-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
-#~ "para una lista completa de autores.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
-#~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
-#~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
-#~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
-#~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
-#~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
-#~ "Software\n"
-#~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
-#~ "UU.\n"
-
-#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
-
-# Antes decía:
-# "La salida con error se demora por los errores anteriores
-#
-# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
-# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
-# Una traducción:
-# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
-
-# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
-# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
-# En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
-# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
-# original ->"fuerza". jmg
-# force es forzar, ¡no establecer! nl
-# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
-# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
-# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
-# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
-# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
-# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
-# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
-# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
-# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
-# # usa -> emplea - gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Handling of file attributes:\n"
-#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
-#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
-#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
-#~ "files\n"
-#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
-#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
-#~ " --same-owner try extracting files with the same "
-#~ "ownership\n"
-#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
-#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
-#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
-#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
-#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
-#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
-#~ " --preserve-order same as -s\n"
-#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
-#~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
-#~ "los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
-#~ "ficheros que\n"
-#~ " se añaden\n"
-#~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
-#~ "para los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " volcados\n"
-#~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
-#~ "propietario\n"
-#~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
-#~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
-#~ " usuario/grupo\n"
-#~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
-#~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
-#~ "coincidir con\n"
-#~ " el archivo\n"
-#~ " --preserve-order igual que -s\n"
-#~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
-
-# ¿globbing = globales? sv
-# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
-#
-# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
-# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
-# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
-# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
-# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
-# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
-# quita -> elimina. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Local file selection:\n"
-#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
-#~ "NAME\n"
-#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
-#~ "C\n"
-#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
-#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
-#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
-#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
-#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
-#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
-#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
-#~ "'/' (default)\n"
-#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
-#~ "'/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
-#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
-#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
-#~ "directories\n"
-#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
-#~ "archive\n"
-#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
-#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
-#~ "names\n"
-#~ " before extraction\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Selección de fichero local:\n"
-#~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
-#~ " archivo NOMBRE\n"
-#~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
-#~ "deshabilita -C\n"
-#~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
-#~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
-#~ " comienzo del nombre de fichero "
-#~ "(predeterminado)\n"
-#~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
-#~ "de\n"
-#~ " cualquier /\n"
-#~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
-#~ "y\n"
-#~ " mayúsculas\n"
-#~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
-#~ "mayúsculas\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
-#~ "comodines\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
-#~ "normales\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " no encajan con '/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
-#~ "nombres de\n"
-#~ " fichero\n"
-#~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
-#~ "apuntan\n"
-#~ " los enlaces simbólicos.\n"
-#~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
-#~ "directorios\n"
-#~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
-#~ " cuando se crea el archivo\n"
-#~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
-#~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
-#~ "nombres\n"
-#~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
-
-# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
-# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
-# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
-# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
-# # fecha DATE"... ¿?. jmg
-#~ msgid ""
-#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
-#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
-#~ "only\n"
-#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
-#~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
-#~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
-#~ "cambiaron\n"
-#~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
-#~ "control\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
-#~ "suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
-#~ "elige\n"
-#~ " el control de versión\n"
-#~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
-#~ "por\n"
-#~ " alto el sufijo habitual\n"
-
-# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
-# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
-# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
-# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
-# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
-# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " --help print this help, then exit\n"
-#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
-#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
-#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
-#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
-#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
-#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
-#~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
-#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
-#~ "message\n"
-#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
-#~ " --confirmation same as -w\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salida de información:\n"
-#~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
-#~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
-#~ "enlaces\n"
-#~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
-#~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
-#~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
-#~ "cada mensaje\n"
-#~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
-#~ " --confirmation igual que -w\n"
-
-# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
-# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
-# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
-#~ "date\n"
-#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
-#~ "used.\n"
-#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
-#~ "está\n"
-#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
-#~ "posix'.\n"
-#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
-#~ "contar \n"
-#~ "con él aún.\n"
-#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
-#~ "puede ser\n"
-#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
-#~ "en\n"
-#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
-#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
-
-#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
-#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
-
-# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
-# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
-# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
-# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
-# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
-# Pero eso sería "Cannot create child process"...
-# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
-# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
-# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
-# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
-# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
-# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
-# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
-# consultaré con el autor. sv
-#~ msgid "Cannot dup"
-#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
-
-#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
-#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
-
-# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
-# no como "hijo" directamente? nl
-# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
-# ¿Gerardo?
-# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
-# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
-# literalmente, o casi.
-# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
-# entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
-# sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
-# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
-# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
-# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
-#~ msgid "tar (child)"
-#~ msgstr "tar (proceso hijo)"
-
-#~ msgid "tar (grandchild)"
-#~ msgstr "tar (proceso nieto)"
-
-#~ msgid "Child returned status %d"
-#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
-
-#~ msgid "Member names contain `..'"
-#~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
-
-#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
-#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
-
-# Nota aclaratoria: (Gerardo)
-# Incluida no lleva tilde.
-# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
-# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
-# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
-# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
-#
-# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
-# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
-# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
-#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
-
-# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
-# Creo que es el nombre. fr
-# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
-# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
-# # remplazado por -- ... gag
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
-
-# # Ver msj. anterior
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
-
-#~ msgid "Conflicting archive format options"
-#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
-#~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
-#~ " --help display this help and exit\n"
-#~ " --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-#~ "obligatorios\n"
-#~ "para las opciones cortas.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n"
-#~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
-#~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
-#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
-# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
-# Bueno, vale, de acuerdo... sv
-#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
-#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
-
-#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
-#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
-
-#~ msgid "Invalid group given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Invalid owner given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Cannot close file descriptor"
-#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
-
-#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
-#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "Archive to stdout"
-#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
-
-# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
-#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
-
-#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
-#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
-
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
-# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
-#
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
-# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
-#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
-
-# OK em+
-# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
-# O no se pudo. sv
-# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
-# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
-# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
-#
-#~ msgid "Cannot reposition archive file"
-#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
-
-#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
-#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
-
-#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
-#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
-
-#~ msgid "Error while deleting %s"
-#~ msgstr "Error al borrar %s"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
-
-#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
-#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
-
-# FIXME. No es traducible.
-#~ msgid "Cannot %s %s"
-#~ msgstr "No se puede %s %s"
-
-#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot open pipe"
-#~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
-
-#~ msgid "Cannot open archive %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
-
-#~ msgid "Cannot exec %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
-
-# lo mismo de antes. sv
-#~ msgid "Child cannot fork"
-#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
-
-#~ msgid "Cannot read from compression program"
-#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
-
-#~ msgid "Cannot write to %s"
-#~ msgstr "No se puede escribir en %s"
-
-#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
-
-#~ msgid "While waiting for child"
-#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
-
-# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
-# interesar sabe lo que quiere decir em+
-# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
-# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
-# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
-# función. gag
-# FIXME. Hablar con el autor.
-# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
-# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
-# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
-# jmg
-#~ msgid "Cannot fork!"
-#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
-
-#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
-
-#~ msgid "Cannot read %s"
-#~ msgstr "No se puede leer %s"
-
-#~ msgid "Error while closing %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar %s"
-
-#~ msgid "Cannot read link %s"
-#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
-
-#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
-#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
-
-#~ msgid "Cannot add file %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot add directory %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open directory %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write to file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Could not create file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Error while closing"
-#~ msgstr "%s: Error al cerrar"
-
-#~ msgid "%s: Could not make node"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
-
-# Pongo comitas porque no es una palabra española.
-# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
-# deben ponerse comitas en es@li.org.
-#~ msgid "%s: Could not make fifo"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
-
-#~ msgid "%s: Could not create directory"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
-
-#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
-#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open file %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
-# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
-# es demasiado, ¿verdad? :-) gag
-# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
-# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
-# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
-# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
-# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
-# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
-# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
-# ¿Alguien tiene otra explicación?
-#
-# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
-# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
-# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
-# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
-# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
-# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
-# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
-# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
-# se veía mejor que el de los PCs. sv
-# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
-# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
-# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
-# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
-# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
-#
-# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
-# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
-# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
-# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
-# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
-# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
-# para el símbolo de copyright. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-
-# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
-# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
-# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
-# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
-# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
-# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
-# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
-# El traductor manda. gerardo
-#~ msgid "File name %s%s too long"
-#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "Skipping to next file header"
-#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
-
-#~ msgid "Could not get current directory: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
-
-#~ msgid "File name %s/%s too long"
-#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
-#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
-
-#~ msgid "Cannot chdir to %s"
-#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
-
-#~ msgid "Arithmetic overflow"
-#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
-
-#~ msgid "Data differs"
-#~ msgstr "Los datos son distintos"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El fichero no existe"
-
-#~ msgid "Not a regular file"
-#~ msgstr "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Does not exist"
-#~ msgstr "No existe"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
-
-#~ msgid "Mode or device-type changed"
-#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
-
-#~ msgid "No longer a directory"
-#~ msgstr "Ya no es un directorio"
-
-# Lo mismo. sv
-# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
-# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
-# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
-# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
-# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
-# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
-# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
-#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"