-#~ msgid "Premature end of file"
-#~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
-
-#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
-#~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
-
-#~ msgid "block size"
-#~ msgstr "tamaño del bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
-#~ "License;\n"
-#~ "see the file named COPYING for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
-#~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
-#~ "GNU;\n"
-#~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
-
-# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
-# OJO: Casi el mismo mensaje.
-#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-#~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
-
-#~ msgid "WARNING: No volume header"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
-
-# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
-#~ msgid "Visible long name error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Device number out of range"
-#~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
-
-# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
-#~ msgid "Visible longname error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Renamed %s to %s"
-#~ msgstr "Se renombra %s como %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
-
-#~ msgid "Symlinked %s to %s"
-#~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
-
-# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
-# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
-# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
-# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
-# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
-# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
-# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
-# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
-# objeto ( .o ).
-# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
-# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
-# Sigo en blanco. fr
-# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
-# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
-# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
-# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
-# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
-# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
-# # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
-# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
-#~ msgid "Unknown demangling command %s"
-#~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
-
-#~ msgid "Missing file name after -C"
-#~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
-
-#~ msgid "don't change access times on dumped files"
-#~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
-
-#~ msgid "extract permissions information"
-#~ msgstr "extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "do not extract permissions information"
-#~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
-#~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
-
-#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
-
-#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
-#~ msgstr ""
-#~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
-#~ "los enlaces"
-
-#~ msgid "same as -N"
-#~ msgstr "lo mismo que -N"
-
-#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
-
-#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
-#~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
-
-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
-#~ "para una lista completa de autores.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
-#~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
-#~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
-#~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ " GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
-#~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
-#~ " de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
-#~ "Software\n"
-#~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
-#~ "UU.\n"
-
-#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
-
-# Antes decía:
-# "La salida con error se demora por los errores anteriores
-#
-# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
-# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
-# Una traducción:
-# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
-
-# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
-# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
-# En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv
-# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
-# original ->"fuerza". jmg
-# force es forzar, ¡no establecer! nl
-# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
-# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
-# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
-# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
-# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
-# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
-# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
-# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
-# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
-# # usa -> emplea - gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Handling of file attributes:\n"
-#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
-#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
-#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
-#~ "files\n"
-#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
-#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
-#~ " --same-owner try extracting files with the same "
-#~ "ownership\n"
-#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
-#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
-#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
-#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
-#~ " --preserve-permissions same as -p\n"
-#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
-#~ " --preserve-order same as -s\n"
-#~ " --preserve same as both -p and -s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
-#~ " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para "
-#~ "los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los "
-#~ "ficheros que\n"
-#~ " se añaden\n"
-#~ " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
-#~ "para los\n"
-#~ " ficheros que se añaden\n"
-#~ " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " volcados\n"
-#~ " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo "
-#~ "propietario\n"
-#~ " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n"
-#~ " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n"
-#~ " usuario/grupo\n"
-#~ " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n"
-#~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
-#~ " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para "
-#~ "coincidir con\n"
-#~ " el archivo\n"
-#~ " --preserve-order igual que -s\n"
-#~ " --preserve igual que -p y -s a la vez\n"
-
-# ¿globbing = globales? sv
-# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
-#
-# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
-# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
-# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
-# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
-# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
-# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
-# quita -> elimina. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Local file selection:\n"
-#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
-#~ "NAME\n"
-#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
-#~ "C\n"
-#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
-#~ " --anchored exclude patterns match file name start "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
-#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
-#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
-#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
-#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
-#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
-#~ "'/' (default)\n"
-#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
-#~ "'/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
-#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
-#~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
-#~ "directories\n"
-#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
-#~ "archive\n"
-#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
-#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
-#~ "names\n"
-#~ " before extraction\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Selección de fichero local:\n"
-#~ " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n"
-#~ " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
-#~ " archivo NOMBRE\n"
-#~ " --null -T lee nombres terminados en cero, "
-#~ "deshabilita -C\n"
-#~ " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
-#~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n"
-#~ " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n"
-#~ " comienzo del nombre de fichero "
-#~ "(predeterminado)\n"
-#~ " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después "
-#~ "de\n"
-#~ " cualquier /\n"
-#~ " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas "
-#~ "y\n"
-#~ " mayúsculas\n"
-#~ " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de "
-#~ "mayúsculas\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards los patrones de exclusión incluyen "
-#~ "comodines\n"
-#~ " (predeterminado)\n"
-#~ " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas "
-#~ "normales\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " encajan con '/' (predeterminado)\n"
-#~ " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ " no encajan con '/'\n"
-#~ " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los "
-#~ "nombres de\n"
-#~ " fichero\n"
-#~ " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que "
-#~ "apuntan\n"
-#~ " los enlaces simbólicos.\n"
-#~ " --no-recurse evita descender automáticamente en "
-#~ "directorios\n"
-#~ " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n"
-#~ " cuando se crea el archivo\n"
-#~ " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
-#~ " --strip-path=NÚM elimina NÚM componentes iniciales de los "
-#~ "nombres\n"
-#~ " de los ficheros antes de la extracción\n"
-
-# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
-# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
-# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
-# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
-# # fecha DATE"... ¿?. jmg
-#~ msgid ""
-#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
-#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
-#~ "only\n"
-#~ " --after-date=DATE same as -N\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
-#~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
-#~ " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos "
-#~ "cambiaron\n"
-#~ " --after-date=FECHA igual que -N\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
-#~ "control\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
-#~ "suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, "
-#~ "elige\n"
-#~ " el control de versión\n"
-#~ " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
-#~ "por\n"
-#~ " alto el sufijo habitual\n"
-
-# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
-# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
-# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
-# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
-# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
-# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " --help print this help, then exit\n"
-#~ " --version print tar program version number, then exit\n"
-#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
-#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
-#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
-#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
-#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
-#~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
-#~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
-#~ "message\n"
-#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
-#~ " --confirmation same as -w\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salida de información:\n"
-#~ " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n"
-#~ " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --check-links muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
-#~ "enlaces\n"
-#~ " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el "
-#~ "archivo\n"
-#~ " --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
-#~ " --utc muestra las fechas de modificación en UTC\n"
-#~ " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con "
-#~ "cada mensaje\n"
-#~ " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n"
-#~ " --confirmation igual que -w\n"
-
-# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
-# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
-# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag