-msgid "too many arguments"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "block size"
-#~ msgstr "區塊大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
-#~ "License;\n"
-#~ "see the file named COPYING for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
-#~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
-
-#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-#~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
-
-#~ msgid "WARNING: No volume header"
-#~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
-
-#~ msgid "Visible long name error"
-#~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
-
-#~ msgid "Time stamp out of range"
-#~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
-
-#~ msgid "Device number out of range"
-#~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
-
-#~ msgid "Visible longname error"
-#~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
-
-#~ msgid "Renamed %s to %s"
-#~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
-#~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
-
-#~ msgid "Symlinked %s to %s"
-#~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
-
-#~ msgid "Unknown demangling command %s"
-#~ msgstr "未知的指令:%s"
-
-#~ msgid "Missing file name after -C"
-#~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
-
-#~ msgid "don't change access times on dumped files"
-#~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
-
-#~ msgid "extract permissions information"
-#~ msgstr "解開權限資訊"
-
-#~ msgid "do not extract permissions information"
-#~ msgstr "不要解開權限資訊"
-
-#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
-#~ msgstr "符合名稱之檔案"
-
-#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
-#~ msgstr "排除樣式為單純字串"
-
-#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
-#~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
-
-#~ msgid "same as -N"
-#~ msgstr "等同於 -N"
-
-#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
-#~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
-
-#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
-#~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
-
-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "印出使用授權並離開"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
-#~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
-#~ " 一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
-#~ " 或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
-#~ " 甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
-#~ " GNU 一般公用授權書.\n"
-#~ "\n"
-#~ " 正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
-#~ " 一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
-#~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
-#~ " USA.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
-
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
-
-#~ msgid "Cannot dup"
-#~ msgstr "dup 程序失敗"
-
-#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
-#~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
-
-#~ msgid "Child returned status %d"
-#~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
-#~ "and\n"
-#~ "can restore individual files from the archive.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
-#~ "檔案。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
-#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"