# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
#
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
#
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
-#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
-#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
-#: src/update.c:198
+#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
+#: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
+#: src/update.c:200
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, uscita"
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, uscita"
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
"essere\n"
"leggibile senza l'opzione -i"
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
"essere\n"
"leggibile senza l'opzione -i"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
"troncato"
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
"troncato"
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
"%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
"GNU multi-volume, troncato"
"%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
"GNU multi-volume, troncato"
msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
-#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
+#: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"
# (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"
# (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
"che sia in complemento a due"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
"che sia in complemento a due"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
"con --listed-incremental"
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
"con --listed-incremental"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
-#~ msgid "Cannot save working directory"
-#~ msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
+#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
+#~ msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere"