# Chinese simplified translation for sudo. # sudo 的简体中文翻译。 # This file is put in the public domain. # Wylmer Wang , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "无法打开 userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "无法恢复注册表" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部错误,%s 溢出" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s:%s:%s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "无法 stat %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 不是常规文件" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 可被任何人写" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 可被用户组写" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "打不开 %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "策略插件会话初始化失败" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "无法执行 fork" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "无法创建套接字" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select 失败" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "无法恢复终端标签" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "无法分配伪终端" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "无法将终端设为原始模式" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "无法设置控制终端" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "从单管道读取出错" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "从管道读取出错" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "从套接字对读取出错" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s:%s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必须只对其所有者可写" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "无法 dlopen %s:%s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一个策略插件" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces:检测到溢出" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "未知用户:%s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 sudoedit" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份编辑文件\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "在后台运行命令\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "编辑文件而非执行命令\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "以指定的用户组执行命令\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "显示帮助消息并退出\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "完全移除时间戳文件\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "无效的时间戳文件\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "列出用户能执行的命令\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "使用指定的密码提示\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "从标准输入读取密码\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "显示版本信息并退出\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "停止处理命令行参数\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "无法打开审查系统" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "无法发送审查消息" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "无法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 修改了标签" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "无法恢复 %s 的环境" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "无法设置新终端的环境" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "设置新角色 %s 失败" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "设置新类型 %s 失败" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的环境" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "无法获取 old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "无法确定强制模式。" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "无法设置 %s 的终端环境" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "要求至少有一个参数" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "达到了资源控制限制" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "调用的任务是最终的(final)" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "无法加入项目“%s”" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "当前选项:%s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命错误,无法加载插件" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "无法初始化策略插件" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "无法获取组向量" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的登录类别 %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "无法设置用户环境" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "无法设置补充组 ID" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "无法设置进程优先级" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "无法从 root 切换到 %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "无法将目录切换到 %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "异常的子进程终止条件:%d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:不是常规文件" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s:截短写入" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 并未修改" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 已更改" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "无法读取临时文件" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "无法将组 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "无法保存 stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "无法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "无法恢复 stdin" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "无法分配内存" #~ msgid ": " #~ msgstr ":" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "必须为 setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"