+#: src/names.c:134
+#, fuzzy
+msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
+msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
+
+#: src/names.c:136
+msgid "ignore case"
+msgstr "忽略大小寫"
+
+#: src/names.c:138
+msgid "case sensitive matching (default)"
+msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
+
+#: src/names.c:140
+msgid "use wildcards (default for exclusion)"
+msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
+
+#: src/names.c:142
+msgid "verbatim string matching"
+msgstr "逐字進行吻合"
+
+#: src/names.c:144
+#, fuzzy
+msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
+msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
+
+#: src/names.c:146
+#, fuzzy
+msgid "wildcards do not match '/'"
+msgstr "萬用字元不會吻合 /"
+
+#: src/names.c:768
+#, fuzzy
+msgid "command line"
+msgstr "%s 命令失敗"
+
+#: src/names.c:786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
+msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
+
+#: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot split string '%s': %s"
+msgstr "無法設定時間為 %s"
+
+#: src/names.c:914
+#, c-format
+msgid "%s: file name read contains nul character"
+msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
+
+#: src/names.c:1242
+msgid "Pattern matching characters used in file names"
+msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
+
+#: src/names.c:1244
+msgid ""
+"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
+"this warning"
+msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
+
+#: src/names.c:1262 src/names.c:1278
+#, c-format
+msgid "%s: Not found in archive"
+msgstr "%s:在封存中找不到"
+
+#: src/names.c:1263
+#, c-format
+msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
+msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
+
+#: src/names.c:1297
+#, c-format
+msgid "Archive label mismatch"
+msgstr "封存標貼不匹配"
+
+#: src/names.c:1601
+msgid ""
+"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
+msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
+
+#: src/names.c:1607
+msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
+msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
+
+#: src/tar.c:88
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
+msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
+
+#: src/tar.c:165
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid archive format"
+msgstr "%s:無效的封存格式"
+
+#: src/tar.c:197
+msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
+msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
+
+#: src/tar.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
+msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
+
+#: src/tar.c:354
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
+"can restore individual files from the archive.\n"
+"\n"
+"Examples:\n"
+" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
+" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
+" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
+msgstr ""
+"GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
+"案。\n"
+"\n"
+"範例:\n"
+" tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
+" tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
+" tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
+
+#: src/tar.c:363
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
+"are:\n"
+"\n"
+" none, off never make backups\n"
+" t, numbered make numbered backups\n"
+" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" never, simple always make simple backups\n"
+msgstr ""
+"備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
+"變數來選擇。可用的變數值為:\n"
+"\n"
+" none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
+" nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
+" never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
+
+#: src/tar.c:393
+msgid "Main operation mode:"
+msgstr "主要操作模式:"
+
+#: src/tar.c:396
+msgid "list the contents of an archive"
+msgstr "列出封存的內容"
+
+#: src/tar.c:398
+msgid "extract files from an archive"
+msgstr "從封存中解開檔案"
+
+#: src/tar.c:401
+msgid "create a new archive"
+msgstr "建立新的封存"
+
+#: src/tar.c:403
+msgid "find differences between archive and file system"
+msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
+
+#: src/tar.c:406
+msgid "append files to the end of an archive"
+msgstr "加入檔案到封存末端"
+
+#: src/tar.c:408
+msgid "only append files newer than copy in archive"
+msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
+
+#: src/tar.c:410
+msgid "append tar files to an archive"
+msgstr "加入 tar 檔案到封存中"