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Total bytes deleted: %s\n"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
+# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:580
+msgid "Total bytes deleted"
+msgstr "Bytes borrados en total"
# Antes de que nadie diga nada:
#
-# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
+# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
-# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
-# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
-# conducto, cañería, canal, etc.
+# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
+# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
+# conducto, cañería, canal, etc.
#
-# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
-# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
-# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
-# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
-# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
-# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
-#: src/buffer.c:550
+# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
+# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
+# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
+# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
+# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
+# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
+#: src/buffer.c:659
msgid "(pipe)"
-msgstr "(tubería)"
+msgstr "(tubería)"
+
+#: src/buffer.c:683
+msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
+"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
+
+#: src/buffer.c:685
+msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
+"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
-# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
-# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
-#: src/buffer.c:573
+# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
+# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
+#: src/buffer.c:698
msgid "Invalid value for record_size"
-msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
+msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
-#: src/buffer.c:576
+#: src/buffer.c:701
msgid "No archive name given"
-msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
+msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
-# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
+# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
# original se refiere a ella como tal?
#
-# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
-# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
+# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
+# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
# tar ... -f - > arch.tar gerardo
#
-# Esto corresponde a la opción --verify.
+# Esto corresponde a la opción --verify.
# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
-# o sea que una traducción correcta se vería más como:
-# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
-# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
-# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
+# o sea que una traducción correcta se vería más como:
+# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
+# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
+# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
#
-#: src/buffer.c:618
+#: src/buffer.c:744
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
-msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
+msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
-#: src/buffer.c:632
+#: src/buffer.c:757
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
-msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
+msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
-#: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
+#: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
-#: src/buffer.c:782
+#: src/buffer.c:908
msgid "At beginning of tape, quitting now"
-msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
+msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
-#: src/buffer.c:788
+#: src/buffer.c:914
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"
-#: src/buffer.c:821
+#: src/buffer.c:947
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
-msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
-msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
+msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
+msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
-#: src/buffer.c:842
+#: src/buffer.c:968
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
-#: src/buffer.c:919
+#: src/buffer.c:1055
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
-msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
+msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
-#: src/buffer.c:951
+#: src/buffer.c:1087
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
-msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
+msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
-#: src/buffer.c:1002
+#: src/buffer.c:1148
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
-msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
+msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
-#: src/buffer.c:1037
+#: src/buffer.c:1183
msgid "Volume number overflow"
-msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
+msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
-#: src/buffer.c:1052
+#: src/buffer.c:1198
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
-#: src/buffer.c:1058
+#: src/buffer.c:1204
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
-"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
+"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
-#: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
+#: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
-msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
+msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
# Antes de que nadie diga nada:
-# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
-# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
-# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
+# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
+# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
+# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
#
-# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
+# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
# en lugar de "volumen(es)"?
-# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
-# Creo que esta bien así Gerardo. em+
-# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
-# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
-# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
-# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
+# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
+# Creo que esta bien así Gerardo. em+
+# # CuidadÃn. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
+# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
+# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
+# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
# # mensaje.
-# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
-# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
+# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
+# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
# # inmediatamente de tar".
#
# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
-# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
-# Yo creo que a veces sí :-) sv
-# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
-# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
-# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
+# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
+# Yo creo que a veces sí :-) sv
+# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
+# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
+# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
# el traductor original. gerardo
-# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
-#: src/buffer.c:1077
-#, fuzzy, c-format
+# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
+#: src/buffer.c:1223
+#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
-" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
-" (y consecutivos) volumen(es)\n"
-" q Aborta tar\n"
-" ! Lanza un subshell\n"
-" ? Muestra esta ayuda\n"
+" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
+" (y consecutivos) volumen(es)\n"
+" q Aborta tar\n"
+" y o Intro Sigue\n"
-#: src/buffer.c:1082
+#: src/buffer.c:1228
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
-msgstr ""
+msgstr " ! Lanza un subshell\n"
-#: src/buffer.c:1083
+#: src/buffer.c:1229
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
-msgstr ""
+msgstr " ? Muestra esta lista\n"
# "saliendo"->"finalizando". jmg
-# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
-# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
-# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
+# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
+# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
+# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
-# total, son sinónimos. gerardo
-#: src/buffer.c:1090
+# total, son sinónimos. gerardo
+#: src/buffer.c:1236
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
-#: src/buffer.c:1123
+#: src/buffer.c:1269
msgid "File name not specified. Try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
-#: src/buffer.c:1136
+#: src/buffer.c:1282
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
-#: src/buffer.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1333
+#, c-format
msgid "%s command failed"
-msgstr "La orden `%s' falló"
-
-#: src/buffer.c:1368
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
+msgstr "La orden %s falló"
-#: src/buffer.c:1372
+#: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
+msgstr "%s no continúa en este volumen"
-#: src/buffer.c:1386
+#: src/buffer.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
+msgstr ""
+"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
+"truncado"
+
+#: src/buffer.c:1541
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
-msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
+msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
-# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
-# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
+# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
+# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
# secuencia". fr
# Buena referencia :-).
-# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
+# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
-# traducción... ¿opiniones? sv
-# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
-# más tu sugerencia - gerardo
+# traducción... ¿opiniones? sv
+# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
+# más tu sugerencia - gerardo
# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
-# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
+# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
-# él solito.
-# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
+# él solito.
+# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
# que tenemos hasta ahora.
-#: src/buffer.c:1401
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1556
+#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
-msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
+msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
-#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
+#: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
-#: src/buffer.c:1509
+#: src/buffer.c:1664
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
-#: src/buffer.c:1603
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1758
+#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
"cabecera\n"
-"multivolumen de GNU"
+"multivolumen de GNU, se trunca"
-# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
+# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
-# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
-#: src/buffer.c:1794
-#, fuzzy
+# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
+#: src/buffer.c:1949
msgid "write did not end on a block boundary"
-msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
+msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
-#: src/compare.c:95
+#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
-#: src/compare.c:105 src/compare.c:382
+#: src/compare.c:106 src/compare.c:395
msgid "Contents differ"
msgstr "El contenido es distinto"
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
-#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
+#: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
-#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
+#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
msgid "File type differs"
msgstr "El tipo de fichero es distinto"
-# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
-# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
-# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
-# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
-# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
+# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
+# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
+# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
+# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
+# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
-#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
+#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"
-#: src/compare.c:205
+#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "El uid es distinto"
-#: src/compare.c:207
+#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "El gid es distinto"
-#: src/compare.c:211
+#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
-msgstr "La fecha de modificación es distinta"
+msgstr "La fecha de modificación es distinta"
-#: src/compare.c:215 src/compare.c:414
+#: src/compare.c:216 src/compare.c:429
msgid "Size differs"
-msgstr "El tamaño es distinto"
+msgstr "El tamaño es distinto"
-# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
-# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
+# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
+# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
# el enlace o no lo hace. sv
-#: src/compare.c:263
+#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"
-#: src/compare.c:287
+#: src/compare.c:290
msgid "Symlink differs"
-msgstr "El enlace simbólico es distinto"
+msgstr "El enlace simbólico es distinto"
-#: src/compare.c:316
+#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
-msgstr "El número de dispositivo es distinto"
+msgstr "El número de dispositivo es distinto"
-# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
+# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
# mensaje. jmg
-# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
-#: src/compare.c:456
+# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
+#: src/compare.c:470
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "
-# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
-# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
-# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
-# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
+# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
+# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
+# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
+# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
-# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
-# De momento lo estandarizo en la traducción.
-#: src/compare.c:463
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
+#: src/compare.c:477
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
-"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
+"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"
-#: src/compare.c:518
+#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr ""
"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
-#: src/compare.c:520
+#: src/compare.c:539
+msgid "Archive contains transformed file names."
+msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
+
+#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
-msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
+msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
-#: src/compare.c:593
+#: src/compare.c:618
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
-msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
-msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
+msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
+msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
-#: src/compare.c:611 src/list.c:161
+#: src/compare.c:636 src/list.c:252
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
-#: src/create.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#: src/create.c:74
+#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
-#: src/create.c:261
+#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
-#: src/create.c:267
+#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
-#: src/create.c:327
+#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
-#: src/create.c:611 src/create.c:674
+#: src/create.c:602 src/create.c:665
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
-msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
+msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
-#: src/create.c:621
+#: src/create.c:612
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
"vuelca"
-#: src/create.c:648
+#: src/create.c:639
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
+# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
+# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
+# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
+# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
+# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#: src/create.c:1062
+#: src/create.c:1102
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
msgstr[1] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
-#: src/create.c:1158
+#: src/create.c:1200
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
-msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
-#: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
msgid "contents not dumped"
-msgstr " (memoria volcada)"
+msgstr "no se vuelca el contenido"
# ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
# pasar por alto,
# ignorar es "not to know". sv
-# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
-# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
-# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
-# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
+# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
+# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
+# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
+# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
# La tengo en ftp.unex.es.
# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
-# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
-# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
+# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
+# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
-# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
-# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
-# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
-#: src/create.c:1416
+# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
+# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
+# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
+#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
-msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
-#: src/create.c:1527
-#, fuzzy, c-format
+#: src/create.c:1569
+#, c-format
msgid "Missing links to %s."
-msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
+msgstr "Faltan enlaces a %s."
-#: src/create.c:1688
+#: src/create.c:1730
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/create.c:1697
+#: src/create.c:1739
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
-#: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
msgid "directory not dumped"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "no se vuelca el directorio"
-#: src/create.c:1793
+#: src/create.c:1839
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
-msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
+msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
-#: src/create.c:1855
+#: src/create.c:1915
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
-msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
-#: src/create.c:1861
+#: src/create.c:1921
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
-msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
+msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
-#: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
+#: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
-#: src/delete.c:283
+#: src/delete.c:284
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
-#: src/extract.c:277
+#: src/extract.c:302
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
-#: src/extract.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:320
+#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
-msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
+msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
-#: src/extract.c:475
+#: src/extract.c:535
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
-#: src/extract.c:709
+#: src/extract.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: skipping existing file"
+msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
+
+#: src/extract.c:870
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
-# pues un directorio es de lo más "normal"...
-#: src/extract.c:863
+# pues un directorio es de lo más "normal"...
+#: src/extract.c:1055
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
-# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
-# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
-# Es una cuestión todavía no dirimida.
-# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
+# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
+# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
+# Es una cuestión todavía no dirimida.
+# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
-#: src/extract.c:1183
+#: src/extract.c:1410
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
-msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
+msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
-#: src/extract.c:1339
+#: src/extract.c:1573
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
-msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
+msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
-# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
-# FIXME. Preguntárselo.
-#: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
-#, fuzzy
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
+#: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
msgid "Unexpected long name header"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
+msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
-# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
-# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
-#: src/extract.c:1353
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
-msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
+#: src/extract.c:1587
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
+msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
-#: src/extract.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:1613
+#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
-msgstr "El `%s' actual es más reciente"
+msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
-#: src/extract.c:1431
+#: src/extract.c:1665
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
-#: src/extract.c:1568
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:1814
+#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
-msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-
-#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
-msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
-#: src/incremen.c:486
+#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
#, c-format
-msgid "%s: Directory has been renamed"
-msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
+msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
-#: src/incremen.c:531
+#: src/incremen.c:549
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: El directorio es nuevo"
-#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
+#: src/incremen.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
+msgstr ""
+"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+
+#: src/incremen.c:587
+#, c-format
+msgid "%s: Directory has been renamed"
+msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+
+#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
msgid "Invalid time stamp"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Marca de tiempo inválida"
-#: src/incremen.c:1012
-#, fuzzy
-msgid "Invalid modification time (seconds)"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+#: src/incremen.c:1047
+msgid "Invalid modification time"
+msgstr "Fecha de modificación inválida"
-#: src/incremen.c:1027
+#: src/incremen.c:1057
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
-#: src/incremen.c:1047
+#: src/incremen.c:1073
msgid "Invalid device number"
-msgstr "Número de dispositivo inválido"
+msgstr "Número de dispositivo inválido"
-#: src/incremen.c:1062
+#: src/incremen.c:1081
msgid "Invalid inode number"
-msgstr "Número de nodo-i inválido"
-
-#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
-msgid "Field too long while reading snapshot file"
-msgstr ""
+msgstr "Número de nodo-i inválido"
-#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
-#, fuzzy
-msgid "Read error in snapshot file"
-msgstr "Error de lectura en %s"
+#: src/incremen.c:1137
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
+msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
-#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
-#: src/incremen.c:1272
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
+msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
+
+#: src/incremen.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
+msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
-#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
-msgid "Unexpected field value in snapshot file"
+#: src/incremen.c:1174
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
+"\t%s %s"
msgstr ""
+"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
+"\t%s %s"
+
+#: src/incremen.c:1181
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %s"
+msgstr "%s: byte %s: %s %s"
+
+#: src/incremen.c:1262
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s"
+msgstr "%s: byte %s: %s"
-#: src/incremen.c:1264
+#: src/incremen.c:1265
msgid "Missing record terminator"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la terminación del registro"
-#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
+#: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
msgid "Bad incremental file format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
-#: src/incremen.c:1347
+#: src/incremen.c:1393
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
+msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
-#: src/incremen.c:1502
+#: src/incremen.c:1549
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
-#: src/incremen.c:1512
+#: src/incremen.c:1559
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
-#: src/incremen.c:1525
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1572
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
-#: src/incremen.c:1538
-msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
-msgstr ""
+#: src/incremen.c:1585
+msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
-#: src/incremen.c:1544
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1591
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
-#: src/incremen.c:1564
+#: src/incremen.c:1611
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
+"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
-#: src/incremen.c:1571
+#: src/incremen.c:1618
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
-#: src/incremen.c:1615
+#: src/incremen.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
-#: src/incremen.c:1677
+#: src/incremen.c:1723
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
-#: src/incremen.c:1690
+#: src/incremen.c:1736
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
-msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
+msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
-#: src/incremen.c:1698
+#: src/incremen.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"
-#: src/incremen.c:1703
+#: src/incremen.c:1749
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: No se puede borrar"
-#: src/list.c:130
+#: src/list.c:219
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Se omite"
-#: src/list.c:146
+#: src/list.c:237
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
-#: src/list.c:172
+#: src/list.c:263
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
-#: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
+#: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
-#: src/list.c:704
+#: src/list.c:752
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
-msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:759
+#: src/list.c:807
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
-"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
+"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
"se supone complemento a dos"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:770
+#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
-msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
-#: src/list.c:791
+#: src/list.c:839
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
-#: src/list.c:805
+#: src/list.c:853
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
-#: src/list.c:836
+#: src/list.c:884
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
-msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:865
+#: src/list.c:913
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
-msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:887
-#, fuzzy, c-format
+#: src/list.c:935
+#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
-#: src/list.c:1253
+#: src/list.c:1273
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"
-#: src/list.c:1261
+#: src/list.c:1281
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
-#: src/list.c:1279
+#: src/list.c:1299
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Enlace largo--\n"
-#: src/list.c:1283
+#: src/list.c:1303
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nombre largo--\n"
-#: src/list.c:1287
+#: src/list.c:1307
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
-#: src/list.c:1295
+#: src/list.c:1315
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
-msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
+msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
-#: src/list.c:1357
+#: src/list.c:1378
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"
-#: src/misc.c:298
-#, fuzzy
-msgid "Cannot get working directory"
-msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
-
-#: src/misc.c:571
+#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Se renombra %s como %s\n"
-#: src/misc.c:580 src/misc.c:599
+#: src/misc.c:742 src/misc.c:761
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-#: src/misc.c:604
+#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
-#: src/misc.c:851
+#: src/misc.c:1108
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-#: src/misc.c:866
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Directory removed before we read it"
-msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-
-#: src/misc.c:887
+#: src/misc.c:1122
msgid "child process"
msgstr "proceso hijo"
-#: src/misc.c:896
+#: src/misc.c:1131
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal de interproceso"
-#: src/names.c:594
-#, fuzzy
+#: src/names.c:68
+msgid "Local file name selection:"
+msgstr "Selección del fichero local:"
+
+#: src/names.c:71
+msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
+msgstr ""
+"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
+
+#: src/names.c:72 src/tar.c:484
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/names.c:73
+msgid "change to directory DIR"
+msgstr "cambia al directorio DIR"
+
+#: src/names.c:75
+msgid "get names to extract or create from FILE"
+msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
+
+#: src/names.c:77
+msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
+msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
+
+#: src/names.c:80
+msgid "disable the effect of the previous --null option"
+msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
+
+#: src/names.c:82
+msgid "unquote input file or member names (default)"
+msgstr ""
+"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
+"(predeterminado)"
+
+#: src/names.c:84
+msgid "do not unquote input file or member names"
+msgstr ""
+"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
+
+#: src/names.c:86
+msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
+msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)"
+
+#: src/names.c:88
+msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
+msgstr ""
+"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
+"(predeterminado)"
+
+# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
+# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
+# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
+# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
+# es decir, ^, $, ., *, etc.
+#: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓN"
+
+#: src/names.c:91
+msgid "exclude files, given as a PATTERN"
+msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
+
+#: src/names.c:93
+msgid "exclude patterns listed in FILE"
+msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
+
+#: src/names.c:95
+msgid ""
+"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
+"file itself"
+msgstr ""
+"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
+"por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:98
+msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:101
+msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:103
+msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
+msgstr ""
+"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
+"propio FICHERO"
+
+#: src/names.c:106
+msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
+msgstr ""
+"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
+
+#: src/names.c:109
+msgid ""
+"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
+"if it exists"
+msgstr ""
+"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
+"sus subdirectorios"
+
+#: src/names.c:112
+msgid "exclude everything under directories containing FILE"
+msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
+
+#: src/names.c:114
+msgid "exclude directories containing FILE"
+msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
+
+#: src/names.c:116
+msgid "exclude version control system directories"
+msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
+
+#: src/names.c:118
+msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
+msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
+
+#: src/names.c:120
+msgid "exclude backup and lock files"
+msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
+
+#: src/names.c:122
+msgid "recurse into directories (default)"
+msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
+
+#: src/names.c:124
+msgid "avoid descending automatically in directories"
+msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
+
+#: src/names.c:129
+msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
+msgstr ""
+"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
+"exclusión y de inclusión):"
+
+#: src/names.c:132
+msgid "patterns match file name start"
+msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+
+#: src/names.c:134
+msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
+msgstr ""
+"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
+
+#: src/names.c:136
+msgid "ignore case"
+msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
+
+#: src/names.c:138
+msgid "case sensitive matching (default)"
+msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
+
+#: src/names.c:140
+msgid "use wildcards (default for exclusion)"
+msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
+
+#: src/names.c:142
+msgid "verbatim string matching"
+msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
+
+#: src/names.c:144
+msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
+msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
+
+#: src/names.c:146
+msgid "wildcards do not match '/'"
+msgstr "los comodines no encajan con `/'"
+
+#: src/names.c:768
+msgid "command line"
+msgstr "línea de órdenes"
+
+#: src/names.c:786
+#, c-format
+msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
+msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
+
+#: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
+#, c-format
+msgid "cannot split string '%s': %s"
+msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
+
+#: src/names.c:914
+#, c-format
+msgid "%s: file name read contains nul character"
+msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
+
+#: src/names.c:1242
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
+"ficheros"
-#: src/names.c:596
+#: src/names.c:1244
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
+"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
+"para suprimir este aviso"
-#: src/names.c:614 src/names.c:630
+#: src/names.c:1262 src/names.c:1278
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
-#: src/names.c:615
+#: src/names.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
-#: src/names.c:649
-#, fuzzy, c-format
+#: src/names.c:1297
+#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
-#: src/names.c:953
+#: src/names.c:1601
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
+"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
+"listed-incremental"
-#: src/names.c:959
+#: src/names.c:1607
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
-#: src/tar.c:81
+#: src/tar.c:88
#, c-format
-msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
-msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
+msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
+msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
-#: src/tar.c:158
+#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
-msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
+msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
-#: src/tar.c:182
+#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
-msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
+msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
-#: src/tar.c:250
+#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
-"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
+"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
+"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
+"obtener una lista."
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
#
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:348
-#, fuzzy
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:354
msgid ""
-"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
+"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
"detalle.\n"
" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
-"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
-"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
-"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
-"\n"
-" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
-" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
-"simples\n"
-" en otro caso\n"
-" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
#
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:357
-#, fuzzy
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:363
msgid ""
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
-"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
-"y\n"
-"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
-"\n"
-"Ejemplos:\n"
-" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
-" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con "
-"detalle.\n"
-" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
-"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
-"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
-"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
+"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
+"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
+"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
"\n"
+" none, off no hace copias de seguridad\n"
" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n"
" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
"simples\n"
" en otro caso\n"
" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n"
-#: src/tar.c:387
+#: src/tar.c:393
msgid "Main operation mode:"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Modo principal de operación:"
-#: src/tar.c:390
+#: src/tar.c:396
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "lista el contenido de un archivo"
-#: src/tar.c:392
+#: src/tar.c:398
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrae ficheros de un archivo"
-#: src/tar.c:395
+#: src/tar.c:401
msgid "create a new archive"
msgstr "crea un nuevo archivo"
-#: src/tar.c:397
+#: src/tar.c:403
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
-#: src/tar.c:400
+#: src/tar.c:406
msgid "append files to the end of an archive"
-msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
+msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
-#: src/tar.c:402
+#: src/tar.c:408
msgid "only append files newer than copy in archive"
-msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
+msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
-#: src/tar.c:404
+#: src/tar.c:410
msgid "append tar files to an archive"
-msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
+msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
-#: src/tar.c:407
+#: src/tar.c:413
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
-msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
+msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
-#: src/tar.c:409
+#: src/tar.c:415
msgid "test the archive volume label and exit"
-msgstr ""
+msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
-#: src/tar.c:414
+#: src/tar.c:420
msgid "Operation modifiers:"
-msgstr "Modificadores de operación:"
+msgstr "Modificadores de operación:"
-#: src/tar.c:417
+#: src/tar.c:423
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
-#: src/tar.c:418
+#: src/tar.c:424
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
+#: src/tar.c:425
+msgid "technique to detect holes"
+msgstr "técnica para detectar huecos"
+
+#: src/tar.c:426
msgid "MAJOR[.MINOR]"
-msgstr ""
+msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
-#: src/tar.c:419
+#: src/tar.c:427
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
+"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
-#: src/tar.c:421
+#: src/tar.c:429
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
-#: src/tar.c:423
+#: src/tar.c:431
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
-#: src/tar.c:425
+#: src/tar.c:433
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
-msgstr ""
+msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
-# ¿archivos nonzero? sv
-# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
-# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
+# ¿archivos nonzero? sv
+# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
+# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
-# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
-# # media línea.) gag
+# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
+# # media línea.) gag
#
-#: src/tar.c:427
+#: src/tar.c:435
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
-#: src/tar.c:429
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:437
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
-"procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
-"Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
-"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
-"órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
+"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
+"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
+"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
+"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:435
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:443
msgid "archive is seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo admite `seek'"
# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:437
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:445
msgid "archive is not seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo no admite `seek'"
-#: src/tar.c:439
+#: src/tar.c:447
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
+"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
+"incrementales"
-#: src/tar.c:442
+#: src/tar.c:450
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
+"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
+"(por omisión)"
-#: src/tar.c:448
+#: src/tar.c:456
msgid "Overwrite control:"
-msgstr ""
+msgstr "Control de sobreescritura:"
-#: src/tar.c:451
+#: src/tar.c:459
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
-#: src/tar.c:453
+#: src/tar.c:461
msgid "remove files after adding them to the archive"
-msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
+msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
+
+#: src/tar.c:463
+msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
+msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
-#: src/tar.c:455
-msgid "don't replace existing files when extracting"
-msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
+#: src/tar.c:466
+msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
+msgstr ""
+"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
-#: src/tar.c:457
+#: src/tar.c:469
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
-"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
+"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
"en el archivo"
-#: src/tar.c:459
+#: src/tar.c:471
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
-#: src/tar.c:461
+#: src/tar.c:473
msgid "remove each file prior to extracting over it"
-msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
+msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
-#: src/tar.c:463
+#: src/tar.c:475
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
-msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
+msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
-#: src/tar.c:465
+#: src/tar.c:477
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
-#: src/tar.c:467
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:479
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
-msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
+msgstr ""
+"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
+"(predeterminado)"
-#: src/tar.c:473
-msgid "Select output stream:"
+#: src/tar.c:482
+msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
+msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
+
+#: src/tar.c:485
+msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
+"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
-#: src/tar.c:476
+#: src/tar.c:491
+msgid "Select output stream:"
+msgstr "Selección del flujo de salida:"
+
+#: src/tar.c:494
msgid "extract files to standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
-#: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
+#: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"
-#: src/tar.c:478
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:496
msgid "pipe extracted files to another program"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
-#: src/tar.c:480
+#: src/tar.c:498
msgid "ignore exit codes of children"
-msgstr ""
+msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
-#: src/tar.c:482
+#: src/tar.c:500
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
+"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
-#: src/tar.c:487
+#: src/tar.c:505
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
-#: src/tar.c:490
+#: src/tar.c:508
msgid "force NAME as owner for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
-#: src/tar.c:492
+#: src/tar.c:510
msgid "force NAME as group for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
-#: src/tar.c:493 src/tar.c:690
+#: src/tar.c:512
+msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
+msgstr ""
+"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
+
+#: src/tar.c:514
+msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
+msgstr ""
+"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
+
+#: src/tar.c:515 src/tar.c:700
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "FECHA-O-FICHERO"
-#: src/tar.c:494
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:516
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr ""
+"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
+"de FECHA-O-FICHERO"
+
+#: src/tar.c:518
+msgid ""
+"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
+msgstr ""
-#: src/tar.c:495
+#: src/tar.c:519
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBIOS"
-#: src/tar.c:496
+#: src/tar.c:520
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
-msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
-#: src/tar.c:498
+#: src/tar.c:522
msgid "METHOD"
-msgstr ""
+msgstr "MÉTODO"
-#: src/tar.c:499
+#: src/tar.c:523
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
+"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
+"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
+"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
-#: src/tar.c:503
+#: src/tar.c:527
msgid "don't extract file modified time"
-msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
+msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
-#: src/tar.c:505
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:529
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
-msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
+msgstr ""
+"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
+"archivo (predeterminado para el superusuario)"
-#: src/tar.c:507
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:531
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
-msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
+msgstr ""
+"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
-#: src/tar.c:509
+#: src/tar.c:533
msgid "always use numbers for user/group names"
-msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
+msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
-#: src/tar.c:511
+#: src/tar.c:535
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
+"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
+"superusuario)"
-#: src/tar.c:515
+#: src/tar.c:539
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
+"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
+"(predeterminado para usuarios normales)"
-#: src/tar.c:517
-msgid "sort names to extract to match archive"
-msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
-
-#: src/tar.c:520
-msgid "same as both -p and -s"
-msgstr "lo mismo que -p y -s"
+#: src/tar.c:541
+msgid ""
+"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
+msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
-#: src/tar.c:522
+#: src/tar.c:545
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
+"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
+"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
-#: src/tar.c:525
+#: src/tar.c:548
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
-msgstr ""
+msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
+
+#: src/tar.c:549
+msgid "ORDER"
+msgstr "ORDEN"
+
+#: src/tar.c:553
+msgid "directory sorting order: none (default) or name"
+msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
+
+#: src/tar.c:560
+msgid "Handling of extended file attributes:"
+msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
+
+#: src/tar.c:563
+msgid "Enable extended attributes support"
+msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
+
+#: src/tar.c:565
+msgid "Disable extended attributes support"
+msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
+
+#: src/tar.c:566 src/tar.c:568
+msgid "MASK"
+msgstr "MÁSCARA"
-#: src/tar.c:530
+#: src/tar.c:567
+msgid "specify the include pattern for xattr keys"
+msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
+
+#: src/tar.c:569
+msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
+msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
+
+#: src/tar.c:571
+msgid "Enable the SELinux context support"
+msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
+
+#: src/tar.c:573
+msgid "Disable the SELinux context support"
+msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
+
+#: src/tar.c:575
+msgid "Enable the POSIX ACLs support"
+msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
+
+#: src/tar.c:577
+msgid "Disable the POSIX ACLs support"
+msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
+
+#: src/tar.c:582
msgid "Device selection and switching:"
-msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
+msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
-#: src/tar.c:532
+#: src/tar.c:584
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: src/tar.c:533
+#: src/tar.c:585
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
-#: src/tar.c:535
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:587
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
-#: src/tar.c:537
+#: src/tar.c:589
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
-#: src/tar.c:539
+#: src/tar.c:591
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
-#: src/tar.c:543
+#: src/tar.c:595
msgid "specify drive and density"
msgstr "especifica la unidad y la densidad"
-#: src/tar.c:557
+#: src/tar.c:609
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
-# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
-# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
-# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
-# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
-# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
-# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
-# x × - gerardo
+# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
+# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
+# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
+# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
+# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
+# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
+# x × - gerardo
# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
-# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
-#: src/tar.c:559
+# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
+#: src/tar.c:611
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
-msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
+msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
-#: src/tar.c:561
+#: src/tar.c:613
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
-#: src/tar.c:564
+#: src/tar.c:616
msgid "use/update the volume number in FILE"
-msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
+msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
-#: src/tar.c:569
+#: src/tar.c:621
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloques en los dispositivos:"
-#: src/tar.c:571
+#: src/tar.c:623
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOQUES"
# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
-# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
-#: src/tar.c:572
+# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
+#: src/tar.c:624
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
-#: src/tar.c:574
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:626
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
-msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
+msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
-#: src/tar.c:576
+#: src/tar.c:628
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
"(significa fin de fichero)"
-# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
-# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
-# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
-# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
-# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
+# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
+# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
+# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
+# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
+# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
-# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
+# # requetequetequete... (longitud infinita). PelÃn ssagerao, ¿no? gag
#
# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
-#: src/tar.c:578
+#: src/tar.c:630
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
-msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
+msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
-# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
+# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
-# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
+# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
# siguiente; no lo entiendo. - gerardo
-# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
-#: src/tar.c:583
+# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
+#: src/tar.c:635
msgid "Archive format selection:"
-msgstr "Selección del formato de archivo:"
+msgstr "Selección del formato de archivo:"
-#: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
+#: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
-#: src/tar.c:586
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:638
msgid "create archive of the given format"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "crea un archivo en el formato dado"
-#: src/tar.c:588
+#: src/tar.c:640
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
-#: src/tar.c:589
+#: src/tar.c:641
msgid "old V7 tar format"
msgstr "formato tar V7 antiguo"
-#: src/tar.c:592
+#: src/tar.c:644
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
-#: src/tar.c:594
+#: src/tar.c:646
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
-#: src/tar.c:596
+#: src/tar.c:648
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
-#: src/tar.c:598
+#: src/tar.c:650
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
-#: src/tar.c:599
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:651
msgid "same as pax"
-msgstr "Lo mismo que pax"
+msgstr "lo mismo que pax"
-#: src/tar.c:602
+#: src/tar.c:654
msgid "same as --format=v7"
msgstr "lo mismo que --format=v7"
-#: src/tar.c:605
+#: src/tar.c:657
msgid "same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"
-#: src/tar.c:606
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:658
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
-msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
+msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
-#: src/tar.c:607
+#: src/tar.c:659
msgid "control pax keywords"
msgstr "palabras clave de control de pax"
-#: src/tar.c:608
+#: src/tar.c:660
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
-#: src/tar.c:609
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:661
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
-"crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
-"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
+"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
+"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
-#: src/tar.c:614
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:666
msgid "Compression options:"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+msgstr "Opciones de compresión:"
-#: src/tar.c:616
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:668
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr ""
+"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
-#: src/tar.c:618
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:670
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr ""
+"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
-#: src/tar.c:620
+#: src/tar.c:672
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
-#: src/tar.c:621
+#: src/tar.c:673
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
-msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
+msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
-#: src/tar.c:637
+#: src/tar.c:689
msgid "Local file selection:"
-msgstr "Selección del fichero local:"
-
-#: src/tar.c:640
-msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:641
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: src/tar.c:642
-msgid "change to directory DIR"
-msgstr "cambia al directorio DIR"
-
-#: src/tar.c:644
-#, fuzzy
-msgid "get names to extract or create from FILE"
-msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
-
-#: src/tar.c:646
-msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
-msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
-
-#: src/tar.c:648
-msgid "disable the effect of the previous --null option"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:650
-msgid "unquote filenames read with -T (default)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:652
-msgid "do not unquote filenames read with -T"
-msgstr ""
-
-# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
-# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
-# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
-# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
-# es decir, ^, $, ., *, etc.
-#: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
-msgid "PATTERN"
-msgstr "PATRÓN"
-
-#: src/tar.c:654
-msgid "exclude files, given as a PATTERN"
-msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
-
-#: src/tar.c:656
-msgid "exclude patterns listed in FILE"
-msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
-
-#: src/tar.c:658
-#, fuzzy
-msgid ""
-"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
-"file itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:661
-#, fuzzy
-msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:664
-#, fuzzy
-msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:666
-#, fuzzy
-msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:669
-#, fuzzy
-msgid "exclude everything under directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:671
-#, fuzzy
-msgid "exclude directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:673
-msgid "exclude version control system directories"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:675
-msgid "exclude backup and lock files"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:677
-msgid "avoid descending automatically in directories"
-msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
+msgstr "Selección del fichero local:"
-#: src/tar.c:679
+#: src/tar.c:691
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
-#: src/tar.c:681
-msgid "recurse into directories (default)"
-msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:683
-msgid "don't strip leading `/'s from file names"
-msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
+#: src/tar.c:693
+msgid "don't strip leading '/'s from file names"
+msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
-#: src/tar.c:685
+#: src/tar.c:695
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
+"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
-#: src/tar.c:687
+#: src/tar.c:697
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
+"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
-#: src/tar.c:688
+#: src/tar.c:698
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
-#: src/tar.c:689
-msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
-msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
+#: src/tar.c:699
+msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
+msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
-#: src/tar.c:691
+#: src/tar.c:701
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
-#: src/tar.c:693
+#: src/tar.c:703
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
-#: src/tar.c:694
+#: src/tar.c:704
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
-#: src/tar.c:695
+#: src/tar.c:705
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROL"
-#: src/tar.c:696
+#: src/tar.c:706
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
-msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
+msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
-#: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
+#: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: src/tar.c:698
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:708
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
"que se\n"
"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
-#: src/tar.c:703
+#: src/tar.c:713
msgid "File name transformations:"
-msgstr ""
+msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
-#: src/tar.c:705
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:715
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
-msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
-
-#: src/tar.c:707
-msgid "EXPRESSION"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:708
-msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:714
-msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
+"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
#: src/tar.c:717
-#, fuzzy
-msgid "ignore case"
-msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
-
-#: src/tar.c:719
-#, fuzzy
-msgid "patterns match file name start"
-msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
-
-#: src/tar.c:721
-#, fuzzy
-msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
-msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:723
-#, fuzzy
-msgid "case sensitive matching (default)"
-msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:725
-msgid "use wildcards (default for exclusion)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:727
-msgid "verbatim string matching"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:729
-#, fuzzy
-msgid "wildcards do not match `/'"
-msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "EXPRESIÓN"
-#: src/tar.c:731
-#, fuzzy
-msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
+#: src/tar.c:718
+msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
-"los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
+"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
+"ficheros"
-#: src/tar.c:736
+#: src/tar.c:724
msgid "Informative output:"
msgstr "Salida informativa:"
-#: src/tar.c:739
+#: src/tar.c:727
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
-#: src/tar.c:740
+#: src/tar.c:728
msgid "KEYWORD"
-msgstr ""
+msgstr "PALABRACLAVE"
-#: src/tar.c:741
+#: src/tar.c:729
msgid "warning control"
-msgstr ""
+msgstr "control de advertencia"
-#: src/tar.c:743
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:731
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
-msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
+msgstr ""
+"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
-#: src/tar.c:745
+#: src/tar.c:733
msgid "ACTION"
-msgstr ""
+msgstr "ACCIÓN"
-#: src/tar.c:746
+#: src/tar.c:734
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
-#: src/tar.c:749
+#: src/tar.c:737
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
-#: src/tar.c:750
+#: src/tar.c:738
msgid "SIGNAL"
-msgstr ""
+msgstr "SEÑAL"
-#: src/tar.c:751
+#: src/tar.c:739
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
+"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
+"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
+"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
+"sin el prefijo SIG"
-#: src/tar.c:756
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:744
msgid "print file modification times in UTC"
-msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
+msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
-#: src/tar.c:758
+#: src/tar.c:746
msgid "print file time to its full resolution"
-msgstr ""
+msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
-#: src/tar.c:760
+#: src/tar.c:748
msgid "send verbose output to FILE"
-msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
+msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
-#: src/tar.c:762
+#: src/tar.c:750
msgid "show block number within archive with each message"
-msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
+msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
-#: src/tar.c:764
+#: src/tar.c:752
msgid "ask for confirmation for every action"
-msgstr "pide confirmación para cada acción"
+msgstr "pide confirmación para cada acción"
-#: src/tar.c:767
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:755
msgid "show tar defaults"
-msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
+msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
-#: src/tar.c:769
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:757
+msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
+msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
+
+#: src/tar.c:759
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
-"Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
-"criterio de búsqueda"
+"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
+"criterio de búsqueda"
-#: src/tar.c:771
+#: src/tar.c:761
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr ""
+"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
+"transformación"
-#: src/tar.c:774
+#: src/tar.c:764
msgid "STYLE"
-msgstr ""
+msgstr "ESTILO"
-#: src/tar.c:775
+#: src/tar.c:765
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
+"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
+"ESTILO válidos"
-#: src/tar.c:777
+#: src/tar.c:767
msgid "additionally quote characters from STRING"
-msgstr ""
+msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
-#: src/tar.c:779
+#: src/tar.c:769
msgid "disable quoting for characters from STRING"
-msgstr ""
+msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
-#: src/tar.c:784
+#: src/tar.c:774
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opciones de compatibilidad:"
-#: src/tar.c:787
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:777
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
-"al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
+"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
"owner"
-#: src/tar.c:792
+#: src/tar.c:782
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"
-#: src/tar.c:795
+#: src/tar.c:785
msgid "disable use of some potentially harmful options"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:930
-#, fuzzy
-msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
-msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
+msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
-#: src/tar.c:940
-msgid "Conflicting compression options"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
+#. option names.
+#: src/tar.c:846
+#, c-format
+msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
+msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
-#: src/tar.c:996
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:934
+msgid ""
+"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
+"option"
+msgstr ""
+"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
+"label'"
+
+#: src/tar.c:946
+msgid "Conflicting compression options"
+msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+
+#: src/tar.c:1005
+#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
-#: src/tar.c:1020
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:1029
msgid "Date sample file not found"
-msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
+msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
-#: src/tar.c:1028
+#: src/tar.c:1037
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
-#: src/tar.c:1057
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
-msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/tar.c:1135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: file list already read"
-msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
-
-#: src/tar.c:1201
+#: src/tar.c:1066
#, c-format
-msgid "%s: file name read contains nul character"
-msgstr ""
+msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
+msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
-#: src/tar.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
+#: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
+#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
-msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
+msgstr "filtra el archivo a través de %s"
-#: src/tar.c:1296
+#: src/tar.c:1137
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
-msgstr ""
+msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
-#: src/tar.c:1300
+#: src/tar.c:1141
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
+"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
-#: src/tar.c:1402
+#: src/tar.c:1253
+msgid "Invalid owner or group ID"
+msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
+
+#: src/tar.c:1348
msgid "Invalid blocking factor"
-msgstr "Factor de bloqueo inválido"
+msgstr "Factor de bloqueo inválido"
-#: src/tar.c:1515
+#: src/tar.c:1469
msgid "Invalid tape length"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Longitud de cinta inválida"
-#: src/tar.c:1529
+#: src/tar.c:1483
msgid "Invalid incremental level value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
-# No sé cómo traducir threshold. fr
+# No sé cómo traducir threshold. fr
# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
-# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
-# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
-# A ver si te vale así. sv
-# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
-#: src/tar.c:1575
+# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
+# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
+# A ver si te vale así. sv
+# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
+#: src/tar.c:1530
msgid "More than one threshold date"
-msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
+msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
-#: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
+#: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
msgid "Invalid sparse version value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
-#: src/tar.c:1718
+#: src/tar.c:1664
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
-#: src/tar.c:1743
+#: src/tar.c:1689
msgid "--checkpoint value is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
-#: src/tar.c:1848
-#, fuzzy
-msgid "Invalid group"
-msgstr "%s: Grupo inválido"
-
-#: src/tar.c:1855
+#: src/tar.c:1767
msgid "Invalid mode given on option"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
-#: src/tar.c:1912
+#: src/tar.c:1800
msgid "Invalid number"
-msgstr "Número inválido"
-
-#: src/tar.c:1934
-msgid "Invalid owner"
-msgstr "Propietario inválido"
+msgstr "Número inválido"
-#: src/tar.c:1964
-msgid ""
-"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
-"order instead"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:1975
+#: src/tar.c:1864
msgid "Invalid record size"
-msgstr "El tamaño del registro es inválido"
+msgstr "El tamaño del registro es inválido"
-#: src/tar.c:1978
+#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
-msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
+msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
-#: src/tar.c:2019
+#: src/tar.c:1913
msgid "Invalid number of elements"
-msgstr "Número inválido de elementos"
+msgstr "Número inválido de elementos"
-#: src/tar.c:2039
+#: src/tar.c:1938
msgid "Only one --to-command option allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
-#: src/tar.c:2119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:2026
+#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
-#: src/tar.c:2145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown density: `%c'"
+#: src/tar.c:2052
+#, c-format
+msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
-#: src/tar.c:2162
+#: src/tar.c:2069
+#, c-format
+msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
+msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
+
+#: src/tar.c:2075
#, c-format
-msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
-msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
+msgid "%s:%lu: location of the error"
+msgstr "%s:%lu: localización del error"
-#: src/tar.c:2175
+#: src/tar.c:2078
+#, c-format
+msgid "error parsing %s"
+msgstr "error al analizar %s"
+
+#: src/tar.c:2092
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."
+#: src/tar.c:2183
+#, c-format
+msgid "non-option arguments in %s"
+msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
+
+#: src/tar.c:2198
+#, c-format
+msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
+msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
+
#: src/tar.c:2293
#, c-format
-msgid "Old option `%c' requires an argument."
-msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
+msgid "Old option '%c' requires an argument."
+msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
-#: src/tar.c:2374
+#: src/tar.c:2369
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
-#: src/tar.c:2380
-msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
-msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
-
# requieren -> necesitan. gerardo
-#: src/tar.c:2398
-msgid "Multiple archive files require `-M' option"
-msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
+#: src/tar.c:2395
+msgid "Multiple archive files require '-M' option"
+msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
-#: src/tar.c:2403
-msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
-msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
-
-#: src/tar.c:2406
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2412
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
-msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
+msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
-#: src/tar.c:2423
+#: src/tar.c:2429
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
msgstr[1] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
-#: src/tar.c:2436
+#: src/tar.c:2442
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
-#: src/tar.c:2438
+#: src/tar.c:2444
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
-#: src/tar.c:2444
+#: src/tar.c:2458
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
-#: src/tar.c:2450
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2462
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
-msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
+msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
-#: src/tar.c:2462
+#: src/tar.c:2469
+msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
+msgstr ""
+
+#: src/tar.c:2479
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
-#: src/tar.c:2492
-msgid "Volume length cannot be less than record size"
-msgstr ""
+#: src/tar.c:2486
+msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
-#: src/tar.c:2495
-msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+#: src/tar.c:2491
+msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
+
+#: src/tar.c:2496
+msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
+
+#: src/tar.c:2545
+msgid ""
+"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
+"top-level=DIR"
msgstr ""
+"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
+"explícitamente con --one-top-level=DIR"
-# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
-#: src/tar.c:2506
+#: src/tar.c:2578
+msgid "Volume length cannot be less than record size"
+msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
+
+# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
+#: src/tar.c:2602
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
-msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
+msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
-#: src/tar.c:2532
-msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
-msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
+#: src/tar.c:2628
+msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
+msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
-#: src/tar.c:2621
-#, fuzzy
-msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
-msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
+#: src/tar.c:2716
+msgid ""
+"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
+msgstr ""
+"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
-#: src/tar.c:2675
+#: src/tar.c:2773
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
-msgstr ""
-
-# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
-# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
-# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
-# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
-# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
-# que sea más `portable'. nl
-# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
-# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
-# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
-# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
-# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
-# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
-# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
+msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
+
+#: src/tar.c:551
+msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
+msgstr ""
+"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
+
+# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
+# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
+# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
+# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
+# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
+# que sea más `portable'. nl
+# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
+# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
+# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
+# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
+# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
+# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
+# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
-#: src/update.c:86
+#: src/update.c:87
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
-msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
-msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
+msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
+msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
-# FIXME: Imlemented
-#: src/xheader.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:165
+#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
-msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
+msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
#: src/xheader.c:174
-#, fuzzy
msgid "Time stamp is out of allowed range"
-msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
+msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
#: src/xheader.c:205
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
-msgstr "No se puede usar el patrón %s"
+msgstr "No se puede usar el patrón %s"
#: src/xheader.c:219
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
-#: src/xheader.c:542
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:668
msgid "Malformed extended header: missing length"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
-
-#: src/xheader.c:550
-msgid "Extended header length is out of allowed range"
-msgstr ""
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
-#: src/xheader.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:677
+#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
-#: src/xheader.c:569
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:689
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
-msgstr ""
-"Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
-#: src/xheader.c:577
+#: src/xheader.c:697
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
-#: src/xheader.c:583
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:703
msgid "Malformed extended header: missing newline"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
-#: src/xheader.c:621
+#: src/xheader.c:741
#, c-format
-msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
+msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
+"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
-#: src/xheader.c:831
+#: src/xheader.c:1023
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
+"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
+"longitud=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
-#: src/xheader.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1053
+#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
-#: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
+#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
-#: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
+#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
-#: src/xheader.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1515
+#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
-#: src/xheader.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1525
+#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
-#: src/checkpoint.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#: src/checkpoint.c:114
+#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
-msgstr "%s: Grupo inválido"
+msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
-#: src/checkpoint.c:112
+#: src/checkpoint.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
-msgstr ""
+msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
-#: src/checkpoint.c:132
+#: src/checkpoint.c:202
msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "escritura"
-#: src/checkpoint.c:132
+#: src/checkpoint.c:202
msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "lectura"
-#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
-#. *not* ``Writing a checkpoint''.
-#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
-#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
-#: src/checkpoint.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
+#. *not* "Writing a checkpoint".
+#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
+#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
+#: src/checkpoint.c:218
+#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
-
-#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
-#. *not* ``Reading a checkpoint''.
-#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
-#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
-#: src/checkpoint.c:228
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
+
+#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
+#. *not* "Reading a checkpoint".
+#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
+#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
+#: src/checkpoint.c:224
+#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
+msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
-# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
-# combinación. jmg
-#: tests/genfile.c:111
-#, fuzzy
+# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
+# combinación. jmg
+#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
-msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
+msgstr ""
+"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
+"OPCIONES:\n"
-#: tests/genfile.c:127
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
-msgstr "Otras opciones:"
+msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
-#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
+#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "TAMAÑO"
-#: tests/genfile.c:129
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
-#: tests/genfile.c:131
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
-#: tests/genfile.c:133
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
-msgstr "Leídos %s bytes como %s"
+msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
-#: tests/genfile.c:135
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
-msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
+msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
-#: tests/genfile.c:137
+#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
-msgstr ""
+msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
-#: tests/genfile.c:140
+#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
-#: tests/genfile.c:142
+#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
+"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
+"fichero."
-#: tests/genfile.c:144
+#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
-msgstr ""
+msgstr "DESPLAZAMIENTO"
-#: tests/genfile.c:145
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
-#: tests/genfile.c:151
-msgid "File statistics options:"
+#: tests/genfile.c:152
+msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr ""
-#: tests/genfile.c:154
+#: tests/genfile.c:156
+msgid "File statistics options:"
+msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
+
+#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
+"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
+"indicado. FORMATO predeterminado: "
-#: tests/genfile.c:161
+#: tests/genfile.c:166
msgid "Synchronous execution options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
-#: tests/genfile.c:163
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:168
msgid "OPTION"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
+msgstr "OPCIÓN"
-#: tests/genfile.c:164
+#: tests/genfile.c:169
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
+"Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --"
+"touch y --unlink"
-#: tests/genfile.c:167
+#: tests/genfile.c:172
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
+"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
+"comprobación NÚMERO"
-#: tests/genfile.c:170
+#: tests/genfile.c:175
msgid "Set date for next --touch option"
-msgstr ""
+msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
-#: tests/genfile.c:173
+#: tests/genfile.c:178
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
+"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
+"ORDEN"
-#: tests/genfile.c:178
+#: tests/genfile.c:183
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
+"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
+"comprobación indicado por la opción --checkpoint"
-#: tests/genfile.c:181
+#: tests/genfile.c:186
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
+"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
+"0, si no se ha indicado esta)"
-#: tests/genfile.c:185
+#: tests/genfile.c:190
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
+"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
+"opción --length"
-#: tests/genfile.c:188
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:193
msgid "Update the access and modification times of FILE"
-msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
+msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
-#: tests/genfile.c:191
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:196
msgid "Execute COMMAND"
-msgstr "ORDEN"
+msgstr "Ejecuta ORDEN"
-#: tests/genfile.c:194
+#: tests/genfile.c:199
msgid "Unlink FILE"
-msgstr ""
+msgstr "Desenlaza FICHERO"
-#: tests/genfile.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:249
+#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Tamaño inválido: %s"
-#: tests/genfile.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:254
+#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
-msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
+msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
-#: tests/genfile.c:252
+#: tests/genfile.c:257
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño negativo: %s"
-#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
+#: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "stat(%s) ha fallado"
-#: tests/genfile.c:268
+#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
-#: tests/genfile.c:272
+#: tests/genfile.c:277
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
-msgstr ""
+msgstr "el fichero creado no es disperso"
-#: tests/genfile.c:361
+#: tests/genfile.c:370
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
-#: tests/genfile.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:376
+#, c-format
msgid "Unknown date format"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
+msgstr "Formato de fecha desconocido"
-#: tests/genfile.c:391
+#: tests/genfile.c:400
msgid "[ARGS...]"
-msgstr ""
+msgstr "[ARGUMENTOS...]"
-#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
-#: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
+#: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
+#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
-#: tests/genfile.c:434
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:443
msgid "cannot seek"
-msgstr "No se puede cerrar"
+msgstr "no se puede efectuar `seek'"
-#: tests/genfile.c:451
+#: tests/genfile.c:460
#, c-format
msgid "file name contains null character"
-msgstr ""
+msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
-#: tests/genfile.c:516
+#: tests/genfile.c:573
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
+"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
+"opción --file"
-#: tests/genfile.c:594
+#: tests/genfile.c:664
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
-#: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
+#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Campo desconocido `%s'"
# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
-# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
+# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
-# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
+# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# luego. gag
-#: tests/genfile.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:730
+#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
-msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
+msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
+
+#: tests/genfile.c:760
+#, c-format
+msgid "cannot truncate `%s'"
+msgstr "no se puede truncar `%s'"
+
+#: tests/genfile.c:769
+#, c-format
+msgid "command failed: %s"
+msgstr "la orden falló: %s"
-#: tests/genfile.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:774
+#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
-#: tests/genfile.c:825
+#: tests/genfile.c:901
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con éxito\n"
-#: tests/genfile.c:827
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:903
+#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
-msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
+msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
-#: tests/genfile.c:831
+#: tests/genfile.c:907
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
-#: tests/genfile.c:833
+#: tests/genfile.c:909
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
-#: tests/genfile.c:836
+#: tests/genfile.c:912
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden volcó un core\n"
-#: tests/genfile.c:839
+#: tests/genfile.c:915
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó\n"
-#: tests/genfile.c:871
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:947
+#, c-format
msgid "--stat requires file names"
-msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot restore working directory"
-#~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "Reading %s\n"
-#~ msgstr "Leyendo %s\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
+msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
-#~ msgid "filter the archive through bzip2"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through gzip"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through compress"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzma"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzop"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
-#~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
-
-#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
-#~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
-
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
-#~ "\n"
-#~ " --version Output version info.\n"
-#~ " --help Output this help.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-#~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
-#~ "\n"
-#~ " --version Muestra la versión.\n"
-#~ " --help Muestra esta ayuda.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seek offset error"
-#~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
-
-#~ msgid "Premature end of file"
-#~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
-
-#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
-#~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
-
-#~ msgid "block size"
-#~ msgstr "tamaño del bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
-#~ "License;\n"
-#~ "see the file named COPYING for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
-#~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
-#~ "GNU;\n"
-#~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
-
-# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
-# OJO: Casi el mismo mensaje.
-#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-#~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
-
-#~ msgid "WARNING: No volume header"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
-
-# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
-#~ msgid "Visible long name error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Device number out of range"
-#~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
-
-# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
-#~ msgid "Visible longname error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Renamed %s to %s"
-#~ msgstr "Se renombra %s como %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
-
-#~ msgid "Symlinked %s to %s"
-#~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
-
-# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
-# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
-# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
-# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
-# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
-# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
-# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
-# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
-# objeto ( .o ).
-# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
-# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
-# Sigo en blanco. fr
-# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
-# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
-# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
-# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
-# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
-# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
-# # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
-# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
-#~ msgid "Unknown demangling command %s"
-#~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
-
-#~ msgid "Missing file name after -C"
-#~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
-
-#~ msgid "don't change access times on dumped files"
-#~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
-
-#~ msgid "extract permissions information"
-#~ msgstr "extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "do not extract permissions information"
-#~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
-#~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
-
-#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
-
-#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
-#~ msgstr ""
-#~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
-#~ "los enlaces"
-
-#~ msgid "same as -N"
-#~ msgstr "lo mismo que -N"
-
-#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
-
-#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
-#~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
-
-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
-#~ "para una lista completa de autores.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
-#~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
-#~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
-#~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
-#~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
-#~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
-#~ "Software\n"
-#~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
-#~ "UU.\n"
-
-#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
-
-# Antes decía:
-# "La salida con error se demora por los errores anteriores
-#
-# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
-# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
-# Una traducción:
-# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
-
-# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
-# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
-# En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
-# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
-# original ->"fuerza". jmg
-# force es forzar, ¡no establecer! nl
-# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
-# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
-# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
-# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
-# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
-# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
-# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
-# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
-# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
-# # usa -> emplea - gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Handling of file attributes:\n"
-#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
-#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
-#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
-#~ "files\n"
-#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
-#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
-#~ " --same-owner try extracting files with the same "
-#~ "ownership\n"
-#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
-#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
-#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
-#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
-#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
-#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
-#~ " --preserve-order same as -s\n"
-#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
-#~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
-#~ "los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
-#~ "ficheros que\n"
-#~ " se añaden\n"
-#~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
-#~ "para los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " volcados\n"
-#~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
-#~ "propietario\n"
-#~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
-#~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
-#~ " usuario/grupo\n"
-#~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
-#~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
-#~ "coincidir con\n"
-#~ " el archivo\n"
-#~ " --preserve-order igual que -s\n"
-#~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
-
-# ¿globbing = globales? sv
-# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
-#
-# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
-# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
-# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
-# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
-# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
-# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
-# quita -> elimina. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Local file selection:\n"
-#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
-#~ "NAME\n"
-#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
-#~ "C\n"
-#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
-#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
-#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
-#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
-#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
-#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
-#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
-#~ "'/' (default)\n"
-#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
-#~ "'/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
-#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
-#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
-#~ "directories\n"
-#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
-#~ "archive\n"
-#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
-#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
-#~ "names\n"
-#~ " before extraction\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Selección de fichero local:\n"
-#~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
-#~ " archivo NOMBRE\n"
-#~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
-#~ "deshabilita -C\n"
-#~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
-#~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
-#~ " comienzo del nombre de fichero "
-#~ "(predeterminado)\n"
-#~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
-#~ "de\n"
-#~ " cualquier /\n"
-#~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
-#~ "y\n"
-#~ " mayúsculas\n"
-#~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
-#~ "mayúsculas\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
-#~ "comodines\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
-#~ "normales\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " no encajan con '/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
-#~ "nombres de\n"
-#~ " fichero\n"
-#~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
-#~ "apuntan\n"
-#~ " los enlaces simbólicos.\n"
-#~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
-#~ "directorios\n"
-#~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
-#~ " cuando se crea el archivo\n"
-#~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
-#~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
-#~ "nombres\n"
-#~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
-
-# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
-# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
-# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
-# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
-# # fecha DATE"... ¿?. jmg
-#~ msgid ""
-#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
-#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
-#~ "only\n"
-#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
-#~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
-#~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
-#~ "cambiaron\n"
-#~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
-#~ "control\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
-#~ "suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
-#~ "elige\n"
-#~ " el control de versión\n"
-#~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
-#~ "por\n"
-#~ " alto el sufijo habitual\n"
-
-# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
-# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
-# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
-# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
-# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
-# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " --help print this help, then exit\n"
-#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
-#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
-#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
-#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
-#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
-#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
-#~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
-#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
-#~ "message\n"
-#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
-#~ " --confirmation same as -w\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salida de información:\n"
-#~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
-#~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
-#~ "enlaces\n"
-#~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
-#~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
-#~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
-#~ "cada mensaje\n"
-#~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
-#~ " --confirmation igual que -w\n"
-
-# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
-# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
-# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
-#~ "date\n"
-#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
-#~ "used.\n"
-#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
-#~ "está\n"
-#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
-#~ "posix'.\n"
-#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
-#~ "contar \n"
-#~ "con él aún.\n"
-#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
-#~ "puede ser\n"
-#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
-#~ "en\n"
-#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
-#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
-
-#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
-#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
-
-# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
-# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
-# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
-# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
-# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
-# Pero eso sería "Cannot create child process"...
-# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
-# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
-# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
-# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
-# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
-# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
-# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
-# consultaré con el autor. sv
-#~ msgid "Cannot dup"
-#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
-
-#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
-#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
-
-# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
-# no como "hijo" directamente? nl
-# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
-# ¿Gerardo?
-# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
-# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
-# literalmente, o casi.
-# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
-# entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
-# sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
-# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
-# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
-# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
-#~ msgid "tar (child)"
-#~ msgstr "tar (proceso hijo)"
-
-#~ msgid "tar (grandchild)"
-#~ msgstr "tar (proceso nieto)"
-
-#~ msgid "Child returned status %d"
-#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
-
-#~ msgid "Member names contain `..'"
-#~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
-
-#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
-#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
-
-# Nota aclaratoria: (Gerardo)
-# Incluida no lleva tilde.
-# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
-# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
-# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
-# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
-#
-# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
-# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
-# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
-#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
-
-# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
-# Creo que es el nombre. fr
-# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
-# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
-# # remplazado por -- ... gag
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
-
-# # Ver msj. anterior
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
-
-#~ msgid "Conflicting archive format options"
-#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
-#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
-#~ " --help display this help and exit\n"
-#~ " --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-#~ "obligatorios\n"
-#~ "para las opciones cortas.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
-#~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
-#~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
-#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
-# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
-# Bueno, vale, de acuerdo... sv
-#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
-#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
-
-#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
-#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
-
-#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
-#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
-
-#~ msgid "Invalid group given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Invalid owner given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Cannot close file descriptor"
-#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
-
-#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
-#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "Archive to stdout"
-#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
-
-# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
-#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
-
-#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
-#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
-
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
-# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
-#
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
-# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
-#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
-
-# OK em+
-# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
-# O no se pudo. sv
-# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
-# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
-# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
-#
-#~ msgid "Cannot reposition archive file"
-#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
-
-#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
-#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
-
-#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
-#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
-
-#~ msgid "Error while deleting %s"
-#~ msgstr "Error al borrar %s"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
-
-#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
-#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
-
-# FIXME. No es traducible.
-#~ msgid "Cannot %s %s"
-#~ msgstr "No se puede %s %s"
-
-#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot open pipe"
-#~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
-
-#~ msgid "Cannot open archive %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
-
-#~ msgid "Cannot exec %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
-
-# lo mismo de antes. sv
-#~ msgid "Child cannot fork"
-#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
-
-#~ msgid "Cannot read from compression program"
-#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
-
-#~ msgid "Cannot write to %s"
-#~ msgstr "No se puede escribir en %s"
-
-#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
-
-#~ msgid "While waiting for child"
-#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
-
-# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
-# interesar sabe lo que quiere decir em+
-# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
-# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
-# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
-# función. gag
-# FIXME. Hablar con el autor.
-# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
-# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
-# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
-# jmg
-#~ msgid "Cannot fork!"
-#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
-
-#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
-
-#~ msgid "Cannot read %s"
-#~ msgstr "No se puede leer %s"
-
-#~ msgid "Error while closing %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar %s"
-
-#~ msgid "Cannot read link %s"
-#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
-
-#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
-#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
-
-#~ msgid "Cannot add file %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot add directory %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open directory %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write to file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Could not create file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Error while closing"
-#~ msgstr "%s: Error al cerrar"
-
-#~ msgid "%s: Could not make node"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
-
-# Pongo comitas porque no es una palabra española.
-# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
-# deben ponerse comitas en es@li.org.
-#~ msgid "%s: Could not make fifo"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
-
-#~ msgid "%s: Could not create directory"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
-
-#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
-#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open file %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
+#~ msgid "same as both -p and -s"
+#~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
+#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
-# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
-# es demasiado, ¿verdad? :-) gag
-# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
-# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
-# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
-# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
-# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
-# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
-# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
-# ¿Alguien tiene otra explicación?
-#
-# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
-# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
-# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
-# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
-# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
-# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
-# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
-# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
-# se veía mejor que el de los PCs. sv
-# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
-# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
-# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
-# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
-# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
-#
-# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
-# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
-# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
-# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
-# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
-# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
-# para el símbolo de copyright. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-
-# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
-# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
-# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
-# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
-# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
-# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
-# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
-# El traductor manda. gerardo
-#~ msgid "File name %s%s too long"
-#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "Skipping to next file header"
-#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
-
-#~ msgid "Could not get current directory: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
-
-#~ msgid "File name %s/%s too long"
-#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
-#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
+#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
+#~ "preserve-order en su lugar"
-#~ msgid "Cannot chdir to %s"
-#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
+#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
+#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
-#~ msgid "Arithmetic overflow"
-#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
+#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
+#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
-#~ msgid "Data differs"
-#~ msgstr "Los datos son distintos"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El fichero no existe"
-
-#~ msgid "Not a regular file"
-#~ msgstr "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Does not exist"
-#~ msgstr "No existe"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
-
-#~ msgid "Mode or device-type changed"
-#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
-
-#~ msgid "No longer a directory"
-#~ msgstr "Ya no es un directorio"
-
-# Lo mismo. sv
-# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
-# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
-# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
-# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
-# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
-# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
-# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
-#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
+#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
+#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
-#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
-#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"
+#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"