Import upstream version 1.28
[debian/tar] / po / es.po
index 05b8a626ffd11b41730d5421ef861df824842f30..ea52c9959dc8cc3bbf49205b9a4c026c631e5c18 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,28 +1,29 @@
-# Mensajes en español para GNU tar.
+# Mensajes en español para GNU tar.
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the tar package.
 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
 #
 #
-#: src/create.c:1572
+#: src/create.c:1574
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
+"Project-Id-Version: GNU tar 1.27\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-15 19:39+0200\n"
 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: gnu/argmatch.c:135
 #, c-format
 msgid "invalid argument %s for %s"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: gnu/argmatch.c:135
 #, c-format
 msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s inválido para %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
 
 #: gnu/argmatch.c:136
 #, c-format
 
 #: gnu/argmatch.c:136
 #, c-format
@@ -31,27 +32,27 @@ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
 
 #: gnu/argmatch.c:155
 msgid "Valid arguments are:"
 
 #: gnu/argmatch.c:155
 msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
 
 #: gnu/argp-help.c:150
 #, c-format
 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
 
 #: gnu/argp-help.c:150
 #, c-format
 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
 
 #: gnu/argp-help.c:223
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
 #: gnu/argp-help.c:223
 #, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
 
 #: gnu/argp-help.c:229
 
 #: gnu/argp-help.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
-msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
+msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
 
 #: gnu/argp-help.c:238
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
 #: gnu/argp-help.c:238
 #, c-format
 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
+msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
 
 #: gnu/argp-help.c:250
 #, c-format
 
 #: gnu/argp-help.c:250
 #, c-format
@@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
 "optional for any corresponding short options."
 msgstr ""
 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
 "optional for any corresponding short options."
 msgstr ""
 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
-"también\n"
+"también\n"
 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
 
 #: gnu/argp-help.c:1643
 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
 
 #: gnu/argp-help.c:1643
@@ -77,155 +78,142 @@ msgstr " o bien: "
 
 #: gnu/argp-help.c:1659
 msgid " [OPTION...]"
 
 #: gnu/argp-help.c:1659
 msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
+msgstr " [OPCIÓN...]"
 
 #: gnu/argp-help.c:1686
 
 #: gnu/argp-help.c:1686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
+msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
+
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error." 
 #
 #
-# Véase "A Bug's life".
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
 #: gnu/argp-help.c:1714
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
 #: gnu/argp-help.c:1714
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
+msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
 
 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
 #: gnu/argp-parse.c:83
 
 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
 #: gnu/argp-parse.c:83
-#, fuzzy
 msgid "give this help list"
 msgid "give this help list"
-msgstr "Da esta lista de ayuda"
+msgstr "da esta lista de ayuda"
 
 #: gnu/argp-parse.c:84
 
 #: gnu/argp-parse.c:84
-#, fuzzy
 msgid "give a short usage message"
 msgid "give a short usage message"
-msgstr "Da un mensaje de uso corto"
+msgstr "da un mensaje de uso corto"
 
 
-#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
+#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
 #: tests/genfile.c:130
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
 #: gnu/argp-parse.c:85
 msgid "set the program name"
 #: tests/genfile.c:130
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
 #: gnu/argp-parse.c:85
 msgid "set the program name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del programa"
 
 #: gnu/argp-parse.c:86
 msgid "SECS"
 
 #: gnu/argp-parse.c:86
 msgid "SECS"
-msgstr ""
+msgstr "SEGS"
 
 #: gnu/argp-parse.c:87
 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
 
 #: gnu/argp-parse.c:87
 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr ""
+msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
 
 #: gnu/argp-parse.c:144
 
 #: gnu/argp-parse.c:144
-#, fuzzy
 msgid "print program version"
 msgid "print program version"
-msgstr "Muestra la versión del programa"
+msgstr "muestra la versión del programa"
 
 #: gnu/argp-parse.c:161
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
 #: gnu/argp-parse.c:161
 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
 
 #: gnu/argp-parse.c:614
 
 #: gnu/argp-parse.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Too many arguments\n"
 msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
 
 #: gnu/argp-parse.c:757
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
 #: gnu/argp-parse.c:757
 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
 
 #: gnu/closeout.c:114
 msgid "write error"
 
 #: gnu/closeout.c:114
 msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "error de escritura"
 
 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
 
 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
 
 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
 
 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
 
 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
 
 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
 
 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
 
 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
 
 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
 
 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
 
 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
 
 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
 
 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
 
 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
 
 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
 
 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
 
 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
 
 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
 
 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
 
 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
 
 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
 #: gnu/openat-die.c:40
 
 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
 #: gnu/openat-die.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unable to record current working directory"
 msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
+msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
 
 #: gnu/openat-die.c:59
 
 #: gnu/openat-die.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "failed to return to initial working directory"
 msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
+msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
 
 #. TRANSLATORS:
 #. Get translations for open and closing quotation marks.
 
 #. TRANSLATORS:
 #. Get translations for open and closing quotation marks.
@@ -250,11 +238,11 @@ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
 #. and use glyphs suitable for your language.
 #: gnu/quotearg.c:314
 msgid "`"
 #. and use glyphs suitable for your language.
 #: gnu/quotearg.c:314
 msgid "`"
-msgstr "`"
+msgstr "«"
 
 #: gnu/quotearg.c:315
 msgid "'"
 
 #: gnu/quotearg.c:315
 msgid "'"
-msgstr "'"
+msgstr "»"
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
@@ -264,7 +252,7 @@ msgstr "'"
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 #: gnu/rpmatch.c:152
 msgid "^[yY]"
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 #: gnu/rpmatch.c:152
 msgid "^[yY]"
-msgstr ""
+msgstr "^[sSyY]"
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
@@ -274,24 +262,24 @@ msgstr ""
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 #: gnu/rpmatch.c:165
 msgid "^[nN]"
 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 #: gnu/rpmatch.c:165
 msgid "^[nN]"
-msgstr ""
+msgstr "^[nN]"
 
 #: gnu/version-etc.c:76
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:76
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:79
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:79
 #, c-format
 msgid "Packaged by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
 
 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 #: gnu/version-etc.c:86
 msgid "(C)"
 
 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 #: gnu/version-etc.c:86
 msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "©"
 
 #: gnu/version-etc.c:88
 msgid ""
 
 #: gnu/version-etc.c:88
 msgid ""
@@ -302,24 +290,30 @@ msgid ""
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
+"gpl.html>\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+"\n"
 
 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:104
 
 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:108
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Written by %s and %s.\n"
 msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:112
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #: gnu/version-etc.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard."
+msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -330,6 +324,8 @@ msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -340,6 +336,8 @@ msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -350,6 +348,8 @@ msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -360,6 +360,8 @@ msgid ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
 "Written by %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -371,6 +373,9 @@ msgid ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -382,6 +387,9 @@ msgid ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
@@ -393,140 +401,113 @@ msgid ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
 "%s, %s, %s, %s,\n"
 "%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
 
 
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
 #: gnu/version-etc.c:247
 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
 #: gnu/version-etc.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to: %s\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to: %s\n"
-msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#: gnu/version-etc.c:249
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
+"Comunicar errores a: %s\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:253
 #, c-format
 msgid "%s home page: <%s>\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:253
 #, c-format
 msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <%s>\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:255
 #, c-format
 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:255
 #, c-format
 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
 #: gnu/version-etc.c:258
 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 msgstr ""
 
 #: gnu/version-etc.c:258
 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
 
 # FIXME: Intraducible.
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
 # FIXME: Intraducible.
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
+#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot %s"
-msgstr "%s: No se puede %s"
+msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 #. Directly translating this to another language will not work, first because
 #. %s itself is not translated.
 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
-#: lib/paxerror.c:84
+#: lib/paxerror.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:93
+#: lib/paxerror.c:95
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:101
+#: lib/paxerror.c:103
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
 
-#: lib/paxerror.c:127
+#: lib/paxerror.c:129
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
+#, c-format
 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
 
 
-#: lib/paxerror.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/paxerror.c:194
+#, c-format
 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
 
 
-#: lib/paxerror.c:259
+#: lib/paxerror.c:261
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot seek to %s"
 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot seek to %s"
 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
 
-#: lib/paxerror.c:275
+#: lib/paxerror.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
-msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
+msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:284
+#: lib/paxerror.c:286
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
-msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
+msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
 
 
-#: lib/paxerror.c:349
+#: lib/paxerror.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
 #, c-format
 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 #: lib/paxnames.c:140
 
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 #: lib/paxnames.c:140
@@ -542,11 +523,11 @@ msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 #: lib/paxnames.c:154
 msgid "Substituting `.' for empty member name"
 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
 #: lib/paxnames.c:154
 msgid "Substituting `.' for empty member name"
-msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
+msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
 
 #: lib/paxnames.c:155
 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
 
 #: lib/paxnames.c:155
 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
-msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
+msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
 
 #: lib/rtapelib.c:299
 #, c-format
 
 #: lib/rtapelib.c:299
 #, c-format
@@ -556,25 +537,25 @@ msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
 #: lib/rtapelib.c:303
 #, c-format
 msgid "stdin"
 #: lib/rtapelib.c:303
 #, c-format
 msgid "stdin"
-msgstr "entrada estándar (stdin)"
+msgstr "entrada estándar (stdin)"
 
 #: lib/rtapelib.c:306
 #, c-format
 msgid "stdout"
 
 #: lib/rtapelib.c:306
 #, c-format
 msgid "stdout"
-msgstr "salida estándar (stdout)"
+msgstr "salida estándar (stdout)"
 
 # Lo mismo que con stat() em+
 
 # Lo mismo que con stat() em+
-# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
+# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" Â¡Estos
 # angloparlantes!
 #: lib/rtapelib.c:429
 # angloparlantes!
 #: lib/rtapelib.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
-msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
+msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
 
 #: lib/rtapelib.c:502
 
 #: lib/rtapelib.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
-msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
+msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
 
 #: lib/rtapelib.c:516
 #, c-format
 
 #: lib/rtapelib.c:516
 #, c-format
@@ -583,17 +564,15 @@ msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
 
 #: rmt/rmt.c:432
 msgid "Seek direction out of range"
 
 #: rmt/rmt.c:432
 msgid "Seek direction out of range"
-msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
+msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
 
 #: rmt/rmt.c:438
 
 #: rmt/rmt.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Invalid seek direction"
 msgid "Invalid seek direction"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
 
 #: rmt/rmt.c:446
 
 #: rmt/rmt.c:446
-#, fuzzy
 msgid "Invalid seek offset"
 msgid "Invalid seek offset"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Desplazamiento inválido"
 
 #: rmt/rmt.c:452
 msgid "Seek offset out of range"
 
 #: rmt/rmt.c:452
 msgid "Seek offset out of range"
@@ -602,239 +581,245 @@ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
 #, fuzzy
 msgid "Invalid byte count"
 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
 #, fuzzy
 msgid "Invalid byte count"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Longitud de cinta inválida"
 
 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
 #, fuzzy
 msgid "Byte count out of range"
 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
 
 
 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
 #, fuzzy
 msgid "Byte count out of range"
 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
 
-# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
+# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
 #: rmt/rmt.c:558
 #: rmt/rmt.c:558
-#, fuzzy
 msgid "Premature eof"
 msgid "Premature eof"
-msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
+msgstr "Fin de fichero prematuro"
 
 #: rmt/rmt.c:601
 
 #: rmt/rmt.c:601
-#, fuzzy
 msgid "Invalid operation code"
 msgid "Invalid operation code"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Código de operación inválido"
 
 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
 msgid "Operation not supported"
 
 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
 msgid "Operation not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Operación no soportada"
 
 
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
 #: rmt/rmt.c:664
 #: rmt/rmt.c:664
-#, fuzzy
 msgid "Unexpected arguments"
 msgid "Unexpected arguments"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
+msgstr "Argumentos inesperados"
 
 #: rmt/rmt.c:689
 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
 
 #: rmt/rmt.c:689
 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
-msgstr ""
+msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
 
 
-#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
-#: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
+#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
+#: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
 msgid "NUMBER"
 msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr "NÚMERO"
 
 #: rmt/rmt.c:697
 msgid "set debug level"
 
 #: rmt/rmt.c:697
 msgid "set debug level"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nivel de depuración"
 
 
-#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
-#: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
-#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
-#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
+#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
+#: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
+#: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
+#: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERO"
 
 #: rmt/rmt.c:699
 msgid "set debug output file name"
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERO"
 
 #: rmt/rmt.c:699
 msgid "set debug output file name"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
 
 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
 
 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "No se puede abrir %s"
 
 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "No se puede abrir %s"
 
 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados argumentos"
 
 #: rmt/rmt.c:822
 msgid "Garbage command"
 msgstr "Orden ininteligible"
 
 
 #: rmt/rmt.c:822
 msgid "Garbage command"
 msgstr "Orden ininteligible"
 
-#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
-#: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
+#: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
+#: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
 #: src/update.c:188
 msgid "This does not look like a tar archive"
 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 
 #: src/update.c:188
 msgid "This does not look like a tar archive"
 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
 
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
-#, fuzzy
-msgid "Total bytes written"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
-
-#: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
+#: src/buffer.c:574
 msgid "Total bytes read"
 msgid "Total bytes read"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes leídos en total"
+
+# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:576
+msgid "Total bytes written"
+msgstr "Bytes escritos en total"
 
 
-# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
-# Suena más directo y más similar al original,
-# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
-# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
-# mucho más natural. sv
-#: src/buffer.c:532
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Total bytes deleted: %s\n"
-msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
+# Â¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
+# Suena más directo y más similar al original,
+# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
+# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
+# mucho más natural. sv
+#: src/buffer.c:577
+#, fuzzy
+msgid "Total bytes deleted"
+msgstr "Bytes borrados en total: %s\n"
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 #
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 #
-# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
+# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
-# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
-# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
-# conducto, cañería, canal, etc.
+# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
+# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
+# conducto, cañería, canal, etc.
 #
 #
-# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
-# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
-# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
-# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
-# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
-# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
-#: src/buffer.c:621
+# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
+# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
+# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
+# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
+# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
+# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
+#: src/buffer.c:656
 msgid "(pipe)"
 msgid "(pipe)"
-msgstr "(tubería)"
+msgstr "(tubería)"
+
+#: src/buffer.c:680
+msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
 
 
-# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
-# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
-#: src/buffer.c:644
+#: src/buffer.c:682
+msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
+msgstr ""
+
+# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
+# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
+#: src/buffer.c:695
 msgid "Invalid value for record_size"
 msgid "Invalid value for record_size"
-msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
+msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
 
 
-#: src/buffer.c:647
+#: src/buffer.c:698
 msgid "No archive name given"
 msgid "No archive name given"
-msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
+msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
 
 
-# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
+# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
 # original se refiere a ella como tal?
 #
 # original se refiere a ella como tal?
 #
-# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
-# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
+# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
+# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
 #
 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
 #
-# Esto corresponde a la opción --verify.
+# Esto corresponde a la opción --verify.
 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
-# o sea que una traducción correcta se vería más como:
-# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
-# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
-# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
+# o sea que una traducción correcta se vería más como:
+# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
+# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
+# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
 #
 #
-#: src/buffer.c:689
+#: src/buffer.c:741
 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
-msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
+msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
 
 
-#: src/buffer.c:703
+#: src/buffer.c:754
 #, c-format
 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
 #, c-format
 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
-msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
+msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
 
 
-#: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
+#: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
 msgid "Cannot update compressed archives"
 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
 
 msgid "Cannot update compressed archives"
 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
 
-#: src/buffer.c:854
+#: src/buffer.c:905
 msgid "At beginning of tape, quitting now"
 msgid "At beginning of tape, quitting now"
-msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
+msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
 
 
-#: src/buffer.c:860
+#: src/buffer.c:911
 msgid "Too many errors, quitting"
 msgstr "Demasiados errores, abandono"
 
 msgid "Too many errors, quitting"
 msgstr "Demasiados errores, abandono"
 
-#: src/buffer.c:893
+#: src/buffer.c:944
 #, c-format
 msgid "Record size = %lu block"
 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
 #, c-format
 msgid "Record size = %lu block"
 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
-msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
-msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
+msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
+msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
 
 
-#: src/buffer.c:914
+#: src/buffer.c:965
 #, c-format
 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
 
 #, c-format
 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
 
-#: src/buffer.c:991
+#: src/buffer.c:1042
 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
-msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
+msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
 
 
-#: src/buffer.c:1023
+#: src/buffer.c:1074
 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
-msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
+msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
 
 
-#: src/buffer.c:1074
+#: src/buffer.c:1125
 #, c-format
 msgid "%s: contains invalid volume number"
 #, c-format
 msgid "%s: contains invalid volume number"
-msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
+msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
 
 
-#: src/buffer.c:1109
+#: src/buffer.c:1160
 msgid "Volume number overflow"
 msgid "Volume number overflow"
-msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
+msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
 
 
-#: src/buffer.c:1124
+#: src/buffer.c:1175
 #, c-format
 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
 
 #, c-format
 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
 
-#: src/buffer.c:1130
+#: src/buffer.c:1181
 msgid "EOF where user reply was expected"
 msgstr ""
 msgid "EOF where user reply was expected"
 msgstr ""
-"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
+"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
 
 
-#: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
+#: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
-msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
+msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
 
 # Antes de que nadie diga nada:
 
 # Antes de que nadie diga nada:
-# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
-# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
-# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
+# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
+# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
+# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
 #
 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
 #
-# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
+# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
 # en lugar de "volumen(es)"?
 # en lugar de "volumen(es)"?
-# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
-# Creo que esta bien así Gerardo. em+
-# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
-# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
-# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
-# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
+# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
+# Creo que esta bien así Gerardo. em+
+# # Cuidadín. Â¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
+# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero Â¿ese
+# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
+# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
 # # mensaje.
 # # mensaje.
-# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
-# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
+# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
+# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
 # # inmediatamente de tar".
 #
 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
 # # inmediatamente de tar".
 #
 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
-# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
-# Yo creo que a veces sí :-) sv
-# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
-# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
-# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
+# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
+# Yo creo que a veces sí :-) sv
+# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
+# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
+# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
 # el traductor original. gerardo
 # el traductor original. gerardo
-# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
-#: src/buffer.c:1149
+# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
+#: src/buffer.c:1200
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
@@ -847,133 +832,132 @@ msgstr ""
 " !          Lanza un subshell\n"
 " ?          Muestra esta ayuda\n"
 
 " !          Lanza un subshell\n"
 " ?          Muestra esta ayuda\n"
 
-#: src/buffer.c:1154
+#: src/buffer.c:1205
 #, c-format
 msgid " !             Spawn a subshell\n"
 #, c-format
 msgid " !             Spawn a subshell\n"
-msgstr ""
+msgstr " !             Lanza un subshell\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1155
+#: src/buffer.c:1206
 #, c-format
 msgid " ?             Print this list\n"
 #, c-format
 msgid " ?             Print this list\n"
-msgstr ""
+msgstr " ?             Muestra esta lista\n"
 
 # "saliendo"->"finalizando". jmg
 
 # "saliendo"->"finalizando". jmg
-# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
-# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
-# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
+# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
+# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
+# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
-# total, son sinónimos. gerardo
-#: src/buffer.c:1162
+# total, son sinónimos. gerardo
+#: src/buffer.c:1213
 msgid "No new volume; exiting.\n"
 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
 
 msgid "No new volume; exiting.\n"
 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
 
-#: src/buffer.c:1195
+#: src/buffer.c:1246
 msgid "File name not specified. Try again.\n"
 msgid "File name not specified. Try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1208
+#: src/buffer.c:1259
 #, c-format
 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
 #, c-format
 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
 
 
-#: src/buffer.c:1259
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1310
+#, c-format
 msgid "%s command failed"
 msgid "%s command failed"
-msgstr "La orden `%s' falló"
+msgstr "La orden %s falló"
 
 
-#: src/buffer.c:1440
+#: src/buffer.c:1491
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
+msgstr "%s no continúa en este volumen"
 
 
-#: src/buffer.c:1444
+#: src/buffer.c:1495
 #, c-format
 msgid "%s is not continued on this volume"
 #, c-format
 msgid "%s is not continued on this volume"
-msgstr "%s no continúa en este volumen"
+msgstr "%s no continúa en este volumen"
 
 
-#: src/buffer.c:1458
+#: src/buffer.c:1509
 #, c-format
 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
 #, c-format
 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
-msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
+msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
 
 
-# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
-# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
+# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
+# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
 # secuencia". fr
 # Buena referencia :-).
 # secuencia". fr
 # Buena referencia :-).
-# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
+# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
-# traducción... ¿opiniones? sv
-# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
-# más tu sugerencia  - gerardo
+# traducción... Â¿opiniones? sv
+# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
+# más tu sugerencia  - gerardo
 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
-# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
+# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
-# él solito.
-# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
+# él solito.
+# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
 # que tenemos hasta ahora.
 # que tenemos hasta ahora.
-#: src/buffer.c:1473
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1524
+#, c-format
 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
-msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
+msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
 
 
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
 # original. nl
 # original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
-#: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
+#: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
 #, c-format
 msgid "Archive not labeled to match %s"
 #, c-format
 msgid "Archive not labeled to match %s"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
 
 
-#: src/buffer.c:1581
+#: src/buffer.c:1632
 #, c-format
 msgid "Volume %s does not match %s"
 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
 
 #, c-format
 msgid "Volume %s does not match %s"
 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
 
-#: src/buffer.c:1675
-#, fuzzy, c-format
+#: src/buffer.c:1726
+#, c-format
 msgid ""
 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
 "cabecera\n"
 msgid ""
 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
 msgstr ""
 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
 "cabecera\n"
-"multivolumen de GNU"
+"multivolumen de GNU, se trunca"
 
 
-# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
+# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
-# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
-#: src/buffer.c:1866
-#, fuzzy
+# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
+#: src/buffer.c:1917
 msgid "write did not end on a block boundary"
 msgid "write did not end on a block boundary"
-msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
+msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
 
 #: src/compare.c:96
 #, c-format
 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
 
 #: src/compare.c:96
 #, c-format
 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
-msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
+msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
 
 
-#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
+#: src/compare.c:106 src/compare.c:391
 msgid "Contents differ"
 msgstr "El contenido es distinto"
 
 msgid "Contents differ"
 msgstr "El contenido es distinto"
 
-#: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
-#: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
+#: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
+#: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
 msgid "Unexpected EOF in archive"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
 msgid "Unexpected EOF in archive"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
-#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
+#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
 msgid "File type differs"
 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
 
 msgid "File type differs"
 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
 
-# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
-# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
-# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
-# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
-# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
+# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
+# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
+# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
+# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
+# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
 msgid "Mode differs"
 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
 msgid "Mode differs"
@@ -989,14 +973,14 @@ msgstr "El gid es distinto"
 
 #: src/compare.c:212
 msgid "Mod time differs"
 
 #: src/compare.c:212
 msgid "Mod time differs"
-msgstr "La fecha de modificación es distinta"
+msgstr "La fecha de modificación es distinta"
 
 
-#: src/compare.c:216 src/compare.c:422
+#: src/compare.c:216 src/compare.c:425
 msgid "Size differs"
 msgid "Size differs"
-msgstr "El tamaño es distinto"
+msgstr "El tamaño es distinto"
 
 
-# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
-# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
+# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
+# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
 # el enlace o no lo hace. sv
 #: src/compare.c:265
 #, c-format
 # el enlace o no lo hace. sv
 #: src/compare.c:265
 #, c-format
@@ -1005,65 +989,62 @@ msgstr "No se enlaza a %s"
 
 #: src/compare.c:289
 msgid "Symlink differs"
 
 #: src/compare.c:289
 msgid "Symlink differs"
-msgstr "El enlace simbólico es distinto"
+msgstr "El enlace simbólico es distinto"
 
 #: src/compare.c:318
 msgid "Device number differs"
 
 #: src/compare.c:318
 msgid "Device number differs"
-msgstr "El número de dispositivo es distinto"
+msgstr "El número de dispositivo es distinto"
 
 
-# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
+# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
 # mensaje. jmg
 # mensaje. jmg
-# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
-#: src/compare.c:464
+# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
+#: src/compare.c:466
 #, c-format
 msgid "Verify "
 msgstr "Verificar "
 
 #, c-format
 msgid "Verify "
 msgstr "Verificar "
 
-# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
-# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
-# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
-# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
+# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
+# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
+# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
+# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
-# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
-# De momento lo estandarizo en la traducción.
-#: src/compare.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#: src/compare.c:473
+#, c-format
 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
 msgstr ""
 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
 msgstr ""
-"%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
+"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
 "como fichero normal"
 
 "como fichero normal"
 
-#: src/compare.c:527
+#: src/compare.c:529
 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
 msgstr ""
 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
 
 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
 msgstr ""
 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
 
-#: src/compare.c:533
-#, fuzzy
+#: src/compare.c:535
 msgid "Archive contains transformed file names."
 msgid "Archive contains transformed file names."
-msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
+msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
 
 
-#: src/compare.c:538
+#: src/compare.c:540
 msgid "Verification may fail to locate original files."
 msgid "Verification may fail to locate original files."
-msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
+msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
 
 
-#: src/compare.c:612
+#: src/compare.c:614
 #, c-format
 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
 #, c-format
 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
-msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
-msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
+msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
+msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
 
 
-#: src/compare.c:630 src/list.c:221
+#: src/compare.c:632 src/list.c:250
 #, c-format
 msgid "A lone zero block at %s"
 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
 
 #: src/create.c:73
 #, c-format
 msgid "A lone zero block at %s"
 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
 
 #: src/create.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
 
 #: src/create.c:262
 #, c-format
 
 #: src/create.c:262
 #, c-format
@@ -1082,7 +1063,7 @@ msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
 #: src/create.c:601 src/create.c:664
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
 #: src/create.c:601 src/create.c:664
 #, c-format
 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
-msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
+msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
 
 #: src/create.c:611
 #, c-format
 
 #: src/create.c:611
 #, c-format
@@ -1096,92 +1077,90 @@ msgstr ""
 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
 
 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
 
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
+# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
+# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
+# exactamente lo que está escrito en el original. sv
 #
 #
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
+# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
+# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
 #: src/create.c:1084
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
 msgstr[0] ""
 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
 #: src/create.c:1084
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
 msgstr[0] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
 msgstr[1] ""
 msgstr[1] ""
-"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
+"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
 
 
-#: src/create.c:1180
+#: src/create.c:1182
 #, c-format
 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
 #, c-format
 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
-msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
 
 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
 
 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
-#: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
 msgid "contents not dumped"
 msgid "contents not dumped"
-msgstr " (memoria volcada)"
+msgstr "no se vuelca el contenido"
 
 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
 # pasar por alto,
 # ignorar es "not to know". sv
 
 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
 # pasar por alto,
 # ignorar es "not to know". sv
-# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
-# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
-# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
-# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
+# Â¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
+# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
+# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
+# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
 # La tengo en ftp.unex.es.
 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
 # La tengo en ftp.unex.es.
 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
-# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
-# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
+# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
+# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
-# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
-# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
-# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
-#: src/create.c:1438
+# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
+# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
+# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
+#: src/create.c:1440
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
-msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
 
 
-#: src/create.c:1549
-#, fuzzy, c-format
+#: src/create.c:1551
+#, c-format
 msgid "Missing links to %s."
 msgid "Missing links to %s."
-msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
+msgstr "Faltan enlaces a %s."
 
 
-#: src/create.c:1710
+#: src/create.c:1712
 #, c-format
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
 
 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
 #, c-format
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
 
 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/create.c:1719
+#: src/create.c:1721
 #, c-format
 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
 
 #, c-format
 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
 
-#: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
-#, fuzzy
+#: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
 msgid "directory not dumped"
 msgid "directory not dumped"
-msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
+msgstr "no se vuelca el directorio"
 
 
-#: src/create.c:1819
+#: src/create.c:1821
 #, c-format
 msgid "%s: file changed as we read it"
 #, c-format
 msgid "%s: file changed as we read it"
-msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
+msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
 
 
-#: src/create.c:1900
+#: src/create.c:1902
 #, c-format
 msgid "%s: socket ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: socket ignored"
-msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
+msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
 
 
-#: src/create.c:1906
+#: src/create.c:1908
 #, c-format
 msgid "%s: door ignored"
 #, c-format
 msgid "%s: door ignored"
-msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
+msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
 
 
-#: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
+#: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
 msgid "Skipping to next header"
 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
 
 msgid "Skipping to next header"
 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
 
@@ -1195,9 +1174,9 @@ msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
 
 #: src/extract.c:320
 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
 
 #: src/extract.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
-msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
+msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
 
 #: src/extract.c:536
 #, c-format
 
 #: src/extract.c:536
 #, c-format
@@ -1207,7 +1186,7 @@ msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
 #: src/extract.c:705
 #, c-format
 msgid "%s: skipping existing file"
 #: src/extract.c:705
 #, c-format
 msgid "%s: skipping existing file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
 
 #: src/extract.c:821
 #, c-format
 
 #: src/extract.c:821
 #, c-format
@@ -1218,43 +1197,40 @@ msgstr ""
 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
-# pues un directorio es de lo más "normal"...
+# pues un directorio es de lo más "normal"...
 #: src/extract.c:1010
 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
 
 #: src/extract.c:1010
 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
 
-# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
-# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
-# Es una cuestión todavía no dirimida.
-# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
+# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
+# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
+# Es una cuestión todavía no dirimida.
+# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
 #: src/extract.c:1365
 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
 #: src/extract.c:1365
 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
-msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
+msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
 
 #: src/extract.c:1528
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
 
 #: src/extract.c:1528
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
-msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
+msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
 
 
-# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
-# FIXME. Preguntárselo.
-#: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
-#, fuzzy
+# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
+# FIXME. Preguntárselo.
+#: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
 msgid "Unexpected long name header"
 msgid "Unexpected long name header"
-msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
+msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
 
 
-# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
-# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
 #: src/extract.c:1542
 #: src/extract.c:1542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
-msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
+msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
 
 #: src/extract.c:1568
 
 #: src/extract.c:1568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Current %s is newer or same age"
 msgid "Current %s is newer or same age"
-msgstr "El `%s' actual es más reciente"
+msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
 
 #: src/extract.c:1620
 #, c-format
 
 #: src/extract.c:1620
 #, c-format
@@ -1262,14 +1238,14 @@ msgid "%s: Was unable to backup this file"
 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
 
 #: src/extract.c:1767
 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
 
 #: src/extract.c:1767
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot rename %s to %s"
 msgid "Cannot rename %s to %s"
-msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
+msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
 
 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
 
 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
-msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
+msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
 
 #: src/incremen.c:549
 #, c-format
 
 #: src/incremen.c:549
 #, c-format
@@ -1277,372 +1253,370 @@ msgid "%s: Directory is new"
 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
 
 #: src/incremen.c:566
 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
 
 #: src/incremen.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
-msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
+msgstr ""
+"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
 
 #: src/incremen.c:587
 #, c-format
 msgid "%s: Directory has been renamed"
 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
 
 
 #: src/incremen.c:587
 #, c-format
 msgid "%s: Directory has been renamed"
 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
 
-#: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
+#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
 msgid "Invalid time stamp"
 msgid "Invalid time stamp"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Marca de tiempo inválida"
 
 
-#: src/incremen.c:1045
-#, fuzzy
+#: src/incremen.c:1047
 msgid "Invalid modification time"
 msgid "Invalid modification time"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Fecha de modificación inválida"
 
 
-#: src/incremen.c:1055
+#: src/incremen.c:1057
 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
 
 
-#: src/incremen.c:1071
+#: src/incremen.c:1073
 msgid "Invalid device number"
 msgid "Invalid device number"
-msgstr "Número de dispositivo inválido"
+msgstr "Número de dispositivo inválido"
 
 
-#: src/incremen.c:1079
+#: src/incremen.c:1081
 msgid "Invalid inode number"
 msgid "Invalid inode number"
-msgstr "Número de nodo-i inválido"
+msgstr "Número de nodo-i inválido"
 
 
-#: src/incremen.c:1135
+#: src/incremen.c:1137
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
+#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
 #, fuzzy
 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
 
-#: src/incremen.c:1157
+#: src/incremen.c:1159
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1169
+#: src/incremen.c:1171
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
 "\t%s %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
 "\t%s %s"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1176
-#, fuzzy, c-format
+#: src/incremen.c:1178
+#, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s %s"
 msgid "%s: byte %s: %s %s"
-msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
+msgstr "%s: byte %s: %s %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1257
+#: src/incremen.c:1259
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s"
 #, c-format
 msgid "%s: byte %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: byte %s: %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1260
+#: src/incremen.c:1262
 msgid "Missing record terminator"
 msgid "Missing record terminator"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la terminación del registro"
 
 
-#: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
+#: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
 msgid "Bad incremental file format"
 msgstr ""
 
 msgid "Bad incremental file format"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1388
+#: src/incremen.c:1390
 #, c-format
 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1543
+#: src/incremen.c:1545
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1553
+#: src/incremen.c:1555
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
 msgstr ""
 
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1566
+#: src/incremen.c:1568
 #, fuzzy
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
 #, fuzzy
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1579
+#: src/incremen.c:1581
 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
 msgstr ""
 
 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1585
+#: src/incremen.c:1587
 #, fuzzy
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
 #, fuzzy
 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1605
+#: src/incremen.c:1607
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1612
+#: src/incremen.c:1614
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
 msgstr ""
 
 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
 msgstr ""
 
-#: src/incremen.c:1656
+#: src/incremen.c:1658
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
 
 
-#: src/incremen.c:1717
+#: src/incremen.c:1719
 #, c-format
 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
 
-#: src/incremen.c:1730
+#: src/incremen.c:1732
 #, c-format
 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
 #, c-format
 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
-msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
+msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
 
 
-#: src/incremen.c:1738
+#: src/incremen.c:1740
 #, c-format
 msgid "%s: Deleting %s\n"
 msgstr "%s: Borrando %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Deleting %s\n"
 msgstr "%s: Borrando %s\n"
 
-#: src/incremen.c:1743
+#: src/incremen.c:1745
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot remove"
 msgstr "%s: No se puede borrar"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot remove"
 msgstr "%s: No se puede borrar"
 
-#: src/list.c:189
+#: src/list.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: Omitting"
 msgstr "%s: Se omite"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Omitting"
 msgstr "%s: Se omite"
 
-#: src/list.c:206
+#: src/list.c:235
 #, c-format
 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
 
 #, c-format
 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
 
-#: src/list.c:232
+#: src/list.c:261
 #, c-format
 msgid "block %s: ** End of File **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
 
 #, c-format
 msgid "block %s: ** End of File **\n"
 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
 
-#: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
+#: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
 #, c-format
 msgid "block %s: "
 msgstr "bloque %s: "
 
 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 #. etc.)
 #, c-format
 msgid "block %s: "
 msgstr "bloque %s: "
 
 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
 #. etc.)
-#: src/list.c:722
+#: src/list.c:751
 #, c-format
 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
 #, c-format
 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
-msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:777
+#: src/list.c:806
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
 msgstr ""
-"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
+"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
 "se supone complemento a dos"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 "se supone complemento a dos"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:788
+#: src/list.c:817
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
-msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
 
 
-#: src/list.c:809
+#: src/list.c:838
 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
 
 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
 
-#: src/list.c:823
+#: src/list.c:852
 #, c-format
 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
 
 
-#: src/list.c:854
+#: src/list.c:883
 #, c-format
 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
 #, c-format
 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
-msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:883
+#: src/list.c:912
 #, c-format
 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
 #, c-format
 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
-msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
+msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
 
 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
-#: src/list.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#: src/list.c:934
+#, c-format
 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
 
 
-#: src/list.c:1262
+#: src/list.c:1294
 #, c-format
 msgid " link to %s\n"
 msgstr " enlace a %s\n"
 
 #, c-format
 msgid " link to %s\n"
 msgstr " enlace a %s\n"
 
-#: src/list.c:1270
+#: src/list.c:1302
 #, c-format
 msgid " unknown file type %s\n"
 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
 
 #, c-format
 msgid " unknown file type %s\n"
 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
 
-#: src/list.c:1288
+#: src/list.c:1320
 #, c-format
 msgid "--Long Link--\n"
 msgstr "--Enlace largo--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Long Link--\n"
 msgstr "--Enlace largo--\n"
 
-#: src/list.c:1292
+#: src/list.c:1324
 #, c-format
 msgid "--Long Name--\n"
 msgstr "--Nombre largo--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Long Name--\n"
 msgstr "--Nombre largo--\n"
 
-#: src/list.c:1296
+#: src/list.c:1328
 #, c-format
 msgid "--Volume Header--\n"
 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
 
 #, c-format
 msgid "--Volume Header--\n"
 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
 
-#: src/list.c:1304
+#: src/list.c:1336
 #, c-format
 msgid "--Continued at byte %s--\n"
 #, c-format
 msgid "--Continued at byte %s--\n"
-msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
+msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
 
 
-#: src/list.c:1367
+#: src/list.c:1399
 msgid "Creating directory:"
 msgstr "Creando el directorio:"
 
 msgid "Creating directory:"
 msgstr "Creando el directorio:"
 
-#: src/misc.c:725
+#: src/misc.c:726
 #, c-format
 msgid "Renaming %s to %s\n"
 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming %s to %s\n"
 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
 
-#: src/misc.c:734 src/misc.c:753
+#: src/misc.c:735 src/misc.c:754
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot rename to %s"
 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot rename to %s"
 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
 
-#: src/misc.c:758
+#: src/misc.c:759
 #, c-format
 msgid "Renaming %s back to %s\n"
 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming %s back to %s\n"
 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
 
-#: src/misc.c:1100
+#: src/misc.c:1101
 #, c-format
 msgid "%s: File removed before we read it"
 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: File removed before we read it"
 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
 
-#: src/misc.c:1121
+#: src/misc.c:1122
 msgid "child process"
 msgstr "proceso hijo"
 
 msgid "child process"
 msgstr "proceso hijo"
 
-#: src/misc.c:1130
+#: src/misc.c:1131
 msgid "interprocess channel"
 msgstr "canal de interproceso"
 
 #: src/names.c:360
 msgid "interprocess channel"
 msgstr "canal de interproceso"
 
 #: src/names.c:360
-#, fuzzy
 msgid "command line"
 msgid "command line"
-msgstr "La orden `%s' falló"
+msgstr "línea de órdenes"
 
 
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
 #: src/names.c:378
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
 #: src/names.c:378
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
-msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
+msgstr "%s: ya se ha leído la lista de ficheros"
 
 
-# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
-# el estado del fichero em+
-# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
-# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
-# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
-# luego. gag
-#: src/names.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
+#, c-format
 msgid "cannot split string '%s': %s"
 msgid "cannot split string '%s': %s"
-msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
+msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
 
 #: src/names.c:490
 #, c-format
 msgid "%s: file name read contains nul character"
 
 #: src/names.c:490
 #, c-format
 msgid "%s: file name read contains nul character"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
 
 
-#: src/names.c:823
-#, fuzzy
+#: src/names.c:824
 msgid "Pattern matching characters used in file names"
 msgstr ""
 msgid "Pattern matching characters used in file names"
 msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
+"ficheros"
 
 
-#: src/names.c:825
+#: src/names.c:826
 msgid ""
 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
 "this warning"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
 "this warning"
 msgstr ""
+"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
+"para suprimir este aviso"
 
 
-#: src/names.c:843 src/names.c:859
+#: src/names.c:844 src/names.c:860
 #, c-format
 msgid "%s: Not found in archive"
 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not found in archive"
 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
 
-#: src/names.c:844
+#: src/names.c:845
 #, c-format
 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
 
-# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
-# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
+# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
+# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
 # original. nl
 # original. nl
-# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
+# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
 # FIXME: Preguntar.
-#: src/names.c:878
+#: src/names.c:879
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Archive label mismatch"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Archive label mismatch"
-msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
+msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
 
 
-#: src/names.c:1182
+#: src/names.c:1183
 msgid ""
 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
 msgstr ""
+"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
+"listed-incremental"
 
 
-#: src/names.c:1188
+#: src/names.c:1189
 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
 
 
-#: src/tar.c:86
+#: src/tar.c:87
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
-msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
+msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
+msgstr "Las opciones '-%s' y '-%s' requieren entrada estándar"
 
 
-#: src/tar.c:163
+#: src/tar.c:164
 #, c-format
 msgid "%s: Invalid archive format"
 #, c-format
 msgid "%s: Invalid archive format"
-msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
+msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
 
 
-#: src/tar.c:187
+#: src/tar.c:196
 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
-msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
+msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
 
 
-#: src/tar.c:255
+#: src/tar.c:264
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
 msgstr ""
+"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
+"obtener una lista."
 
 
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
 #
 #
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
 #
 #
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:364
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:378
 #, fuzzy
 msgid ""
 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
 #, fuzzy
 msgid ""
 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
@@ -1672,22 +1646,22 @@ msgstr ""
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
-# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
-# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
-# partir de aquél". jmg
-# El original también repite. sv
+# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
+# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
+# partir de aquél". jmg
+# El original también repite. sv
 #
 #
-# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
-# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
-# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
-# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
-# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
+# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
+# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
+# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
+# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
+# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
 #
 #
-# # la versión de control -> el control de versión
+# # la versión de control -> el control de versión
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
-# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
-#: src/tar.c:373
+# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
+#: src/tar.c:387
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
@@ -1718,86 +1692,86 @@ msgstr ""
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
 "                  en otro caso\n"
 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
 
-#: src/tar.c:403
+#: src/tar.c:417
 msgid "Main operation mode:"
 msgid "Main operation mode:"
-msgstr "Modo principal de operación:"
+msgstr "Modo principal de operación:"
 
 
-#: src/tar.c:406
+#: src/tar.c:420
 msgid "list the contents of an archive"
 msgstr "lista el contenido de un archivo"
 
 msgid "list the contents of an archive"
 msgstr "lista el contenido de un archivo"
 
-#: src/tar.c:408
+#: src/tar.c:422
 msgid "extract files from an archive"
 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
 
 msgid "extract files from an archive"
 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
 
-#: src/tar.c:411
+#: src/tar.c:425
 msgid "create a new archive"
 msgstr "crea un nuevo archivo"
 
 msgid "create a new archive"
 msgstr "crea un nuevo archivo"
 
-#: src/tar.c:413
+#: src/tar.c:427
 msgid "find differences between archive and file system"
 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
 
 msgid "find differences between archive and file system"
 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
 
-#: src/tar.c:416
+#: src/tar.c:430
 msgid "append files to the end of an archive"
 msgid "append files to the end of an archive"
-msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
+msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
 
 
-#: src/tar.c:418
+#: src/tar.c:432
 msgid "only append files newer than copy in archive"
 msgid "only append files newer than copy in archive"
-msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
+msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
 
 
-#: src/tar.c:420
+#: src/tar.c:434
 msgid "append tar files to an archive"
 msgid "append tar files to an archive"
-msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
+msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
 
 
-#: src/tar.c:423
+#: src/tar.c:437
 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
-msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
+msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
 
 
-#: src/tar.c:425
+#: src/tar.c:439
 msgid "test the archive volume label and exit"
 msgid "test the archive volume label and exit"
-msgstr ""
+msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
 
 
-#: src/tar.c:430
+#: src/tar.c:444
 msgid "Operation modifiers:"
 msgid "Operation modifiers:"
-msgstr "Modificadores de operación:"
+msgstr "Modificadores de operación:"
 
 
-#: src/tar.c:433
+#: src/tar.c:447
 msgid "handle sparse files efficiently"
 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
 
 msgid "handle sparse files efficiently"
 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
 
-#: src/tar.c:434
+#: src/tar.c:448
 msgid "MAJOR[.MINOR]"
 msgid "MAJOR[.MINOR]"
-msgstr ""
+msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
 
 
-#: src/tar.c:435
+#: src/tar.c:449
 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
 msgstr ""
 
 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:437
+#: src/tar.c:451
 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
 
 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
 
-#: src/tar.c:439
+#: src/tar.c:453
 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
 
 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
 
-#: src/tar.c:441
+#: src/tar.c:455
 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
 msgstr ""
 
 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
 msgstr ""
 
-# ¿archivos nonzero? sv
-# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
-# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
+# Â¿archivos nonzero? sv
+# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
+# # Â¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
-# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
-# # media línea.) gag
+# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
+# # media línea.) gag
 #
 #
-#: src/tar.c:443
+#: src/tar.c:457
 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
 
 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
 
-#: src/tar.c:445
+#: src/tar.c:459
 #, fuzzy
 msgid ""
 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
 #, fuzzy
 msgid ""
 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
@@ -1805,586 +1779,615 @@ msgid ""
 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
 msgstr ""
 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
 msgstr ""
-"procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
-"Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
-"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
-"órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
+"procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
+"Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
+"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
+"órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:451
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:465
 msgid "archive is seekable"
 msgid "archive is seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo admite `seek'"
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
 
 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
-#: src/tar.c:453
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:467
 msgid "archive is not seekable"
 msgid "archive is not seekable"
-msgstr "El archivo admite `seek'"
+msgstr "el archivo no admite `seek'"
 
 
-#: src/tar.c:455
+#: src/tar.c:469
 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
 msgstr ""
 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
 msgstr ""
+"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
+"incrementales"
 
 
-#: src/tar.c:458
+#: src/tar.c:472
 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
 msgstr ""
 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
 msgstr ""
+"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
+"(por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:464
+#: src/tar.c:478
 msgid "Overwrite control:"
 msgid "Overwrite control:"
-msgstr ""
+msgstr "Control de sobreescritura:"
 
 
-#: src/tar.c:467
+#: src/tar.c:481
 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
 
 
-#: src/tar.c:469
+#: src/tar.c:483
 msgid "remove files after adding them to the archive"
 msgid "remove files after adding them to the archive"
-msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
+msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
 
 
-#: src/tar.c:471
+#: src/tar.c:485
 #, fuzzy
 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
 
 #, fuzzy
 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:474
+#: src/tar.c:488
 #, fuzzy
 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
 
 #, fuzzy
 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:477
+#: src/tar.c:491
 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
 msgstr ""
 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
 msgstr ""
-"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
+"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
 "en el archivo"
 
 "en el archivo"
 
-#: src/tar.c:479
+#: src/tar.c:493
 msgid "overwrite existing files when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
 msgid "overwrite existing files when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:481
+#: src/tar.c:495
 msgid "remove each file prior to extracting over it"
 msgid "remove each file prior to extracting over it"
-msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
+msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
 
 
-#: src/tar.c:483
+#: src/tar.c:497
 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
-msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
+msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
 
 
-#: src/tar.c:485
+#: src/tar.c:499
 msgid "preserve metadata of existing directories"
 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
 
 msgid "preserve metadata of existing directories"
 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
 
-#: src/tar.c:487
+#: src/tar.c:501
 #, fuzzy
 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
 #, fuzzy
 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:490
+#: src/tar.c:504
 #, fuzzy
 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
 #, fuzzy
 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
 
-#: src/tar.c:496
-msgid "Select output stream:"
+#: src/tar.c:506 src/tar.c:711
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/tar.c:507
+msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:499
+#: src/tar.c:513
+msgid "Select output stream:"
+msgstr "Selección del flujo de salida:"
+
+#: src/tar.c:516
 msgid "extract files to standard output"
 msgid "extract files to standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
 
 
-#: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
+#: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDEN"
 
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDEN"
 
-#: src/tar.c:501
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:518
 msgid "pipe extracted files to another program"
 msgid "pipe extracted files to another program"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
 
 
-#: src/tar.c:503
+#: src/tar.c:520
 msgid "ignore exit codes of children"
 msgid "ignore exit codes of children"
-msgstr ""
+msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
 
 
-#: src/tar.c:505
+#: src/tar.c:522
 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
 msgstr ""
 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
 msgstr ""
+"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
 
 
-#: src/tar.c:510
+#: src/tar.c:527
 msgid "Handling of file attributes:"
 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
 
 msgid "Handling of file attributes:"
 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
 
-#: src/tar.c:513
+#: src/tar.c:530
 msgid "force NAME as owner for added files"
 msgid "force NAME as owner for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:515
+#: src/tar.c:532
 msgid "force NAME as group for added files"
 msgid "force NAME as group for added files"
-msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:516 src/tar.c:736
+#: src/tar.c:533 src/tar.c:768
 msgid "DATE-OR-FILE"
 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
 
 msgid "DATE-OR-FILE"
 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
 
-#: src/tar.c:517
+#: src/tar.c:534
 #, fuzzy
 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
 #, fuzzy
 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:518
+#: src/tar.c:535
 msgid "CHANGES"
 msgstr "CAMBIOS"
 
 msgid "CHANGES"
 msgstr "CAMBIOS"
 
-#: src/tar.c:519
+#: src/tar.c:536
 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
-msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
+msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
 
 
-#: src/tar.c:521
+#: src/tar.c:538
 msgid "METHOD"
 msgid "METHOD"
-msgstr ""
+msgstr "MÉTODO"
 
 
-#: src/tar.c:522
+#: src/tar.c:539
 msgid ""
 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
 "place (METHOD='system')"
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
 "place (METHOD='system')"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:526
+#: src/tar.c:543
 msgid "don't extract file modified time"
 msgid "don't extract file modified time"
-msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
+msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
 
 
-#: src/tar.c:528
+#: src/tar.c:545
 #, fuzzy
 msgid ""
 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
 "(default for superuser)"
 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
 "(default for superuser)"
 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
 
-#: src/tar.c:530
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:547
 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
-msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
+msgstr ""
+"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
 
 
-#: src/tar.c:532
+#: src/tar.c:549
 msgid "always use numbers for user/group names"
 msgid "always use numbers for user/group names"
-msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
+msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
 
 
-#: src/tar.c:534
+#: src/tar.c:551
 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
 msgstr ""
 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
 msgstr ""
+"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
+"superusuario)"
 
 
-#: src/tar.c:538
+#: src/tar.c:555
 msgid ""
 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
 "for ordinary users)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
 "for ordinary users)"
 msgstr ""
+"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
+"(predeterminado para usuarios normales)"
 
 
-#: src/tar.c:540
+#: src/tar.c:557
 msgid ""
 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
 msgid ""
 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
-msgstr ""
+msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
 
 
-#: src/tar.c:544
+#: src/tar.c:561
 msgid "same as both -p and -s"
 msgstr "lo mismo que -p y -s"
 
 msgid "same as both -p and -s"
 msgstr "lo mismo que -p y -s"
 
-#: src/tar.c:546
+#: src/tar.c:563
 msgid ""
 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
 "until the end of extraction"
 msgstr ""
 msgid ""
 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
 "until the end of extraction"
 msgstr ""
+"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
+"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
 
 
-#: src/tar.c:549
+#: src/tar.c:566
 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
+msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
+
+#: src/tar.c:567
+msgid "ORDER"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:554
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:571
+msgid "directory sorting order: none (default) or name"
+msgstr ""
+
+#: src/tar.c:578
 msgid "Handling of extended file attributes:"
 msgid "Handling of extended file attributes:"
-msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
+msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
 
 
-#: src/tar.c:557
+#: src/tar.c:581
 msgid "Enable extended attributes support"
 msgid "Enable extended attributes support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
 
 
-#: src/tar.c:559
+#: src/tar.c:583
 msgid "Disable extended attributes support"
 msgid "Disable extended attributes support"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
 
 
-#: src/tar.c:560 src/tar.c:562
+#: src/tar.c:584 src/tar.c:586
 msgid "MASK"
 msgstr ""
 
 msgid "MASK"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:561
+#: src/tar.c:585
 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
-msgstr ""
+msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
 
 
-#: src/tar.c:563
+#: src/tar.c:587
 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
-msgstr ""
+msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
 
 
-#: src/tar.c:565
+#: src/tar.c:589
 msgid "Enable the SELinux context support"
 msgid "Enable the SELinux context support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
 
 
-#: src/tar.c:567
+#: src/tar.c:591
 msgid "Disable the SELinux context support"
 msgid "Disable the SELinux context support"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
 
 
-#: src/tar.c:569
+#: src/tar.c:593
 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:571
+#: src/tar.c:595
 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:576
+#: src/tar.c:600
 msgid "Device selection and switching:"
 msgid "Device selection and switching:"
-msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
+msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
 
 
-#: src/tar.c:578
+#: src/tar.c:602
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: src/tar.c:579
+#: src/tar.c:603
 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
 
 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
 
-#: src/tar.c:581
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:605
 msgid "archive file is local even if it has a colon"
 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
 
 msgid "archive file is local even if it has a colon"
 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
 
-#: src/tar.c:583
+#: src/tar.c:607
 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
 
 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
 
-#: src/tar.c:585
+#: src/tar.c:609
 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
 
 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
 
-#: src/tar.c:589
+#: src/tar.c:613
 msgid "specify drive and density"
 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
 
 msgid "specify drive and density"
 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
 
-#: src/tar.c:603
+#: src/tar.c:627
 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
 
 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
 
 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
-# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
-# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
-# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
-# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
-# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
-# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
-# x × - gerardo
+# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
+# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
+# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
+# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
+# En otra parte dices que pones (C) en vez de Â© porque Â© no se ve bien en
+# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
+# x × - gerardo
 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
-# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
-#: src/tar.c:605
+# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
+#: src/tar.c:629
 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
-msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
+msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
 
 
-#: src/tar.c:607
+#: src/tar.c:631
 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
 
 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
 
-#: src/tar.c:610
+#: src/tar.c:634
 msgid "use/update the volume number in FILE"
 msgid "use/update the volume number in FILE"
-msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
+msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:615
+#: src/tar.c:639
 msgid "Device blocking:"
 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
 
 msgid "Device blocking:"
 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
 
-#: src/tar.c:617
+#: src/tar.c:641
 msgid "BLOCKS"
 msgstr "BLOQUES"
 
 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
 msgid "BLOCKS"
 msgstr "BLOQUES"
 
 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
-# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
-#: src/tar.c:618
+# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
+#: src/tar.c:642
 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
 
 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
 
-#: src/tar.c:620
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:644
 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
-msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
+msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
 
 
-#: src/tar.c:622
+#: src/tar.c:646
 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
 msgstr ""
 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
 "(significa fin de fichero)"
 
 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
 msgstr ""
 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
 "(significa fin de fichero)"
 
-# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
-# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
-# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
-# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
-# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
+# Â¿rebloquea? Â¿existe esa palabra? sv
+# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
+# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
+# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
+# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
-# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
+# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, Â¿no? gag
 #
 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
 #
 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
-#: src/tar.c:624
+#: src/tar.c:648
 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
-msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
+msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
 
 
-# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
+# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
-# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
+# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
-# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
-#: src/tar.c:629
+# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
+#: src/tar.c:653
 msgid "Archive format selection:"
 msgid "Archive format selection:"
-msgstr "Selección del formato de archivo:"
+msgstr "Selección del formato de archivo:"
 
 
-#: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
+#: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
 msgid "FORMAT"
 msgstr "FORMATO"
 
 msgid "FORMAT"
 msgstr "FORMATO"
 
-#: src/tar.c:632
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:656
 msgid "create archive of the given format"
 msgid "create archive of the given format"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "crea un archivo en el formato dado"
 
 
-#: src/tar.c:634
+#: src/tar.c:658
 msgid "FORMAT is one of the following:"
 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
 
 msgid "FORMAT is one of the following:"
 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
 
-#: src/tar.c:635
+#: src/tar.c:659
 msgid "old V7 tar format"
 msgstr "formato tar V7 antiguo"
 
 msgid "old V7 tar format"
 msgstr "formato tar V7 antiguo"
 
-#: src/tar.c:638
+#: src/tar.c:662
 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
 
 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
 
-#: src/tar.c:640
+#: src/tar.c:664
 msgid "GNU tar 1.13.x format"
 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
 
 msgid "GNU tar 1.13.x format"
 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
 
-#: src/tar.c:642
+#: src/tar.c:666
 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
 
 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
 
-#: src/tar.c:644
+#: src/tar.c:668
 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
 
 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
 
-#: src/tar.c:645
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:669
 msgid "same as pax"
 msgid "same as pax"
-msgstr "Lo mismo que pax"
+msgstr "lo mismo que pax"
 
 
-#: src/tar.c:648
+#: src/tar.c:672
 msgid "same as --format=v7"
 msgstr "lo mismo que --format=v7"
 
 msgid "same as --format=v7"
 msgstr "lo mismo que --format=v7"
 
-#: src/tar.c:651
+#: src/tar.c:675
 msgid "same as --format=posix"
 msgstr "lo mismo que --format=posix"
 
 msgid "same as --format=posix"
 msgstr "lo mismo que --format=posix"
 
-#: src/tar.c:652
+#: src/tar.c:676
 #, fuzzy
 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
 
 #, fuzzy
 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
 
-#: src/tar.c:653
+#: src/tar.c:677
 msgid "control pax keywords"
 msgstr "palabras clave de control de pax"
 
 msgid "control pax keywords"
 msgstr "palabras clave de control de pax"
 
-#: src/tar.c:654
+#: src/tar.c:678
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEXTO"
 
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEXTO"
 
-#: src/tar.c:655
+#: src/tar.c:679
 #, fuzzy
 msgid ""
 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
 "globbing pattern for volume name"
 msgstr ""
 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
 "globbing pattern for volume name"
 msgstr ""
 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
-"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
+"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
 
 
-#: src/tar.c:660
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:684
 msgid "Compression options:"
 msgid "Compression options:"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+msgstr "Opciones de compresión:"
 
 
-#: src/tar.c:662
+#: src/tar.c:686
 #, fuzzy
 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
 #, fuzzy
 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
 
 
-#: src/tar.c:664
+#: src/tar.c:688
 #, fuzzy
 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
 #, fuzzy
 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
-msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
+msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
 
 
-#: src/tar.c:666
+#: src/tar.c:690
 msgid "PROG"
 msgstr "PROG"
 
 msgid "PROG"
 msgstr "PROG"
 
-#: src/tar.c:667
+#: src/tar.c:691
 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
-msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
+msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
 
 
-#: src/tar.c:683
+#: src/tar.c:707
 msgid "Local file selection:"
 msgid "Local file selection:"
-msgstr "Selección del fichero local:"
+msgstr "Selección del fichero local:"
 
 
-#: src/tar.c:686
+#: src/tar.c:710
 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
 msgstr ""
 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
 msgstr ""
+"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
 
 
-#: src/tar.c:687
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: src/tar.c:688
+#: src/tar.c:712
 msgid "change to directory DIR"
 msgstr "cambia al directorio DIR"
 
 msgid "change to directory DIR"
 msgstr "cambia al directorio DIR"
 
-#: src/tar.c:690
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:714
 msgid "get names to extract or create from FILE"
 msgid "get names to extract or create from FILE"
-msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
+msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:692
+#: src/tar.c:716
 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
 
 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
 
-#: src/tar.c:694
+#: src/tar.c:718
 msgid "disable the effect of the previous --null option"
 msgid "disable the effect of the previous --null option"
-msgstr ""
+msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
 
 
-#: src/tar.c:696
-msgid "unquote filenames read with -T (default)"
+#: src/tar.c:720
+msgid "unquote input file or member names (default)"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:698
-msgid "do not unquote filenames read with -T"
+#: src/tar.c:722
+msgid "do not unquote input file or member names"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
+# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
-# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
+# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
 # es decir, ^, $, ., *, etc.
 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
 # es decir, ^, $, ., *, etc.
-#: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
+#: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
 msgid "PATTERN"
 msgid "PATTERN"
-msgstr "PATRÓN"
+msgstr "PATRÓN"
 
 
-#: src/tar.c:700
+#: src/tar.c:724
 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
-msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
+msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
 
 
-#: src/tar.c:702
+#: src/tar.c:726
 msgid "exclude patterns listed in FILE"
 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
 
 msgid "exclude patterns listed in FILE"
 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
 
-#: src/tar.c:704
+#: src/tar.c:728
 #, fuzzy
 msgid ""
 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
 "file itself"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
 "file itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:707
+#: src/tar.c:731
 #, fuzzy
 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
 #, fuzzy
 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:710
+#: src/tar.c:734
 #, fuzzy
 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
 #, fuzzy
 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:712
+#: src/tar.c:736
 #, fuzzy
 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
 #, fuzzy
 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:715
+#: src/tar.c:739
+msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
+msgstr ""
+
+#: src/tar.c:742
+msgid ""
+"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
+"if it exists"
+msgstr ""
+
+#: src/tar.c:745
 #, fuzzy
 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
 #, fuzzy
 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:717
+#: src/tar.c:747
 #, fuzzy
 msgid "exclude directories containing FILE"
 #, fuzzy
 msgid "exclude directories containing FILE"
-msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
+msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
 
 
-#: src/tar.c:719
+#: src/tar.c:749
 msgid "exclude version control system directories"
 msgid "exclude version control system directories"
+msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
+
+#: src/tar.c:751
+msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:721
+#: src/tar.c:753
 msgid "exclude backup and lock files"
 msgid "exclude backup and lock files"
-msgstr ""
+msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
 
 
-#: src/tar.c:723
+#: src/tar.c:755
 msgid "avoid descending automatically in directories"
 msgid "avoid descending automatically in directories"
-msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
+msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
 
 
-#: src/tar.c:725
+#: src/tar.c:757
 msgid "stay in local file system when creating archive"
 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
 
 msgid "stay in local file system when creating archive"
 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
 
-#: src/tar.c:727
+#: src/tar.c:759
 msgid "recurse into directories (default)"
 msgid "recurse into directories (default)"
-msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
+msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:729
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:761
 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
-msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
+msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
 
 
-#: src/tar.c:731
+#: src/tar.c:763
 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
 msgstr ""
 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
 msgstr ""
+"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
 
 
-#: src/tar.c:733
+#: src/tar.c:765
 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
 msgstr ""
 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
 msgstr ""
+"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
 
 
-#: src/tar.c:734
+#: src/tar.c:766
 msgid "MEMBER-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
 
 msgid "MEMBER-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
 
-#: src/tar.c:735
+#: src/tar.c:767
 #, fuzzy
 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
 
 #, fuzzy
 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
 
-#: src/tar.c:737
+#: src/tar.c:769
 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
-msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
+msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:739
+#: src/tar.c:771
 msgid "DATE"
 msgstr "FECHA"
 
 msgid "DATE"
 msgstr "FECHA"
 
-#: src/tar.c:740
+#: src/tar.c:772
 msgid "compare date and time when data changed only"
 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
 
 msgid "compare date and time when data changed only"
 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
 
-#: src/tar.c:741
+#: src/tar.c:773
 msgid "CONTROL"
 msgstr "CONTROL"
 
 msgid "CONTROL"
 msgstr "CONTROL"
 
-#: src/tar.c:742
+#: src/tar.c:774
 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
-msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
+msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
 
 
-#: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
+#: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
-#: src/tar.c:744
+#: src/tar.c:776
 #, fuzzy
 msgid ""
 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
 #, fuzzy
 msgid ""
 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
@@ -2394,105 +2397,108 @@ msgstr ""
 "que se\n"
 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
 
 "que se\n"
 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
 
-#: src/tar.c:749
+#: src/tar.c:781
+#, fuzzy
 msgid "File name transformations:"
 msgid "File name transformations:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
 
 
-#: src/tar.c:751
+#: src/tar.c:783
 #, fuzzy
 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
 #, fuzzy
 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
-msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
+msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
 
 
-#: src/tar.c:753
+#: src/tar.c:785
 msgid "EXPRESSION"
 msgid "EXPRESSION"
-msgstr ""
+msgstr "EXPRESIÓN"
 
 
-#: src/tar.c:754
+#: src/tar.c:786
 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
 msgstr ""
 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
 msgstr ""
+"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
+"ficheros"
 
 
-#: src/tar.c:760
+#: src/tar.c:792
 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
 msgstr ""
 
 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:763
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:795
 msgid "ignore case"
 msgid "ignore case"
-msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
+msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
 
 
-#: src/tar.c:765
+#: src/tar.c:797
 #, fuzzy
 msgid "patterns match file name start"
 msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "patterns match file name start"
 msgstr ""
-"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
+"los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
 
 
-#: src/tar.c:767
+#: src/tar.c:799
 #, fuzzy
 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
 #, fuzzy
 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
-msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
+msgstr ""
+"los patrones de exclusión encajan después de cualquier `/' (por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:769
+#: src/tar.c:801
 #, fuzzy
 msgid "case sensitive matching (default)"
 #, fuzzy
 msgid "case sensitive matching (default)"
-msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
+msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:771
+#: src/tar.c:803
 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
-msgstr ""
+msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
 
 
-#: src/tar.c:773
+#: src/tar.c:805
 msgid "verbatim string matching"
 msgstr ""
 
 msgid "verbatim string matching"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:775
+#: src/tar.c:807
 #, fuzzy
 msgid "wildcards do not match '/'"
 #, fuzzy
 msgid "wildcards do not match '/'"
-msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
+msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con `/'"
 
 
-#: src/tar.c:777
+#: src/tar.c:809
 #, fuzzy
 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
 msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
 msgstr ""
-"los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
+"los comodines de los patrones de exclusión encajan con `/' (por omisión)"
 
 
-#: src/tar.c:782
+#: src/tar.c:814
 msgid "Informative output:"
 msgstr "Salida informativa:"
 
 msgid "Informative output:"
 msgstr "Salida informativa:"
 
-#: src/tar.c:785
+#: src/tar.c:817
 msgid "verbosely list files processed"
 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
 
 msgid "verbosely list files processed"
 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
 
-#: src/tar.c:786
+#: src/tar.c:818
 msgid "KEYWORD"
 msgstr ""
 
 msgid "KEYWORD"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:787
+#: src/tar.c:819
 msgid "warning control"
 msgstr ""
 
 msgid "warning control"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:789
+#: src/tar.c:821
 #, fuzzy
 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
 
 #, fuzzy
 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
 
-#: src/tar.c:791
+#: src/tar.c:823
 msgid "ACTION"
 msgid "ACTION"
-msgstr ""
+msgstr "ACCIÓN"
 
 
-#: src/tar.c:792
+#: src/tar.c:824
 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
 
 
-#: src/tar.c:795
+#: src/tar.c:827
 msgid "print a message if not all links are dumped"
 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
 
 msgid "print a message if not all links are dumped"
 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
 
-#: src/tar.c:796
+#: src/tar.c:828
 msgid "SIGNAL"
 msgid "SIGNAL"
-msgstr ""
+msgstr "SEÑAL"
 
 
-#: src/tar.c:797
+#: src/tar.c:829
 msgid ""
 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
 msgid ""
 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
@@ -2500,481 +2506,461 @@ msgid ""
 "accepted"
 msgstr ""
 
 "accepted"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:802
+#: src/tar.c:834
 #, fuzzy
 msgid "print file modification times in UTC"
 #, fuzzy
 msgid "print file modification times in UTC"
-msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
+msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
 
 
-#: src/tar.c:804
+#: src/tar.c:836
 msgid "print file time to its full resolution"
 msgid "print file time to its full resolution"
-msgstr ""
+msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
 
 
-#: src/tar.c:806
+#: src/tar.c:838
 msgid "send verbose output to FILE"
 msgid "send verbose output to FILE"
-msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
+msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
 
 
-#: src/tar.c:808
+#: src/tar.c:840
 msgid "show block number within archive with each message"
 msgid "show block number within archive with each message"
-msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
+msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
 
 
-#: src/tar.c:810
+#: src/tar.c:842
 msgid "ask for confirmation for every action"
 msgid "ask for confirmation for every action"
-msgstr "pide confirmación para cada acción"
+msgstr "pide confirmación para cada acción"
 
 
-#: src/tar.c:813
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:845
 msgid "show tar defaults"
 msgid "show tar defaults"
-msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
+msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
 
 
-#: src/tar.c:815
+#: src/tar.c:847
 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
 msgstr ""
 
 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:817
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:849
 msgid ""
 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
 "criteria"
 msgstr ""
 msgid ""
 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
 "criteria"
 msgstr ""
-"Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
-"criterio de búsqueda"
+"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
+"criterio de búsqueda"
 
 
-#: src/tar.c:819
+#: src/tar.c:851
 msgid "show file or archive names after transformation"
 msgstr ""
 
 msgid "show file or archive names after transformation"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:822
+#: src/tar.c:854
 msgid "STYLE"
 msgstr ""
 
 msgid "STYLE"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:823
+#: src/tar.c:855
 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
 msgstr ""
 
 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:825
+#: src/tar.c:857
 msgid "additionally quote characters from STRING"
 msgstr ""
 
 msgid "additionally quote characters from STRING"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:827
+#: src/tar.c:859
 msgid "disable quoting for characters from STRING"
 msgstr ""
 
 msgid "disable quoting for characters from STRING"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:832
+#: src/tar.c:864
 msgid "Compatibility options:"
 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
 
 msgid "Compatibility options:"
 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
 
-#: src/tar.c:835
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:867
 msgid ""
 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
 "owner"
 msgstr ""
 msgid ""
 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
 "owner"
 msgstr ""
-"al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
+"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
 "owner"
 
 "owner"
 
-#: src/tar.c:840
+#: src/tar.c:872
 msgid "Other options:"
 msgstr "Otras opciones:"
 
 msgid "Other options:"
 msgstr "Otras opciones:"
 
-#: src/tar.c:843
+#: src/tar.c:875
 msgid "disable use of some potentially harmful options"
 msgid "disable use of some potentially harmful options"
-msgstr ""
+msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
 
 
-#: src/tar.c:978
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:1010
 msgid ""
 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
 "option"
 msgid ""
 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
 "option"
-msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
+msgstr ""
+"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
+"label'"
 
 
-#: src/tar.c:988
+#: src/tar.c:1020
 msgid "Conflicting compression options"
 msgid "Conflicting compression options"
-msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
+msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
 
 
-#: src/tar.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:1079
+#, c-format
 msgid "Unknown signal name: %s"
 msgid "Unknown signal name: %s"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
 
 
-#: src/tar.c:1071
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:1103
 msgid "Date sample file not found"
 msgid "Date sample file not found"
-msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
+msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
 
 
-#: src/tar.c:1079
+#: src/tar.c:1111
 #, c-format
 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
 
 #, c-format
 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
 
-#: src/tar.c:1108
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:1140
+#, c-format
 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
-msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
+msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
 
 
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
-#: src/tar.c:1171
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
+#: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
+#, c-format
 msgid "filter the archive through %s"
 msgid "filter the archive through %s"
-msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
+msgstr "filtra el archivo a través de %s"
 
 
-#: src/tar.c:1179
+#: src/tar.c:1214
 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
-msgstr ""
+msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
 
 
-#: src/tar.c:1183
+#: src/tar.c:1218
 msgid ""
 "\n"
 "*This* tar defaults to:\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgid ""
 "\n"
 "*This* tar defaults to:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
+"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
 
 
-#: src/tar.c:1295
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:1330
 msgid "Invalid owner or group ID"
 msgid "Invalid owner or group ID"
-msgstr "Propietario inválido"
+msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1339
+#: src/tar.c:1389
 msgid "Invalid blocking factor"
 msgid "Invalid blocking factor"
-msgstr "Factor de bloqueo inválido"
+msgstr "Factor de bloqueo inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1452
+#: src/tar.c:1507
 msgid "Invalid tape length"
 msgid "Invalid tape length"
-msgstr "Longitud de cinta inválida"
+msgstr "Longitud de cinta inválida"
 
 
-#: src/tar.c:1466
+#: src/tar.c:1521
 msgid "Invalid incremental level value"
 msgstr ""
 
 msgid "Invalid incremental level value"
 msgstr ""
 
-# No sé cómo traducir threshold. fr
+# No sé cómo traducir threshold. fr
 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
-# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
-# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
-# A ver si te vale así. sv
-# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
-#: src/tar.c:1512
+# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
+# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
+# A ver si te vale así. sv
+# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
+#: src/tar.c:1567
 msgid "More than one threshold date"
 msgid "More than one threshold date"
-msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
+msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
 
 
-#: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
+#: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
 msgid "Invalid sparse version value"
 msgstr ""
 
 msgid "Invalid sparse version value"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:1659
+#: src/tar.c:1714
 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
 msgstr ""
 
 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:1684
+#: src/tar.c:1739
 msgid "--checkpoint value is not an integer"
 msgstr ""
 
 msgid "--checkpoint value is not an integer"
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:1801
+#: src/tar.c:1868
 msgid "Invalid mode given on option"
 msgid "Invalid mode given on option"
-msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
+msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
 
 
-#: src/tar.c:1858
+#: src/tar.c:1925
 msgid "Invalid number"
 msgid "Invalid number"
-msgstr "Número inválido"
+msgstr "Número inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1915
+#: src/tar.c:1982
 msgid ""
 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
 "order instead"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
 "order instead"
 msgstr ""
+"La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
+"preserve-order en su lugar"
 
 
-#: src/tar.c:1926
+#: src/tar.c:1993
 msgid "Invalid record size"
 msgid "Invalid record size"
-msgstr "El tamaño del registro es inválido"
+msgstr "El tamaño del registro es inválido"
 
 
-#: src/tar.c:1929
+#: src/tar.c:1996
 #, c-format
 msgid "Record size must be a multiple of %d."
 #, c-format
 msgid "Record size must be a multiple of %d."
-msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
+msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
 
 
-#: src/tar.c:1975
+#: src/tar.c:2042
 msgid "Invalid number of elements"
 msgid "Invalid number of elements"
-msgstr "Número inválido de elementos"
+msgstr "Número inválido de elementos"
 
 
-#: src/tar.c:1995
+#: src/tar.c:2067
 msgid "Only one --to-command option allowed"
 msgid "Only one --to-command option allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
 
 
-#: src/tar.c:2107
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:2179
+#, c-format
 msgid "Malformed density argument: %s"
 msgid "Malformed density argument: %s"
-msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
+msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
 
 
-#: src/tar.c:2133
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:2205
+#, c-format
 msgid "Unknown density: '%c'"
 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
 
 msgid "Unknown density: '%c'"
 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
 
-#: src/tar.c:2150
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tar.c:2222
+#, c-format
 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
-msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
+msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
 
 
-#: src/tar.c:2163
+#: src/tar.c:2235
 msgid "[FILE]..."
 msgstr "[FICHERO]..."
 
 msgid "[FILE]..."
 msgstr "[FICHERO]..."
 
-#: src/tar.c:2306
+#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
+#. option names.
+#: src/tar.c:2303
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
+msgstr "la opción --%s no se puede usar con %s"
+
+#: src/tar.c:2389
+#, c-format
 msgid "Old option '%c' requires an argument."
 msgid "Old option '%c' requires an argument."
-msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
+msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
 
 
-#: src/tar.c:2386
+#: src/tar.c:2469
 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
 
 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
 
-#: src/tar.c:2389
-#, fuzzy, c-format
-msgid "--occurrence cannot be used with %s"
-msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
-
 # requieren -> necesitan. gerardo
 # requieren -> necesitan. gerardo
-#: src/tar.c:2408
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2490
 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
-msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
-
-#: src/tar.c:2413
-msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
-msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
+msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
 
 
-#: src/tar.c:2416
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2498
 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
-msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
+msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
 
 
-#: src/tar.c:2433
+#: src/tar.c:2515
 #, c-format
 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
 msgstr[0] ""
 #, c-format
 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
 msgstr[0] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
 msgstr[1] ""
 msgstr[1] ""
-"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
+"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
 
 
-#: src/tar.c:2446
+#: src/tar.c:2528
 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
 
 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
 
-#: src/tar.c:2448
+#: src/tar.c:2530
 msgid "Cannot verify compressed archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
 
 msgid "Cannot verify compressed archives"
 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
 
-#: src/tar.c:2450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "--verify cannot be used with %s"
-msgstr "No se puede usar el patrón %s"
-
-#: src/tar.c:2457
+#: src/tar.c:2539
 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
 
 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
 
-#: src/tar.c:2461
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2543
 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
-msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
+msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
 
 
-#: src/tar.c:2471
+#: src/tar.c:2553
 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
-#: src/tar.c:2478
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2560
 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
-msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
+msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:2483
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2565
 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
-msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
+msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:2488
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2570
 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
-msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
-
-#: src/tar.c:2493
-#, fuzzy, c-format
-msgid "--%s option cannot be used with %s"
-msgstr "No se puede usar el patrón %s"
+msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
 
 
-#: src/tar.c:2525
-msgid "Volume length cannot be less than record size"
+#: src/tar.c:2597
+msgid ""
+"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
+"top-level=DIR"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/tar.c:2528
-msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
-msgstr ""
+#: src/tar.c:2630
+msgid "Volume length cannot be less than record size"
+msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
 
 
-# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
-#: src/tar.c:2539
+# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
+#: src/tar.c:2643
 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
-msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
+msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
 
 
-#: src/tar.c:2565
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2669
 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
-msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
+msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
 
 
-#: src/tar.c:2660
-#, fuzzy
+#: src/tar.c:2766
 msgid ""
 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
 msgid ""
 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
-msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
+msgstr ""
+"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
 
 
-#: src/tar.c:2715
+#: src/tar.c:2823
 #, c-format
 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
 #, c-format
 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
-msgstr ""
+msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
 
 
-# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
-# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
-# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
-# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
-# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
-# que sea más `portable'. nl
-# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
-# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
-# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
-# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
-# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
-# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
-# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
+#: src/tar.c:569
+msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
+msgstr ""
+
+# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
+# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
+# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
+# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
+# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
+# que sea más `portable'. nl
+# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
+# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
+# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
+# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
+# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
+# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
+# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
 #: src/update.c:87
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
 #: src/update.c:87
 #, c-format
 msgid "%s: File shrank by %s byte"
 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
-msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
-msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
+msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
+msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
 
 
-# FIXME: Imlemented
-#: src/xheader.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:165
+#, c-format
 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
-msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
+msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
 
 
-#: src/xheader.c:173
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:174
 msgid "Time stamp is out of allowed range"
 msgid "Time stamp is out of allowed range"
-msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
+msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
 
 
-#: src/xheader.c:204
+#: src/xheader.c:205
 #, c-format
 msgid "Pattern %s cannot be used"
 #, c-format
 msgid "Pattern %s cannot be used"
-msgstr "No se puede usar el patrón %s"
+msgstr "No se puede usar el patrón %s"
 
 
-#: src/xheader.c:218
+#: src/xheader.c:219
 #, c-format
 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
 
 #, c-format
 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
 
-#: src/xheader.c:667
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:668
 msgid "Malformed extended header: missing length"
 msgid "Malformed extended header: missing length"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
 
 
-#: src/xheader.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xheader.c:677
+#, c-format
 msgid "Extended header length %*s is out of range"
 msgid "Extended header length %*s is out of range"
-msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
+msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
 
 
-#: src/xheader.c:688
+#: src/xheader.c:689
 #, fuzzy
 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
 msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
 msgstr ""
-"Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
+"Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
 
 
-#: src/xheader.c:696
+#: src/xheader.c:697
 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/xheader.c:702
-#, fuzzy
+#: src/xheader.c:703
 msgid "Malformed extended header: missing newline"
 msgid "Malformed extended header: missing newline"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
 
 
-#: src/xheader.c:740
+#: src/xheader.c:741
 #, c-format
 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
 msgstr ""
 
-#: src/xheader.c:1012
+#: src/xheader.c:1013
 #, c-format
 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
 #. (atime, gid, etc.).
 #, c-format
 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
 #. (atime, gid, etc.).
-#: src/xheader.c:1042
+#: src/xheader.c:1043
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
-msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
+msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
 
 
-#: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
+#: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
+#: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/xheader.c:1501
+#: src/xheader.c:1502
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/xheader.c:1511
+#: src/xheader.c:1512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
-msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
+msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
 
 
-#: src/checkpoint.c:109
+#: src/checkpoint.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: not a valid timeout"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: not a valid timeout"
-msgstr "%s: Grupo inválido"
+msgstr "%s: Grupo inválido"
 
 
-#: src/checkpoint.c:114
+#: src/checkpoint.c:121
 #, c-format
 msgid "%s: unknown checkpoint action"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown checkpoint action"
 msgstr ""
 
-#: src/checkpoint.c:134
+#: src/checkpoint.c:202
 msgid "write"
 msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "escritura"
 
 
-#: src/checkpoint.c:134
+#: src/checkpoint.c:202
 msgid "read"
 msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "lectura"
 
 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
 #. *not* "Writing a checkpoint".
 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
 
 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
 #. *not* "Writing a checkpoint".
 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
-#: src/checkpoint.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#: src/checkpoint.c:218
+#, c-format
 msgid "Write checkpoint %u"
 msgid "Write checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
+msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
 
 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
 #. *not* "Reading a checkpoint".
 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
 
 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
 #. *not* "Reading a checkpoint".
 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
-#: src/checkpoint.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#: src/checkpoint.c:224
+#, c-format
 msgid "Read checkpoint %u"
 msgid "Read checkpoint %u"
-msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
+msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
 
 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
 
 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
-# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
-# combinación. jmg
+# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
+# combinación. jmg
 #: tests/genfile.c:111
 #, fuzzy
 msgid ""
 #: tests/genfile.c:111
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -2983,37 +2969,32 @@ msgid ""
 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
 
 #: tests/genfile.c:127
 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
 
 #: tests/genfile.c:127
-#, fuzzy
 msgid "File creation options:"
 msgid "File creation options:"
-msgstr "Otras opciones:"
+msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
 
 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
 msgid "SIZE"
 
 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
 msgid "SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "TAMAÑO"
 
 #: tests/genfile.c:129
 
 #: tests/genfile.c:129
-#, fuzzy
 msgid "Create file of the given SIZE"
 msgid "Create file of the given SIZE"
-msgstr "crea un archivo en el formato dado."
+msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
 
 #: tests/genfile.c:131
 
 #: tests/genfile.c:131
-#, fuzzy
 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
-msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
+msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
 
 #: tests/genfile.c:133
 
 #: tests/genfile.c:133
-#, fuzzy
 msgid "Read file names from FILE"
 msgid "Read file names from FILE"
-msgstr "Leídos %s bytes como %s"
+msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
 
 #: tests/genfile.c:135
 
 #: tests/genfile.c:135
-#, fuzzy
 msgid "-T reads null-terminated names"
 msgid "-T reads null-terminated names"
-msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
+msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
 
 #: tests/genfile.c:137
 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
 
 #: tests/genfile.c:137
 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
-msgstr ""
+msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
 
 #: tests/genfile.c:140
 msgid "Size of a block for sparse file"
 
 #: tests/genfile.c:140
 msgid "Size of a block for sparse file"
@@ -3030,7 +3011,7 @@ msgstr ""
 #: tests/genfile.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Seek to the given offset before writing data"
 #: tests/genfile.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Seek to the given offset before writing data"
-msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
+msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
 
 #: tests/genfile.c:151
 msgid "File statistics options:"
 
 #: tests/genfile.c:151
 msgid "File statistics options:"
@@ -3045,9 +3026,8 @@ msgid "Synchronous execution options:"
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:163
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:163
-#, fuzzy
 msgid "OPTION"
 msgid "OPTION"
-msgstr " [OPCIÓN...]"
+msgstr "OPCIÓN"
 
 #: tests/genfile.c:164
 msgid ""
 
 #: tests/genfile.c:164
 msgid ""
@@ -3061,7 +3041,7 @@ msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:170
 msgid "Set date for next --touch option"
 
 #: tests/genfile.c:170
 msgid "Set date for next --touch option"
-msgstr ""
+msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
 
 #: tests/genfile.c:173
 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
 
 #: tests/genfile.c:173
 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
@@ -3084,38 +3064,36 @@ msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:188
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:188
-#, fuzzy
 msgid "Update the access and modification times of FILE"
 msgid "Update the access and modification times of FILE"
-msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
+msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
 
 #: tests/genfile.c:191
 
 #: tests/genfile.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Execute COMMAND"
 msgid "Execute COMMAND"
-msgstr "ORDEN"
+msgstr "Ejecuta ORDEN"
 
 #: tests/genfile.c:194
 msgid "Unlink FILE"
 
 #: tests/genfile.c:194
 msgid "Unlink FILE"
-msgstr ""
+msgstr "Desenlaza FICHERO"
 
 #: tests/genfile.c:244
 
 #: tests/genfile.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid size: %s"
 msgid "Invalid size: %s"
-msgstr "Marca de tiempo inválida"
+msgstr "Tamaño inválido: %s"
 
 #: tests/genfile.c:249
 
 #: tests/genfile.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Number out of allowed range: %s"
 msgid "Number out of allowed range: %s"
-msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
+msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
 
 #: tests/genfile.c:252
 #, c-format
 msgid "Negative size: %s"
 
 #: tests/genfile.c:252
 #, c-format
 msgid "Negative size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño negativo: %s"
 
 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
 #, c-format
 msgid "stat(%s) failed"
 
 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
 #, c-format
 msgid "stat(%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "stat(%s) ha fallado"
 
 #: tests/genfile.c:268
 #, c-format
 
 #: tests/genfile.c:268
 #, c-format
@@ -3133,29 +3111,28 @@ msgid "Error parsing number near `%s'"
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:367
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown date format"
 msgid "Unknown date format"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
+msgstr "Formato de fecha desconocido"
 
 #: tests/genfile.c:391
 msgid "[ARGS...]"
 
 #: tests/genfile.c:391
 msgid "[ARGS...]"
-msgstr ""
+msgstr "[ARGUMENTOS...]"
 
 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
 
 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot open `%s'"
 msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
 
 #: tests/genfile.c:434
 
 #: tests/genfile.c:434
-#, fuzzy
 msgid "cannot seek"
 msgid "cannot seek"
-msgstr "No se puede cerrar"
+msgstr "no se puede efectuar `seek'"
 
 #: tests/genfile.c:451
 #, c-format
 msgid "file name contains null character"
 
 #: tests/genfile.c:451
 #, c-format
 msgid "file name contains null character"
-msgstr ""
+msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
 
 #: tests/genfile.c:518
 #, c-format
 
 #: tests/genfile.c:518
 #, c-format
@@ -3168,1049 +3145,79 @@ msgid "incorrect mask (near `%s')"
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
 msgstr ""
 
 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown field `%s'"
 msgid "Unknown field `%s'"
-msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
+msgstr "Campo desconocido `%s'"
 
 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
 # el estado del fichero em+
 
 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
 # el estado del fichero em+
-# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
+# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
-# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
+# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
 # luego. gag
 #: tests/genfile.c:662
 # luego. gag
 #: tests/genfile.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot set time on `%s'"
 msgid "cannot set time on `%s'"
-msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
+msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
 
 #: tests/genfile.c:692
 
 #: tests/genfile.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot truncate `%s'"
 msgid "cannot truncate `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "no se puede truncar `%s'"
 
 #: tests/genfile.c:701
 
 #: tests/genfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "command failed: %s"
 msgid "command failed: %s"
-msgstr "La orden `%s' falló"
+msgstr "la orden falló: %s"
 
 #: tests/genfile.c:706
 
 #: tests/genfile.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot unlink `%s'"
 msgid "cannot unlink `%s'"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
 
 #: tests/genfile.c:833
 #, c-format
 msgid "Command exited successfully\n"
 
 #: tests/genfile.c:833
 #, c-format
 msgid "Command exited successfully\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con éxito\n"
 
 #: tests/genfile.c:835
 
 #: tests/genfile.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Command failed with status %d\n"
 msgid "Command failed with status %d\n"
-msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
+msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
 
 #: tests/genfile.c:839
 #, c-format
 msgid "Command terminated on signal %d\n"
 
 #: tests/genfile.c:839
 #, c-format
 msgid "Command terminated on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
 
 #: tests/genfile.c:841
 #, c-format
 msgid "Command stopped on signal %d\n"
 
 #: tests/genfile.c:841
 #, c-format
 msgid "Command stopped on signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
 
 #: tests/genfile.c:844
 #, c-format
 msgid "Command dumped core\n"
 
 #: tests/genfile.c:844
 #, c-format
 msgid "Command dumped core\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden volcó un core\n"
 
 #: tests/genfile.c:847
 #, c-format
 msgid "Command terminated\n"
 
 #: tests/genfile.c:847
 #, c-format
 msgid "Command terminated\n"
-msgstr ""
+msgstr "La orden terminó\n"
 
 #: tests/genfile.c:879
 
 #: tests/genfile.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "--stat requires file names"
 msgid "--stat requires file names"
-msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get working directory"
-#~ msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
-
-#~ msgid "sort names to extract to match archive"
-#~ msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read error in snapshot file"
-#~ msgstr "Error de lectura en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid group"
-#~ msgstr "%s: Grupo inválido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
-#~ msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot restore working directory"
-#~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "Reading %s\n"
-#~ msgstr "Leyendo %s\n"
-
-# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
-# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
-# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
-# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
-# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
-# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
-# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
-# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
-# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
-# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
-# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
-# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
-# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
-# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
-#
-# Véase "A Bug's life".
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
-
-#~ msgid "filter the archive through bzip2"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through gzip"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#~ msgid "filter the archive through compress"
-#~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzma"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter the archive through lzop"
-#~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
-
-#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
-#~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
-
-#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
-#~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
-
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  --version  Output version info.\n"
-#~ "  --help     Output this help.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-#~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  --version  Muestra la versión.\n"
-#~ "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seek offset error"
-#~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
-
-#~ msgid "Premature end of file"
-#~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
-
-#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
-#~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
-
-#~ msgid "block size"
-#~ msgstr "tamaño del bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
-#~ "License;\n"
-#~ "see the file named COPYING for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
-#~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
-#~ "GNU;\n"
-#~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
-
-# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
-# OJO: Casi el mismo mensaje.
-#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-#~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
-
-#~ msgid "WARNING: No volume header"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
-
-# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
-#~ msgid "Visible long name error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Device number out of range"
-#~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
-
-# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
-#~ msgid "Visible longname error"
-#~ msgstr "Error de nombre largo visible"
-
-#~ msgid "Renamed %s to %s"
-#~ msgstr "Se renombra %s como %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
-#~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
-
-#~ msgid "Symlinked %s to %s"
-#~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
-
-# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
-# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
-# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
-# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
-# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
-# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
-# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
-# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
-# objeto ( .o ).
-# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
-# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
-# Sigo en blanco. fr
-# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
-# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
-# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
-# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
-# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
-# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
-# # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
-# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
-#~ msgid "Unknown demangling command %s"
-#~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
-
-#~ msgid "Missing file name after -C"
-#~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
-
-#~ msgid "don't change access times on dumped files"
-#~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
-
-#~ msgid "extract permissions information"
-#~ msgstr "extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "do not extract permissions information"
-#~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
-
-#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
-#~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
-
-#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
-
-#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
-#~ msgstr ""
-#~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
-#~ "los enlaces"
-
-#~ msgid "same as -N"
-#~ msgstr "lo mismo que -N"
-
-#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
-#~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
-
-#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
-#~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
-
-#~ msgid "Print license and exit"
-#~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
-#~ "for complete list of authors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
-#~ "para una lista completa de autores.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "   (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
-#~ "USA\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
-#~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
-#~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
-#~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
-#~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
-#~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
-#~ "Software\n"
-#~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
-#~ "UU.\n"
-
-#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
-
-#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
-#~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
-
-#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
-#~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
-
-#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
-#~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
-
-#~ msgid "Error in writing to standard output"
-#~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
-
-# Antes decía:
-# "La salida con error se demora por los errores anteriores
-#
-# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
-# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
-# Una traducción:
-# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
-#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
-#~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
-
-# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
-# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
-# En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
-# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
-# original ->"fuerza". jmg
-# force es forzar, ¡no establecer! nl
-# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
-# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
-# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
-# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
-# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
-# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
-# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
-# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
-# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
-# # usa -> emplea - gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Handling of file attributes:\n"
-#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
-#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
-#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
-#~ "files\n"
-#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
-#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
-#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
-#~ "ownership\n"
-#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
-#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
-#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
-#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
-#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
-#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
-#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
-#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
-#~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
-#~ "los\n"
-#~ "                               ficheros que se añaden\n"
-#~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
-#~ "ficheros que\n"
-#~ "                               se añaden\n"
-#~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
-#~ "para los\n"
-#~ "                               ficheros que se añaden\n"
-#~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
-#~ "ficheros\n"
-#~ "                               volcados\n"
-#~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
-#~ "propietario\n"
-#~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
-#~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
-#~ "                               usuario/grupo\n"
-#~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
-#~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
-#~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
-#~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
-#~ "coincidir con\n"
-#~ "                               el archivo\n"
-#~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
-#~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
-
-# ¿globbing = globales? sv
-# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
-#
-# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
-# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
-# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
-# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
-# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
-# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
-# quita -> elimina. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Local file selection:\n"
-#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
-#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
-#~ "NAME\n"
-#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
-#~ "C\n"
-#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
-#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
-#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
-#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
-#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
-#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
-#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
-#~ "'/' (default)\n"
-#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
-#~ "'/'\n"
-#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
-#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
-#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
-#~ "directories\n"
-#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
-#~ "archive\n"
-#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
-#~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
-#~ "names\n"
-#~ "                               before extraction\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Selección de fichero local:\n"
-#~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
-#~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
-#~ "                              archivo NOMBRE\n"
-#~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
-#~ "deshabilita -C\n"
-#~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
-#~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
-#~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
-#~ "                              comienzo del nombre de fichero "
-#~ "(predeterminado)\n"
-#~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
-#~ "de\n"
-#~ "                              cualquier /\n"
-#~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
-#~ "y\n"
-#~ "                              mayúsculas\n"
-#~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
-#~ "mayúsculas\n"
-#~ "                              (predeterminado)\n"
-#~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
-#~ "comodines\n"
-#~ "                              (predeterminado)\n"
-#~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
-#~ "normales\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
-#~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
-#~ "                              no encajan con '/'\n"
-#~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
-#~ "nombres de\n"
-#~ "                              fichero\n"
-#~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
-#~ "apuntan\n"
-#~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
-#~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
-#~ "directorios\n"
-#~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
-#~ "                              cuando se crea el archivo\n"
-#~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
-#~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
-#~ "nombres\n"
-#~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
-
-# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
-# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
-# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
-# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
-# # fecha DATE"... ¿?. jmg
-#~ msgid ""
-#~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
-#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
-#~ "only\n"
-#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
-#~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
-#~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
-#~ "cambiaron\n"
-#~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
-#~ "control\n"
-#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
-#~ "suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
-#~ "elige\n"
-#~ "                              el control de versión\n"
-#~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
-#~ "por\n"
-#~ "                              alto el sufijo habitual\n"
-
-# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
-# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
-# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
-# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
-# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
-# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "      --help            print this help, then exit\n"
-#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
-#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
-#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
-#~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
-#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
-#~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
-#~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
-#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
-#~ "message\n"
-#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
-#~ "      --confirmation    same as -w\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Salida de información:\n"
-#~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
-#~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
-#~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
-#~ "archivo\n"
-#~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
-#~ "enlaces\n"
-#~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
-#~ "archivo\n"
-#~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
-#~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
-#~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
-#~ "cada mensaje\n"
-#~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
-#~ "     --confirmation     igual que -w\n"
-
-# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
-# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
-# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
-#~ "date\n"
-#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
-#~ "used.\n"
-#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
-#~ "está\n"
-#~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
-#~ "posix'.\n"
-#~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
-#~ "contar \n"
-#~ "con él aún.\n"
-#~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
-#~ "puede ser\n"
-#~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
-#~ "en\n"
-#~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
-#~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
-
-#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
-#~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
-
-# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
-# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
-# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
-# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
-# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
-# Pero eso sería "Cannot create child process"...
-# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
-# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
-# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
-# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
-# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
-# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
-# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
-# consultaré con el autor. sv
-#~ msgid "Cannot dup"
-#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
-
-#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
-#~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
-
-# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
-# no como "hijo" directamente? nl
-# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
-# ¿Gerardo?
-# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
-# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
-#       literalmente, o casi.
-# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
-#       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
-#       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
-# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
-# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
-# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
-#~ msgid "tar (child)"
-#~ msgstr "tar (proceso hijo)"
-
-#~ msgid "tar (grandchild)"
-#~ msgstr "tar (proceso nieto)"
-
-#~ msgid "Child returned status %d"
-#~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
-
-#~ msgid "Member names contain `..'"
-#~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
-
-#~ msgid "%s: Member name contains `..'"
-#~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
-
-# Nota aclaratoria: (Gerardo)
-# Incluida no lleva tilde.
-# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
-# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
-# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
-# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
-#
-# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
-# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
-# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
-#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
-
-# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
-# Creo que es el nombre. fr
-# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
-# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
-# # remplazado por -- ... gag
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
-
-# # Ver msj. anterior
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
-
-#~ msgid "Conflicting archive format options"
-#~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
-
-#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
-#~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
-#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
-#~ "      --help                 display this help and exit\n"
-#~ "      --version              output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-#~ "obligatorios\n"
-#~ "para las opciones cortas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
-#~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
-#~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
-#~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
-# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
-# Bueno, vale, de acuerdo... sv
-#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
-#~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
-
-#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
-#~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
-
-#~ msgid "Invalid group given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Invalid owner given on option"
-#~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
-
-#~ msgid "Cannot close file descriptor"
-#~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
-
-#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
-#~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "Archive to stdout"
-#~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
-
-#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
-#~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
-
-#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
-#~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
-
-# FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
-#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
-
-#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
-#~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
-
-# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
-# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
-# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
-# exactamente lo que está escrito en el original. sv
-#
-# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
-# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
-# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
-#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
-#~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
-
-# OK em+
-# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
-# O no se pudo. sv
-# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
-# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
-# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
-#
-#~ msgid "Cannot reposition archive file"
-#~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
-
-#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
-#~ "%lu"
-
-#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
-#~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
-
-#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
-#~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
-
-#~ msgid "Error while deleting %s"
-#~ msgstr "Error al borrar %s"
-
-#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
-#~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
-
-#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
-#~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
-
-#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
-#~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
-
-# FIXME. No es traducible.
-#~ msgid "Cannot %s %s"
-#~ msgstr "No se puede %s %s"
-
-#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
-#~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot open pipe"
-#~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
-
-#~ msgid "Cannot open archive %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
-
-#~ msgid "Cannot exec %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
-
-# lo mismo de antes. sv
-#~ msgid "Child cannot fork"
-#~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
+msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
 
 
-#~ msgid "Cannot read from compression program"
-#~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
+#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
+#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
 
 
-#~ msgid "Cannot write to %s"
-#~ msgstr "No se puede escribir en %s"
+#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
+#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
 
 
-#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
-#~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
+#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
+#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
 
 
-#~ msgid "While waiting for child"
-#~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
-
-# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
-# interesar sabe lo que quiere decir em+
-# ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
-# porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
-# fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
-# función. gag
-# FIXME. Hablar con el autor.
-# en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
-# system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
-# hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
-# jmg
-#~ msgid "Cannot fork!"
-#~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
-
-#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
-
-#~ msgid "Cannot read %s"
-#~ msgstr "No se puede leer %s"
-
-#~ msgid "Error while closing %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar %s"
-
-#~ msgid "Cannot read link %s"
-#~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
-
-#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
-#~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
-
-#~ msgid "Cannot add file %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
-
-#~ msgid "Cannot add directory %s"
-#~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open directory %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write to file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Could not create file"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
-
-#~ msgid "%s: Error while closing"
-#~ msgstr "%s: Error al cerrar"
-
-#~ msgid "%s: Could not make node"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
-
-# Pongo comitas porque no es una palabra española.
-# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
-# deben ponerse comitas en es@li.org.
-#~ msgid "%s: Could not make fifo"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
-
-#~ msgid "%s: Could not create directory"
-#~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
-
-#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
-#~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
-
-#~ msgid "Cannot open file %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-
-# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
-# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
-# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
-# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
-# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
-# "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
-# es demasiado, ¿verdad? :-) gag
-# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
-# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
-# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
-# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
-# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
-# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
-# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
-# ¿Alguien tiene otra explicación?
-#
-# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
-# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
-# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
-# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
-# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
-# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
-# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
-# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
-# se veía mejor que el de los PCs. sv
-# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
-# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
-# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
-# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
-# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
-#
-# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
-# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
-# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
-# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
-# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
-# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
-# para el símbolo de copyright. sv
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.\n"
-
-# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
-# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
-# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
-# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
-# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
-# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
-# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
-# El traductor manda. gerardo
-#~ msgid "File name %s%s too long"
-#~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "Skipping to next file header"
-#~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
-
-#~ msgid "Could not get current directory: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
-
-#~ msgid "File name %s/%s too long"
-#~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
-
-#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
-#~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
-
-#~ msgid "Cannot chdir to %s"
-#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
-
-#~ msgid "Arithmetic overflow"
-#~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
-
-#~ msgid "Data differs"
-#~ msgstr "Los datos son distintos"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El fichero no existe"
-
-#~ msgid "Not a regular file"
-#~ msgstr "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Does not exist"
-#~ msgstr "No existe"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
-
-#~ msgid "Mode or device-type changed"
-#~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
-
-#~ msgid "No longer a directory"
-#~ msgstr "Ya no es un directorio"
-
-# Lo mismo. sv
-# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
-# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
-# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
-# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
-# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
-# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
-# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
-#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
-
-#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
-#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"
+#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"