"PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
"Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
"Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
"Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
#, fuzzy
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
-#: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
+#: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"