Import upstream version 1.29
[debian/tar] / po / es.po
index e5dd7790e429910d999dabf76070f18ad4795a36..6c025a683bb82d7557e4a94e3a7be44a207c5be5 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
-# Mensajes en español para GNU tar.
+# Mensajes en español para GNU tar.
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the tar package.
 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
+# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016
 #
 #
-#: src/create.c:1552
+#: src/create.c:1592
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
+"Project-Id-Version: GNU tar 1.28.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
-"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: gnu/argmatch.c:135
+#: gnu/argmatch.c:133
 #, c-format
 msgid "invalid argument %s for %s"
 #, c-format
 msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s inválido para %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
 
 
-#: gnu/argmatch.c:136
+#: gnu/argmatch.c:134
 #, c-format
 msgid "ambiguous argument %s for %s"
 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
 
 #, c-format
 msgid "ambiguous argument %s for %s"
 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
 
-#: gnu/argmatch.c:155
-#, c-format
+#: gnu/argmatch.c:153
 msgid "Valid arguments are:"
 msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:149
+#: gnu/argp-help.c:148
 #, c-format
 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
 #, c-format
 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:222
+#: gnu/argp-help.c:221
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/argp-help.c:227
+#, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:237
+#: gnu/argp-help.c:236
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
+msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:249
+#: gnu/argp-help.c:248
 #, c-format
 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
 
-#: gnu/argp-help.c:1246
+#: gnu/argp-help.c:1248
 msgid ""
 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 "optional for any corresponding short options."
 msgstr ""
 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
 msgid ""
 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 "optional for any corresponding short options."
 msgstr ""
 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
-"también\n"
+"también\n"
 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
 
 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
 
-#: gnu/argp-help.c:1639
+#: gnu/argp-help.c:1645
 msgid "Usage:"
 msgstr "Modo de empleo:"
 
 msgid "Usage:"
 msgstr "Modo de empleo:"
 
-#: gnu/argp-help.c:1643
+#: gnu/argp-help.c:1649
 msgid "  or: "
 msgstr " o bien: "
 
 msgid "  or: "
 msgstr " o bien: "
 
-#: gnu/argp-help.c:1655
+#: gnu/argp-help.c:1661
 msgid " [OPTION...]"
 msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
-
-#: gnu/argp-help.c:1682
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
+msgstr " [OPCIÓN...]"
+
+#: gnu/argp-help.c:1688
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
+
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error." 
 #
 #
-# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/argp-help.c:1710
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#: gnu/argp-help.c:1716
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
+msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
 
 
-#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
+#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
-#: gnu/argp-parse.c:83
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:81
 msgid "give this help list"
 msgid "give this help list"
-msgstr "Da esta lista de ayuda"
+msgstr "da esta lista de ayuda"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:84
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:82
 msgid "give a short usage message"
 msgid "give a short usage message"
-msgstr "Da un mensaje de uso corto"
+msgstr "da un mensaje de uso corto"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
-#: tests/genfile.c:130
+#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
+#: tests/genfile.c:134
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: gnu/argp-parse.c:85
+#: gnu/argp-parse.c:83
 msgid "set the program name"
 msgid "set the program name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del programa"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:86
+#: gnu/argp-parse.c:84
 msgid "SECS"
 msgid "SECS"
-msgstr ""
+msgstr "SEGS"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:87
+#: gnu/argp-parse.c:85
 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr ""
+msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:144
-#, fuzzy
+#: gnu/argp-parse.c:142
 msgid "print program version"
 msgid "print program version"
-msgstr "Muestra la versión del programa"
+msgstr "muestra la versión del programa"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:160
-#, c-format
+#: gnu/argp-parse.c:159
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/argp-parse.c:612
+#, c-format
 msgid "%s: Too many arguments\n"
 msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:756
+#: gnu/argp-parse.c:755
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
 
 
-#: gnu/closeout.c:114
+#: gnu/closeout.c:112
 msgid "write error"
 msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "error de escritura"
+
+#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
 
 
-#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:619
+#, c-format
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
+#, c-format
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
+#, c-format
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
+#, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
 
-#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
 
 
-#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
+#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
-#: gnu/openat-die.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/openat-die.c:38
+#, c-format
 msgid "unable to record current working directory"
 msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
+msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
 
 
-#: gnu/openat-die.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/openat-die.c:57
+#, c-format
 msgid "failed to return to initial working directory"
 msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
+msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
 
 #. TRANSLATORS:
 #. Get translations for open and closing quotation marks.
 
 #. TRANSLATORS:
 #. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
 #. The message catalog should translate "`" to a left
 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 #. The message catalog should translate "`" to a left
 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'".  If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
 #.
 #.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
-#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this".  You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
 #.
 #. If you don't know what to put here, please see
 #.
 #. If you don't know what to put here, please see
-#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 #. and use glyphs suitable for your language.
 #. and use glyphs suitable for your language.
-#: gnu/quotearg.c:274
+#: gnu/quotearg.c:312
 msgid "`"
 msgid "`"
-msgstr "`"
+msgstr "«"
 
 
-#: gnu/quotearg.c:275
+#: gnu/quotearg.c:313
 msgid "'"
 msgid "'"
-msgstr "'"
+msgstr "»"
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
@@ -262,9 +256,9 @@ msgstr "'"
 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
 #. purpose, you can use the command
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
 #. purpose, you can use the command
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
-#: gnu/rpmatch.c:149
+#: gnu/rpmatch.c:150
 msgid "^[yY]"
 msgid "^[yY]"
-msgstr ""
+msgstr "^[sSyY]"
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
@@ -272,28 +266,28 @@ msgstr ""
 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
 #. purpose, you can use the command
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
 #. purpose, you can use the command
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
-#: gnu/rpmatch.c:162
+#: gnu/rpmatch.c:163
 msgid "^[nN]"
 msgid "^[nN]"
-msgstr ""
+msgstr "^[nN]"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:76
+#: gnu/version-etc.c:74
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:79
+#: gnu/version-etc.c:77
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s\n"
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
 
 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
-#: gnu/version-etc.c:86
+#: gnu/version-etc.c:84
 msgid "(C)"
 msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "©"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:88
+#: gnu/version-etc.c:86
 msgid ""
 "\n"
 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 msgid ""
 "\n"
 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
@@ -302,251 +296,244 @@ msgid ""
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
+"gpl.html>\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+"\n"
 
 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:102
+#, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:106
+#, c-format
 msgid "Written by %s and %s.\n"
 msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: gnu/version-etc.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:110
+#, c-format
 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:119
+#: gnu/version-etc.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:126
+#: gnu/version-etc.c:124
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:133
+#: gnu/version-etc.c:131
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:141
+#: gnu/version-etc.c:139
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:149
+#: gnu/version-etc.c:147
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:158
+#: gnu/version-etc.c:156
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: gnu/version-etc.c:169
+#: gnu/version-etc.c:167
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
 
 
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: gnu/version-etc.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#: gnu/version-etc.c:245
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to: %s\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to: %s\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/version-etc.c:249
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
+"Comunicar errores a: %s\n"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:253
+#: gnu/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:251
 #, c-format
 msgid "%s home page: <%s>\n"
 #, c-format
 msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <%s>\n"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:255
+#: gnu/version-etc.c:253
 #, c-format
 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 #, c-format
 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
 
-#: gnu/version-etc.c:258
+#: gnu/version-etc.c:256
 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 msgstr ""
 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
 
 # FIXME: Intraducible.
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
 # FIXME: Intraducible.
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
+#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot %s"
-msgstr "%s: No se puede %s"
+msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:84
+#: lib/paxerror.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:93
+#: lib/paxerror.c:95
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:101
+#: lib/paxerror.c:103
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
 
-#: lib/paxerror.c:127
+#: lib/paxerror.c:129
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
+#, c-format
 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
 
 
-#: lib/paxerror.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:194
+#, c-format
 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
 
 
-#: lib/paxerror.c:259
+#: lib/paxerror.c:261
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot seek to %s"
 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot seek to %s"
 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:275
+#: lib/paxerror.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:284
+#: lib/paxerror.c:286
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
-msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
+msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:349
+#: lib/paxerror.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
 #, c-format
 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:155
+#: lib/paxnames.c:140
 #, c-format
 msgid "Removing leading `%s' from member names"
 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
 
 #, c-format
 msgid "Removing leading `%s' from member names"
 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
 
-#: lib/paxnames.c:156
+#: lib/paxnames.c:141
 #, c-format
 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 #, c-format
 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
-#: lib/paxnames.c:169
+#: lib/paxnames.c:154
 msgid "Substituting `.' for empty member name"
 msgid "Substituting `.' for empty member name"
-msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
+msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
 
 
-#: lib/paxnames.c:170
+#: lib/paxnames.c:155
 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
-msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
+msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
 
 #: lib/rtapelib.c:299
 #, c-format
 
 #: lib/rtapelib.c:299
 #, c-format
@@ -556,645 +543,659 @@ msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
 #: lib/rtapelib.c:303
 #, c-format
 msgid "stdin"
 #: lib/rtapelib.c:303
 #, c-format
 msgid "stdin"
-msgstr "entrada estándar (stdin)"
+msgstr "entrada estándar (stdin)"
 
 #: lib/rtapelib.c:306
 #, c-format
 msgid "stdout"
 
 #: lib/rtapelib.c:306
 #, c-format
 msgid "stdout"
-msgstr "salida estándar (stdout)"
+msgstr "salida estándar (stdout)"
 
 # Lo mismo que con stat() em+
 
 # Lo mismo que con stat() em+
-# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
+# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" Â¡Estos
 # angloparlantes!
 #: lib/rtapelib.c:429
 # angloparlantes!
 #: lib/rtapelib.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
-msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
+msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
+
+#: lib/rtapelib.c:502
+#, c-format
+msgid "Cannot redirect files for remote shell"
+msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
 
 
-#: lib/rtapelib.c:515
+#: lib/rtapelib.c:516
 #, c-format
 msgid "Cannot execute remote shell"
 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
 
 #: rmt/rmt.c:432
 msgid "Seek direction out of range"
 #, c-format
 msgid "Cannot execute remote shell"
 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
 
 #: rmt/rmt.c:432
 msgid "Seek direction out of range"
-msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
+msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
 
 #: rmt/rmt.c:438
 
 #: rmt/rmt.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Invalid seek direction"
 msgid "Invalid seek direction"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
 
 #: rmt/rmt.c:446
 
 #: rmt/rmt.c:446
-#, fuzzy
 msgid "Invalid seek offset"
 msgid "Invalid seek offset"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Desplazamiento inválido"
 
 #: rmt/rmt.c:452
 msgid "Seek offset out of range"
 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
 
 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
 
 #: rmt/rmt.c:452
 msgid "Seek offset out of range"
 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
 
 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
-#, fuzzy
 msgid "Invalid byte count"
 msgid "Invalid byte count"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Número de bytes inválido"
 
 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
 
 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
-#, fuzzy
 msgid "Byte count out of range"
 msgid "Byte count out of range"
-msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
+msgstr "Número de bytes fuera de rango"
 
 
-# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
+# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
 #: rmt/rmt.c:558
 #: rmt/rmt.c:558
-#, fuzzy
 msgid "Premature eof"
 msgid "Premature eof"
-msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
+msgstr "Fin de fichero prematuro"
 
 #: rmt/rmt.c:601
 
 #: rmt/rmt.c:601
-#, fuzzy
 msgid "Invalid operation code"
 msgid "Invalid operation code"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Código de operación inválido"
 
 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
 msgid "Operation not supported"
 
 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
 msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Operación no soportada"
 
 
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
 #: rmt/rmt.c:664
 #: rmt/rmt.c:664
-#, fuzzy
 msgid "Unexpected arguments"
 msgid "Unexpected arguments"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
+msgstr "Argumentos inesperados"
 
 #: rmt/rmt.c:689
 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
 
 #: rmt/rmt.c:689
 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
-msgstr ""
+msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
 
 
-#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
-#: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
+#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
+#: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
 msgid "NUMBER"
 msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr "NÚMERO"
 
 #: rmt/rmt.c:697
 msgid "set debug level"
 
 #: rmt/rmt.c:697
 msgid "set debug level"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nivel de depuración"
 
 
-#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
-#: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
-#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
-#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
+#: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
+#: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
+#: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
+#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
+#: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERO"
 
 #: rmt/rmt.c:699
 msgid "set debug output file name"
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERO"
 
 #: rmt/rmt.c:699
 msgid "set debug output file name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
 
 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
 
 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "No se puede abrir %s"
 
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "No se puede abrir %s"
 
-#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
+#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados argumentos"
 
 #: rmt/rmt.c:822
 msgid "Garbage command"
 msgstr "Orden ininteligible"
 
 
 #: rmt/rmt.c:822
 msgid "Garbage command"
 msgstr "Orden ininteligible"
 
-#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
-#: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
-#: src/update.c:200
+#: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
+#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
+#: src/list.c:275 src/update.c:188
 msgid "This does not look like a tar archive"
 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 
 msgid "This does not look like a tar archive"
 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
-#, fuzzy
-msgid "Total bytes written"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
-
-#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
+#: src/buffer.c:577
 msgid "Total bytes read"
 msgid "Total bytes read"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes leídos en total"
+
+# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:579
+msgid "Total bytes written"
+msgstr "Bytes escritos en total"
 
 
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:532
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Total bytes deleted: %s\n"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
+# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:580
+msgid "Total bytes deleted"
+msgstr "Bytes borrados en total"
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 #
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 #
-# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
+# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
-# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
-# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
-# conducto, cañería, canal, etc.
+# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
+# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
+# conducto, cañería, canal, etc.
 #
 #
-# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
-# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
-# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
-# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
-# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
-# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
-#: src/buffer.c:621
+# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
+# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
+# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
+# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
+# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
+# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
+#: src/buffer.c:659
 msgid "(pipe)"
 msgid "(pipe)"
-msgstr "(tubería)"
+msgstr "(tubería)"
+
+#: src/buffer.c:683
+msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
+"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
+
+#: src/buffer.c:685
+msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
+"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
 
 
-# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
-# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
-#: src/buffer.c:644
+# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
+# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
+#: src/buffer.c:698
 msgid "Invalid value for record_size"
 msgid "Invalid value for record_size"
-msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
+msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
 
 
-#: src/buffer.c:647
+#: src/buffer.c:701
 msgid "No archive name given"
 msgid "No archive name given"
-msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
+msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
 
 
-# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
+# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
 # original se refiere a ella como tal?
 #
 # original se refiere a ella como tal?
 #
-# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
-# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
+# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
+# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
 #
 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
 #
-# Esto corresponde a la opción --verify.
+# Esto corresponde a la opción --verify.
 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
-# o sea que una traducción correcta se vería más como:
-# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
-# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
-# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
+# o sea que una traducción correcta se vería más como:
+# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
+# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
+# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
 #
 #
-#: src/buffer.c:689
+#: src/buffer.c:744
 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
-msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
+msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
 
 
-#: src/buffer.c:703
+#: src/buffer.c:757
 #, c-format
 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
 #, c-format
 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
-msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
+msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
 
 
-#: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
+#: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
 msgid "Cannot update compressed archives"
 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
 
 msgid "Cannot update compressed archives"
 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
 
-#: src/buffer.c:853
+#: src/buffer.c:908
 msgid "At beginning of tape, quitting now"
 msgid "At beginning of tape, quitting now"
-msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
+msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
 
 
-#: src/buffer.c:859
+#: src/buffer.c:914
 msgid "Too many errors, quitting"
 msgstr "Demasiados errores, abandono"
 
 msgid "Too many errors, quitting"
 msgstr "Demasiados errores, abandono"
 
-#: src/buffer.c:892
+#: src/buffer.c:947
 #, c-format
 msgid "Record size = %lu block"
 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
 #, c-format
 msgid "Record size = %lu block"
 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
-msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
-msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
+msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
+msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
 
 
-#: src/buffer.c:913
+#: src/buffer.c:968
 #, c-format
 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
 
 #, c-format
 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
 
-#: src/buffer.c:990
+#: src/buffer.c:1055
 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
-msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
+msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
 
 
-#: src/buffer.c:1022
+#: src/buffer.c:1087
 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
-msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
+msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
 
 
-#: src/buffer.c:1073
+#: src/buffer.c:1148
 #, c-format
 msgid "%s: contains invalid volume number"
 #, c-format
 msgid "%s: contains invalid volume number"
-msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
+msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
 
 
-#: src/buffer.c:1108
+#: src/buffer.c:1183
 msgid "Volume number overflow"
 msgid "Volume number overflow"
-msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
+msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
 
 
-#: src/buffer.c:1123
+#: src/buffer.c:1198
 #, c-format
 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
 
 #, c-format
 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
 
-#: src/buffer.c:1129
+#: src/buffer.c:1204
 msgid "EOF where user reply was expected"
 msgstr ""
 msgid "EOF where user reply was expected"
 msgstr ""
-"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
+"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
 
 
-#: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
+#: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
-msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
+msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 
 # Antes de que nadie diga nada:
-# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
-# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
-# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
+# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
+# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
+# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
 #
 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
 #
-# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
+# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
 # en lugar de "volumen(es)"?
 # en lugar de "volumen(es)"?
-# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
-# Creo que esta bien así Gerardo. em+
-# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
-# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
-# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
-# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
+# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
+# Creo que esta bien así Gerardo. em+
+# # Cuidadín. Â¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
+# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero Â¿ese
+# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
+# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
 # # mensaje.
 # # mensaje.
-# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
-# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
+# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
+# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
 # # inmediatamente de tar".
 #
 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
 # # inmediatamente de tar".
 #
 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
-# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
-# Yo creo que a veces sí :-) sv
-# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
-# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
-# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
+# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
+# Yo creo que a veces sí :-) sv
+# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
+# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
+# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
 # el traductor original. gerardo
 # el traductor original. gerardo
-# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
-#: src/buffer.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
+#: src/buffer.c:1223
+#, c-format
 msgid ""
 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
 " q             Abort tar\n"
 " y or newline  Continue operation\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
 " q             Abort tar\n"
 " y or newline  Continue operation\n"
 msgstr ""
-" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
-"            (y consecutivos) volumen(es)\n"
-" q          Aborta tar\n"
-" !          Lanza un subshell\n"
-" ?          Muestra esta ayuda\n"
+" n nombre      Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
+"               (y consecutivos) volumen(es)\n"
+" q             Aborta tar\n"
+" y o Intro     Sigue\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1153
+#: src/buffer.c:1228
 #, c-format
 msgid " !             Spawn a subshell\n"
 #, c-format
 msgid " !             Spawn a subshell\n"
-msgstr ""
+msgstr " !             Lanza un subshell\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1154
+#: src/buffer.c:1229
 #, c-format
 msgid " ?             Print this list\n"
 #, c-format
 msgid " ?             Print this list\n"
-msgstr ""
+msgstr " ?             Muestra esta lista\n"
 
 # "saliendo"->"finalizando". jmg
 
 # "saliendo"->"finalizando". jmg
-# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
-# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
-# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
+# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
+# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
+# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
-# total, son sinónimos. gerardo
-#: src/buffer.c:1161
+# total, son sinónimos. gerardo
+#: src/buffer.c:1236
 msgid "No new volume; exiting.\n"
 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
 
 msgid "No new volume; exiting.\n"
 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
 
-#: src/buffer.c:1194
+#: src/buffer.c:1269
 msgid "File name not specified. Try again.\n"
 msgid "File name not specified. Try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1207
+#: src/buffer.c:1282
 #, c-format
 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
 #, c-format
 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1258
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1333
+#, c-format
 msgid "%s command failed"
 msgid "%s command failed"
-msgstr "La orden `%s' falló"
+msgstr "La orden %s falló"
 
 
-#: src/buffer.c:1439
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
-
-#: src/buffer.c:1443
+#: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
 #, c-format
 msgid "%s is not continued on this volume"
 #, c-format
 msgid "%s is not continued on this volume"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
+msgstr "%s no continúa en este volumen"
+
+#: src/buffer.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
+msgstr ""
+"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
+"truncado"
 
 
-#: src/buffer.c:1457
+#: src/buffer.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
 #, c-format
 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
-msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
+msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
 
 
-# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
-# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
+# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
+# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
 # secuencia". fr
 # Buena referencia :-).
 # secuencia". fr
 # Buena referencia :-).
-# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
+# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
-# traducción... ¿opiniones? sv
-# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
-# más tu sugerencia  - gerardo
+# traducción... Â¿opiniones? sv
+# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
+# más tu sugerencia  - gerardo
 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
-# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
+# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
-# él solito.
-# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
+# él solito.
+# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
 # que tenemos hasta ahora.
 # que tenemos hasta ahora.
-#: src/buffer.c:1472
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1556
+#, c-format
 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
-msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
+msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
 
 
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
 # original. nl
 # original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
-#: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
+#: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
 #, c-format
 msgid "Archive not labeled to match %s"
 #, c-format
 msgid "Archive not labeled to match %s"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
 
 
-#: src/buffer.c:1580
+#: src/buffer.c:1664
 #, c-format
 msgid "Volume %s does not match %s"
 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
 
 #, c-format
 msgid "Volume %s does not match %s"
 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
 
-#: src/buffer.c:1674
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1758
+#, c-format
 msgid ""
 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
 "cabecera\n"
 msgid ""
 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
 "cabecera\n"
-"multivolumen de GNU"
+"multivolumen de GNU, se trunca"
 
 
-# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
+# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
-# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
-#: src/buffer.c:1865
-#, fuzzy
+# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
+#: src/buffer.c:1949
 msgid "write did not end on a block boundary"
 msgid "write did not end on a block boundary"
-msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
+msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
 
 
-#: src/compare.c:95
+#: src/compare.c:96
 #, c-format
 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
 #, c-format
 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
 
 
-#: src/compare.c:105 src/compare.c:382
+#: src/compare.c:106 src/compare.c:395
 msgid "Contents differ"
 msgstr "El contenido es distinto"
 
 msgid "Contents differ"
 msgstr "El contenido es distinto"
 
-#: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
-#: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
+#: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
+#: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
 msgid "Unexpected EOF in archive"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
 msgid "Unexpected EOF in archive"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
-#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
+#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
 msgid "File type differs"
 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
 
 msgid "File type differs"
 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
 
-# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
-# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
-# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
-# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
-# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
+# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
+# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
+# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
+# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
+# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
-#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
+#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
 msgid "Mode differs"
 msgstr "El modo es distinto"
 
 msgid "Mode differs"
 msgstr "El modo es distinto"
 
-#: src/compare.c:205
+#: src/compare.c:206
 msgid "Uid differs"
 msgstr "El uid es distinto"
 
 msgid "Uid differs"
 msgstr "El uid es distinto"
 
-#: src/compare.c:207
+#: src/compare.c:208
 msgid "Gid differs"
 msgstr "El gid es distinto"
 
 msgid "Gid differs"
 msgstr "El gid es distinto"
 
-#: src/compare.c:211
+#: src/compare.c:212
 msgid "Mod time differs"
 msgid "Mod time differs"
-msgstr "La fecha de modificación es distinta"
+msgstr "La fecha de modificación es distinta"
 
 
-#: src/compare.c:215 src/compare.c:414
+#: src/compare.c:216 src/compare.c:429
 msgid "Size differs"
 msgid "Size differs"
-msgstr "El tamaño es distinto"
+msgstr "El tamaño es distinto"
 
 
-# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
-# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
+# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
+# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
 # el enlace o no lo hace. sv
 # el enlace o no lo hace. sv
-#: src/compare.c:263
+#: src/compare.c:265
 #, c-format
 msgid "Not linked to %s"
 msgstr "No se enlaza a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Not linked to %s"
 msgstr "No se enlaza a %s"
 
-#: src/compare.c:287
+#: src/compare.c:290
 msgid "Symlink differs"
 msgid "Symlink differs"
-msgstr "El enlace simbólico es distinto"
+msgstr "El enlace simbólico es distinto"
 
 
-#: src/compare.c:316
+#: src/compare.c:322
 msgid "Device number differs"
 msgid "Device number differs"
-msgstr "El número de dispositivo es distinto"
+msgstr "El número de dispositivo es distinto"
 
 
-# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
+# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
 # mensaje. jmg
 # mensaje. jmg
-# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
-#: src/compare.c:456
+# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
+#: src/compare.c:470
 #, c-format
 msgid "Verify "
 msgstr "Verificar "
 
 #, c-format
 msgid "Verify "
 msgstr "Verificar "
 
-# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
-# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
-# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
-# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
+# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
+# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
+# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
+# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
-# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
-# De momento lo estandarizo en la traducción.
-#: src/compare.c:463
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
+#: src/compare.c:477
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
+"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
 "como fichero normal"
 
 "como fichero normal"
 
-#: src/compare.c:518
+#: src/compare.c:533
 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
 msgstr ""
 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
 
 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
 msgstr ""
 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
 
-#: src/compare.c:520
+#: src/compare.c:539
+msgid "Archive contains transformed file names."
+msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
+
+#: src/compare.c:544
 msgid "Verification may fail to locate original files."
 msgid "Verification may fail to locate original files."
-msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
+msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
 
 
-#: src/compare.c:593
+#: src/compare.c:618
 #, c-format
 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
 #, c-format
 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
-msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
-msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
+msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
+msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
 
 
-#: src/compare.c:611 src/list.c:222
+#: src/compare.c:636 src/list.c:252
 #, c-format
 msgid "A lone zero block at %s"
 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
 
 #, c-format
 msgid "A lone zero block at %s"
 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
 
-#: src/create.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#: src/create.c:74
+#, c-format
 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
 
 
-#: src/create.c:261
+#: src/create.c:263
 #, c-format
 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
 
 #, c-format
 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
 
-#: src/create.c:267
+#: src/create.c:269
 #, c-format
 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
 
 #, c-format
 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
 
-#: src/create.c:327
+#: src/create.c:329
 msgid "Generating negative octal headers"
 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
 
 msgid "Generating negative octal headers"
 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
 
-#: src/create.c:612 src/create.c:675
+#: src/create.c:602 src/create.c:665
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
-msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
+msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
 
 
-#: src/create.c:622
+#: src/create.c:612
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
 "vuelca"
 
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
 "vuelca"
 
-#: src/create.c:649
+#: src/create.c:639
 #, c-format
 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
 
 #, c-format
 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
 
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
+# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
+# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
+# exactamente lo que está escrito en el original. sv
 #
 #
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
+# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
+# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#: src/create.c:1064
+#: src/create.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
 msgstr[0] ""
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
 msgstr[0] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
 msgstr[1] ""
 msgstr[1] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
 
 
-#: src/create.c:1160
+#: src/create.c:1200
 #, c-format
 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
 #, c-format
 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
-msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
 
 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
 
 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
-#: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
 msgid "contents not dumped"
 msgid "contents not dumped"
-msgstr " (memoria volcada)"
+msgstr "no se vuelca el contenido"
 
 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
 # pasar por alto,
 # ignorar es "not to know". sv
 
 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
 # pasar por alto,
 # ignorar es "not to know". sv
-# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
-# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
-# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
-# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
+# Â¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
+# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
+# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
+# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
 # La tengo en ftp.unex.es.
 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
 # La tengo en ftp.unex.es.
 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
-# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
-# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
+# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
+# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
-# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
-# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
-# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
-#: src/create.c:1418
+# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
+# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
+# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
+#: src/create.c:1458
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
-msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
 
 
-#: src/create.c:1529
-#, fuzzy, c-format
+#: src/create.c:1569
+#, c-format
 msgid "Missing links to %s."
 msgid "Missing links to %s."
-msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
+msgstr "Faltan enlaces a %s."
 
 
-#: src/create.c:1690
+#: src/create.c:1730
 #, c-format
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
 
 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
 #, c-format
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
 
 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/create.c:1699
+#: src/create.c:1739
 #, c-format
 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
 
 #, c-format
 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
 
-#: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
 msgid "directory not dumped"
 msgid "directory not dumped"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "no se vuelca el directorio"
 
 
-#: src/create.c:1795
+#: src/create.c:1839
 #, c-format
 msgid "%s: file changed as we read it"
 #, c-format
 msgid "%s: file changed as we read it"
-msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
+msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
 
 
-#: src/create.c:1857
+#: src/create.c:1915
 #, c-format
 msgid "%s: socket ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: socket ignored"
-msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
 
 
-#: src/create.c:1863
+#: src/create.c:1921
 #, c-format
 msgid "%s: door ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: door ignored"
-msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
+msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
 
 
-#: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
+#: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
 msgid "Skipping to next header"
 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
 
 msgid "Skipping to next header"
 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
 
-#: src/delete.c:283
+#: src/delete.c:284
 msgid "Deleting non-header from archive"
 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
 
 msgid "Deleting non-header from archive"
 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
 
-#: src/extract.c:277
+#: src/extract.c:302
 #, c-format
 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
 
-#: src/extract.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:320
+#, c-format
 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
-msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
+msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
 
 
-#: src/extract.c:475
+#: src/extract.c:535
 #, c-format
 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
 
-#: src/extract.c:709
+#: src/extract.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: skipping existing file"
+msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
+
+#: src/extract.c:870
 #, c-format
 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
 msgstr ""
@@ -1203,399 +1204,597 @@ msgstr ""
 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
-# pues un directorio es de lo más "normal"...
-#: src/extract.c:863
+# pues un directorio es de lo más "normal"...
+#: src/extract.c:1055
 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
 
 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
 
-# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
-# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
-# Es una cuestión todavía no dirimida.
-# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
+# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
+# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
+# Es una cuestión todavía no dirimida.
+# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
-#: src/extract.c:1197
+#: src/extract.c:1410
 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
-msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
+msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
 
 
-#: src/extract.c:1353
+#: src/extract.c:1573
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
-msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
+msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
 
 
-# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
-# FIXME. Preguntárselo.
-#: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
-#, fuzzy
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
+#: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
 msgid "Unexpected long name header"
 msgid "Unexpected long name header"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
+msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
 
 
-# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
-# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
-#: src/extract.c:1367
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
-msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
+#: src/extract.c:1587
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
+msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
 
 
-#: src/extract.c:1393
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:1613
+#, c-format
 msgid "Current %s is newer or same age"
 msgid "Current %s is newer or same age"
-msgstr "El `%s' actual es más reciente"
+msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
 
 
-#: src/extract.c:1445
+#: src/extract.c:1665
 #, c-format
 msgid "%s: Was unable to backup this file"
 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Was unable to backup this file"
 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
 
-#: src/extract.c:1582
-#, fuzzy, c-format
+#: src/extract.c:1814
+#, c-format
 msgid "Cannot rename %s to %s"
 msgid "Cannot rename %s to %s"
-msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-
-#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
-msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
 
 
-#: src/incremen.c:486
+#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Directory has been renamed"
-msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
+msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
 
 
-#: src/incremen.c:531
+#: src/incremen.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Directory is new"
 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Directory is new"
 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
 
-#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
+#: src/incremen.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
+msgstr ""
+"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+
+#: src/incremen.c:587
+#, c-format
+msgid "%s: Directory has been renamed"
+msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+
+#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
 msgid "Invalid time stamp"
 msgid "Invalid time stamp"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Marca de tiempo inválida"
 
 
-#: src/incremen.c:1012
-#, fuzzy
-msgid "Invalid modification time (seconds)"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+#: src/incremen.c:1047
+msgid "Invalid modification time"
+msgstr "Fecha de modificación inválida"
 
 
-#: src/incremen.c:1027
+#: src/incremen.c:1057
 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
 
 
-#: src/incremen.c:1047
+#: src/incremen.c:1073
 msgid "Invalid device number"
 msgid "Invalid device number"
-msgstr "Número de dispositivo inválido"
+msgstr "Número de dispositivo inválido"
 
 
-#: src/incremen.c:1062
+#: src/incremen.c:1081
 msgid "Invalid inode number"
 msgid "Invalid inode number"
-msgstr "Número de nodo-i inválido"
-
-#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
-msgid "Field too long while reading snapshot file"
-msgstr ""
+msgstr "Número de nodo-i inválido"
 
 
-#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
-#, fuzzy
-msgid "Read error in snapshot file"
-msgstr "Error de lectura en %s"
+#: src/incremen.c:1137
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
+msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
 
 
-#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
-#: src/incremen.c:1272
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
+msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
+
+#: src/incremen.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
+msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
 
 
-#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
-msgid "Unexpected field value in snapshot file"
+#: src/incremen.c:1174
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
+"\t%s %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
+"\t%s %s"
+
+#: src/incremen.c:1181
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s %s"
+msgstr "%s: byte %s: %s %s"
+
+#: src/incremen.c:1262
+#, c-format
+msgid "%s: byte %s: %s"
+msgstr "%s: byte %s: %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1264
+#: src/incremen.c:1265
 msgid "Missing record terminator"
 msgid "Missing record terminator"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la terminación del registro"
 
 
-#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
+#: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
 msgid "Bad incremental file format"
 msgid "Bad incremental file format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
 
 
-#: src/incremen.c:1347
+#: src/incremen.c:1393
 #, c-format
 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
 #, c-format
 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
+msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
 
 
-#: src/incremen.c:1502
+#: src/incremen.c:1549
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
 
 
-#: src/incremen.c:1512
+#: src/incremen.c:1559
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
 
 
-#: src/incremen.c:1525
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1572
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
 
 
-#: src/incremen.c:1538
-msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
-msgstr ""
+#: src/incremen.c:1585
+msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
 
 
-#: src/incremen.c:1544
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1591
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
 
 
-#: src/incremen.c:1564
+#: src/incremen.c:1611
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
 msgstr ""
+"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
 
 
-#: src/incremen.c:1571
+#: src/incremen.c:1618
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
-msgstr ""
+msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
 
 
-#: src/incremen.c:1615
+#: src/incremen.c:1662
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1677
+#: src/incremen.c:1723
 #, c-format
 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
 
-#: src/incremen.c:1690
+#: src/incremen.c:1736
 #, c-format
 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
 #, c-format
 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
-msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
+msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
 
 
-#: src/incremen.c:1698
+#: src/incremen.c:1744
 #, c-format
 msgid "%s: Deleting %s\n"
 msgstr "%s: Borrando %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Deleting %s\n"
 msgstr "%s: Borrando %s\n"
 
-#: src/incremen.c:1703
+#: src/incremen.c:1749
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot remove"
 msgstr "%s: No se puede borrar"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot remove"
 msgstr "%s: No se puede borrar"
 
-#: src/list.c:190
+#: src/list.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: Omitting"
 msgstr "%s: Se omite"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Omitting"
 msgstr "%s: Se omite"
 
-#: src/list.c:207
+#: src/list.c:237
 #, c-format
 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
 
 #, c-format
 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
 
-#: src/list.c:233
+#: src/list.c:263
 #, c-format
 msgid "block %s: ** End of File **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
 
 #, c-format
 msgid "block %s: ** End of File **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
 
-#: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
+#: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
 #, c-format
 msgid "block %s: "
 msgstr "bloque %s: "
 
 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 #. etc.)
 #, c-format
 msgid "block %s: "
 msgstr "bloque %s: "
 
 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 #. etc.)
-#: src/list.c:712
+#: src/list.c:752
 #, c-format
 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
 #, c-format
 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
-msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:767
+#: src/list.c:807
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
 msgstr ""
-"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
+"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
 "se supone complemento a dos"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 "se supone complemento a dos"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:778
+#: src/list.c:818
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
-msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
 
 
-#: src/list.c:799
+#: src/list.c:839
 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
 
 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
 
-#: src/list.c:813
+#: src/list.c:853
 #, c-format
 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
 
 
-#: src/list.c:844
+#: src/list.c:884
 #, c-format
 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
-msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:873
+#: src/list.c:913
 #, c-format
 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
 #, c-format
 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
-msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:895
-#, fuzzy, c-format
+#: src/list.c:935
+#, c-format
 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
 
 
-#: src/list.c:1261
+#: src/list.c:1273
 #, c-format
 msgid " link to %s\n"
 msgstr " enlace a %s\n"
 
 #, c-format
 msgid " link to %s\n"
 msgstr " enlace a %s\n"
 
-#: src/list.c:1269
+#: src/list.c:1281
 #, c-format
 msgid " unknown file type %s\n"
 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
 
 #, c-format
 msgid " unknown file type %s\n"
 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
 
-#: src/list.c:1287
+#: src/list.c:1299
 #, c-format
 msgid "--Long Link--\n"
 msgstr "--Enlace largo--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Long Link--\n"
 msgstr "--Enlace largo--\n"
 
-#: src/list.c:1291
+#: src/list.c:1303
 #, c-format
 msgid "--Long Name--\n"
 msgstr "--Nombre largo--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Long Name--\n"
 msgstr "--Nombre largo--\n"
 
-#: src/list.c:1295
+#: src/list.c:1307
 #, c-format
 msgid "--Volume Header--\n"
 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Volume Header--\n"
 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
 
-#: src/list.c:1303
+#: src/list.c:1315
 #, c-format
 msgid "--Continued at byte %s--\n"
 #, c-format
 msgid "--Continued at byte %s--\n"
-msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
+msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
 
 
-#: src/list.c:1365
+#: src/list.c:1378
 msgid "Creating directory:"
 msgstr "Creando el directorio:"
 
 msgid "Creating directory:"
 msgstr "Creando el directorio:"
 
-#: src/misc.c:298
-#, fuzzy
-msgid "Cannot get working directory"
-msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
-
-#: src/misc.c:571
+#: src/misc.c:733
 #, c-format
 msgid "Renaming %s to %s\n"
 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming %s to %s\n"
 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
 
-#: src/misc.c:580 src/misc.c:599
+#: src/misc.c:742 src/misc.c:761
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot rename to %s"
 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot rename to %s"
 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
 
-#: src/misc.c:604
+#: src/misc.c:766
 #, c-format
 msgid "Renaming %s back to %s\n"
 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming %s back to %s\n"
 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
 
-#: src/misc.c:851
+#: src/misc.c:1108
 #, c-format
 msgid "%s: File removed before we read it"
 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: File removed before we read it"
 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
 
-#: src/misc.c:866
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Directory removed before we read it"
-msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-
-#: src/misc.c:887
+#: src/misc.c:1122
 msgid "child process"
 msgstr "proceso hijo"
 
 msgid "child process"
 msgstr "proceso hijo"
 
-#: src/misc.c:896
+#: src/misc.c:1131
 msgid "interprocess channel"
 msgstr "canal de interproceso"
 
 msgid "interprocess channel"
 msgstr "canal de interproceso"
 
-#: src/names.c:594
-#, fuzzy
+#: src/names.c:68
+msgid "Local file name selection:"
+msgstr "Selección del fichero local:"
+
+#: src/names.c:71
+msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
+msgstr ""
+"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
+
+#: src/names.c:72 src/tar.c:484
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/names.c:73
+msgid "change to directory DIR"
+msgstr "cambia al directorio DIR"
+
+#: src/names.c:75
+msgid "get names to extract or create from FILE"
+msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
+
+#: src/names.c:77
+msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
+msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
+
+#: src/names.c:80
+msgid "disable the effect of the previous --null option"
+msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
+
+#: src/names.c:82
+msgid "unquote input file or member names (default)"
+msgstr ""
+"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
+"(predeterminado)"
+
+#: src/names.c:84
+msgid "do not unquote input file or member names"
+msgstr ""
+"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
+
+#: src/names.c:86
+msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
+msgstr "-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de opciones)"
+
+#: src/names.c:88
+msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
+msgstr ""
+"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
+"(predeterminado)"
+
+# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
+# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
+# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
+# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
+# es decir, ^, $, ., *, etc.
+#: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓN"
+
+#: src/names.c:91
+msgid "exclude files, given as a PATTERN"
+msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
+
+#: src/names.c:93
+msgid "exclude patterns listed in FILE"
+msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
+
+#: src/names.c:95
+msgid ""
+"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
+"file itself"
+msgstr ""
+"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
+"por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:98
+msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:101
+msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/names.c:103
+msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
+msgstr ""
+"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
+"propio FICHERO"
+
+#: src/names.c:106
+msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
+msgstr ""
+"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
+
+#: src/names.c:109
+msgid ""
+"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
+"if it exists"
+msgstr ""
+"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
+"sus subdirectorios"
+
+#: src/names.c:112
+msgid "exclude everything under directories containing FILE"
+msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
+
+#: src/names.c:114
+msgid "exclude directories containing FILE"
+msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
+
+#: src/names.c:116
+msgid "exclude version control system directories"
+msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
+
+#: src/names.c:118
+msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
+msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
+
+#: src/names.c:120
+msgid "exclude backup and lock files"
+msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
+
+#: src/names.c:122
+msgid "recurse into directories (default)"
+msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
+
+#: src/names.c:124
+msgid "avoid descending automatically in directories"
+msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
+
+#: src/names.c:129
+msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
+msgstr ""
+"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
+"exclusión y de inclusión):"
+
+#: src/names.c:132
+msgid "patterns match file name start"
+msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+
+#: src/names.c:134
+msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
+msgstr ""
+"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
+
+#: src/names.c:136
+msgid "ignore case"
+msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
+
+#: src/names.c:138
+msgid "case sensitive matching (default)"
+msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
+
+#: src/names.c:140
+msgid "use wildcards (default for exclusion)"
+msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
+
+#: src/names.c:142
+msgid "verbatim string matching"
+msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
+
+#: src/names.c:144
+msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
+msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
+
+#: src/names.c:146
+msgid "wildcards do not match '/'"
+msgstr "los comodines no encajan con `/'"
+
+#: src/names.c:768
+msgid "command line"
+msgstr "línea de órdenes"
+
+#: src/names.c:786
+#, c-format
+msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
+msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
+
+#: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
+#, c-format
+msgid "cannot split string '%s': %s"
+msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
+
+#: src/names.c:914
+#, c-format
+msgid "%s: file name read contains nul character"
+msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
+
+#: src/names.c:1242
 msgid "Pattern matching characters used in file names"
 msgstr ""
 msgid "Pattern matching characters used in file names"
 msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
+"ficheros"
 
 
-#: src/names.c:596
+#: src/names.c:1244
 msgid ""
 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
 "this warning"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
 "this warning"
 msgstr ""
+"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
+"para suprimir este aviso"
 
 
-#: src/names.c:614 src/names.c:630
+#: src/names.c:1262 src/names.c:1278
 #, c-format
 msgid "%s: Not found in archive"
 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not found in archive"
 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
 
-#: src/names.c:615
+#: src/names.c:1263
 #, c-format
 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
 
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
 # original. nl
 # original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
-#: src/names.c:649
-#, fuzzy, c-format
+#: src/names.c:1297
+#, c-format
 msgid "Archive label mismatch"
 msgid "Archive label mismatch"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
 
 
-#: src/names.c:953
+#: src/names.c:1601
 msgid ""
 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
 msgstr ""
+"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
+"listed-incremental"
 
 
-#: src/names.c:959
+#: src/names.c:1607
 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
 
 
-#: src/tar.c:81
+#: src/tar.c:88
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
-msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
+msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
+msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
 
 
-#: src/tar.c:158
+#: src/tar.c:165
 #, c-format
 msgid "%s: Invalid archive format"
 #, c-format
 msgid "%s: Invalid archive format"
-msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
+msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
 
 
-#: src/tar.c:182
+#: src/tar.c:197
 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
-msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
+msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
 
 
-#: src/tar.c:250
+#: src/tar.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
+"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
+"obtener una lista."
 
 
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
 #
 #
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
 #
 #
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:348
-#, fuzzy
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:354
 msgid ""
 msgid ""
-"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
+"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
 "can restore individual files from the archive.\n"
 "\n"
 "Examples:\n"
 "can restore individual files from the archive.\n"
 "\n"
 "Examples:\n"
@@ -1612,35 +1811,25 @@ msgstr ""
 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
 "detalle.\n"
 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
 "detalle.\n"
 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
-"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
-"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
-"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
-"\n"
-"  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
-"  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
-"simples\n"
-"                  en otro caso\n"
-"  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
 
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
 #
 #
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
 #
 #
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:357
-#, fuzzy
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:363
 msgid ""
 msgid ""
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
 "are:\n"
 "\n"
 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
 "are:\n"
 "\n"
@@ -1649,638 +1838,622 @@ msgid ""
 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 "  never, simple   always make simple backups\n"
 msgstr ""
 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 "  never, simple   always make simple backups\n"
 msgstr ""
-"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
-"y\n"
-"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
-"\n"
-"Ejemplos:\n"
-"  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
-"  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
-"detalle.\n"
-"  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
-"\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
+"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
 "\n"
 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
 "\n"
+"  none, off       no hace copias de seguridad\n"
 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
 "simples\n"
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
 "simples\n"
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
-#: src/tar.c:387
+#: src/tar.c:393
 msgid "Main operation mode:"
 msgid "Main operation mode:"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Modo principal de operación:"
 
 
-#: src/tar.c:390
+#: src/tar.c:396
 msgid "list the contents of an archive"
 msgstr "lista el contenido de un archivo"
 
 msgid "list the contents of an archive"
 msgstr "lista el contenido de un archivo"
 
-#: src/tar.c:392
+#: src/tar.c:398
 msgid "extract files from an archive"
 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
 
 msgid "extract files from an archive"
 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
 
-#: src/tar.c:395
+#: src/tar.c:401
 msgid "create a new archive"
 msgstr "crea un nuevo archivo"
 
 msgid "create a new archive"
 msgstr "crea un nuevo archivo"
 
-#: src/tar.c:397
+#: src/tar.c:403
 msgid "find differences between archive and file system"
 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
 
 msgid "find differences between archive and file system"
 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
 
-#: src/tar.c:400
+#: src/tar.c:406
 msgid "append files to the end of an archive"
 msgid "append files to the end of an archive"
-msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
+msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
 
 
-#: src/tar.c:402
+#: src/tar.c:408
 msgid "only append files newer than copy in archive"
 msgid "only append files newer than copy in archive"
-msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
+msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
 
 
-#: src/tar.c:404
+#: src/tar.c:410
 msgid "append tar files to an archive"
 msgid "append tar files to an archive"
-msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
+msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
 
 
-#: src/tar.c:407
+#: src/tar.c:413
 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
-msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
+msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
 
 
-#: src/tar.c:409
+#: src/tar.c:415
 msgid "test the archive volume label and exit"
 msgid "test the archive volume label and exit"
-msgstr ""
+msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
 
 
-#: src/tar.c:414
+#: src/tar.c:420
 msgid "Operation modifiers:"
 msgid "Operation modifiers:"
-msgstr "Modificadores de operación:"
+msgstr "Modificadores de operación:"
 
 
-#: src/tar.c:417
+#: src/tar.c:423
 msgid "handle sparse files efficiently"
 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
 
 msgid "handle sparse files efficiently"
 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
 
-#: src/tar.c:418
+#: src/tar.c:424
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
+#: src/tar.c:425
+msgid "technique to detect holes"
+msgstr "técnica para detectar huecos"
+
+#: src/tar.c:426
 msgid "MAJOR[.MINOR]"
 msgid "MAJOR[.MINOR]"
-msgstr ""
+msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
 
 
-#: src/tar.c:419
+#: src/tar.c:427
 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
 msgstr ""
 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
 msgstr ""
+"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
 
 
-#: src/tar.c:421
+#: src/tar.c:429
 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
 
 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
 
-#: src/tar.c:423
+#: src/tar.c:431
 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
 
 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
 
-#: src/tar.c:425
+#: src/tar.c:433
 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
-msgstr ""
+msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
 
 
-# ¿archivos nonzero? sv
-# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
-# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
+# Â¿archivos nonzero? sv
+# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
+# # Â¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
-# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
-# # media línea.) gag
+# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
+# # media línea.) gag
 #
 #
-#: src/tar.c:427
+#: src/tar.c:435
 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
 
 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
 
-#: src/tar.c:429
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:437
 msgid ""
 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
 msgstr ""
 msgid ""
 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
 msgstr ""
-"procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
-"Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
-"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
-"órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
+"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
+"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
+"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
+"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:435
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:443
 msgid "archive is seekable"
 msgid "archive is seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo admite `seek'"
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:437
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:445
 msgid "archive is not seekable"
 msgid "archive is not seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo no admite `seek'"
 
 
-#: src/tar.c:439
+#: src/tar.c:447
 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
 msgstr ""
 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
 msgstr ""
+"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
+"incrementales"
 
 
-#: src/tar.c:442
+#: src/tar.c:450
 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
 msgstr ""
 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
 msgstr ""
+"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
+"(por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:448
+#: src/tar.c:456
 msgid "Overwrite control:"
 msgid "Overwrite control:"
-msgstr ""
+msgstr "Control de sobreescritura:"
 
 
-#: src/tar.c:451
+#: src/tar.c:459
 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
 
 
-#: src/tar.c:453
+#: src/tar.c:461
 msgid "remove files after adding them to the archive"
 msgid "remove files after adding them to the archive"
-msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
+msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
+
+#: src/tar.c:463
+msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
+msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
 
 
-#: src/tar.c:455
-msgid "don't replace existing files when extracting"
-msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
+#: src/tar.c:466
+msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
+msgstr ""
+"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
 
 
-#: src/tar.c:457
+#: src/tar.c:469
 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
 msgstr ""
 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
 msgstr ""
-"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
+"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
 "en el archivo"
 
 "en el archivo"
 
-#: src/tar.c:459
+#: src/tar.c:471
 msgid "overwrite existing files when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
 msgid "overwrite existing files when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:461
+#: src/tar.c:473
 msgid "remove each file prior to extracting over it"
 msgid "remove each file prior to extracting over it"
-msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
+msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
 
 
-#: src/tar.c:463
+#: src/tar.c:475
 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
-msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
+msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
 
 
-#: src/tar.c:465
+#: src/tar.c:477
 msgid "preserve metadata of existing directories"
 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
 
 msgid "preserve metadata of existing directories"
 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
 
-#: src/tar.c:467
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:479
 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
-msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
+msgstr ""
+"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
+"(predeterminado)"
 
 
-#: src/tar.c:473
-msgid "Select output stream:"
+#: src/tar.c:482
+msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
+msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
+
+#: src/tar.c:485
+msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
 
 
-#: src/tar.c:476
+#: src/tar.c:491
+msgid "Select output stream:"
+msgstr "Selección del flujo de salida:"
+
+#: src/tar.c:494
 msgid "extract files to standard output"
 msgid "extract files to standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
 
 
-#: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
+#: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDEN"
 
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDEN"
 
-#: src/tar.c:478
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:496
 msgid "pipe extracted files to another program"
 msgid "pipe extracted files to another program"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
 
 
-#: src/tar.c:480
+#: src/tar.c:498
 msgid "ignore exit codes of children"
 msgid "ignore exit codes of children"
-msgstr ""
+msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
 
 
-#: src/tar.c:482
+#: src/tar.c:500
 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
 msgstr ""
 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
 msgstr ""
+"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
 
 
-#: src/tar.c:487
+#: src/tar.c:505
 msgid "Handling of file attributes:"
 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
 
 msgid "Handling of file attributes:"
 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
 
-#: src/tar.c:490
+#: src/tar.c:508
 msgid "force NAME as owner for added files"
 msgid "force NAME as owner for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:492
+#: src/tar.c:510
 msgid "force NAME as group for added files"
 msgid "force NAME as group for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:493 src/tar.c:690
+#: src/tar.c:512
+msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
+msgstr ""
+"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
+
+#: src/tar.c:514
+msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
+msgstr ""
+"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
+
+#: src/tar.c:515 src/tar.c:700
 msgid "DATE-OR-FILE"
 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
 
 msgid "DATE-OR-FILE"
 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
 
-#: src/tar.c:494
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:516
 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr ""
+"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
+"de FECHA-O-FICHERO"
+
+#: src/tar.c:518
+msgid ""
+"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
+msgstr ""
 
 
-#: src/tar.c:495
+#: src/tar.c:519
 msgid "CHANGES"
 msgstr "CAMBIOS"
 
 msgid "CHANGES"
 msgstr "CAMBIOS"
 
-#: src/tar.c:496
+#: src/tar.c:520
 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
-msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:498
+#: src/tar.c:522
 msgid "METHOD"
 msgid "METHOD"
-msgstr ""
+msgstr "MÉTODO"
 
 
-#: src/tar.c:499
+#: src/tar.c:523
 msgid ""
 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
 "place (METHOD='system')"
 msgstr ""
 msgid ""
 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
 "place (METHOD='system')"
 msgstr ""
+"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
+"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
+"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
 
 
-#: src/tar.c:503
+#: src/tar.c:527
 msgid "don't extract file modified time"
 msgid "don't extract file modified time"
-msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
+msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
 
 
-#: src/tar.c:505
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:529
 msgid ""
 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
 "(default for superuser)"
 msgid ""
 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
 "(default for superuser)"
-msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
+msgstr ""
+"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
+"archivo (predeterminado para el superusuario)"
 
 
-#: src/tar.c:507
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:531
 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
-msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
+msgstr ""
+"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
 
 
-#: src/tar.c:509
+#: src/tar.c:533
 msgid "always use numbers for user/group names"
 msgid "always use numbers for user/group names"
-msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
+msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
 
 
-#: src/tar.c:511
+#: src/tar.c:535
 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
 msgstr ""
 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
 msgstr ""
+"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
+"superusuario)"
 
 
-#: src/tar.c:515
+#: src/tar.c:539
 msgid ""
 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
 "for ordinary users)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
 "for ordinary users)"
 msgstr ""
+"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
+"(predeterminado para usuarios normales)"
 
 
-#: src/tar.c:517
-msgid "sort names to extract to match archive"
-msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
-
-#: src/tar.c:520
-msgid "same as both -p and -s"
-msgstr "lo mismo que -p y -s"
+#: src/tar.c:541
+msgid ""
+"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
+msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
 
 
-#: src/tar.c:522
+#: src/tar.c:545
 msgid ""
 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
 "until the end of extraction"
 msgstr ""
 msgid ""
 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
 "until the end of extraction"
 msgstr ""
+"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
+"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
 
 
-#: src/tar.c:525
+#: src/tar.c:548
 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
-msgstr ""
+msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
+
+#: src/tar.c:549
+msgid "ORDER"
+msgstr "ORDEN"
+
+#: src/tar.c:553
+msgid "directory sorting order: none (default) or name"
+msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
+
+#: src/tar.c:560
+msgid "Handling of extended file attributes:"
+msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
+
+#: src/tar.c:563
+msgid "Enable extended attributes support"
+msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
+
+#: src/tar.c:565
+msgid "Disable extended attributes support"
+msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
+
+#: src/tar.c:566 src/tar.c:568
+msgid "MASK"
+msgstr "MÁSCARA"
 
 
-#: src/tar.c:530
+#: src/tar.c:567
+msgid "specify the include pattern for xattr keys"
+msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
+
+#: src/tar.c:569
+msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
+msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
+
+#: src/tar.c:571
+msgid "Enable the SELinux context support"
+msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
+
+#: src/tar.c:573
+msgid "Disable the SELinux context support"
+msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
+
+#: src/tar.c:575
+msgid "Enable the POSIX ACLs support"
+msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
+
+#: src/tar.c:577
+msgid "Disable the POSIX ACLs support"
+msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
+
+#: src/tar.c:582
 msgid "Device selection and switching:"
 msgid "Device selection and switching:"
-msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
+msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
 
 
-#: src/tar.c:532
+#: src/tar.c:584
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: src/tar.c:533
+#: src/tar.c:585
 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
 
 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
 
-#: src/tar.c:535
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:587
 msgid "archive file is local even if it has a colon"
 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
 
 msgid "archive file is local even if it has a colon"
 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
 
-#: src/tar.c:537
+#: src/tar.c:589
 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
 
 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
 
-#: src/tar.c:539
+#: src/tar.c:591
 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
 
 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
 
-#: src/tar.c:543
+#: src/tar.c:595
 msgid "specify drive and density"
 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
 
 msgid "specify drive and density"
 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
 
-#: src/tar.c:557
+#: src/tar.c:609
 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
 
 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
 
 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
-# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
-# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
-# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
-# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
-# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
-# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
-# x × - gerardo
+# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
+# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
+# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
+# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
+# En otra parte dices que pones (C) en vez de Â© porque Â© no se ve bien en
+# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
+# x × - gerardo
 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
-# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
-#: src/tar.c:559
+# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
+#: src/tar.c:611
 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
-msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
+msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
 
 
-#: src/tar.c:561
+#: src/tar.c:613
 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
 
 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
 
-#: src/tar.c:564
+#: src/tar.c:616
 msgid "use/update the volume number in FILE"
 msgid "use/update the volume number in FILE"
-msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
+msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:569
+#: src/tar.c:621
 msgid "Device blocking:"
 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
 
 msgid "Device blocking:"
 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
 
-#: src/tar.c:571
+#: src/tar.c:623
 msgid "BLOCKS"
 msgstr "BLOQUES"
 
 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
 msgid "BLOCKS"
 msgstr "BLOQUES"
 
 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
-# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
-#: src/tar.c:572
+# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
+#: src/tar.c:624
 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
 
 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
 
-#: src/tar.c:574
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:626
 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
-msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
+msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
 
 
-#: src/tar.c:576
+#: src/tar.c:628
 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
 msgstr ""
 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
 "(significa fin de fichero)"
 
 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
 msgstr ""
 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
 "(significa fin de fichero)"
 
-# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
-# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
-# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
-# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
-# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
+# Â¿rebloquea? Â¿existe esa palabra? sv
+# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
+# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
+# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
+# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
-# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
+# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, Â¿no? gag
 #
 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
 #
 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
-#: src/tar.c:578
+#: src/tar.c:630
 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
-msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
+msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
 
 
-# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
+# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
-# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
+# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
-# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
-#: src/tar.c:583
+# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
+#: src/tar.c:635
 msgid "Archive format selection:"
 msgid "Archive format selection:"
-msgstr "Selección del formato de archivo:"
+msgstr "Selección del formato de archivo:"
 
 
-#: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
+#: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
 msgid "FORMAT"
 msgstr "FORMATO"
 
 msgid "FORMAT"
 msgstr "FORMATO"
 
-#: src/tar.c:586
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:638
 msgid "create archive of the given format"
 msgid "create archive of the given format"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "crea un archivo en el formato dado"
 
 
-#: src/tar.c:588
+#: src/tar.c:640
 msgid "FORMAT is one of the following:"
 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
 
 msgid "FORMAT is one of the following:"
 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
 
-#: src/tar.c:589
+#: src/tar.c:641
 msgid "old V7 tar format"
 msgstr "formato tar V7 antiguo"
 
 msgid "old V7 tar format"
 msgstr "formato tar V7 antiguo"
 
-#: src/tar.c:592
+#: src/tar.c:644
 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
 
 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
 
-#: src/tar.c:594
+#: src/tar.c:646
 msgid "GNU tar 1.13.x format"
 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
 
 msgid "GNU tar 1.13.x format"
 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
 
-#: src/tar.c:596
+#: src/tar.c:648
 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
 
 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
 
-#: src/tar.c:598
+#: src/tar.c:650
 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
 
 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
 
-#: src/tar.c:599
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:651
 msgid "same as pax"
 msgid "same as pax"
-msgstr "Lo mismo que pax"
+msgstr "lo mismo que pax"
 
 
-#: src/tar.c:602
+#: src/tar.c:654
 msgid "same as --format=v7"
 msgstr "lo mismo que --format=v7"
 
 msgid "same as --format=v7"
 msgstr "lo mismo que --format=v7"
 
-#: src/tar.c:605
+#: src/tar.c:657
 msgid "same as --format=posix"
 msgstr "lo mismo que --format=posix"
 
 msgid "same as --format=posix"
 msgstr "lo mismo que --format=posix"
 
-#: src/tar.c:606
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:658
 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
-msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
+msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
 
 
-#: src/tar.c:607
+#: src/tar.c:659
 msgid "control pax keywords"
 msgstr "palabras clave de control de pax"
 
 msgid "control pax keywords"
 msgstr "palabras clave de control de pax"
 
-#: src/tar.c:608
+#: src/tar.c:660
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEXTO"
 
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEXTO"
 
-#: src/tar.c:609
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:661
 msgid ""
 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
 "globbing pattern for volume name"
 msgstr ""
 msgid ""
 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
 "globbing pattern for volume name"
 msgstr ""
-"crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
-"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
+"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
+"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
 
 
-#: src/tar.c:614
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:666
 msgid "Compression options:"
 msgid "Compression options:"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+msgstr "Opciones de compresión:"
 
 
-#: src/tar.c:616
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:668
 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr ""
+"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
 
 
-#: src/tar.c:618
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:670
 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr ""
+"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
 
 
-#: src/tar.c:620
+#: src/tar.c:672
 msgid "PROG"
 msgstr "PROG"
 
 msgid "PROG"
 msgstr "PROG"
 
-#: src/tar.c:621
+#: src/tar.c:673
 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
-msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
+msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
 
 
-#: src/tar.c:637
+#: src/tar.c:689
 msgid "Local file selection:"
 msgid "Local file selection:"
-msgstr "Selección del fichero local:"
-
-#: src/tar.c:640
-msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:641
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: src/tar.c:642
-msgid "change to directory DIR"
-msgstr "cambia al directorio DIR"
-
-#: src/tar.c:644
-#, fuzzy
-msgid "get names to extract or create from FILE"
-msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
-
-#: src/tar.c:646
-msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
-msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
-
-#: src/tar.c:648
-msgid "disable the effect of the previous --null option"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:650
-msgid "unquote filenames read with -T (default)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:652
-msgid "do not unquote filenames read with -T"
-msgstr ""
-
-# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
-# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
-# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
-# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
-# es decir, ^, $, ., *, etc.
-#: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
-msgid "PATTERN"
-msgstr "PATRÓN"
-
-#: src/tar.c:654
-msgid "exclude files, given as a PATTERN"
-msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
-
-#: src/tar.c:656
-msgid "exclude patterns listed in FILE"
-msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
-
-#: src/tar.c:658
-#, fuzzy
-msgid ""
-"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
-"file itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:661
-#, fuzzy
-msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:664
-#, fuzzy
-msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:666
-#, fuzzy
-msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:669
-#, fuzzy
-msgid "exclude everything under directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:671
-#, fuzzy
-msgid "exclude directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
-
-#: src/tar.c:673
-msgid "exclude version control system directories"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:675
-msgid "exclude backup and lock files"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:677
-msgid "avoid descending automatically in directories"
-msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
+msgstr "Selección del fichero local:"
 
 
-#: src/tar.c:679
+#: src/tar.c:691
 msgid "stay in local file system when creating archive"
 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
 
 msgid "stay in local file system when creating archive"
 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
 
-#: src/tar.c:681
-msgid "recurse into directories (default)"
-msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:683
-msgid "don't strip leading `/'s from file names"
-msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
+#: src/tar.c:693
+msgid "don't strip leading '/'s from file names"
+msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
 
 
-#: src/tar.c:685
+#: src/tar.c:695
 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
 msgstr ""
 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
 msgstr ""
+"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
 
 
-#: src/tar.c:687
+#: src/tar.c:697
 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
 msgstr ""
 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
 msgstr ""
+"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
 
 
-#: src/tar.c:688
+#: src/tar.c:698
 msgid "MEMBER-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
 
 msgid "MEMBER-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
 
-#: src/tar.c:689
-msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
-msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
+#: src/tar.c:699
+msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
+msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
 
 
-#: src/tar.c:691
+#: src/tar.c:701
 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:693
+#: src/tar.c:703
 msgid "DATE"
 msgstr "FECHA"
 
 msgid "DATE"
 msgstr "FECHA"
 
-#: src/tar.c:694
+#: src/tar.c:704
 msgid "compare date and time when data changed only"
 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
 
 msgid "compare date and time when data changed only"
 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
 
-#: src/tar.c:695
+#: src/tar.c:705
 msgid "CONTROL"
 msgstr "CONTROL"
 
 msgid "CONTROL"
 msgstr "CONTROL"
 
-#: src/tar.c:696
+#: src/tar.c:706
 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
-msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
+msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
 
 
-#: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
+#: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
-#: src/tar.c:698
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:708
 msgid ""
 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
 msgid ""
 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
@@ -2289,1784 +2462,841 @@ msgstr ""
 "que se\n"
 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
 
 "que se\n"
 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
 
-#: src/tar.c:703
+#: src/tar.c:713
 msgid "File name transformations:"
 msgid "File name transformations:"
-msgstr ""
+msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
 
 
-#: src/tar.c:705
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:715
 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
-msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
-
-#: src/tar.c:707
-msgid "EXPRESSION"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:708
-msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:714
-msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
 
 #: src/tar.c:717
 
 #: src/tar.c:717
-#, fuzzy
-msgid "ignore case"
-msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
-
-#: src/tar.c:719
-#, fuzzy
-msgid "patterns match file name start"
-msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
-
-#: src/tar.c:721
-#, fuzzy
-msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
-msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:723
-#, fuzzy
-msgid "case sensitive matching (default)"
-msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
-
-#: src/tar.c:725
-msgid "use wildcards (default for exclusion)"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:727
-msgid "verbatim string matching"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:729
-#, fuzzy
-msgid "wildcards do not match `/'"
-msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "EXPRESIÓN"
 
 
-#: src/tar.c:731
-#, fuzzy
-msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
+#: src/tar.c:718
+msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
+"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
+"ficheros"
 
 
-#: src/tar.c:736
+#: src/tar.c:724
 msgid "Informative output:"
 msgstr "Salida informativa:"
 
 msgid "Informative output:"
 msgstr "Salida informativa:"
 
-#: src/tar.c:739
+#: src/tar.c:727
 msgid "verbosely list files processed"
 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
 
 msgid "verbosely list files processed"
 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
 
-#: src/tar.c:740
+#: src/tar.c:728
 msgid "KEYWORD"
 msgid "KEYWORD"
-msgstr ""
+msgstr "PALABRACLAVE"
 
 
-#: src/tar.c:741
+#: src/tar.c:729
 msgid "warning control"
 msgid "warning control"
-msgstr ""
+msgstr "control de advertencia"
 
 
-#: src/tar.c:743
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:731
 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
-msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
+msgstr ""
+"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
 
 
-#: src/tar.c:745
+#: src/tar.c:733
 msgid "ACTION"
 msgid "ACTION"
-msgstr ""
+msgstr "ACCIÓN"
 
 
-#: src/tar.c:746
+#: src/tar.c:734
 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
 
 
-#: src/tar.c:749
+#: src/tar.c:737
 msgid "print a message if not all links are dumped"
 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
 
 msgid "print a message if not all links are dumped"
 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
 
-#: src/tar.c:750
+#: src/tar.c:738
 msgid "SIGNAL"
 msgid "SIGNAL"
-msgstr ""
+msgstr "SEÑAL"
 
 
-#: src/tar.c:751
+#: src/tar.c:739
 msgid ""
 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
 "accepted"
 msgstr ""
 msgid ""
 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
 "accepted"
 msgstr ""
+"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
+"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
+"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
+"sin el prefijo SIG"
 
 
-#: src/tar.c:756
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:744
 msgid "print file modification times in UTC"
 msgid "print file modification times in UTC"
-msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
+msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
 
 
-#: src/tar.c:758
+#: src/tar.c:746
 msgid "print file time to its full resolution"
 msgid "print file time to its full resolution"
-msgstr ""
+msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
 
 
-#: src/tar.c:760
+#: src/tar.c:748
 msgid "send verbose output to FILE"
 msgid "send verbose output to FILE"
-msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
+msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:762
+#: src/tar.c:750
 msgid "show block number within archive with each message"
 msgid "show block number within archive with each message"
-msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
+msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
 
 
-#: src/tar.c:764
+#: src/tar.c:752
 msgid "ask for confirmation for every action"
 msgid "ask for confirmation for every action"
-msgstr "pide confirmación para cada acción"
+msgstr "pide confirmación para cada acción"
 
 
-#: src/tar.c:767
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:755
 msgid "show tar defaults"
 msgid "show tar defaults"
-msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
+msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
 
 
-#: src/tar.c:769
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:757
+msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
+msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
+
+#: src/tar.c:759
 msgid ""
 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
 "criteria"
 msgstr ""
 msgid ""
 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
 "criteria"
 msgstr ""
-"Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
-"criterio de búsqueda"
+"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
+"criterio de búsqueda"
 
 
-#: src/tar.c:771
+#: src/tar.c:761
 msgid "show file or archive names after transformation"
 msgstr ""
 msgid "show file or archive names after transformation"
 msgstr ""
+"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
+"transformación"
 
 
-#: src/tar.c:774
+#: src/tar.c:764
 msgid "STYLE"
 msgid "STYLE"
-msgstr ""
+msgstr "ESTILO"
 
 
-#: src/tar.c:775
+#: src/tar.c:765
 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
 msgstr ""
 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
 msgstr ""
+"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
+"ESTILO válidos"
 
 
-#: src/tar.c:777
+#: src/tar.c:767
 msgid "additionally quote characters from STRING"
 msgid "additionally quote characters from STRING"
-msgstr ""
+msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
 
 
-#: src/tar.c:779
+#: src/tar.c:769
 msgid "disable quoting for characters from STRING"
 msgid "disable quoting for characters from STRING"
-msgstr ""
+msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
 
 
-#: src/tar.c:784
+#: src/tar.c:774
 msgid "Compatibility options:"
 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
 
 msgid "Compatibility options:"
 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
 
-#: src/tar.c:787
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:777
 msgid ""
 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
 "owner"
 msgstr ""
 msgid ""
 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
 "owner"
 msgstr ""
-"al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
+"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
 "owner"
 
 "owner"
 
-#: src/tar.c:792
+#: src/tar.c:782
 msgid "Other options:"
 msgstr "Otras opciones:"
 
 msgid "Other options:"
 msgstr "Otras opciones:"
 
-#: src/tar.c:795
+#: src/tar.c:785
 msgid "disable use of some potentially harmful options"
 msgid "disable use of some potentially harmful options"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:930
-#, fuzzy
-msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
-msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
+msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
 
 
-#: src/tar.c:940
-msgid "Conflicting compression options"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
+#. option names.
+#: src/tar.c:846
+#, c-format
+msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
+msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
 
 
-#: src/tar.c:996
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:934
+msgid ""
+"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
+"option"
+msgstr ""
+"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
+"label'"
+
+#: src/tar.c:946
+msgid "Conflicting compression options"
+msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+
+#: src/tar.c:1005
+#, c-format
 msgid "Unknown signal name: %s"
 msgid "Unknown signal name: %s"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
 
 
-#: src/tar.c:1020
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:1029
 msgid "Date sample file not found"
 msgid "Date sample file not found"
-msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
+msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
 
 
-#: src/tar.c:1028
+#: src/tar.c:1037
 #, c-format
 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
 
 #, c-format
 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
 
-#: src/tar.c:1057
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
-msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/tar.c:1135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: file list already read"
-msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
-
-#: src/tar.c:1201
+#: src/tar.c:1066
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: file name read contains nul character"
-msgstr ""
+msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
+msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
 
 
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
-#: src/tar.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
+#: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
+#, c-format
 msgid "filter the archive through %s"
 msgid "filter the archive through %s"
-msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
+msgstr "filtra el archivo a través de %s"
 
 
-#: src/tar.c:1296
+#: src/tar.c:1137
 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
-msgstr ""
+msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
 
 
-#: src/tar.c:1300
+#: src/tar.c:1141
 msgid ""
 "\n"
 "*This* tar defaults to:\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgid ""
 "\n"
 "*This* tar defaults to:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
+"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
 
 
-#: src/tar.c:1402
+#: src/tar.c:1253
+msgid "Invalid owner or group ID"
+msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
+
+#: src/tar.c:1348
 msgid "Invalid blocking factor"
 msgid "Invalid blocking factor"
-msgstr "Factor de bloqueo inválido"
+msgstr "Factor de bloqueo inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1515
+#: src/tar.c:1469
 msgid "Invalid tape length"
 msgid "Invalid tape length"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Longitud de cinta inválida"
 
 
-#: src/tar.c:1529
+#: src/tar.c:1483
 msgid "Invalid incremental level value"
 msgid "Invalid incremental level value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
 
 
-# No sé cómo traducir threshold. fr
+# No sé cómo traducir threshold. fr
 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
-# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
-# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
-# A ver si te vale así. sv
-# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
-#: src/tar.c:1575
+# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
+# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
+# A ver si te vale así. sv
+# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
+#: src/tar.c:1530
 msgid "More than one threshold date"
 msgid "More than one threshold date"
-msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
+msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
 
 
-#: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
+#: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
 msgid "Invalid sparse version value"
 msgid "Invalid sparse version value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1718
+#: src/tar.c:1664
 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
 
 
-#: src/tar.c:1743
+#: src/tar.c:1689
 msgid "--checkpoint value is not an integer"
 msgid "--checkpoint value is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
 
 
-#: src/tar.c:1848
-#, fuzzy
-msgid "Invalid group"
-msgstr "%s: Grupo inválido"
-
-#: src/tar.c:1855
+#: src/tar.c:1767
 msgid "Invalid mode given on option"
 msgid "Invalid mode given on option"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
 
 
-#: src/tar.c:1912
+#: src/tar.c:1800
 msgid "Invalid number"
 msgid "Invalid number"
-msgstr "Número inválido"
-
-#: src/tar.c:1934
-msgid "Invalid owner"
-msgstr "Propietario inválido"
+msgstr "Número inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1964
-msgid ""
-"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
-"order instead"
-msgstr ""
-
-#: src/tar.c:1975
+#: src/tar.c:1864
 msgid "Invalid record size"
 msgid "Invalid record size"
-msgstr "El tamaño del registro es inválido"
+msgstr "El tamaño del registro es inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1978
+#: src/tar.c:1867
 #, c-format
 msgid "Record size must be a multiple of %d."
 #, c-format
 msgid "Record size must be a multiple of %d."
-msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
+msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
 
 
-#: src/tar.c:2019
+#: src/tar.c:1913
 msgid "Invalid number of elements"
 msgid "Invalid number of elements"
-msgstr "Número inválido de elementos"
+msgstr "Número inválido de elementos"
 
 
-#: src/tar.c:2039
+#: src/tar.c:1938
 msgid "Only one --to-command option allowed"
 msgid "Only one --to-command option allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
 
 
-#: src/tar.c:2119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:2026
+#, c-format
 msgid "Malformed density argument: %s"
 msgid "Malformed density argument: %s"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
 
 
-#: src/tar.c:2145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown density: `%c'"
+#: src/tar.c:2052
+#, c-format
+msgid "Unknown density: '%c'"
 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
 
 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
 
-#: src/tar.c:2162
+#: src/tar.c:2069
+#, c-format
+msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
+msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
+
+#: src/tar.c:2075
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
-msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
+msgid "%s:%lu: location of the error"
+msgstr "%s:%lu: localización del error"
 
 
-#: src/tar.c:2175
+#: src/tar.c:2078
+#, c-format
+msgid "error parsing %s"
+msgstr "error al analizar %s"
+
+#: src/tar.c:2092
 msgid "[FILE]..."
 msgstr "[FICHERO]..."
 
 msgid "[FILE]..."
 msgstr "[FICHERO]..."
 
+#: src/tar.c:2183
+#, c-format
+msgid "non-option arguments in %s"
+msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
+
+#: src/tar.c:2198
+#, c-format
+msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
+msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
+
 #: src/tar.c:2293
 #, c-format
 #: src/tar.c:2293
 #, c-format
-msgid "Old option `%c' requires an argument."
-msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
+msgid "Old option '%c' requires an argument."
+msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
 
 
-#: src/tar.c:2374
+#: src/tar.c:2369
 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
 
 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
 
-#: src/tar.c:2380
-msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
-msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
-
 # requieren -> necesitan. gerardo
 # requieren -> necesitan. gerardo
-#: src/tar.c:2398
-msgid "Multiple archive files require `-M' option"
-msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
+#: src/tar.c:2395
+msgid "Multiple archive files require '-M' option"
+msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
 
 
-#: src/tar.c:2403
-msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
-msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
-
-#: src/tar.c:2406
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2412
 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
-msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
+msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
 
 
-#: src/tar.c:2423
+#: src/tar.c:2429
 #, c-format
 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
 msgstr[0] ""
 #, c-format
 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
 msgstr[0] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
 msgstr[1] ""
 msgstr[1] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
 
 
-#: src/tar.c:2436
+#: src/tar.c:2442
 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
 
 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
 
-#: src/tar.c:2438
+#: src/tar.c:2444
 msgid "Cannot verify compressed archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
 
 msgid "Cannot verify compressed archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
 
-#: src/tar.c:2444
+#: src/tar.c:2458
 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
 
 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
 
-#: src/tar.c:2450
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2462
 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
-msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
+msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
 
 
-#: src/tar.c:2462
+#: src/tar.c:2469
+msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
+msgstr ""
+
+#: src/tar.c:2479
 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
-#: src/tar.c:2492
-msgid "Volume length cannot be less than record size"
-msgstr ""
+#: src/tar.c:2486
+msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:2495
-msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+#: src/tar.c:2491
+msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
+
+#: src/tar.c:2496
+msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
+
+#: src/tar.c:2545
+msgid ""
+"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
+"top-level=DIR"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
+"explícitamente con --one-top-level=DIR"
 
 
-# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
-#: src/tar.c:2506
+#: src/tar.c:2578
+msgid "Volume length cannot be less than record size"
+msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
+
+# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
+#: src/tar.c:2602
 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
-msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
+msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
 
 
-#: src/tar.c:2532
-msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
-msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
+#: src/tar.c:2628
+msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
+msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
 
 
-#: src/tar.c:2621
-#, fuzzy
-msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
-msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
+#: src/tar.c:2716
+msgid ""
+"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
+msgstr ""
+"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
 
 
-#: src/tar.c:2675
+#: src/tar.c:2773
 #, c-format
 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
 #, c-format
 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
-msgstr ""
-
-# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
-# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
-# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
-# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
-# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
-# que sea más `portable'. nl
-# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
-# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
-# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
-# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
-# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
-# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
-# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
+msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
+
+#: src/tar.c:551
+msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
+msgstr ""
+"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
+
+# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
+# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
+# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
+# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
+# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
+# que sea más `portable'. nl
+# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
+# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
+# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
+# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
+# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
+# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
+# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
-#: src/update.c:86
+#: src/update.c:87
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
-msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
-msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
+msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
+msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
 
 
-# FIXME: Imlemented
-#: src/xheader.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:165
+#, c-format
 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
-msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
+msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
 
 #: src/xheader.c:174
 
 #: src/xheader.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Time stamp is out of allowed range"
 msgid "Time stamp is out of allowed range"
-msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
+msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
 
 #: src/xheader.c:205
 #, c-format
 msgid "Pattern %s cannot be used"
 
 #: src/xheader.c:205
 #, c-format
 msgid "Pattern %s cannot be used"
-msgstr "No se puede usar el patrón %s"
+msgstr "No se puede usar el patrón %s"
 
 #: src/xheader.c:219
 #, c-format
 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
 
 
 #: src/xheader.c:219
 #, c-format
 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
 
-#: src/xheader.c:542
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:668
 msgid "Malformed extended header: missing length"
 msgid "Malformed extended header: missing length"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
-
-#: src/xheader.c:550
-msgid "Extended header length is out of allowed range"
-msgstr ""
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
 
 
-#: src/xheader.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:677
+#, c-format
 msgid "Extended header length %*s is out of range"
 msgid "Extended header length %*s is out of range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
 
 
-#: src/xheader.c:569
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:689
 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
-msgstr ""
-"Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
 
 
-#: src/xheader.c:577
+#: src/xheader.c:697
 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/xheader.c:583
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:703
 msgid "Malformed extended header: missing newline"
 msgid "Malformed extended header: missing newline"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
 
 
-#: src/xheader.c:621
+#: src/xheader.c:741
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
+msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
 
 
-#: src/xheader.c:831
+#: src/xheader.c:1023
 #, c-format
 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
 msgstr ""
+"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
+"longitud=%s)"
 
 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
 #. (atime, gid, etc.).
 
 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
 #. (atime, gid, etc.).
-#: src/xheader.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1053
+#, c-format
 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
 
 
-#: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
+#, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
 
 
-#: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
+#, c-format
 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
 
 
-#: src/xheader.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1515
+#, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
 
 
-#: src/xheader.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:1525
+#, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
 
 
-#: src/checkpoint.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#: src/checkpoint.c:114
+#, c-format
 msgid "%s: not a valid timeout"
 msgid "%s: not a valid timeout"
-msgstr "%s: Grupo inválido"
+msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
 
 
-#: src/checkpoint.c:112
+#: src/checkpoint.c:121
 #, c-format
 msgid "%s: unknown checkpoint action"
 #, c-format
 msgid "%s: unknown checkpoint action"
-msgstr ""
+msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
 
 
-#: src/checkpoint.c:132
+#: src/checkpoint.c:202
 msgid "write"
 msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "escritura"
 
 
-#: src/checkpoint.c:132
+#: src/checkpoint.c:202
 msgid "read"
 msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "lectura"
 
 
-#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
-#. *not* ``Writing a checkpoint''.
-#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
-#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
-#: src/checkpoint.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
+#. *not* "Writing a checkpoint".
+#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
+#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
+#: src/checkpoint.c:218
+#, c-format
 msgid "Write checkpoint %u"
 msgid "Write checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
-
-#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
-#. *not* ``Reading a checkpoint''.
-#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
-#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
-#: src/checkpoint.c:228
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
+
+#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
+#. *not* "Reading a checkpoint".
+#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
+#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
+#: src/checkpoint.c:224
+#, c-format
 msgid "Read checkpoint %u"
 msgid "Read checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
+msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
 
 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
 
 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
-# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
-# combinación. jmg
-#: tests/genfile.c:111
-#, fuzzy
+# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
+# combinación. jmg
+#: tests/genfile.c:115
 msgid ""
 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
 "OPTIONS are:\n"
 msgid ""
 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
 "OPTIONS are:\n"
-msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
+msgstr ""
+"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
+"OPCIONES:\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:127
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:131
 msgid "File creation options:"
 msgid "File creation options:"
-msgstr "Otras opciones:"
+msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
 
 
-#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
+#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
 msgid "SIZE"
 msgid "SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "TAMAÑO"
 
 
-#: tests/genfile.c:129
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:133
 msgid "Create file of the given SIZE"
 msgid "Create file of the given SIZE"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
 
 
-#: tests/genfile.c:131
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:135
 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
 
 
-#: tests/genfile.c:133
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:137
 msgid "Read file names from FILE"
 msgid "Read file names from FILE"
-msgstr "Leídos %s bytes como %s"
+msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
 
 
-#: tests/genfile.c:135
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:139
 msgid "-T reads null-terminated names"
 msgid "-T reads null-terminated names"
-msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
+msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
 
 
-#: tests/genfile.c:137
+#: tests/genfile.c:141
 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
-msgstr ""
+msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
 
 
-#: tests/genfile.c:140
+#: tests/genfile.c:144
 msgid "Size of a block for sparse file"
 msgid "Size of a block for sparse file"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
 
 
-#: tests/genfile.c:142
+#: tests/genfile.c:146
 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
 msgstr ""
 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
 msgstr ""
+"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
+"fichero."
 
 
-#: tests/genfile.c:144
+#: tests/genfile.c:148
 msgid "OFFSET"
 msgid "OFFSET"
-msgstr ""
+msgstr "DESPLAZAMIENTO"
 
 
-#: tests/genfile.c:145
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:149
 msgid "Seek to the given offset before writing data"
 msgid "Seek to the given offset before writing data"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
 
 
-#: tests/genfile.c:151
-msgid "File statistics options:"
+#: tests/genfile.c:152
+msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: tests/genfile.c:154
+#: tests/genfile.c:156
+msgid "File statistics options:"
+msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
+
+#: tests/genfile.c:159
 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
 msgstr ""
 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
 msgstr ""
+"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
+"indicado. FORMATO predeterminado: "
 
 
-#: tests/genfile.c:161
+#: tests/genfile.c:166
 msgid "Synchronous execution options:"
 msgid "Synchronous execution options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
 
 
-#: tests/genfile.c:163
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:168
 msgid "OPTION"
 msgid "OPTION"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
+msgstr "OPCIÓN"
 
 
-#: tests/genfile.c:164
+#: tests/genfile.c:169
 msgid ""
 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
 "--unlink"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
 "--unlink"
 msgstr ""
+"Ejecuta ARGS. Es útil con --checkpoint y una de entre --cut, --append, --"
+"touch y --unlink"
 
 
-#: tests/genfile.c:167
+#: tests/genfile.c:172
 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
 msgstr ""
 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
 msgstr ""
+"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
+"comprobación NÚMERO"
 
 
-#: tests/genfile.c:170
+#: tests/genfile.c:175
 msgid "Set date for next --touch option"
 msgid "Set date for next --touch option"
-msgstr ""
+msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
 
 
-#: tests/genfile.c:173
+#: tests/genfile.c:178
 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
 msgstr ""
 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
 msgstr ""
+"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
+"ORDEN"
 
 
-#: tests/genfile.c:178
+#: tests/genfile.c:183
 msgid ""
 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
 "given by --checkpoint option is reached."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
 "given by --checkpoint option is reached."
 msgstr ""
+"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
+"comprobación indicado por la opción --checkpoint"
 
 
-#: tests/genfile.c:181
+#: tests/genfile.c:186
 msgid ""
 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
 "is not given)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
 "is not given)"
 msgstr ""
+"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
+"0, si no se ha indicado esta)"
 
 
-#: tests/genfile.c:185
+#: tests/genfile.c:190
 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
 msgstr ""
 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
 msgstr ""
+"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
+"opción --length"
 
 
-#: tests/genfile.c:188
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:193
 msgid "Update the access and modification times of FILE"
 msgid "Update the access and modification times of FILE"
-msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
+msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
 
 
-#: tests/genfile.c:191
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:196
 msgid "Execute COMMAND"
 msgid "Execute COMMAND"
-msgstr "ORDEN"
+msgstr "Ejecuta ORDEN"
 
 
-#: tests/genfile.c:194
+#: tests/genfile.c:199
 msgid "Unlink FILE"
 msgid "Unlink FILE"
-msgstr ""
+msgstr "Desenlaza FICHERO"
 
 
-#: tests/genfile.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:249
+#, c-format
 msgid "Invalid size: %s"
 msgid "Invalid size: %s"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Tamaño inválido: %s"
 
 
-#: tests/genfile.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:254
+#, c-format
 msgid "Number out of allowed range: %s"
 msgid "Number out of allowed range: %s"
-msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
+msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
 
 
-#: tests/genfile.c:252
+#: tests/genfile.c:257
 #, c-format
 msgid "Negative size: %s"
 #, c-format
 msgid "Negative size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño negativo: %s"
 
 
-#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
+#: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
 #, c-format
 msgid "stat(%s) failed"
 #, c-format
 msgid "stat(%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "stat(%s) ha fallado"
 
 
-#: tests/genfile.c:268
+#: tests/genfile.c:273
 #, c-format
 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
 #, c-format
 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
 
 
-#: tests/genfile.c:272
+#: tests/genfile.c:277
 #, c-format
 msgid "created file is not sparse"
 #, c-format
 msgid "created file is not sparse"
-msgstr ""
+msgstr "el fichero creado no es disperso"
 
 
-#: tests/genfile.c:361
+#: tests/genfile.c:370
 #, c-format
 msgid "Error parsing number near `%s'"
 #, c-format
 msgid "Error parsing number near `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
 
 
-#: tests/genfile.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:376
+#, c-format
 msgid "Unknown date format"
 msgid "Unknown date format"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
+msgstr "Formato de fecha desconocido"
 
 
-#: tests/genfile.c:391
+#: tests/genfile.c:400
 msgid "[ARGS...]"
 msgid "[ARGS...]"
-msgstr ""
+msgstr "[ARGUMENTOS...]"
 
 
-#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
-#: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
+#: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
+#, c-format
 msgid "cannot open `%s'"
 msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
 
 
-#: tests/genfile.c:434
-#, fuzzy
+#: tests/genfile.c:443
 msgid "cannot seek"
 msgid "cannot seek"
-msgstr "No se puede cerrar"
+msgstr "no se puede efectuar `seek'"
 
 
-#: tests/genfile.c:451
+#: tests/genfile.c:460
 #, c-format
 msgid "file name contains null character"
 #, c-format
 msgid "file name contains null character"
-msgstr ""
+msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
 
 
-#: tests/genfile.c:516
+#: tests/genfile.c:573
 #, c-format
 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
 msgstr ""
+"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
+"opción --file"
 
 
-#: tests/genfile.c:594
+#: tests/genfile.c:664
 #, c-format
 msgid "incorrect mask (near `%s')"
 #, c-format
 msgid "incorrect mask (near `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
 
 
-#: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
+#, c-format
 msgid "Unknown field `%s'"
 msgid "Unknown field `%s'"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Campo desconocido `%s'"
 
 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
 # el estado del fichero em+
 
 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
 # el estado del fichero em+
-# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
+# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
-# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
+# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
 # luego. gag
 # luego. gag
-#: tests/genfile.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:730
+#, c-format
 msgid "cannot set time on `%s'"
 msgid "cannot set time on `%s'"
-msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
+msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
+
+#: tests/genfile.c:760
+#, c-format
+msgid "cannot truncate `%s'"
+msgstr "no se puede truncar `%s'"
+
+#: tests/genfile.c:769
+#, c-format
+msgid "command failed: %s"
+msgstr "la orden falló: %s"
 
 
-#: tests/genfile.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:774
+#, c-format
 msgid "cannot unlink `%s'"
 msgid "cannot unlink `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
 
 
-#: tests/genfile.c:825
+#: tests/genfile.c:901
 #, c-format
 msgid "Command exited successfully\n"
 #, c-format
 msgid "Command exited successfully\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con éxito\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:827
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:903
+#, c-format
 msgid "Command failed with status %d\n"
 msgid "Command failed with status %d\n"
-msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
+msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:831
+#: tests/genfile.c:907
 #, c-format
 msgid "Command terminated on signal %d\n"
 #, c-format
 msgid "Command terminated on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:833
+#: tests/genfile.c:909
 #, c-format
 msgid "Command stopped on signal %d\n"
 #, c-format
 msgid "Command stopped on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:836
+#: tests/genfile.c:912
 #, c-format
 msgid "Command dumped core\n"
 #, c-format
 msgid "Command dumped core\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden volcó un core\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:839
+#: tests/genfile.c:915
 #, c-format
 msgid "Command terminated\n"
 #, c-format
 msgid "Command terminated\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó\n"
 
 
-#: tests/genfile.c:871
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/genfile.c:947
+#, c-format
 msgid "--stat requires file names"
 msgid "--stat requires file names"
-msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot restore working directory"
-#~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "Reading %s\n"
-#~ msgstr "Leyendo %s\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
+msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
 
 
-#~ msgid "filter the archive through bzip2"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through gzip"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through compress"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzma"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzop"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
-#~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
-
-#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
-#~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
-
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  --version  Output version info.\n"
-#~ "  --help     Output this help.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-#~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  --version  Muestra la versión.\n"
-#~ "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seek offset error"
-#~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
-
-#~ msgid "Premature end of file"
-#~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
-
-#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
-#~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
-
-#~ msgid "block size"
-#~ msgstr "tamaño del bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
-#~ "License;\n"
-#~ "see the file named COPYING for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
-#~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
-#~ "GNU;\n"
-#~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
-
-# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
-# OJO: Casi el mismo mensaje.
-#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-#~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
-
-#~ msgid "WARNING: No volume header"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
-
-# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
-#~ msgid "Visible long name error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Device number out of range"
-#~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
-
-# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
-#~ msgid "Visible longname error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Renamed %s to %s"
-#~ msgstr "Se renombra %s como %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
-
-#~ msgid "Symlinked %s to %s"
-#~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
-
-# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
-# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
-# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
-# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
-# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
-# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
-# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
-# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
-# objeto ( .o ).
-# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
-# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
-# Sigo en blanco. fr
-# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
-# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
-# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
-# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
-# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
-# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
-# # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
-# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
-#~ msgid "Unknown demangling command %s"
-#~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
-
-#~ msgid "Missing file name after -C"
-#~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
-
-#~ msgid "don't change access times on dumped files"
-#~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
-
-#~ msgid "extract permissions information"
-#~ msgstr "extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "do not extract permissions information"
-#~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
-#~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
-
-#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
-
-#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
-#~ msgstr ""
-#~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
-#~ "los enlaces"
-
-#~ msgid "same as -N"
-#~ msgstr "lo mismo que -N"
-
-#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
-
-#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
-#~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
-
-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
-#~ "para una lista completa de autores.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "   (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
-#~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
-#~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
-#~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
-#~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
-#~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
-#~ "Software\n"
-#~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
-#~ "UU.\n"
-
-#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
-
-# Antes decía:
-# "La salida con error se demora por los errores anteriores
-#
-# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
-# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
-# Una traducción:
-# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
-
-# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
-# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
-# En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
-# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
-# original ->"fuerza". jmg
-# force es forzar, ¡no establecer! nl
-# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
-# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
-# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
-# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
-# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
-# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
-# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
-# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
-# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
-# # usa -> emplea - gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Handling of file attributes:\n"
-#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
-#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
-#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
-#~ "files\n"
-#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
-#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
-#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
-#~ "ownership\n"
-#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
-#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
-#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
-#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
-#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
-#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
-#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
-#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
-#~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
-#~ "los\n"
-#~ "                               ficheros que se añaden\n"
-#~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
-#~ "ficheros que\n"
-#~ "                               se añaden\n"
-#~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
-#~ "para los\n"
-#~ "                               ficheros que se añaden\n"
-#~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
-#~ "ficheros\n"
-#~ "                               volcados\n"
-#~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
-#~ "propietario\n"
-#~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
-#~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
-#~ "                               usuario/grupo\n"
-#~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
-#~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
-#~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
-#~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
-#~ "coincidir con\n"
-#~ "                               el archivo\n"
-#~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
-#~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
-
-# ¿globbing = globales? sv
-# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
-#
-# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
-# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
-# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
-# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
-# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
-# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
-# quita -> elimina. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Local file selection:\n"
-#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
-#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
-#~ "NAME\n"
-#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
-#~ "C\n"
-#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
-#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
-#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
-#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
-#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
-#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
-#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
-#~ "'/' (default)\n"
-#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
-#~ "'/'\n"
-#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
-#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
-#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
-#~ "directories\n"
-#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
-#~ "archive\n"
-#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
-#~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
-#~ "names\n"
-#~ "                               before extraction\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Selección de fichero local:\n"
-#~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
-#~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
-#~ "                              archivo NOMBRE\n"
-#~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
-#~ "deshabilita -C\n"
-#~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
-#~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
-#~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
-#~ "                              comienzo del nombre de fichero "
-#~ "(predeterminado)\n"
-#~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
-#~ "de\n"
-#~ "                              cualquier /\n"
-#~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
-#~ "y\n"
-#~ "                              mayúsculas\n"
-#~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
-#~ "mayúsculas\n"
-#~ "                              (predeterminado)\n"
-#~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
-#~ "comodines\n"
-#~ "                              (predeterminado)\n"
-#~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
-#~ "normales\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ "                              no encajan con '/'\n"
-#~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
-#~ "nombres de\n"
-#~ "                              fichero\n"
-#~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
-#~ "apuntan\n"
-#~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
-#~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
-#~ "directorios\n"
-#~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
-#~ "                              cuando se crea el archivo\n"
-#~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
-#~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
-#~ "nombres\n"
-#~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
-
-# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
-# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
-# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
-# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
-# # fecha DATE"... ¿?. jmg
-#~ msgid ""
-#~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
-#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
-#~ "only\n"
-#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
-#~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
-#~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
-#~ "cambiaron\n"
-#~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
-#~ "control\n"
-#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
-#~ "suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
-#~ "elige\n"
-#~ "                              el control de versión\n"
-#~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
-#~ "por\n"
-#~ "                              alto el sufijo habitual\n"
-
-# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
-# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
-# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
-# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
-# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
-# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "      --help            print this help, then exit\n"
-#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
-#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
-#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
-#~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
-#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
-#~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
-#~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
-#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
-#~ "message\n"
-#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
-#~ "      --confirmation    same as -w\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salida de información:\n"
-#~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
-#~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
-#~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
-#~ "archivo\n"
-#~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
-#~ "enlaces\n"
-#~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
-#~ "archivo\n"
-#~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
-#~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
-#~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
-#~ "cada mensaje\n"
-#~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
-#~ "     --confirmation     igual que -w\n"
-
-# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
-# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
-# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
-#~ "date\n"
-#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
-#~ "used.\n"
-#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
-#~ "está\n"
-#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
-#~ "posix'.\n"
-#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
-#~ "contar \n"
-#~ "con él aún.\n"
-#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
-#~ "puede ser\n"
-#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
-#~ "en\n"
-#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
-#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
-
-#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
-#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
-
-# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
-# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
-# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
-# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
-# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
-# Pero eso sería "Cannot create child process"...
-# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
-# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
-# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
-# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
-# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
-# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
-# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
-# consultaré con el autor. sv
-#~ msgid "Cannot dup"
-#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
-
-#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
-#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
-
-# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
-# no como "hijo" directamente? nl
-# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
-# ¿Gerardo?
-# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
-# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
-#       literalmente, o casi.
-# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
-#       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
-#       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
-# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
-# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
-# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
-#~ msgid "tar (child)"
-#~ msgstr "tar (proceso hijo)"
-
-#~ msgid "tar (grandchild)"
-#~ msgstr "tar (proceso nieto)"
-
-#~ msgid "Child returned status %d"
-#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
-
-#~ msgid "Member names contain `..'"
-#~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
-
-#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
-#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
-
-# Nota aclaratoria: (Gerardo)
-# Incluida no lleva tilde.
-# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
-# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
-# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
-# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
-#
-# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
-# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
-# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
-#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
-
-# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
-# Creo que es el nombre. fr
-# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
-# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
-# # remplazado por -- ... gag
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
-
-# # Ver msj. anterior
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
-
-#~ msgid "Conflicting archive format options"
-#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
-#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
-#~ "      --help                 display this help and exit\n"
-#~ "      --version              output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-#~ "obligatorios\n"
-#~ "para las opciones cortas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
-#~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
-#~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
-#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
-# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
-# Bueno, vale, de acuerdo... sv
-#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
-#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
-
-#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
-#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
-
-#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
-#~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
-
-#~ msgid "Invalid group given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Invalid owner given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Cannot close file descriptor"
-#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
-
-#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
-#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "Archive to stdout"
-#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
-
-# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
-#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
-
-#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
-#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
-
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
-# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
-#
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
-# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
-#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
-
-# OK em+
-# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
-# O no se pudo. sv
-# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
-# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
-# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
-#
-#~ msgid "Cannot reposition archive file"
-#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
-
-#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
-#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
-
-#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
-#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
-
-#~ msgid "Error while deleting %s"
-#~ msgstr "Error al borrar %s"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
-
-#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
-#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
-
-# FIXME. No es traducible.
-#~ msgid "Cannot %s %s"
-#~ msgstr "No se puede %s %s"
-
-#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot open pipe"
-#~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
-
-#~ msgid "Cannot open archive %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
-
-#~ msgid "Cannot exec %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
-
-# lo mismo de antes. sv
-#~ msgid "Child cannot fork"
-#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
-
-#~ msgid "Cannot read from compression program"
-#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
-
-#~ msgid "Cannot write to %s"
-#~ msgstr "No se puede escribir en %s"
-
-#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
-
-#~ msgid "While waiting for child"
-#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
-
-# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
-# interesar sabe lo que quiere decir em+
-# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
-# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
-# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
-# función. gag
-# FIXME. Hablar con el autor.
-# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
-# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
-# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
-# jmg
-#~ msgid "Cannot fork!"
-#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
-
-#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
-
-#~ msgid "Cannot read %s"
-#~ msgstr "No se puede leer %s"
-
-#~ msgid "Error while closing %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar %s"
-
-#~ msgid "Cannot read link %s"
-#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
-
-#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
-#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
-
-#~ msgid "Cannot add file %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot add directory %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open directory %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write to file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Could not create file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Error while closing"
-#~ msgstr "%s: Error al cerrar"
-
-#~ msgid "%s: Could not make node"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
-
-# Pongo comitas porque no es una palabra española.
-# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
-# deben ponerse comitas en es@li.org.
-#~ msgid "%s: Could not make fifo"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
-
-#~ msgid "%s: Could not create directory"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
-
-#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
-#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open file %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
+#~ msgid "same as both -p and -s"
+#~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
+#~ "preserve-order instead"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
-# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
-# es demasiado, ¿verdad? :-) gag
-# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
-# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
-# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
-# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
-# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
-# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
-# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
-# ¿Alguien tiene otra explicación?
-#
-# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
-# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
-# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
-# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
-# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
-# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
-# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
-# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
-# se veía mejor que el de los PCs. sv
-# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
-# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
-# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
-# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
-# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
-#
-# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
-# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
-# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
-# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
-# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
-# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
-# para el símbolo de copyright. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-
-# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
-# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
-# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
-# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
-# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
-# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
-# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
-# El traductor manda. gerardo
-#~ msgid "File name %s%s too long"
-#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "Skipping to next file header"
-#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
-
-#~ msgid "Could not get current directory: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
-
-#~ msgid "File name %s/%s too long"
-#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
-#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
+#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
+#~ "preserve-order en su lugar"
 
 
-#~ msgid "Cannot chdir to %s"
-#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
+#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
+#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
 
 
-#~ msgid "Arithmetic overflow"
-#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
+#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
+#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
 
 
-#~ msgid "Data differs"
-#~ msgstr "Los datos son distintos"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El fichero no existe"
-
-#~ msgid "Not a regular file"
-#~ msgstr "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Does not exist"
-#~ msgstr "No existe"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
-
-#~ msgid "Mode or device-type changed"
-#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
-
-#~ msgid "No longer a directory"
-#~ msgstr "Ya no es un directorio"
-
-# Lo mismo. sv
-# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
-# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
-# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
-# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
-# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
-# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
-# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
-#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
+#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
+#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
 
 
-#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
-#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"
+#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"